×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Всеосвіта, ПРОмовні витребеньки.

ПРОмовні витребеньки.

Вітаю! Мене звати Діана.

Я — відеографка і журналістка проєкту “Всеосвіта”.

Добрий день!

Мене звати Юлія Вишницька.

Я — доцентка кафедри світової літератури інституту філології

Київського університету імені Бориса Грінченка,

докторка філологічних наук.

І ми будемо сьогодні знову говорити про мовні витребеньки.

Юлія, оскільки я постійно верчуся в такій, доволі креативній сфері,

в мене в обігу професійному постійно якісь є іншомовні слова.

І більше того, я розумію, що інколи навіть,

коли є доволі гідний відповідник український,

наприклад, як “захід”.

— “Івент”. — Да, я постійно використовую слово “івент”.

І інколи навіть мене це починає дратувати саму себе,

бо скільки можна?

В нас же є українські відповідники.

А з іншого боку, я інколи навіть не можуть дібрати

такий якісний і місткий відповідник.

Так, дуже цікава тема.

Я дуже рада, що ми зачепили з вами цю тему

про іншомовні, про запозичені слова.

Я набрала словників.

Будемо ними користуватися, теж буду їх демонструвати, показувати.

Не вся іншомовність є такою вже прямою.

Якщо зі словом “івент” все зрозуміло, що це не наше слово,

але ж є запозичення, які ми зовсім вже не сприймаємо, як запозичення.

Так, абсолютно правильно.

І ці слова, вони теж є такою величезною групою запозичених слів,

про запозиченість яких ми навіть не здогадуємося.

У нас дуже багато слів запозичено з давньогрецької,

з латинської мови із тюркських мов.

— Так, дуже багато. — Дуже багато слів.

Тобто оце таке перша група слів,

про іншомовність яких ми навіть гадки не маємо.

Друга група слів — це слова, які помічають навіть ті люди,

які з філологією не зовсім дружать,

але щось видає в цих словах отаку іншомовність,

запозиченість, ненашість, я б ще назвала.

Нагадаємо, як розпізнати запозичені слова.

Перш за все, видають їх перші букви.

Якщо це А, Е або І.

— Це запозичені. — Це запозичені слова.

— І Ф. — Так, Ф теж, крім декількох слів,

ми не будемо їх зазначати, але декілька слів є,

що українського походження.

Потім, якщо це збіг важких для вимови приголосних.

Наприклад, “джентльмен”.

Зрозуміло, що це вже не наше щось.

Потім, збіг голосних “Аура”, наприклад.

"Ау" — це дифтонг з латинської мови, "ау", "еу" і таке інше.

Тобто оці всі такі збіги, те, що в нашій мові видається

не дуже милозвучним, це буде запозичення.

І ще є такі специфічні суфікси.

Я взяла дуже цікавий словник запозичених суфіксів

і суфіксоїдів в українській мові.

Так, є такий словник етимологічний

і от тут саме подаються оці іншомовні суфікси, суфіксоїди,

які нам свідчать, що це не наше слово, запозичене.

Ще інколи мені вдається розпізнати ще за наголосом.

Наприклад, слово “жалюзі” і мені одразу - це французьке.

Звичайно, тому що зазвичай, слово,

що не відмінюються і закінчуються на голосний

і наголос на останній склад, то це зазвичай французького походження.

Тож, мовна система радіє,

тому що вона прийняла в свої обійми нове слово

і вона радіє тому, що ми чимчикуємо в ногу

зі світовим науковим прогресом.

І радіє тому, що ми нарешті змогли назвати якимось словом ту реалію,

яка в нас з'явилася.

Мабуть, доречно тут згадати приклад “гуглити”.

Це слово “Google”, воно спродукувало декілька таких цікавих слів,

які ми намагаємося знайти.

Ага, “пошукати в гуглі ”, але це довго.

Так і тоді наша мова каже: “Давай поки що почекаємо,

пошукаємо наше слово, давай поки що покористуємося словом “гуглити”.

Так “загуглити”, “гуглити” і в нас тому це слово поки що залишається.

Дуже часто система використовує українські морфеми,

українські афікси, суфікси, суфіксоїди, префікси, які б пом'якшували, можливо

або допомагали українізувати трохи іншомовне слово.

Ми використовуємо якісь суфікси, якісь префікси наші,

що є продуктивними в нашій мові

і таким чином ми ніби трошечки одягаємо

уже в наші українські морфеми це слово.

Є звичайно деякі тенденції омоднювання слів

і зокрема, це стосується словотвору.

От Олександр Пономарів, про якого я часто згадую в наших з вами бесідах,

у нього є така книжка “Українське слово для всіх і для кожного”.

Дуже така цікава книжечка.

Так от він там зазначає, приклад такий наводить,

англійського слова "Canadian".

Говорить, що оце англійське слово спровокувало появу “канадійський” і “канадієць”.

І ми використали таким чином ніби мовну морфему -ієць,

та, яка не є дуже продуктивною в українській мові.

Але ж у нас є “англієць”, “британець”, “американець”, “норвежець”.

-Еть.

Тобто ми за аналогією до цих слів

легко можемо утворити “канадець”, “канадський”, -ськ суфікс.

Тобто оці модні такі штучки, їх можна і уникати.

Але є, наприклад, дуже багато понять,

для яких українська мова ще не знайшла зовсім відповідників.

В мене в моїй мові дуже часто зустрічаються такі слова,

на позначення різних дискримінаційних практик,

як “еджизм”, “лукізм”, “газлайтинг”, “менспредінг”.

І мені дуже важко, “менспредінг” — це коли чоловік сидить отак в транспорті громадському

і пояснити це українською мені дуже складно,

тому звісно я постійно використовую “менспредінг” та такі інші слова.

Ви не знаєте, вас зрозуміють люди вашого покоління

і ті, які знають англійську мову.

— Так. — А люди, які не зовсім дружать з англійською мовою,

то скажіть їм оці слова і вони не знатимуть, про що йдеться.

Тому іще тут такий є нюанс, де використовувати ці слова.

Наша мова дуже розумна, розумний організм

і він шукає оці відповідники.

Якщо він їх поки що не знайшов, то це не значить,

що він їх не знайде.

Да, можливою він знайде.

От словосполучення “спільне використання автомобілів”.

— “Каршеринг”. — Так.

Я довго словосполуку цілу казала, а ви відразу одним словом.

Спрацював закон компресії, збереження енергії.

і звісно, вам легко це слово використовувати і легко ним апелювати в розмові,

бо ви знаєте англійську мову.

Але, якщо ви десь вживатимете його в іншій спільноті,

там, де англійської не знають, тоді будуть складнощі.

Або, наприклад, іще дуже цікаве слово, відповідник нашому “книгообіг”.

— “Буккросинг”. — Так, “буккросинг”.

Я пам'ятаю, ще декілька років тому “книгообігу” не було.

Не було, усюди був “буккросинг”.

Так, це правда, але ж мова попрацювала

і за ці кілька років вона видає нам чудове українське слово,

складне слово, бо із двох коренів.

І звичайно, що складніше зі словами відповідників,

яких поки що немає.

От скажімо слово “каучсерфінґ”.

“Каучсерфінґ” — безкоштовна всесвітня мережа гостинності.

А буквально ще знаєте, що слово це означає?

— Як мандрівка по диванам. — Так, мандрівка диванами.

Цікава страшенно така метафора, захована у цьому слові.

І поки що українська мова ще не знайшла відповідник цьому слову.

“Каучсерфінґ”, поки що залишається це слово.

Ми користуємося ним.

Або скажімо, слово “флешмоб”,

яке вже можливо так полюбилося.

І так міцно

вже увійшло в нашу мову, що мова його прийняла гостинно

і можливо воно вже прижилося у нас.

Бо якщо ми візьмемо, наприклад, словник,

ви чудово знаєте про словник “Словотвір”.

— Так, сайт. — Сайт оцей, де всі люди, всі охочі можуть стати співавторами

творення якихось слів.

Ми про нього, про цей словник іще поговоримо.

Так от, “флешмоб” — блискавична юрба.

Мова поки що не знайшла відповідника.

— Пропонували, мені здається якісь. — Так, я пом'ятаю, що це “раптівка”.

Так, це слово набрало найбільшу кількість голосів або вподобайок.

Поки що я не бачила, щоб “раптівкою” називали “флешмоб”, замінювали.

Тобто слово є, але воно ще не прижилось.

Якщо поняття давно існує в нашій мові

і є йому український відповідник, точніше, є слово,

яке називає це поняття, нашою мовою,

то тоді звісно, не треба зловживати цими іншомовними словами.

Я б назвала це мовне таке засмічування.

А із сміттям що треба робити?

— Викидати. — Треба викидати.

Слово “геймер”. Навіщо воно?

Є чудове українське слово “гравець”

і теж “геймер” — два склади, “гравець” — два склади.

Тобто тут закон компресії теж не працює,

абсолютно два релевантні слова, однакові слова.

Мій улюблений приклад, слово “хештег” всім нам відоме,

його інколи замінюють на “решітка”,

але мені здається, що це не зовсім коректна заміна.

А є ще як раз таке, власне, на цьому "Словотворі"

я знайшла такий відповідник, як “кришмітка”.

Тобто, навіть не я знайшла, а там зазначено, “кришмітка”.

І я настільки залюблена в це слово,

я намагаюся його всюди використовувати,

але на жаль, дуже мало людей знають

і навіть реагують на це слово, бо воно абсолютно невідоме.

Я думаю, що треба просто їм пояснювати, що це за слово.

Я часто вже своїм пояснюю, що замість слова “дедлайн”

ми можемо “реченець” легко сказати.

Я вже скрізь не лайкаю, а вподобайкаю.

Тобто треба, щоб оці наші українські слова,

які легко і чудово, вони такі красиві, є такі красиві слова.

Я навіть собі деякі повиписувала.

Наприклад, “планшет” — “гортайчик”.

Мені настільки подобається це слово.

Або іще “ксерокс” — “копіярка”.

“Чізкейк” — “сирник”.

“Шопінг”, ми можемо легко сказати:

“Я пішов не шопінгувати, а на закупи”.

Я пішов на закупи.

“Аватар” — це слово мене просто вразило — “мармизка”.

“Аватарка”, як кажуть, “мармизка”.

— Це таке цікаве слово. — Дуже цікаве.

Так, можливо воно приживеться.

Або “стартап”, чому б не вживати слово “почин”?!

Або “мастрід” — "варточит".

— Оце дуже цікаво. — Так, це дуже цікаво.

Мені дуже подобається, коли мова придумує

свої обгортки національні,

які можуть поконкурувати із оцим, ніби модним іноземним словом.

“Варточит”.

Я тільки що почула це слово

і мені здається, що все-таки “маст” — це щось таке обов'язкове.

Тобто “мастрід” — це перелік для обов'язкового читання,

а “варто” — це нібито можна читати, а можна і не читати.

Бачите, такий нюанс ви знайшли, це дуже цікаво.

Мова не наказує, мова радить.

“Варточит”.

Дуже цікаво, що у нас стільки таких продуктивних суфіксів,

стільки продуктивних префіксів.

Я взяла “Кореневий гніздовий словник української мови” Карпіловської.

Це чудовий словник, він є і онлайн.

Тут можна познаходити такі цікаві гнізда слів,

які покажуть усе багатство. На що здатен один корінь

і за допомогою якихось суфіксів творити інші якісь слова.

І ще я якось помітила таку, я б не сказала, тенденцію,

— але рухи в цьому напрямку. — Явище?

Так, явище.

Коли за аналогією до якихось українських слів, ми утворюємо подібні.

І от такий приклад “склянка” є і я чула таке “паперянка”.

— Чудово. — Позначення паперового стаканчика.

— Чудово. — Якщо чесно, я не дуже впевнена, щодо утворення таких слів,

взагалі чи можна це робити.

Я думаю і не просто думаю, а я бачу і ми є свідками того,

що мова продукує нові слова і вона каже:

“Я жива, в мені стільки суфіксів, стільки префіксів.

Творіть нові слова, радійте тому, що якісь з'являються нові організми,

живі і їх приймають люди”.

Чому б не створити “паперянка”. Які ще слова?

“Пластянка”, до речі можна.

Або, наприклад, слово трошечки з іншого ніби поля, “руханка”.

Це оте совєтське “зарядка”.

“Руханка” — чудове слово.

Або, наприклад, “фіранка”.

Тобто я про цей суфікс кажу, -анк,

який дуже такий цікавий, продуктивний

і тому звідси “пластянка”, "паперянка” чи як там.

Так, звичайно, тобто йдеться про продуктивні суфікси української мови.

Продуктивні, значить вони продукують, значить вони активні,

вони живуть, вони розмножують нові чудові красиві слова українські.

Так, абсолютно.

Тому я думаю, що це треба приймати, радіти тому,

що з'являються нові слова і використовувати, звичайно.

Юлія, ви сказали про таке поширення української мови,

але в інших мовах ми теж можемо зустріти українські слова.

Так, можемо.

Я коли почала питати у своїх друзів:

“Які ви знаєте українські слова в інших мовах?”,

одразу такий вичерпний перелік того, що знають всі:

— “борщ”, “вишиванка”, “вареник”. — Так.

Але це доволі такий обмежений у використанні.

Тобто я розумію, що мова дає щось іншій мові,

коли є щось дати, коли є якась реалія чи якесь явище

і зрозуміло, що на сьогоднішній день Україна

не те, що пасе задніх, але я б сказала,

не є трендмейкером у світі.

Можливо, але все попереду у нас.

Вже з'являються дослідження,

в яких йдеться про українську мову в інших мовах,

про збагачення нашою лексикою інших мов.

Зокрема, дослідження Станіслава Карамана.

Збагачуючись за рахунок інших мов,

наша українська мова теж дає щось іншим мовам.

І оце оновлення словника інших мов,

воно відбувалося і вХІХ столітті, і ще раніше.

І знавці, які розуміються на цій темі,

вони зазначають, що навіть можемо взяти

близьку українській російську мову,

що в російській мові в ХІХ столітті з'явилися, власне,

українські слова: “бондарь”, "вареник", “галушка”, “кожух”, “хлопец”,

“хлебороб”, “школяр”, “дивчина”, “детвора” і таке інше.

Більшість слів з'явилася у 20-му столітті:

“доярка”, “косовица”, “девчата” і таке інше.

Дуже цікаво, що запозичувати інша мова

може не повністю все слово, не ціле слово,

а запозичує частинку якогось афіксу.

Наприклад, суфікс -щин у власних географічних назвах.

“Полтавщина”, “Чернігівщина”, “Сумщина”.

І в російській мові цей суфікс став продукувати такі слова,

географічні назви: “Орловщина”, “Саратовщина”, “Смоленщина”, “Тамбовщина”.

До польської мови запозичено з української такі слова,

як “богатир”, “ватага”, “гарбуз”, “гукати”, “голота”, “дурень”,

“дужий”, “череда”, “черешня”, “гречка”, “годувати”, “собор” та багато інших.

Потім збагачується словник французької мови.

І я думаю, що ви знаєте ці слова.

Це зазвичай слова періоду козаччини і оця така група слів,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ПРОмовні витребеньки. speaking|trinkets Linguistische Modeerscheinungen. Speech trinkets. Les modes linguistiques. Taalkundige rages.

Вітаю! Мене звати Діана. I greet|me|to call|Diana Hello! My name is Diana.

Я — відеографка і журналістка проєкту “Всеосвіта”. I|videographer|and|journalist|project|“Vseosvita |||||全教育(1) I am a videographer and journalist for the project 'Vseosvita'.

Добрий день! good|day Good day!

Мене звати Юлія Вишницька. |||Вишницькая me|to call|Julia|Vyshnytska |||维什尼茨 My name is Yulia Vyshnytska.

Я — доцентка кафедри світової літератури інституту філології ||кафедры|||института| I|associate professor|department|world|literature|institute|philology |副教授|||||语言学 I am an associate professor at the Department of World Literature of the Institute of Philology.

Київського університету імені Бориса Грінченка, Kyiv|university|named after|Boris|Grinchenko Boris Grinchenko Kyiv University,

докторка філологічних наук. |филологических| doctor|philological|sciences 博士|| Doctor of Philological Sciences.

І ми будемо сьогодні знову говорити про мовні витребеньки. and|we|will be|today|again|to talk|about|linguistic|quirks ||||||||语言花样 And today we will talk again about linguistic quirks.

Юлія, оскільки я постійно верчуся в такій, доволі креативній сфері, Julia|since|I|constantly|I revolve|in|such|quite|creative|field |因为||不断地|转圈|||相当||领域 Yulia, since I am constantly spinning in such a rather creative field,

в мене в обігу професійному постійно якісь є іншомовні слова. in|me|in|circulation|professional|constantly|some|are|foreign|words |||使用中|||||外语的| I always have some foreign words in my professional circulation.

І більше того, я розумію, що інколи навіть, and|more|that|I|I understand|that|sometimes|even And moreover, I understand that sometimes even,

коли є доволі гідний відповідник український, when|there is|quite|worthy|equivalent|Ukrainian ||相当|相应的|| when there is a quite decent Ukrainian equivalent,

наприклад, як “захід”. for example|like|event ||西方 for example, like "event".

— “Івент”. — Да, я постійно використовую слово “івент”. event|yes|I|constantly|use|word|event 事件|||||| — "Event". — Yes, I constantly use the word "event".

І інколи навіть мене це починає дратувати саму себе, and|sometimes|even|me|this|starts|to annoy|myself|myself ||||||烦躁|| And sometimes it even starts to annoy me myself,

бо скільки можна? because|how much|can ||能 because how much longer can it go on?

В нас же є українські відповідники. in|us|indeed|are|Ukrainian|equivalents |我们||||对应词 We have Ukrainian equivalents.

А з іншого боку, я інколи навіть не можуть дібрати but|from|other|side|I|sometimes|even|not|can|find |||||||||找到 On the other hand, sometimes I can't even find

такий якісний і місткий відповідник. such|quality|and|capacious|equivalent |||容纳性强| such a high-quality and concise equivalent.

Так, дуже цікава тема. yes|very|interesting|topic Yes, it's a very interesting topic.

Я дуже рада, що ми зачепили з вами цю тему I|very|glad|that|we|touched on|with|you|this|topic |||||提到|||| I am very glad that we touched on this topic with you.

про іншомовні, про запозичені слова. about|foreign||borrowed|words About foreign languages, about borrowed words.

Я набрала словників. I|gathered|dictionaries |我收集了| I have gathered dictionaries.

Будемо ними користуватися, теж буду їх демонструвати, показувати. we will|them|use|also|I will|them|demonstrate|show ||||||展示| We will use them, I will also demonstrate and show them.

Не вся іншомовність є такою вже прямою. not|all|foreignness|is|such|already|direct 不||||||直接 Not all foreign words are so straightforward.

Якщо зі словом “івент” все зрозуміло, що це не наше слово, if|with|the word|event|everything|clear|that|this|not|our|word If the word 'event' is clear that it is not our word,

але ж є запозичення, які ми зовсім вже не сприймаємо, як запозичення. but|indeed|there are|borrowings|which|we|completely|already|not|perceive|as|borrowings ||||які||||||| there are borrowings that we no longer perceive as borrowings at all.

Так, абсолютно правильно. yes|absolutely|correct Yes, absolutely right.

І ці слова, вони теж є такою величезною групою запозичених слів, and|these|words|they|also|are|such|huge|group|borrowed|words |||它们||||||| And these words are also a huge group of borrowed words,

про запозиченість яких ми навіть не здогадуємося. about|borrowing|which|we|even|not|guess ||||||猜测 of which we are not even aware.

У нас дуже багато слів запозичено з давньогрецької, in|us|very|many|words|borrowed|from|ancient Greek |||||||古希腊语 We have a lot of words borrowed from Ancient Greek,

з латинської мови із тюркських мов. from|Latin|language|from|Turkic|languages |拉丁语|||突厥语| from Latin and from Turkic languages.

— Так, дуже багато. — Дуже багато слів. yes|very|many|very|many|words — Yes, a lot. — A lot of words.

Тобто оце таке перша група слів, that is|this|such|first|group|words So this is the first group of words,

про іншомовність яких ми навіть гадки не маємо. about|foreignness|which|we|even|thoughts|not|have 关于|||||想法|| about which we have no idea of their foreign origin.

Друга група слів — це слова, які помічають навіть ті люди, second|group|of words|this|words|that|they notice|even|those|people ||||||注意到||| The second group of words consists of words that are noticed even by those people,

які з філологією не зовсім дружать, that|with|philology|not|quite|they are friends які|||||合得来 who are not quite familiar with philology,

але щось видає в цих словах отаку іншомовність, but|something|it gives away|in|these|words|such|foreignness 但是||видає||||外来语| but something gives away in these words such foreignness,

запозиченість, ненашість, я б ще назвала. borrowing|un-nativeness|I|would|also|I would call |非本土性||||我会称呼 borrowedness, otherness, I would also call it.

Нагадаємо, як розпізнати запозичені слова. we will remind|how|to recognize|borrowed|words Let's remind how to recognize borrowed words.

Перш за все, видають їх перші букви. first|for|all|they reveal|their|first|letters First of all, their first letters give them away.

Якщо це А, Е або І. if|this|A|E|or|I If it's A, E, or I.

— Це запозичені. — Це запозичені слова. this|borrowed|this|borrowed|words — These are borrowed. — These are borrowed words.

— І Ф. — Так, Ф теж, крім декількох слів, and|F|yes|F|also|except|several|words — And F. — Yes, F too, besides a few words,

ми не будемо їх зазначати, але декілька слів є, we|not|will|them|mention|but|several|words|are we will not mention them, but there are a few words,

що українського походження. that|Ukrainian|origin that are of Ukrainian origin.

Потім, якщо це збіг важких для вимови приголосних. then|if|this|cluster|difficult|for|pronunciation|consonants |||是||||辅音 Then, if there is a coincidence of difficult-to-pronounce consonants.

Наприклад, “джентльмен”. for example|gentleman |绅士 For example, "gentleman."

Зрозуміло, що це вже не наше щось. it is clear|that|this|already|not|our|something 明白|||||| It is clear that this is no longer something of ours.

Потім, збіг голосних “Аура”, наприклад. then|coincidence|of vowels|Aura|for example |||Aura| Then, the coincidence of vowels "Aura", for example.

"Ау" — це дифтонг з латинської мови, "ау", "еу" і таке інше. Au|this|diphthong|from|Latin|language|au|eu|and|such|other ||双元音|||||||| "Au" is a diphthong from Latin, "au", "eu" and so on.

Тобто оці всі такі збіги, те, що в нашій мові видається that is|these|all|such|coincidences|that|that|in|our|language|seems ||||||||||看起来 So all these coincidences, what seems to be in our language

не дуже милозвучним, це буде запозичення. not|very|melodious|this|will be|borrowing ||悦耳的||| not very melodious, will be borrowing.

І ще є такі специфічні суфікси. and|also|there are|such|specific|suffixes ||||特定的|后缀(1 And there are also such specific suffixes.

Я взяла дуже цікавий словник запозичених суфіксів I|took|very|interesting|dictionary|borrowed|suffixes I took a very interesting dictionary of borrowed suffixes.

і суфіксоїдів в українській мові. and|suffixoids|in|Ukrainian|language |后缀词||| and suffixoids in the Ukrainian language.

Так, є такий словник етимологічний Yes|there is|such|dictionary|etymological ||||词源的 Yes, there is such an etymological dictionary.

і от тут саме подаються оці іншомовні суфікси, суфіксоїди, and|here|here|exactly|are presented|these|foreign|suffixes|suffixoids ||||呈现||||后缀体 And here, foreign suffixes, suffixoids are presented,

які нам свідчать, що це не наше слово, запозичене. which|to us|indicate|that|this|not|our|word|borrowed ||表明|||||| which indicate to us that this is not our word, but borrowed.

Ще інколи мені вдається розпізнати ще за наголосом. still|sometimes|to me|I manage|to recognize|still|by|accent |有时|我|成功||||重音 Sometimes I can still recognize it just by the accent.

Наприклад, слово “жалюзі” і мені одразу - це французьке. for example|word|“jalousies|and|to me|immediately|this|French ||百叶窗||||| For example, the word 'jalousie' and I immediately think - it's French.

Звичайно, тому що зазвичай, слово, of course|because|that|usually|word 当然|||| Of course, because usually, a word,

що не відмінюються і закінчуються на голосний that|not|they decline|and|they end|on|vowel that does not decline and ends with a vowel.

і наголос на останній склад, то це зазвичай французького походження. and|stress|on|last|syllable|then|this|usually|French|origin and the emphasis is on the last syllable, then it is usually of French origin.

Тож, мовна система радіє, so|language|system|rejoices So, the language system rejoices,

тому що вона прийняла в свої обійми нове слово because|that|it|accepted|in|its|embrace|new|word because it has embraced a new word

і вона радіє тому, що ми чимчикуємо в ногу and|it|rejoices|because|that|we|march|in|step and it rejoices that we are keeping pace.

зі світовим науковим прогресом. with|world|scientific|progress with global scientific progress.

І радіє тому, що ми нарешті змогли назвати якимось словом ту реалію, and|rejoices|that|that|we|finally|managed|to name|some|word|that|reality And is glad that we have finally been able to name that reality,

яка в нас з'явилася. which|in|us|appeared which has appeared in us.

Мабуть, доречно тут згадати приклад “гуглити”. perhaps|appropriate|here|to mention|example|to google Perhaps it is appropriate to mention the example of 'googling'.

Це слово “Google”, воно спродукувало декілька таких цікавих слів, this|word|Google|it|produced|several|such|interesting|words This word 'Google' has produced several interesting words,

які ми намагаємося знайти. which|we|are trying|to find which we are trying to find.

Ага, “пошукати в гуглі ”, але це довго. Aha|to search|in|Google|but|it|long Aha, 'to google it', but that's long.

Так і тоді наша мова каже: “Давай поки що почекаємо, so|and|then|our|language|says|let's|while|that|we wait So then our language says: 'Let's wait for now,

пошукаємо наше слово, давай поки що покористуємося словом “гуглити”. we will search|our|word|let's|while|that|we will use|word|to google let's search for our word, for now let's use the word 'to google'.

Так “загуглити”, “гуглити” і в нас тому це слово поки що залишається. yes|to google|to google|and|in|us|therefore|this|word|while|that|remains So 'to google', 'googling' and for now this word remains with us.

Дуже часто система використовує українські морфеми, very|often|system|uses|Ukrainian|morphemes Very often the system uses Ukrainian morphemes,

українські афікси, суфікси, суфіксоїди, префікси, які б пом'якшували, можливо Ukrainian|affixes|suffixes|suffixoids|prefixes|which|would|soften|possibly Ukrainian affixes, suffixes, suffixoids, prefixes that might soften, perhaps.

або допомагали українізувати трохи іншомовне слово. or|helped|to Ukrainianize|a little|foreign|word or helped to Ukrainianize a slightly foreign word.

Ми використовуємо якісь суфікси, якісь префікси наші, we|use|some|suffixes|some|prefixes|our We use some suffixes, some prefixes of ours,

що є продуктивними в нашій мові that|are|productive|in|our|language that are productive in our language

і таким чином ми ніби трошечки одягаємо and|such|way|we|as if|a little|we dress and in this way we kind of dress it up a little.

уже в наші українські морфеми це слово. already|in|our|Ukrainian|morphemes|this|word this word is already in our Ukrainian morphemes.

Є звичайно деякі тенденції омоднювання слів there are|of course|some|tendencies|modernization|words There are certainly some trends in the modernization of words

і зокрема, це стосується словотвору. and|in particular|this|concerns|word formation and in particular, this relates to word formation.

От Олександр Пономарів, про якого я часто згадую в наших з вами бесідах, here is|Alexander|Ponomariv|about|whom|I|often|mention|in|our|with|you|conversations For example, Oleksandr Ponomariv, whom I often mention in our conversations,

у нього є така книжка “Українське слово для всіх і для кожного”. in|him|has|such|book|Ukrainian|word|for|all|and|for|everyone he has a book called 'Ukrainian Word for Everyone and for Each'.

Дуже така цікава книжечка. very|such|interesting|little book It's a very interesting little book.

Так от він там зазначає, приклад такий наводить, so|here|he|there|notes|example|such|gives So he notes there, he gives such an example,

англійського слова "Canadian". English|word|Canadian of the English word 'Canadian'.

Говорить, що оце англійське слово спровокувало появу “канадійський” і “канадієць”. he says|that|this|English|word|it provoked|the appearance|Canadian|and|Canadian It says that this English word provoked the appearance of 'Canadian' and 'Canadian'.

І ми використали таким чином ніби мовну морфему -ієць, and|we|we used|such|a way|as if|language|morpheme|-iec And we used it in such a way as if it were a linguistic morpheme -iec,

та, яка не є дуже продуктивною в українській мові. but|which|not|is|very|productive|in|Ukrainian|language which is not very productive in the Ukrainian language.

Але ж у нас є “англієць”, “британець”, “американець”, “норвежець”. but|indeed|in|us|there is|Englishman|Brit|American|Norwegian But we do have 'Englishman', 'Brit', 'American', 'Norwegian'.

-Еть. Ety -Et.

Тобто ми за аналогією до цих слів that is|we|for|analogy|to|these|words That is, we can easily form "Canadian", "Canadian", -sk suffix by analogy to these words.

легко можемо утворити “канадець”, “канадський”, -ськ суфікс. easily|we can|form|Canadian|Canadian||suffix That is, these trendy little things can also be avoided.

Тобто оці модні такі штучки, їх можна і уникати. that is|these|fashionable|such|things|them|can|and|avoid

Але є, наприклад, дуже багато понять, but|there are|for example|very|many|concepts But there are, for example, a lot of concepts,

для яких українська мова ще не знайшла зовсім відповідників. for|which|Ukrainian|language|still|not|found|at all|equivalents for which the Ukrainian language has not yet found any equivalents.

В мене в моїй мові дуже часто зустрічаються такі слова, in|me|in|my|language|very|often|occur|such|words In my language, such words very often appear,

на позначення різних дискримінаційних практик, for|denoting|different|discriminatory|practices to denote various discriminatory practices,

як “еджизм”, “лукізм”, “газлайтинг”, “менспредінг”. like|“edgism|“lukism|“gaslighting|“manspreading like "edgism", "lookism", "gaslighting", "manspreading".

І мені дуже важко, “менспредінг” — це коли чоловік сидить отак в транспорті громадському and|to me|very|hard|“manspreading|this|when|man|sits|like this|in|transport|public And it's very hard for me, "manspreading" is when a man sits like this in public transport.

і пояснити це українською мені дуже складно, and|to explain|this|in Ukrainian|to me|very|difficult And explaining this in Ukrainian is very difficult for me,

тому звісно я постійно використовую “менспредінг” та такі інші слова. therefore|of course|I|constantly|use|“manspreading|and|such|other|words so of course I constantly use "manspreading" and other such words.

Ви не знаєте, вас зрозуміють люди вашого покоління you|not|know|you|will understand|people|your|generation You don't know, people of your generation will understand you.

і ті, які знають англійську мову. and|those|who|know|English|language And those who know the English language.

— Так. — А люди, які не зовсім дружать з англійською мовою, yes|but|people|who|not|quite|get along|with|English|language — Yes. — And people who are not quite familiar with the English language,

то скажіть їм оці слова і вони не знатимуть, про що йдеться. then|tell|them|these|words|and|they|not|will know|about|what|is being said tell them these words and they won't know what it's about.

Тому іще тут такий є нюанс, де використовувати ці слова. therefore|still|here|such|is|nuance|where|to use|these|words That is why there is such a nuance here about where to use these words.

Наша мова дуже розумна, розумний організм our|language|very|smart|smart|organism Our language is very intelligent, an intelligent organism.

і він шукає оці відповідники. and|he|searches|these|equivalents And it seeks these equivalents.

Якщо він їх поки що не знайшов, то це не значить, if|he|them|while|that|not|found|then|this|not|means If it hasn't found them yet, it doesn't mean,

що він їх не знайде. that|he|them|not|will find that he won't find them.

Да, можливою він знайде. yes|possible|he|will find Yes, he might find them.

От словосполучення “спільне використання автомобілів”. here is|phrase|common|use|cars From the phrase 'car sharing'.

— “Каршеринг”. — Так. car sharing|yes — 'Carsharing'. — Yes.

Я довго словосполуку цілу казала, а ви відразу одним словом. I|long|phrase|whole|said|but|you|immediately|one|word I was saying a whole phrase for a long time, and you immediately used one word.

Спрацював закон компресії, збереження енергії. worked|law|compression|conservation|energy The law of compression and energy conservation has worked.

і звісно, вам легко це слово використовувати і легко ним апелювати в розмові, and|of course|you|easy|this|word|to use|and|easy|it|to appeal|in|conversation And of course, it's easy for you to use this word and easily appeal to it in conversation,

бо ви знаєте англійську мову. because|you|know|English|language because you know the English language.

Але, якщо ви десь вживатимете його в іншій спільноті, but|if|you|somewhere|you will use|it|in|another|community But if you use it somewhere in another community,

там, де англійської не знають, тоді будуть складнощі. there|where|English|not|they know|then|there will be|difficulties where English is not known, then there will be difficulties.

Або, наприклад, іще дуже цікаве слово, відповідник нашому “книгообіг”. or|for example|still|very|interesting|word|equivalent|to our|“book circulation Or, for example, another very interesting word, equivalent to our "book circulation".

— “Буккросинг”. — Так, “буккросинг”. bookcrossing|yes|bookcrossing — "Bookcrossing". — Yes, "bookcrossing".

Я пам'ятаю, ще декілька років тому “книгообігу” не було. I|remember|still|several|years|ago|“bookcrossing|not|was I remember, just a few years ago there was no 'book exchange'.

Не було, усюди був “буккросинг”. not|was|everywhere|was|“bookcrossing There was none, everywhere there was 'bookcrossing'.

Так, це правда, але ж мова попрацювала yes|it|true|but|indeed|language|worked Yes, that's true, but the language has worked

і за ці кілька років вона видає нам чудове українське слово, and|for|these|several|years|it|produces|us|wonderful|Ukrainian|word and in these few years it has given us a wonderful Ukrainian word,

складне слово, бо із двох коренів. compound|word|because|from|two|roots a complex word, because it consists of two roots.

І звичайно, що складніше зі словами відповідників, and|of course|that|more difficult|with|words|equivalents And of course, it is more complicated with the words of equivalents,

яких поки що немає. which|while|that|there are not which do not exist yet.

От скажімо слово “каучсерфінґ”. here|let's say|word|couchsurfing For example, the word "couchsurfing".

“Каучсерфінґ” — безкоштовна всесвітня мережа гостинності. couchsurfing|free|worldwide|network|hospitality "Couchsurfing" is a free worldwide hospitality network.

А буквально ще знаєте, що слово це означає? and|literally|still|you know|what|word|this|means And do you literally know what this word means?

— Як мандрівка по диванам. — Так, мандрівка диванами. like|journey|through|couches|yes|journey|through couches - Like traveling on couches. - Yes, traveling on couches.

Цікава страшенно така метафора, захована у цьому слові. interesting|terribly|such|metaphor|hidden|in|this|word It's a terribly interesting metaphor hidden in this word.

І поки що українська мова ще не знайшла відповідник цьому слову. and|while|that|Ukrainian|language|still|not|found|equivalent|this|word And for now, the Ukrainian language has not found an equivalent for this word.

“Каучсерфінґ”, поки що залишається це слово. Couchsurfing|while|that|remains|this|word "Couchsurfing" still remains this word.

Ми користуємося ним. we|use|it We use it.

Або скажімо, слово “флешмоб”, or|let's say|word|flashmob Or let's say the word "flashmob,"

яке вже можливо так полюбилося. which|already|possibly|so|it has become loved which has already possibly become so beloved.

І так міцно and|so|firmly And so firmly

вже увійшло в нашу мову, що мова його прийняла гостинно already|it has entered|into|our|language|that|language|it|it has accepted|hospitably has already entered our language, that the language has welcomed it hospitably

і можливо воно вже прижилося у нас. and|possibly|it|already|it has taken root|in|us and it may have already taken root in us.

Бо якщо ми візьмемо, наприклад, словник, because|if|we|we take|for example|dictionary Because if we take, for example, the dictionary,

ви чудово знаєте про словник “Словотвір”. you|well|you know|about|dictionary|SloVotvir you know very well about the dictionary "Slovotvir".

— Так, сайт. — Сайт оцей, де всі люди, всі охочі можуть стати співавторами yes|site|site|this|where|all|people|all|willing|they can|to become|co-authors — Yes, the website. — This website where all people, anyone interested can become co-authors

творення якихось слів. creation|some|words of creating some words.

Ми про нього, про цей словник іще поговоримо. we|about|him|about|this|dictionary|still|we will talk We will talk about him, about this dictionary later.

Так от, “флешмоб” — блискавична юрба. so|here|flash mob|lightning|crowd So, "flash mob" is a sudden crowd.

Мова поки що не знайшла відповідника. language|while|that|not|found|equivalent The language has not yet found an equivalent.

— Пропонували, мені здається якісь. — Так, я пом'ятаю, що це “раптівка”. they offered|to me|it seems|some|yes|I|I remember|that|this|rapid response — They suggested, I think, some. — Yes, I remember that it is "raptivka."

Так, це слово набрало найбільшу кількість голосів або вподобайок. yes|this|word|gained|largest|number|votes|or|likes Yes, this word has received the most votes or likes.

Поки що я не бачила, щоб “раптівкою” називали “флешмоб”, замінювали. while|that|I|not|saw|that|raptyvkoyu|called|flashmob|replaced So far, I haven't seen 'raptivka' used to mean 'flash mob' as a replacement.

Тобто слово є, але воно ще не прижилось. that is|word|is|but|it|still|not|took root So the word exists, but it hasn't caught on yet.

Якщо поняття давно існує в нашій мові if|concept|long|exists|in|our|language If the concept has long existed in our language.

і є йому український відповідник, точніше, є слово, and|is|to him|Ukrainian|equivalent|more precisely|is|word and there is a Ukrainian equivalent for it, more precisely, there is a word,

яке називає це поняття, нашою мовою, which|calls|this|concept|our|language that names this concept in our language,

то тоді звісно, не треба зловживати цими іншомовними словами. then|then|of course|not|it is necessary|to abuse|these|foreign|words then of course, we should not abuse these foreign words.

Я б назвала це мовне таке засмічування. I|would|I would call|this|linguistic|such|pollution I would call this a kind of linguistic pollution.

А із сміттям що треба робити? and|with|garbage|what|must|do And what should we do with the trash?

— Викидати. — Треба викидати. throw away|must| — Throw it away. — We need to throw it away.

Слово “геймер”. Навіщо воно? word|gamer|why|it The word 'gamer'. Why is it needed?

Є чудове українське слово “гравець” there is|wonderful|Ukrainian|word|player There is a wonderful Ukrainian word 'player'.

і теж “геймер” — два склади, “гравець” — два склади. and|also|gamer|two|syllables|player|two|syllables and also "gamer" - two syllables, "player" - two syllables.

Тобто тут закон компресії теж не працює, that is|here|law|compression|also|not|works So here the law of compression does not work either,

абсолютно два релевантні слова, однакові слова. absolutely|two|relevant|words|identical|words absolutely two relevant words, identical words.

Мій улюблений приклад, слово “хештег” всім нам відоме, my|favorite|example|word|hashtag|to all|to us|known My favorite example, the word "hashtag" is known to all of us,

його інколи замінюють на “решітка”, it|sometimes|they replace|for|grid it is sometimes replaced with "grid",

але мені здається, що це не зовсім коректна заміна. but|to me|it seems|that|this|not|quite|correct|replacement but it seems to me that this is not quite a correct replacement.

А є ще як раз таке, власне, на цьому "Словотворі" and|there is|still|as|just|such|actually|on|this|Word Formation And there is also just such a thing, actually, on this "Word Creation"

я знайшла такий відповідник, як “кришмітка”. I|I found|such|equivalent|as|cover I found such a equivalent as "kryshmitka".

Тобто, навіть не я знайшла, а там зазначено, “кришмітка”. that is|even|not|I|found|but|there|noted|krysmitka That is, it wasn't even me who found it, but it is stated there, "krishmitka."

І я настільки залюблена в це слово, and|I|so|in love|in|this|word And I am so in love with this word,

я намагаюся його всюди використовувати, I|I try|it|everywhere|to use I try to use it everywhere,

але на жаль, дуже мало людей знають but|at|regret|very|few|people|know but unfortunately, very few people know it.

і навіть реагують на це слово, бо воно абсолютно невідоме. and|even|they react|to|this|word|because|it|absolutely|unknown and even react to this word, because it is completely unknown.

Я думаю, що треба просто їм пояснювати, що це за слово. I|I think|that|it is necessary|just|to them|to explain|that|this|for|word I think we just need to explain to them what this word means.

Я часто вже своїм пояснюю, що замість слова “дедлайн” I|often|already|to my|I explain|that|instead of|word|deadline I often explain to my own that instead of the word 'deadline'

ми можемо “реченець” легко сказати. we|we can|word|easily|to say we can easily say 'rechenets'.

Я вже скрізь не лайкаю, а вподобайкаю. I|already|everywhere|not|I like|but|I prefer I no longer dislike everywhere, but I like.

Тобто треба, щоб оці наші українські слова, that is|it is necessary|that|these|our|Ukrainian|words That is, we need our Ukrainian words,

які легко і чудово, вони такі красиві, є такі красиві слова. which|easily|and|wonderfully|they|such|beautiful|there are|such|beautiful|words which are easy and wonderful, they are so beautiful, there are such beautiful words.

Я навіть собі деякі повиписувала. I|even|to myself|some|I wrote down I even wrote down some for myself.

Наприклад, “планшет” — “гортайчик”. for example|tablet|scroll For example, "tablet" — "gortaychik".

Мені настільки подобається це слово. to me|so|I like|this|word I like this word so much.

Або іще “ксерокс” — “копіярка”. or|also|xerox|copy machine Or another one, "xerox" — "kopiyarka".

“Чізкейк” — “сирник”. cheesecake|cheese pie "Cheesecake" — "syrnyk".

“Шопінг”, ми можемо легко сказати: shopping|we|can|easily|say "Shopping," we can easily say:

“Я пішов не шопінгувати, а на закупи”. I|went|not|to shop|but|to|groceries "I didn't go shopping, I went to buy groceries."

Я пішов на закупи. I|went|to|groceries I went to buy groceries.

“Аватар” — це слово мене просто вразило — “мармизка”. Avatar|this|word|me|just|amazed|little face "Avatar" — this word just amazed me — "mug."

“Аватарка”, як кажуть, “мармизка”. avatar|as|they say|face "Avatar," as they say, "mug."

— Це таке цікаве слово. — Дуже цікаве. this|such|interesting|word|very|interesting — It's such an interesting word. — Very interesting.

Так, можливо воно приживеться. yes|maybe|it|it will take root Yes, maybe it will catch on.

Або “стартап”, чому б не вживати слово “почин”?! or|startup|why|would|not|to use|word|beginning Or "startup," why not use the word "beginning"?!

Або “мастрід” — "варточит". or|“mastered|“guarding Or "mastrid" - "vartochit".

— Оце дуже цікаво. — Так, це дуже цікаво. this|very|interesting|yes|this|very|interesting — This is very interesting. — Yes, this is very interesting.

Мені дуже подобається, коли мова придумує to me|very|I like|when|language|creates I really like it when the language invents

свої обгортки національні, its|wrappers|national its own national wrappers,

які можуть поконкурувати із оцим, ніби модним іноземним словом. which|can|compete|with|this|like|fashionable|foreign|word which can compete with this, like a trendy foreign word.

“Варточит”. Vartochit "Vartochit".

Я тільки що почула це слово I|just|that|heard|this|word I just heard this word

і мені здається, що все-таки “маст” — це щось таке обов'язкове. and|to me|it seems|that|||must|this|something|like|obligatory and it seems to me that still "must" is something mandatory.

Тобто “мастрід” — це перелік для обов'язкового читання, that is|||list|for|mandatory|reading So, a 'master list' is a list for mandatory reading,

а “варто” — це нібито можна читати, а можна і не читати. but|||supposedly|one can|read|but|one can|and|not|read while 'worth reading' means you can read it or you can choose not to.

Бачите, такий нюанс ви знайшли, це дуже цікаво. you see|such|nuance|you|found|this is|very|interesting You see, you found such a nuance, it's very interesting.

Мова не наказує, мова радить. language|not|commands|language|advises Language does not command, language advises.

“Варточит”. Vartechit "Vartochit".

Дуже цікаво, що у нас стільки таких продуктивних суфіксів, very|interesting|that|in|us|so many|such|productive|suffixes It's very interesting that we have so many productive suffixes,

стільки продуктивних префіксів. so many|productive|prefixes so many productive prefixes.

Я взяла “Кореневий гніздовий словник української мови” Карпіловської. I|took|root|nest|dictionary|Ukrainian|language|Karpilovska I took the "Root Nesting Dictionary of the Ukrainian Language" by Karpilovska.

Це чудовий словник, він є і онлайн. this|wonderful|dictionary|it|is|and|online This is a wonderful dictionary, it is also available online.

Тут можна познаходити такі цікаві гнізда слів, here|can|find|such|interesting|nests|of words Here you can find such interesting nests of words,

які покажуть усе багатство. На що здатен один корінь which|will show|all|wealth|on|what|is capable of|one|root which will show all the richness. What one root is capable of

і за допомогою якихось суфіксів творити інші якісь слова. and|by|means|some|suffixes|to create|other|some|words and with the help of some suffixes to create other words.

І ще я якось помітила таку, я б не сказала, тенденцію, and|still|I|somehow|noticed|such|I|would|not|said|tendency And I also noticed a kind of, I wouldn't say, trend,

— але рухи в цьому напрямку. — Явище? but|movements|in|this|direction|phenomenon — but movements in this direction. — A phenomenon?

Так, явище. yes|phenomenon Yes, a phenomenon.

Коли за аналогією до якихось українських слів, ми утворюємо подібні. when|by|analogy|to|some|Ukrainian|words|we|form|similar When, by analogy to some Ukrainian words, we form similar ones.

І от такий приклад “склянка” є і я чула таке “паперянка”. and|here|such|example|glass|is|and|I|heard|such|paper cup And here is such an example as "glass" and I have heard the term "paper cup."

— Чудово. — Позначення паперового стаканчика. great|designation|paper|cup — Wonderful. — The designation of a paper cup.

— Чудово. — Якщо чесно, я не дуже впевнена, щодо утворення таких слів, great|if|honestly|I|not|very|sure|regarding|formation|such|words — Wonderful. — To be honest, I am not very sure about the formation of such words,

взагалі чи можна це робити. in general|whether|can|this|do whether it is generally permissible to do this.

Я думаю і не просто думаю, а я бачу і ми є свідками того, I|think|and|not|just|think|but|I|see|and|we|are|witnesses|that I think, and not just think, but I see, and we are witnesses to the fact that,

що мова продукує нові слова і вона каже: that|language|produces|new|words|and|it|says language produces new words and it says:

“Я жива, в мені стільки суфіксів, стільки префіксів. I|alive|in|me|so many|suffixes|so many|prefixes “I am alive, I have so many suffixes, so many prefixes.

Творіть нові слова, радійте тому, що якісь з'являються нові організми, create|new|words|rejoice|that|that|some|appear|new|organisms Create new words, rejoice in the fact that new organisms are appearing,

живі і їх приймають люди”. alive|and|them|they accept|people they are alive and people accept them.

Чому б не створити “паперянка”. Які ще слова? why|would|not|to create|paper thing|what|else|words Why not create a "paper thing"? What other words?

“Пластянка”, до речі можна. plastic thing|to|things|can "Plastic thing," by the way, is possible.

Або, наприклад, слово трошечки з іншого ніби поля, “руханка”. or|for example|word|a little|from|another|seemingly|field|movement thing Or, for example, a word that seems to come from a slightly different field, "movement."

Це оте совєтське “зарядка”. this|that|Soviet|“exercise This is that Soviet "warm-up."

“Руханка” — чудове слово. “exercise|wonderful|word "Rukhan'ka" is a wonderful word.

Або, наприклад, “фіранка”. or|for example|“curtain Or, for example, "firanka."

Тобто я про цей суфікс кажу, -анк, that is|I|about|this|suffix|I say|ank That is, I am talking about this suffix, -ank,

який дуже такий цікавий, продуктивний which|very|such|interesting|productive which is very interesting, productive

і тому звідси “пластянка”, "паперянка” чи як там. and|therefore|from here|plastic|paper|or|how|there and that's why we have 'plastynka', 'paperianka' or whatever.

Так, звичайно, тобто йдеться про продуктивні суфікси української мови. yes|of course|that is|it is about|about|productive|suffixes|Ukrainian|language Yes, of course, it refers to the productive suffixes of the Ukrainian language.

Продуктивні, значить вони продукують, значить вони активні, productive|means|they|produce|means|they|active Productive means they produce, which means they are active,

вони живуть, вони розмножують нові чудові красиві слова українські. they|live|they|multiply|new|wonderful|beautiful|words|Ukrainian they live, they reproduce new wonderful beautiful Ukrainian words.

Так, абсолютно. yes|absolutely Yes, absolutely.

Тому я думаю, що це треба приймати, радіти тому, therefore|I|think|that|this|must|accept|rejoice|that So I think we should accept it, rejoice in it,

що з'являються нові слова і використовувати, звичайно. that|appear|new|words|and|use|of course that new words are appearing and use them, of course.

Юлія, ви сказали про таке поширення української мови, Julia|you|said|about|such|spreading|Ukrainian|language Yulia, you mentioned such a spread of the Ukrainian language,

але в інших мовах ми теж можемо зустріти українські слова. but|in|other|languages|we|also|can|meet|Ukrainian|words but in other languages, we can also encounter Ukrainian words.

Так, можемо. Yes|we can Yes, we can.

Я коли почала питати у своїх друзів: I|when|started|to ask|in|my|friends When I started asking my friends:

“Які ви знаєте українські слова в інших мовах?”, what|you|know|Ukrainian|words|in|other|languages "What Ukrainian words do you know in other languages?"},{

одразу такий вичерпний перелік того, що знають всі: immediately|such|exhaustive|list|that|that|know|all immediately such a comprehensive list of what everyone knows:

— “борщ”, “вишиванка”, “вареник”. — Так. borscht|embroidered shirt|dumpling|Yes — "borscht", "vyshyvanka", "varenyky". — Yes.

Але це доволі такий обмежений у використанні. but|this|quite|such|limited|in|use But this is quite limited in use.

Тобто я розумію, що мова дає щось іншій мові, that is|I|understand|that|language|gives|something|another|language That is, I understand that one language gives something to another language,

коли є щось дати, коли є якась реалія чи якесь явище when|there is|something|to give|when|there is|some|reality|or|some|phenomenon when there is something to give, when there is some reality or some phenomenon

і зрозуміло, що на сьогоднішній день Україна and|clear|that|on|today's|day|Ukraine and it is clear that today Ukraine

не те, що пасе задніх, але я б сказала, not|that|that|lags|behind|but|I|would|say is not exactly lagging behind, but I would say,

не є трендмейкером у світі. not|is|trendsetter|in|world is not a trendsetter in the world.

Можливо, але все попереду у нас. maybe|but|everything|ahead|in|us Maybe, but everything is ahead of us.

Вже з'являються дослідження, already|appear|studies Research is already emerging,

в яких йдеться про українську мову в інших мовах, in|which|it is about|about|Ukrainian|language|in|other|languages which talks about the Ukrainian language in other languages,

про збагачення нашою лексикою інших мов. about|enrichment|our|vocabulary|other|languages about enriching other languages with our vocabulary.

Зокрема, дослідження Станіслава Карамана. In particular|research|Stanislav's|Karaman In particular, the research of Stanislav Karaman.

Збагачуючись за рахунок інших мов, Enriching|by|account|other|languages Enriching itself through other languages,

наша українська мова теж дає щось іншим мовам. our|Ukrainian|language|also|gives|something|to other|languages our Ukrainian language also gives something to other languages.

І оце оновлення словника інших мов, and|this|update|dictionary|other|languages And this update of the dictionary of other languages,

воно відбувалося і вХІХ столітті, і ще раніше. it|happened|and|in the 19th|century|and|even|earlier it took place both in the 19th century and even earlier.

І знавці, які розуміються на цій темі, and|experts|who|understand|on|this|topic And experts who understand this topic,

вони зазначають, що навіть можемо взяти they|note|that|even|we can|take they note that we can even take

близьку українській російську мову, close|to Ukrainian|Russian|language close to the Ukrainian Russian language,

що в російській мові в ХІХ столітті з'явилися, власне, that|in|Russian|language|in|19th|century|appeared|actually which appeared in the Russian language in the 19th century, namely,

українські слова: “бондарь”, "вареник", “галушка”, “кожух”, “хлопец”, Ukrainian|words|cooper|dumpling|noodle|coat|guy Ukrainian words: “bondar”, “varenik”, “halushka”, “kozhukh”, “khlopec”,

“хлебороб”, “школяр”, “дивчина”, “детвора” і таке інше. farmer|student|girl|kids|and|such|other “khlebobor”, “shkolyar”, “dyvchyna”, “detvora” and so on.

Більшість слів з'явилася у 20-му столітті: most|words|appeared|in|20th|century Most words appeared in the 20th century:

“доярка”, “косовица”, “девчата” і таке інше. milker|haymaking|girls|and|such|other “milkmaid”, “haymaking”, “girls” and so on.

Дуже цікаво, що запозичувати інша мова very|interesting|that|to borrow|another|language It is very interesting that another language

може не повністю все слово, не ціле слово, can|not|completely|all|word|not|whole|word can borrow not the whole word, not the entire word,

а запозичує частинку якогось афіксу. and|it borrows|a part|of some|affix and borrows a part of some affix.

Наприклад, суфікс -щин у власних географічних назвах. for example|suffix|-щин|in|proper|geographical|names For example, the suffix -shchyna in proper geographical names.

“Полтавщина”, “Чернігівщина”, “Сумщина”. Poltavshchyna|Chernihivshchyna|Sumshchyna “Poltavshchyna”, “Chernihivshchyna”, “Sumshchyna”.

І в російській мові цей суфікс став продукувати такі слова, and|in|Russian|language|this|suffix|became|to produce|such|words And in the Russian language, this suffix began to produce such words,

географічні назви: “Орловщина”, “Саратовщина”, “Смоленщина”, “Тамбовщина”. geographical|names|Oryol region|Saratov region|Smolensk region|Tambov region geographical names: “Orlovshchyna”, “Saratovshchyna”, “Smolenshchyna”, “Tambovshchyna”.

До польської мови запозичено з української такі слова, to|Polish|language|borrowed|from|Ukrainian|such|words The following words have been borrowed from Ukrainian into Polish,

як “богатир”, “ватага”, “гарбуз”, “гукати”, “голота”, “дурень”, like|hero|gang|pumpkin|to call|poverty|fool such as “bogatyr”, “vataga”, “harbuz”, “hukaty”, “holota”, “duren’,”

“дужий”, “череда”, “черешня”, “гречка”, “годувати”, “собор” та багато інших. strong|herd|cherry|buckwheat|to feed|cathedral|and|many|others “duzhyi”, “chereda”, “chereshnya”, “hrechka”, “hoduvaty”, “sobor” and many others.

Потім збагачується словник французької мови. then|enriches|dictionary|French|language Then the vocabulary of the French language is enriched.

І я думаю, що ви знаєте ці слова. and|I|think|that|you|know|these|words And I think you know these words.

Це зазвичай слова періоду козаччини і оця така група слів, this|usually|words|period|Cossack era|and|this|such|group|words These are usually words from the Cossack period and this kind of group of words,

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.48 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.6 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=146 err=0.00%) translation(all=291 err=0.34%) cwt(all=2008 err=0.60%)