×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Старший боярин, Розділ третій, 4

Розділ третій, 4

І втопив він Шурубейлівну, й твою матір, і Кундельку, і Сіромчиху, і Мокієнчиху, і Цицанівну. І стали мужики радитися, що робити з ним. І, може, радилися б довгенько, та здибав Маркура мене. Я йому впала в око, і це поквапило мужицьку раду. Стрів він мене в суботу коло кладовища та й каже: "А здорова будь, молодице, а прийди-но в неділю ввечері до Прикупової могили!" Я стерялася. Він такий велетень, та такі страшні в нього очі, та такі стидкі та тягучі, що я почула, прости Господи, хіть до нього непереборну. Настала неділя, настав і вечір, і я пішла до нього. Але чи янгол, чи сам Бог мене напутив, я вкинула в пазуху пачку сірників. Приходжу до могили, він на чорнім воронім коні коло неї виграє. Порівнявся зо мною, вхопив за руку, поклав мене ниць на сідло перед собою і помчав у скачки аж на Ринву до скирти. І вже ж тоді кожною жилою я почувала пекельний вогонь, що йшов від нього. І чуло моє серце, що була б навіки пропащою. Та й пустив він коня під скирту, знявши мене. Та й поточився, та й упав. Я зміркувала, що він п'яний, і мерщій сірника з пазухи та чирк! — пішло горіть. Маркура схопив з мене свитку, аби нею збити пожежу. Якби був тверезий, то не гасив би. А я тим часом навтікача. І дома чоловікові чисто все розказала. І зібрав він мужиків, і напутив, що треба робити. І ото вийде було із села душ із сотня та й позалягають у пашні над дорогою, де треба було йому їхати, та й цмокотять губами, даючи знати один одному, як тільки ірод на шляху появиться. Цмокотять та піднімають, ніби ненавмисне: там штиля із схованки; а там гостряк коси. А дід, проїздячи та стримуючи коня і гойдаючи малахай з олив'яною бульбашкою коло коневого черева, сміється та гукає до схованих:

— Огій, цмокотуни! А виходьте-но сюди та зробите битву з бідним дідом Маркурою, та побачимо, хто з нас багатир! Та ніхто не вилазив, бо за Маркурою Пупанем, коли він їхав, чути було, як стогнала земля. Здавалося, що їде військо незриме. І землі було трудно, і вона стогнала. Тяжко з тією душею змагатися, з якою нечиста сила накладає. Та трапився випадок, що таки призвів до битви. У нашого батюшки була за жінку мужицька дитина Марфа Посмітюха, і сумирна, і богобоязлива, і роботяща. Хоч і принесла йому з посагом дівчину оцю, що тепер уже панна і має шлюбувати з Харлампієм Пронем. І саме в середохресну неділю посту матушка говіла і йшла на сповідь. Коли переїздить їй дорогу анцихрист і каже, щоб прийшла до Прикупової могили в суботу. Вона не йде і нікому про це не каже, бо батюшки десь довго не було і правив у церкві якийсь наїжджий. Ба, йде вона в неділю до причастя, і він переїздить їй дорогу, хапає її на коня й везе у степ під свої скирти. Скільки днів чи неділь там із нею бавився... Ба, з'являється вона в село зовсім потеряна й не йде додому. А стає біля Логвинчука під тином і питає проходящих: "Чи ви не бачили мого молодого? Він на чорному коні, тільки не знаю, чи він з бородою, чи голений?" Люди було одведуть її додому, а вона знов приходить на те саме місце до Логвинчука, і стає під тином, і знов питає проходящих: "Чи ви не бачили мого молодого, він на чорнім коні, тільки не знаю, чи він з бородою, чи голений?"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ третій, 4 раздел|третий Kapitel|drei Chapter|three Chapter three, 4 Раздел третий, 4 Kapitel drei, 4

І втопив він Шурубейлівну, й твою матір, і Кундельку, і Сіромчиху, і Мокієнчиху, і Цицанівну. и|утопил|он|Шурбейловну|и|твою|мать|и|Кундельку|и|Сіромчиху|и|Мокієнчиху|и|Цицанівну und|er ertränkte|er|Schurubejilowna|und|deine|Mutter|und|Kundelka|und|Siromtschiha|und|Mokienchikha|und|Tsitsanivna And|drowned|he|Shurubeylivna|and|your|mother|and|Kundelka|and|Siromchikha|and|Mokiyenchikha|and|Tsitsanivna And he drowned Shurubeilivna, and your mother, and Kundelka, and Siromchikha, and Mokiyenchikha, and Tsitsanivna. И утопил он Шурбейловну, и твою мать, и Кундельку, и Сиромчиху, и Мокиевну, и Цицанивну. Und er ertränkte Schurubejliwna, deine Mutter, und Kundelka, und Siromchikha, und Mokienchikha, und Tsitsanivna. І стали мужики радитися, що робити з ним. и|стали|мужики|советоваться|что|делать|с|ним und|sie wurden|Männer|beraten|was|tun|mit|ihm And|the men|began|to consult|what|to do|with|him And the men began to discuss what to do with him. И стали мужики советоваться, что делать с ним. Und die Männer begannen zu beraten, was sie mit ihm tun sollten. І, може, радилися б довгенько, та здибав Маркура мене. и|может|советовались|бы|долго|но|встретил|Маркура|меня und|vielleicht|sie berieten sich|sie würden|lange|aber|ich traf|Markura|mich And|maybe|we would discuss|would|for a long time|but|ran into|Markura|me And perhaps they would have debated for a long time, but Markur ran into me. И, может, советовались бы долго, да встретил Маркура меня. Und vielleicht hätten sie lange beraten, aber Markur traf mich. Я йому впала в око, і це поквапило мужицьку раду. я|ему|упала|в|глаз|и|это|заставило|мужицкую|раду ich|ihm|ich fiel|in|Auge|und|das|es eilte|bäuerliche|Rat I|to him|fell|in|eye|and|this|hurried|peasant|council I caught his eye, and this hastened the peasant council. Я ему попала в глаза, и это сподвигло мужицкий совет. Ich fiel ihm ins Auge, und das beschleunigte die Bauernversammlung. Стрів він мене в суботу коло кладовища та й каже: "А здорова будь, молодице, а прийди-но в неділю ввечері до Прикупової могили!" встретил|он|меня|в|субботу|около|кладбища|и|он|говорит|а|здорова|будь|молодица|а|приходи|в||воскресенье|вечером|к|Прикуповой|могиле ich traf|er|mich|in|Samstag|bei|Friedhof|und|er|er sagt|und|gesund|sei|junge Frau|und|||in|Sonntag|abends|zu|Prikupowa|Grab He met|me|me|on|Saturday|near|the cemetery|and|he|says|Well|be healthy|be|young woman|and|||on|Sunday|in the evening|to|Prykup's|grave He met me on Saturday by the cemetery and said: "Well, be healthy, young lady, and come to the Prikupova grave on Sunday evening!" Встретил он меня в субботу у кладбища и говорит: "А будь здорова, молодица, а приходи-ка в воскресенье вечером к Прикупову могиле!" Er traf mich am Samstag neben dem Friedhof und sagt: "Sei gesund, junge Frau, komm doch am Sonntagabend zu Grabe von Prikup! Я стерялася. я|смущалась ich|ich verlor mich I|got lost I was taken aback. Я растерялась. Ich war verwirrt. Він такий велетень, та такі страшні в нього очі, та такі стидкі та тягучі, що я почула, прости Господи, хіть до нього непереборну. он|такой|великан|и|такие|страшные|в|него|глаза|и|такие|стыдливые|и|тягучие|что|я|почувствовала|прости|Господи|страсть|к|нему|непреодолимую er|so|Riese|und|so|furchtbar|in|ihm|Augen|und|so|schüchtern|und|ziehend|dass|ich|ich fühlte|vergib|Herr|Lust|zu|ihm|unüberwindlich He|such|giant|and|such|scary|in|him|eyes|and|such|shameful|and|lingering|that|I|heard|forgive|Lord|desire|towards|him|irresistible He is such a giant, and his eyes are so terrifying, and so shy and lingering, that I felt, forgive me Lord, an irresistible desire for him. Он такой великан, такие страшные у него глаза, такие стыдливые и тягучие, что я почувствовала, прости Господи, непреодолимое влечение к нему. Er ist so ein Riese, und seine Augen sind so furchtbar, so schüchtern und zäh, dass ich, Gott vergib mir, ein unwiderstehliches Verlangen nach ihm verspürte. Настала неділя, настав і вечір, і я пішла до нього. настала|неделя|настал|и|||я|пошла|к|нему es kam|Sonntag|es kam|und|Abend|und|ich|ich ging|zu|ihm The (Sunday) arrived|Sunday|(it) came|and|evening|and|I|went|to|him Sunday has come, evening has come, and I went to him. Настала неделя, настал и вечер, и я пошла к нему. Es war Sonntag, es wurde Abend, und ich ging zu ihm. Але чи янгол, чи сам Бог мене напутив, я вкинула в пазуху пачку сірників. но|ли|ангел|ли|сам|Бог|меня|наставил|я|бросила|в|пазуху|пачку|спичек aber|ob|Engel|oder|selbst|Gott|mich|er führte|ich|ich warf|in|die Tasche|Packung|Streichhölzer But|whether|angel|or|сам|God|me|guided|I|threw|in|the bosom|a pack|of matches But whether it was an angel or God himself who inspired me, I tucked a pack of matches into my bosom. Но ли ангел, или сам Бог меня напутствовал, я сунула в пазуху пачку спичек. Aber ob es ein Engel war oder Gott selbst, der mich geleitet hat, ich steckte ein Päckchen Streichhölzer in meine Brusttasche. Приходжу до могили, він на чорнім воронім коні коло неї виграє. прихожу|к|могиле|он|на|черном|вороном|коне|около|нее|играет ich komme|zu|dem Grab|er|auf|schwarzem|Rappen|Pferd|neben|ihr|er spielt I come|to|the grave|he|on|black|raven|horse|near|it|plays I arrive at the grave, and he is playing beside it on a black raven horse. Прихожу к могиле, он на черном вороном коне около нее играет. Ich komme zum Grab, er spielt auf einem schwarzen Rabenpferd neben ihm. Порівнявся зо мною, вхопив за руку, поклав мене ниць на сідло перед собою і помчав у скачки аж на Ринву до скирти. сравнялся|с|мной|схватил|за|руку|положил|меня|ничком|на|седло|перед|собой|и|помчал|в|скачки|до|на|Рынву|к|скирте ich kam gleich|mit|mir|er packte|an|die Hand|er legte|mich|auf den Bauch|auf|Sattel|vor|sich|und|er ritt|in|Rennen|bis|zu|Rynwa|zur|Scheune He matched|with|me|grabbed|by|hand|put|me|face down|on|saddle|in front of|him|and|rushed|in|the race|all the way|to|Rynva|to|the barn He matched my pace, grabbed my hand, laid me face down on the saddle in front of him, and galloped off to the Rynva to the haystack. Сравнялся со мной, схватил за руку, положил меня ничком на седло перед собой и помчался в скачки аж на Рынву к скирте. Er kam neben mich, packte mich an der Hand, legte mich mit dem Gesicht nach unten auf den Sattel vor sich und ritt bis zur Scheune nach Rynwa. І вже ж тоді кожною жилою я почувала пекельний вогонь, що йшов від нього. и|уже|же|тогда|каждой|жилой|я|почувствовала|адский|огонь|который|шел|от|него und|schon|ja|damals|jeder|Ader|ich|fühlte|höllisch|Feuer|der|ging|von|ihm And|already|indeed|then|every|vein|I|felt|hellish|fire|that|was coming|from|him And even then, I felt the hellish fire coming from him in every vein. И уже тогда каждой жилой я чувствовала адское пламя, что шло от него. Und schon damals fühlte ich mit jeder Faser, das höllische Feuer, das von ihm ausging. І чуло моє серце, що була б навіки пропащою. и|слышало|мое|сердце|что|была|бы|навсегда|пропащей und|hörte|mein|Herz|dass|ich wäre|würde|für immer|verloren And|heard|my|heart|that|would be|(particle indicating conditional mood)|forever|lost And my heart felt that I would be lost forever. И чувствовало мое сердце, что я была бы навсегда пропащей. Und mein Herz fühlte, dass ich für immer verloren wäre. Та й пустив він коня під скирту, знявши мене. но|и|пустив|он|коня|под|скирту|сняв|меня aber|und|ließ|er|das Pferd|unter|die Scheune|abnehmend|mich And|and|let go|he|horse|under|the haystack|taking off|me And he let the horse go under the haystack, taking me off. И он пустил коня под скирту, сняв меня. Und er ließ das Pferd unter die Heuballen, indem er mich absetzte. Та й поточився, та й упав. но|и|покатился|и|и|упал aber|und|er rutschte|und||fiel And|and|stumbled|and|and|fell And he stumbled, and fell. И покатился, и упал. Und er taumelte, und fiel. Я зміркувала, що він п'яний, і мерщій сірника з пазухи та чирк! я|поняла|что|он|пьяный|и|скорее|спичку|из|кармана|и|чиркни ich|ich dachte|dass|er|betrunken|und|schnell|das Streichholz|aus|der Tasche|und|zünde an I|realized|that|he|drunk|and|quickly|match|from|pocket|and|struck I realized that he was drunk, and quickly took a match from my pocket and struck it! Я поняла, что он пьяный, и быстро достала спичку из кармана и чирк! Ich bemerkte, dass er betrunken war, und schnell ein Streichholz aus meiner Tasche gezogen und gezündet! — пішло горіть. пошло|гореть es ging|brennen it went|burn — it went up in flames. — пошло гореть. — es begann zu brennen. Маркура схопив з мене свитку, аби нею збити пожежу. Маркура|схватил|с|меня|куртку|чтобы|ею|сбить|пожар Markura|er griff|von|mir|die Jacke|um|damit|erlöschen|das Feuer Markura|grabbed|from|me|scroll|in order to|it|extinguish|fire Markura grabbed my cloak to put out the fire. Маркура схватил с меня свитку, чтобы ею сбить пожар. Markura riss mir die Jacke weg, um das Feuer zu löschen. Якби був тверезий, то не гасив би. если бы|был|трезвый|то|не|гасил|бы wenn|ich wäre|nüchtern|dann|nicht|ich löschte|würde If|were|sober|then|not|extinguished|would If he had been sober, he wouldn't have tried to extinguish it. Если бы он был трезв, то не тушил бы. Wäre er nüchtern gewesen, hätte er nicht gelöscht. А я тим часом навтікача. а|я|тем|временем|на беглеца aber|ich|in diesem|Moment|flüchtig And|I|that|time|to the escapee And I, in the meantime, ran away. А я тем временем на утек. Und ich bin inzwischen geflohen. І дома чоловікові чисто все розказала. и|дома|мужу|чисто|все|рассказала und|zu Hause|dem Mann|ganz|alles|ich erzählte And|at home|to her husband|completely|everything|told And at home, I told my husband everything clearly. И дома мужу все чистосердечно рассказала. Und ich habe meinem Mann zu Hause alles genau erzählt. І зібрав він мужиків, і напутив, що треба робити. и|собрал|он|мужиков|и|наставил|что|нужно|делать und|er versammelte|er|die Männer|und|er ermutigte|dass|es notwendig ist|zu tun And|gathered|he|men|and|advised|what|should|do And he gathered the men and instructed them on what to do. И собрал он мужиков, и наставил, что нужно делать. Und er hat die Männer versammelt und ihnen gesagt, was zu tun ist. І ото вийде було із села душ із сотня та й позалягають у пашні над дорогою, де треба було йому їхати, та й цмокотять губами, даючи знати один одному, як тільки ірод на шляху появиться. и|вот|выйдет|было|из|села|душ|из|сотня|и|и|лягут|в|поле|у|дороге|где|нужно|было|ему|ехать|и|и|цмокчут|губами|давая|знать|один|другому|как|только|ирод|на|пути|появится und|da|er wird hinausgehen|es war|aus|dem Dorf|Seelen|aus|hundert|und|und|sie werden sich hinlegen|in|dem Feld|neben|der Straße|wo|es notwendig ist|es war|ihm|zu fahren|und|und|sie schnalzen|mit den Lippen|sie geben|zu wissen|ein|dem anderen|wie|nur|der Herodes|auf|dem Weg|er wird erscheinen And|then|will come out|was|from|village|souls|from|hundred|and|and|will lie down|in|the field|by|the road|where|necessary|was|him|to drive|and|and|they will click|with their lips|giving|to know|one|another|as|only|the enemy|on|the way|appears And so about a hundred souls would come out of the village and lie down in the field by the road, where he had to pass, and they would smack their lips, letting each other know as soon as the Herod appeared on the path. И вот вышло было из села душ с сотню и легли в пашне у дороги, где ему нужно было ехать, и цмокотят губами, давая знать друг другу, как только ирод на пути появится. Und so kamen aus dem Dorf etwa hundert Seelen und lagen auf dem Feld am Weg, wo er fahren musste, und schmatzten mit den Lippen, um einander zu signalisieren, sobald der Herodes auf dem Weg erscheint. Цмокотять та піднімають, ніби ненавмисне: там штиля із схованки; а там гостряк коси. они шипят|и|они поднимают|будто|невзначай|там|штиль|из|укрытия|а|там|остриё|косы sie schnattern|und|sie heben|als ob|unbeabsichtigt|dort|Stille|aus|Versteck|und|dort|spitz|Sense They click|and|lift|as if|unintentionally|there|calm|from|hiding place|but|there|sharpener|scythe They are chirping and lifting, as if unintentionally: there is calmness from the hiding place; and there is a sharpness of the scythe. Цмокотят и поднимают, будто ненароком: там штиль из укрытия; а там остриё косы. Sie schnattern und heben an, als ob es unbeabsichtigt wäre: dort ist die Stille aus dem Versteck; und dort ist die Spitze der Sense. А дід, проїздячи та стримуючи коня і гойдаючи малахай з олив'яною бульбашкою коло коневого черева, сміється та гукає до схованих: а|дед|проезжая|и|сдерживая|коня|и|покачивая|малый платок|с|оливковой|пузырьком|около|конского|живота|он смеется|и|он зовет|к|скрытым und|der Großvater|vorbeifahrend|und|zurückhaltend|das Pferd|und|schwenkend|die Mütze|mit|aus Olivenholz|Flasche|um|des Pferdes|Bauch|er lacht|und|er ruft|zu|den Versteckten And|grandfather|driving by|and|holding back|horse|and|swaying|traditional cap|with|olive|bottle|near|horse|belly|laughs|and|calls|to|those who are hiding And the grandfather, passing by and holding back the horse while swaying the cap with the olive bubble near the horse's belly, laughs and calls out to those hidden: А дед, проезжая и сдерживая коня и покачивая малахай с оливковой пузырьком около конского живота, смеётся и зовёт к укрытым: Und der Großvater, während er vorbeifährt und das Pferd zurückhält und den Mütze mit der Olivenblase um den Bauch des Pferdes schwingt, lacht und ruft zu den Versteckten:

— Огій, цмокотуни! Оги|шипящие Ogi|ihr Schnatterer Ohiya|tsmokotuny — Oh, you chirpers! — Оги, цмокотуны! — Ogi, Schnatterer! А виходьте-но сюди та зробите битву з бідним дідом Маркурою, та побачимо, хто з нас багатир! а|||сюда|и|сделаете|битву|с|бедным|дедом|Маркурой|и|увидим|кто|из|нас|богатырь und|||hier|und|ihr werdet machen|den Kampf|mit|dem armen|Großvater|Markura|und|wir werden sehen|wer|von|uns|der Held And|||here|and|you will have|battle|with|poor|grandfather|Markura|and|we will see|who|of|us|strongman Come out here and have a battle with poor grandfather Markura, and we will see who among us is the hero! А выходите-ка сюда и сделаете битву с бедным дедом Маркурой, и увидим, кто из нас богатырь! — Kommt doch mal hierher und macht einen Kampf mit dem armen Großvater Markura, und wir werden sehen, wer von uns der Held ist! Та ніхто не вилазив, бо за Маркурою Пупанем, коли він їхав, чути було, як стогнала земля. но|никто|не|вылезал|потому что|за|Маркурой|Пупаном|когда|он|ехал|слышно|было|как|стонала|земля aber|niemand|nicht|er stieg hinaus|weil|hinter|Markur|Pupan|als|er|er fuhr|zu hören|es war|wie|sie stöhnte|Erde But|nobody|not|got out|because|behind|Markura|Pupanen|when|he|was driving|heard|was|how|groaned|earth But no one came out, because behind Markura Pupanen, when he was riding, you could hear the earth groaning. Но никто не выходил, потому что за Маркурой Пупанем, когда он ехал, было слышно, как стонала земля. Aber niemand kam heraus, denn hinter Markura Pupanen, als er fuhr, konnte man hören, wie die Erde stöhnte. Здавалося, що їде військо незриме. казалось|что|едет|войско|невидимое es schien|dass|er fährt|Armee|unsichtbar It seemed|that|was driving|army|invisible It seemed that an invisible army was riding. Казалось, что едет невидимое войско. Es schien, als würde eine unsichtbare Armee fahren. І землі було трудно, і вона стогнала. и|земле|было|трудно|и|она|стонала und|Erde|es war|schwer|und|sie|sie stöhnte And|the earth|was|hard|and|it|groaned And the earth was heavy, and it groaned. И земле было трудно, и она стонала. Und die Erde hatte es schwer, und sie stöhnte. Тяжко з тією душею змагатися, з якою нечиста сила накладає. тяжело|с|той|душой|бороться|с|которой|нечистая|сила|накладывает schwer|mit|jener|Seele|kämpfen|mit|der|unreine|Kraft|sie auferlegt Hard|with|that|soul|to struggle|with|which|unclean|force|imposes It is hard to struggle with that soul, with which the unclean force imposes. Тяжело с той душой сражаться, с которой нечистая сила накладывает. Es ist schwer, mit der Seele zu kämpfen, mit der, die die unreine Kraft auferlegt. Та трапився випадок, що таки призвів до битви. но|произошел|случай|что|все-таки|привел|к|битве aber|es passierte|ein Fall|dass|doch|es führte|zu|einer Schlacht But|there was|incident|that|ultimately|led|to|battle But an incident occurred that indeed led to a battle. Но случился случай, который все же привел к битве. Aber es geschah ein Vorfall, der tatsächlich zu einem Kampf führte. У нашого батюшки була за жінку мужицька дитина Марфа Посмітюха, і сумирна, і богобоязлива, і роботяща. у|нашего|батюшки|была|за|жену|мужицкая|дочь|Марфа|Посмеха|и|покорная|и|богобоязливая|и|трудолюбивая bei|unserem|Vater|sie war|als|Frau|bäuerliche|Tochter|Martha|Posmityucha|und|sanftmütig|und|gottesfürchtig|und|fleißig Our|father|priest|had|for|wife|peasant|child|Martha|Posmityukha|and|meek|and|God-fearing|and|hardworking Our father had a peasant girl for a wife, Marfa Posmitiukha, who was meek, God-fearing, and hardworking. У нашего батюшки была за жену крестьянская дочь Марфа Посмехушка, и смиренная, и богобоязненная, и трудолюбивая. Unserem Vater war eine Bäuerin namens Marfa Posmitjucha zur Frau gegeben, die sanftmütig, gottesfürchtig und fleißig war. Хоч і принесла йому з посагом дівчину оцю, що тепер уже панна і має шлюбувати з Харлампієм Пронем. хотя|и|принесла|ему|с|приданым|девушку|эту|что|теперь|уже|барышня|и|должна|выходить замуж|за|Харлампием|Пронем obwohl|und|sie brachte|ihm|mit|Mitgift|Mädchen|dieses|dass|jetzt|schon|Dame|und|sie hat|zu heiraten|mit|Kharlampiy|Pronem Although|and|brought|to him|with|dowry|girl|this|who|now||young lady|and|has|to marry|with|Kharlampiy|Pron Although she brought him this girl as a dowry, who is now a young lady and is to marry Kharlampiy Pronen. Хотя она принесла ему в приданое эту девушку, которая теперь уже панна и собирается выходить замуж за Харлампия Пронема. Obwohl sie ihm mit ihrer Mitgift dieses Mädchen brachte, das jetzt schon eine Dame ist und mit Charlampij Pronem heiraten soll. І саме в середохресну неділю посту матушка говіла і йшла на сповідь. и|именно|в|среду|неделя|поста|матушка|исповедовалась|и|шла|на|исповедь und|gerade|in|mittlere|Sonntag|Fasten|Mutter|sie betete|und|sie ging|zur|Beichte And|exactly|in|mid-Lenten|Sunday|of fasting|mother|ate|and|went|to|confession And it was on the middle of the Lent Sunday that mother was taking communion and going to confession. И именно в среду поста матушка исповедовалась и шла на исповедь. Und gerade am Sonntag der Kreuzmitte fastete die Mutter und ging zur Beichte. Коли переїздить їй дорогу анцихрист і каже, щоб прийшла до Прикупової могили в суботу. когда|он переезжает|ей|дорогу|антихрист|и|он говорит|чтобы|она пришла|к|Прикупову|могиле|в|субботу als|er überquert|ihr|den Weg|Antichrist|und|er sagt|dass|sie kommt|zu|Prikupowa|Grab|am|Samstag When|crosses|her|road|antichrist|and|says|to|come|to|Prykupova|grave|on|Saturday When the antichrist crosses her path and tells her to come to the Prikupova grave on Saturday. Когда Антихрист переходит ей дорогу и говорит, чтобы она пришла к Прикупову могиле в субботу. Als der Antichrist ihr den Weg versperrt und sagt, sie solle am Samstag zu der Grabstätte von Prikup kommen. Вона не йде і нікому про це не каже, бо батюшки десь довго не було і правив у церкві якийсь наїжджий. она|не|идет|и|никому|о|это|не|говорит|потому что|батюшки|где-то|долго|не|было|и|он служил|в|церкви|какой-то|приезжий sie|nicht|sie geht|und|niemandem|über|das|nicht|sie sagt|weil|Priester|irgendwo|lange|nicht|es war|und|er diente|in|der Kirche|irgendein|Fremder She|not|goes|and|to anyone|about|this|not|says|because|priest|somewhere|for a long time|not|was|and|served|in|the church|some|outsider She does not go and tells no one about it, because the priests had been away for a long time and some stranger was serving in the church. Она не идет и никому об этом не говорит, потому что батюшки где-то долго не было и служил в церкви какой-то приезжий. Sie geht nicht und sagt es niemandem, denn die Priester waren lange weg und ein Fremder hielt die Messe in der Kirche. Ба, йде вона в неділю до причастя, і він переїздить їй дорогу, хапає її на коня й везе у степ під свої скирти. да|идет|она|в|воскресенье|к|причастию|и|он|он переезжает|ей|дорогу|он хватает|ее|на|лошадь|и|он везет|в|степь|под|свои|скирты aber|sie geht|sie|zu|Sonntag|zur|Kommunion|und|er|er überquert|ihr|den Weg|er packt|sie|auf|das Pferd|und|er fährt|in|die Steppe|zu|seinen|Scheunen Well|she goes||on|Sunday|to|communion|and|he|drives|her|road|grabs|her|onto|horse|and|drives|into|steppe|under|his|stacks But, she goes to communion on Sunday, and he crosses her path, grabs her onto his horse, and takes her to the steppe under his stacks. Однако, она идет в воскресенье к причастию, и он переходит ей дорогу, хватает ее на коня и везет в степ под свои скирты. Aber am Sonntag geht sie zur Kommunion, und er versperrt ihr den Weg, packt sie auf sein Pferd und bringt sie in die Steppe zu seinen Scheunen. Скільки днів чи неділь там із нею бавився... Ба, з'являється вона в село зовсім потеряна й не йде додому. сколько|дней|или|недель|там|с|ней|он развлекался|да|она появляется|она|в|село|совсем|потерянная|и|не|идет|домой wie viele|Tage|oder|Wochen|dort|mit|ihr|er verbrachte|aber|sie erscheint|sie|im|Dorf|ganz|verloren|und|nicht|sie geht|nach Hause How many|days|or|weeks|there|with|her|played|Alas|she appears||in|the village|completely|lost|and|not|goes|home How many days or Sundays he played with her there... But, she appears in the village completely lost and does not go home. Сколько дней или недель он там с ней развлекался... Однако, она появляется в селе совершенно потерянная и не идет домой. Wie viele Tage oder Sonntage hat er dort mit ihr verbracht... Aber sie erscheint im Dorf ganz verloren und geht nicht nach Hause. А стає біля Логвинчука під тином і питає проходящих: "Чи ви не бачили мого молодого? а|становится|возле|Логвинчука|под|забором|и|спрашивает|проходящих|ли|вы|не|видели|моего|молодого und|sie steht|neben|Logwyntscho|unter|dem Zaun|und|sie fragt|die Vorbeigehenden|ob|ihr|nicht|gesehen habt|meinen|jungen And|stands|near|Lohvynchuk|under|the fence|and|asks|passersby|If|you|not|saw|my|young man And she stands by Lohvynchuk's fence and asks passersby: "Have you seen my young man? А становится возле Логвинчука под забором и спрашивает проходящих: "Вы не видели моего молодого? Und sie steht bei Logwyntschoch unter dem Zaun und fragt die Vorbeigehenden: "Habt ihr meinen Jungen gesehen? Він на чорному коні, тільки не знаю, чи він з бородою, чи голений?" он|на|черном|коне|только|не|знаю|ли|он|с|бородой|ли|бритый er|auf|dem schwarzen|Pferd|nur|nicht|ich weiß|ob|er|mit|Bart|oder|rasiert He|on|black|horse|only|not||or|||||shaved He is on a black horse, but I don't know if he has a beard or is clean-shaven?" Он на черном коне, только не знаю, есть ли у него борода, или он гладко выбрит?" Er ist auf einem schwarzen Pferd, ich weiß nur nicht, ob er einen Bart hat oder rasiert ist?" Люди було одведуть її додому, а вона знов приходить на те саме місце до Логвинчука, і стає під тином, і знов питає проходящих: "Чи ви не бачили мого молодого, він на чорнім коні, тільки не знаю, чи він з бородою, чи голений?" люди|было|отведут|ее|домой|а|она|снова|приходит|на|то|самое|место|к|Логвинчука|и|становится|под|забором|и|снова|спрашивает|проходящих|ли|вы|не|видели|моего|молодого|он|на|черном|коне|только|не|знаю|ли|он|с|бородой|ли|бритый die Leute|einmal|sie bringen|sie|nach Hause|aber|sie|wieder|sie kommt|an|den|selben|Ort|zu|Logwyntscho|und|sie steht|unter|dem Zaun|und|wieder|sie fragt|die Vorbeigehenden|ob|ihr|nicht|gesehen habt|meinen|jungen|er|auf|dem schwarzen|Pferd|nur|nicht|ich weiß|ob|er|mit|Bart|oder|rasiert People|would|take|her|home|but|she|again|comes|to|the|same|place|to|Lohvynchuk|and|stands|under|the fence|and|again|asks|passersby|Whether|you|not|saw|my|young man|he|on|black|horse|only|not|I know|whether|he|with|beard|or|shaven People would take her home, but she would come back to the same place by Lohvynchuk and stand by the fence, and again ask passersby: "Have you seen my young man, he is on a black horse, but I don't know if he has a beard or is clean-shaven?" Люди было отвели её домой, а она снова приходит на то же место к Логвинчуку, и становится под забором, и снова спрашивает проходящих: "Вы не видели моего молодого, он на черном коне, только не знаю, есть ли у него борода, или он гладко выбрит?" Die Leute wollten sie nach Hause bringen, aber sie kommt wieder an denselben Ort zu Logwyntschoch, steht wieder unter dem Zaun und fragt erneut die Vorbeigehenden: "Habt ihr meinen Jungen gesehen, er ist auf einem schwarzen Pferd, ich weiß nur nicht, ob er einen Bart hat oder rasiert ist?"

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.11 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.42 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.63 en:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5 de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=563 err=0.89%)