×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Старший боярин, Розділ третій, 3

Розділ третій, 3

Слухай і, може, хоч ти навчишся обминати в житті горе і непевних людей, страшніших від горя, — теж полегшено зітхнула господиня і, напившися води і втершися рушником, на якім лежала паляниця, сказала: — Оця земля, що за селом засіяна тепер буряками, колись належала панові з мужиків Терещенкові. Буряків він не сіяв, як тепер граф, а тільки пшеницю, жито, овес, горох і ячмінь. У нього в полі залишався раз у раз хліб, недомолочений у скиртах, і солома з-під молотіння та германування в ожередах. Усі ці залишки глядів лановий, старий дід Маркура Пупань. Але такий дід, якого не було від утворення світу і не буде до страшного суду. Свою займанщину він об'їздив верхи на чорнім коні, що звався Ремез. А зимою теж ним, але уже однокінними санками. І що то був за дід, і що то була за напасть на весь хрещений мир... У кінець його малахая було вплетено шматок олова, кажуть, з півпуда. І хто з бідних мужиків попадався на переїзді з краденою соломою, того він убивав малахаєм і мертвого брав на коня, коли це було літом, і віз туди, за Тернівку, де ото вода страшно нуртує в скелях, і вкидав його у вир. А коли траплялося зимою, то привозив до ополонки і впихав під лід. Коли ж попадалася жінка, то він її возив з собою попід скиртами з тиждень і вже робив з нею що хотів, але додому пускав живою та ще й з пашнею. Та так пускав, що та жінка навіки губила голову і вже ніколи не думала про свого чоловіка, а тільки марила страшним дідом і вдень, і вночі. І були такі, що йшли в поле навмисне, аби з ними знов зустрівся і возився стільки часу, скільки йому заманеться. І ось тут-то й помилялися бідні жіночі душі. Дід другий раз нічого їм не робив, а простісінько брав на коня живу чи у санки живу і віз до Тясмину і там топив. У неділю всі ті люди, які працювали в пана цілий тиждень, сходилися в маєтку до контори, де сам пан начитував, що кому треба дати. І ото тільки було спитає: "А такій-то чи треба дати соломи? "— то як дід Маркура гукне: "Не тільки соломи, а й пашні дати", — то вже всі люди знали, що молодичка була в чортячих лапах. Але і та багачка, яка впадала в око старому пекельникові, не викручувалася від спільної жіночої долі в Тернівці. Такій було тільки скаже: "Здорова будь, молодице. А приходь-но в неділю ввечері до Прикупової могили!" То вона вже й ходила в господарстві так, ніби стеряна. І чи молитви читала, чи кляла усіма проклятого ірода, але приходила неділя і приходив вечір. І господиня, прибрана, неначе дівчинка, і, вся холодіючи та завмираючи, квапилася до могили на побачення. І вже ж він її возив по степу, і вже ж він їй робив, що хотів! Від такої кривди, від такої наруги село гуло, мов стривожений вулик, і вже скаржилися і приставам, і урядникам, а вони було наїдуть до нього в двір край села, а двір у нього був обгороджений сторчовим та щільним парканом. Наїдуть, та поп'ються, та й розійдуться. А Маркура Пупань з сивими довгими вусами, по чорній одній смужці в кожнім, ще й на своїм чорнім Ремезі як був владником і царем над нами, так і залишався.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ третій, 3 раздел|третий Kapitel|drei bölüm|üçüncü Chapter|three Chapter three, 3 Maddə üçüncü, 3 Раздел третий, 3 Kapitel drei, 3

Слухай і, може, хоч ти навчишся обминати в житті горе і непевних людей, страшніших від горя, — теж полегшено зітхнула господиня і, напившися води і втершися рушником, на якім лежала паляниця, сказала: — Оця земля, що за селом засіяна тепер буряками, колись належала панові з мужиків Терещенкові. слушай|и|может|хоть|ты|научишься|избегать|в|жизни|горе|и|ненадежных|людей|более страшных|чем|горя|тоже|облегченно|вздохнула|хозяйка|и|напившись|воды|и|вытеревшись|полотенцем|на|котором|лежала|буханка|сказала|эта|земля|что|за|селом|засеянная|теперь|свеклой|когда-то|принадлежала|хозяину|из|крестьян|Терещенко hör zu|und|vielleicht|auch wenn|du|du wirst lernen|umgehen|in|Leben|Kummer|und|unsicheren|Menschen|furchtbarer|als|Kummer|auch|erleichtert|sie seufzte|Wirtin|und|nachdem sie getrunken hatte|Wasser|und|nachdem sie sich abgetrocknet hatte|Handtuch|auf|dem|sie lag|Brot|sie sagte|diese|Land|das|hinter|Dorf|bestellt|jetzt|mit Rüben|einst|gehörte|Herr|von|Bauern|Tereschchenko dinle|ve|belki|bile|sen|öğreneceksin|atlatmayı|içinde|hayatta|acı|ve|belirsiz|insanları|daha korkunç|-den|acıdan|de|rahatlayarak|iç çekti|ev sahibi|ve|içtikten sonra|su|ve|kurulandıktan sonra|havluyla|üzerine|üzerinde|yatıyordu|ekmek|söyledi|bu|toprak|ki|arkasında|köy|ekili|şimdi|pancarlarla|bir zamanlar|ait oldu|efendiye|-den|köylülerden|Tereshchenko'ya Listen|and|maybe|at least|you|will learn|to avoid|in|life||and|uncertain|people|more frightening|than|sorrow|also|with relief|sighed|hostess|and|having drunk|water|and|having wiped|with a towel|on|which|lay|bread|said|This|land|that|behind|the village|sown|now|with beets|once|belonged|to the gentleman|from|peasants|Tereshchenko Listen, and maybe you will learn to avoid sorrow and uncertain people in life, who are more frightening than sorrow, the hostess sighed with relief and, having drunk some water and wiped herself with the towel on which the loaf lay, said: — This land, which is now sown with beets behind the village, once belonged to the gentleman from the peasants, Tereshchenko. Dinlə və bəlkə, sən də həyatda bəlanı və bəlli olmayan insanları, bəladan daha qorxulu olanları atlamağı öyrənərsən, — ev sahibi də rahat bir nəfəs aldı və su içdikdən sonra, üstündə çörək olan dəsmalla silindikdən sonra, dedi: — Bu torpaq, kəndin arxasında indi şəkər çuğunduru əkilmiş, əvvəllər Tereshchenko adlı kişi sahibinə məxsus idi. Слушай и, может, хоть ты научишься обходить в жизни горе и непредсказуемых людей, страшнее горя, — тоже облегченно вздохнула хозяйка и, напившись воды и вытеревшись полотенцем, на котором лежал хлеб, сказала: — Эта земля, что за селом засеяна сейчас свеклой, когда-то принадлежала пану из мужиков Терещенкову. Hör zu, und vielleicht lernst du, im Leben das Unglück und unsichere Menschen, die schlimmer sind als das Unglück, zu umgehen, — seufzte die Gastgeberin erleichtert und sagte, nachdem sie Wasser getrunken und sich mit dem Handtuch abgetrocknet hatte, auf dem das Brot lag: — Dieses Land, das jetzt hinter dem Dorf mit Rüben bestellt ist, gehörte einst dem Herrn von den Bauern Tereschchenko. Буряків він не сіяв, як тепер граф, а тільки пшеницю, жито, овес, горох і ячмінь. свеклы|он|не|сеял|как|теперь|граф|а|только|пшеницу|рожь|ячмень|горох|и|ячмень |||||||||||||und| pancarları|o|değil|ekti|gibi|şimdi|kont|ama|sadece|buğday|çavdar|yulaf|bezelye|ve|arpa Beets|he|not|sowed|as|now|count|but|only|wheat|rye|oats|peas|and|barley He did not sow beets like the count does now, but only wheat, rye, oats, peas, and barley. O, indi qrafın etdiyi kimi şəkər çuğunduru əkmirdi, yalnız buğda, arpa, yulaf, noxud və arpa əkirdi. Свеклу он не сеял, как теперь граф, а только пшеницу, рожь, овес, горох и ячмень. Er säte keine Rüben, wie jetzt der Graf, sondern nur Weizen, Roggen, Hafer, Erbsen und Gerste. У нього в полі залишався раз у раз хліб, недомолочений у скиртах, і солома з-під молотіння та германування в ожередах. в|него|в|поле|оставался|раз|в|раз|хлеб|недомолоченный|в|стогах|и|солома|||молотьбы|и|германации|в|загонах in|ihm|auf|Feld|er blieb|einmal|in|wieder|Brot|nicht gedroschen|in|Stroh|und|Stroh|||Dreschen|und|Wenden|in|Scheunen -de|onun|içinde|tarlasında|kalıyordu|bir kez|-de|bir kez|ekmek|tam olarak hasat edilmemiş|-de|ambarlarda|ve|saman|||biçimden|ve|kurutma|içinde|depolarda In|him|in|field|remained|time|in|time|wheat|unthreshed|in|stacks|and|straw|||threshing|and|germination|in|granaries In his field, there was always leftover bread, unshelled in the stacks, and straw from threshing and germination in the granaries. Onun sahəsində hər zaman biçilməmiş çörək qalırdı, yığılan yerdə biçilməmiş, və döyülmə və quruqdan qalan samanlar yığma yerlərində. У него в поле оставался раз за разом хлеб, недомолоченный в скиртах, и солома с-под молотения и германования в ожередах. In seinem Feld blieb immer wieder Brot übrig, das in den Garben nicht gedroschen wurde, und Stroh von der Dreschung und der Gerste in den Scheunen. Усі ці залишки глядів лановий, старий дід Маркура Пупань. все|эти|остатки|смотрел|полевой|старый|дед|Маркура|Пупань alle|diese|Überreste|Blicke|Landwirt|alter|Großvater|Markura|Pupanj bütün|bu|kalıntılar|baktı|tarla|yaşlı|dede|Markura|Pupan All|these|remnants|glances|field|old|grandfather|Markura|Pupany All these remnants of the land were from the old grandfather Markura Pupany. Bütün bu qalıqlar, torpaq sahibləri, yaşlı Markura Pupanın babasıdır. Все эти остатки глядов лановый, старый дед Маркура Пупань. Alle diese Überreste sind der alte Großvater Markura Pupanj. Але такий дід, якого не було від утворення світу і не буде до страшного суду. но|такой|дед|которого|не|было|от|создания|мира|и|не|будет|до|страшного|суда aber|so ein|Großvater|den|nicht|es gab|seit|Bildung|Welt|und|nicht|es wird geben|bis|schrecklichen|Gericht ama|böyle|dede|onu|değil|vardı|itibaren|oluşum|dünya|ve|değil|olacak|kadar|korkunç|mahkeme But|such|grandfather|whom|not|was|from|creation|of the world|and|not|will be|until|terrible|judgment But such a grandfather has not existed since the creation of the world and will not exist until the Day of Judgment. Amma belə bir baba, dünyanın yaradılmasından bəri olmamışdır və dəhşətli məhkəməyə qədər də olmayacaqdır. Но такой дед, которого не было с сотворения мира и не будет до страшного суда. Aber so ein Großvater, wie es ihn seit der Schöpfung der Welt nicht gegeben hat und bis zum Jüngsten Gericht nicht geben wird. Свою займанщину він об'їздив верхи на чорнім коні, що звався Ремез. свою|захваченную землю|он|объездил|верхом|на|черном|коне|который|звался|Ремез seine|Besitztum|er|er durchreiste|reitend|auf|schwarzem|Pferd|das|es hieß|Remes kendi|işgal ettiği arazi|o|dolaştı|üstünde|üzerinde|siyah|at|ki|adlandırıldı|Remez His|estate|he|rode around|on horseback|on|black|horse|which|was named|Remes He rode his land on a black horse named Remez. O, öz torpağını qara atla, Remez adlanan atla gəzmişdir. Свою займанщину он объездил верхом на черном коне, которого звали Ремез. Sein Land hat er auf einem schwarzen Pferd geritten, das Remes hieß. А зимою теж ним, але уже однокінними санками. а|зимой|тоже|им|но|уже|одноконными|санями aber|im Winter|auch|mit ihm|aber|bereits|einspännigen|Schlitten ama|kışın|de|onunla||artık|tek atlı|kızaklarla And|in winter|also|with them|but||single-horse|sleds And in winter, he also used it, but with a single-horse sled. Qışda da onunla, amma artıq tək atlı sanlarla. А зимой тоже на нем, но уже на одноколесных санях. Und im Winter auch mit ihm, aber schon mit einem einspännigen Schlitten. І що то був за дід, і що то була за напасть на весь хрещений мир... У кінець його малахая було вплетено шматок олова, кажуть, з півпуда. и|что|это|был|за|дед|и|что|это|была|за|напасть|на|весь|крещеный|мир|в|конец|его|малаха|было|вплетено|кусок|свинца|говорят|с|полпуда und|was|das|war|für|Großvater|und|was|das|war|für|Plage|auf|die ganze|getaufte|Welt|in|Ende|sein|Machete|war|eingewoben|Stück|Zinn|sie sagen|aus|halbes Pfund və|nə|o|idi|üçün|baba|və|nə|o|idi|üçün|bəlalar|üzərinə|bütün|xristian|dünya|-də|sonunda|onun|mallağa|idi|hörülmüş|parça|metal|deyirlər|ilə|yarım pud And|what|that|was|for|grandfather|and|what|that|was|for|calamity|on|all|Christian|world|In|end|his|mallow|was|woven|piece|of lead|they say|from|half a pood And what kind of old man was that, and what kind of disaster was it for the whole baptized world... At the end of his malakhai, a piece of lead was woven in, they say, weighing half a pound. Və o nənə kim idi, və bu bütün xristian aləminə nə cür bir bəla idi... Onun mалахайına yarım puddan olan bir parça qurğuşun toxunmuşdu, deyirlər. И кто же это был дед, и что это была за напасть на весь крещеный мир... В конец его малахая был вплетен кусок олова, говорят, с полпуда. Und wer war dieser alte Mann, und was war das für eine Plage für die ganze getaufte Welt... Am Ende seines Malahai war ein Stück Blei eingewoben, sagen sie, mit einem halben Pfund. І хто з бідних мужиків попадався на переїзді з краденою соломою, того він убивав малахаєм і мертвого брав на коня, коли це було літом, і віз туди, за Тернівку, де ото вода страшно нуртує в скелях, і вкидав його у вир. и|кто|из|бедных|мужиков|попадался|на|переезде|с|украденной|соломой|того|он|убивал|малахой|и|мертвого|брал|на|коня|когда|это|было|летом|и|вез|туда|за|Терновку|где|вот|вода|страшно|бурлит|в|скалах|и|вкидывал|его|в|водоворот und|wer|aus|armen|Bauern|er gefangen wurde|auf|Überfahrt|mit|gestohlenem|Stroh|den|er|er tötete|mit der Machete|und|den Toten|er nahm|auf|das Pferd|wenn|das|war|Sommer|und|er fuhr|dorthin|hinter|Terniwka|wo|das|Wasser|furchtbar|es strömt|in|Felsen|und|er warf|ihn|in|Strudel və|kim|-dan|kasıb|kəndlilər|düşürdü|-da|keçid|ilə|oğurlanmış|saman|onu|o|öldürürdü|mallağa|və|ölü|götürürdü|-a|at|nə zaman|bu|idi|yayda|və|apardı||arxasında|Ternivka|harada|orada|su|dəhşətli|köpürür|-da|qayalarda|və|atırdı|onu|-a|girdab And|who|of|poor|men|got caught|at|the crossing|with|stolen|straw|him|he|killed|with a malakhai|and|the dead|took|on|horse|when|this|was|in summer|and|drove|there|beyond|Ternivka|where|that|water|terribly|rushes|in|the rocks|and|threw|him|into|whirlpool And whoever of the poor peasants got caught at the crossing with stolen straw, he would kill with the malakhai and take the dead on horseback, when it was summer, and carry them there, beyond Ternivka, where the water rages terribly in the rocks, and throw them into the whirlpool. Və kimdən ki, kasıb kişilər oğurlanmış samanla keçidə düşsə, onu mалахayla öldürürdü və ölmüşü atın üstündə aparırdı, bu yay olarkən, və oraya, Ternivka'nın arxasına, suyun qayalarda dəhşətli şəkildə çırpındığı yerə atırdı. И кто из бедных мужиков попадался на переезде с украденной соломой, того он убивал малахайем и мертвого брал на коня, когда это было летом, и возил туда, за Терновку, где вода страшно бурлит в скалах, и бросал его в водоворот. Und wer von den armen Bauern beim Überqueren mit gestohlenem Stroh erwischt wurde, den tötete er mit dem Malahai und nahm den Toten auf sein Pferd, wenn es Sommer war, und brachte ihn dorthin, hinter Terniwka, wo das Wasser schrecklich in den Felsen brodelt, und warf ihn in die Strömung. А коли траплялося зимою, то привозив до ополонки і впихав під лід. а|когда|случалось|зимой|то|привозил|к|проруби|и|впихивал|под|лед aber|wenn|es passierte|Winter|dann|er brachte|zu|Löcher|und|er schob|unter|Eis amma|nə zaman|baş verirdi|qışda|o zaman|gətirirdi|-a|buzlu suya|və|itələyirdi|altına|buz And|when|happened|in winter|then|he brought|to|the hole in the ice|and|shoved|under|the ice And when it happened in winter, he would bring them to the hole in the ice and shove them under the ice. Amma qışda baş verəndə, onu buzun altına itələyərək açıq suya gətirirdi. А когда случалось зимой, то привозил к проруби и засовывал под лед. Und wenn es im Winter passierte, brachte er ihn zum Eisloch und schob ihn unter das Eis. Коли ж попадалася жінка, то він її возив з собою попід скиртами з тиждень і вже робив з нею що хотів, але додому пускав живою та ще й з пашнею. когда|же|попадалась|женщина|то|он|её|возил|с|собой|под|скирдами|с|неделю|и|уже|делал|с|ней|что|хотел|но|домой|пускал|живой|и|еще||с|пашней wenn|sie|sie gefangen wurde|Frau|dann|er|sie|er brachte|mit|sich|unter|Scheunen|für|Woche|und|schon|er tat|mit|ihr|was|er wollte|aber|nach Hause|er ließ|lebendig|und|auch||mit|Futter nə zaman|-sa|düşürdü|qadın|o zaman|o|onu|aparırdı|ilə||||ilə|||||ilə||||||||||||yemlə When|(particle indicating a question)|a woman would come across|woman|then|he|her|drove|with|himself|under|skirts|for|a week|and|already|did|with|her|what|wanted|but|home|let|alive|and|also|(particle meaning 'and')|with|food But when a woman happened to be caught, he would take her with him under the stacks for a week and do whatever he wanted with her, but would let her go home alive and even with fodder. Amma qadın düşəndə, onu bir həftə boyunca yığınların altında özlüyündə aparırdı və artıq onunla istədiyi kimi davranırdı, amma evə canlı göndərirdi və hələ də yeməklə. Когда же попадалась женщина, то он возил ее с собой под скирдами неделю и уже делал с ней что хотел, но домой отпускал живой и еще с пашней. Wenn jedoch eine Frau erwischt wurde, nahm er sie eine Woche lang mit sich unter die Scheunen und machte mit ihr, was er wollte, ließ sie aber lebendig nach Hause und sogar mit Futter. Та так пускав, що та жінка навіки губила голову і вже ніколи не думала про свого чоловіка, а тільки марила страшним дідом і вдень, і вночі. так|так|пускал|что|та|женщина|навсегда|теряла|голову|и|уже|никогда|не|думала|о|своего|мужа|а|только|мечтала|страшным|дедом|и|днем|и|ночью so|so|er ließ|dass|die|Frau|für immer|sie verlor|Kopf|und|schon|nie|nicht|sie dachte|über|ihren|Mann|aber|nur|sie träumte|schrecklichen|Großvater|und|tagsüber|und|nachts o|böyle||ki|o|kadın|sonsuza dek|kaybediyordu||ve|artık|asla|değil|düşünmüyordu|hakkında|kendi|kocası|ama|sadece|hayal ediyordu|korkunç|dede|ve|gündüz|ve|gece But|so|let go|that|that|woman|forever|lost|mind|and|already|never|not|thought|about|her|husband|but|only|dreamed|terrible|grandfather|and|during the day|and|at night And he let her go so much that the woman lost her mind forever and never thought of her husband again, but only dreamed of the terrible old man both day and night. Belə buraxırdı ki, o qadın əbədi olaraq başını itirirdi və artıq heç vaxt ərini düşünmürdü, yalnız dəhşətli babanı gündüz və gecə xəyal edirdi. Так он и пускал, что эта женщина навсегда теряла голову и уже никогда не думала о своем муже, а только мечтала о страшном деде и днем, и ночью. Und so ließ er sie los, dass diese Frau für immer den Verstand verlor und nie wieder an ihren Mann dachte, sondern nur von dem schrecklichen Großvater träumte, Tag und Nacht. І були такі, що йшли в поле навмисне, аби з ними знов зустрівся і возився стільки часу, скільки йому заманеться. и|были|такие|что|шли|в|поле|намеренно|чтобы|с|ними|снова|встретился|и|возился|столько|времени|сколько|ему|вздумается und|sie waren|solche|die|sie gingen|ins|Feld|absichtlich|um|mit|ihnen|wieder|er traf|und|er beschäftigte sich|so viel|Zeit|wie|ihm|es ihm gefällt ve|vardı|böyle|ki|gidiyorlardı|içine|tarla|kasıtlı olarak|için|ile|onlarla|tekrar|karşılaştı|ve|uğraştı|o kadar|zaman|kadar|ona|isterse And|there were|such|who|walked|in|the field|intentionally|so that|with|them|again|met|and|played around|as much|time|as long as|he| And there were those who went to the field on purpose, so that he would meet them again and linger as long as he pleased. Və elələri var idi ki, qəsdən sahəyə gedirdilər ki, onunla yenidən görüşsünlər və nə qədər istəsə, onunla vaxt keçirsin. И были такие, что шли в поле нарочно, чтобы с ними снова встретился и возился столько времени, сколько ему вздумается. Und es gab solche, die absichtlich aufs Feld gingen, um ihn wieder zu treffen und so lange mit ihm zu verbringen, wie es ihm gefiel. І ось тут-то й помилялися бідні жіночі душі. и|вот|||и|ошибались|бедные|женские|души und|hier|||und|sie irrten sich|arme|weibliche|Seelen ve|işte|||de|yanıldılar|zavallı|kadın|ruhlar And|here|||and|were mistaken|poor|women's|souls And here is where the poor women's souls were mistaken. Və burada kasıb qadın ruhları yanılırdılar. И вот тут-то и ошибались бедные женские души. Und hier irrten sich die armen weiblichen Seelen. Дід другий раз нічого їм не робив, а простісінько брав на коня живу чи у санки живу і віз до Тясмину і там топив. дед|второй|раз|ничего|им|не|делал|а|просто|брал|на|коня|живую|или|в|сани|живую|и|возил|до|Тясмина|и|там|топил der Großvater|zum zweiten|Mal|nichts|ihnen|nicht|er tat|aber|einfach|er nahm|auf|Pferd|lebende|oder|in|Schlitten|lebende|und|er fuhr|nach|Tjasmin|und|dort|er ertränkte dede|ikinci|kez|hiçbir şey|onlara|değil|yapmadı|ama|sadece|alıyordu|üzerine|ata|canlı|ya da|içine|kızak|canlı|ve|götürdü|e|Tyasmin|ve|orada|boğuyordu Grandfather|second|time|nothing|them|not|did|but|simply|took|onto|horse|live|or|into|sled|live|and|drove|to|Tyasmyn|and|there|drowned The old man did nothing to them the second time, but simply took a living one on his horse or in his sleigh and drove them to Tyasmyn and drowned them there. Baba ikinci dəfə onlara heç nə etmirdi, sadəcə olaraq, canlısını atın üstündə ya da sanqıya qoyub Təsminə aparır və orada boğurdu. Дед второй раз ничего им не делал, а просто брал на коня живую или в сани живую и вез к Тясмину и там топил. Der Großvater tat ihnen beim zweiten Mal nichts, sondern nahm einfach ein lebendes Tier auf sein Pferd oder in den Schlitten und fuhr nach Tjasmin und dort ertränkte er es. У неділю всі ті люди, які працювали в пана цілий тиждень, сходилися в маєтку до контори, де сам пан начитував, що кому треба дати. в|воскресенье|все|те|люди|которые|работали|у|пана|целую|неделю|собирались|в|имении|к|конторе|где|сам|пан|читал|что|кому|нужно|дать in|Sonntag|alle|die|Menschen|die|arbeiteten|bei|Herrn|ganzen|Woche|versammelten sich|in|Gut|zu|Büro|wo|selbst|Herr|vorlas|dass|wem|muss|geben de|pazar|bütün|o|insanlar|ki|çalıştılar|de|efendi|bütün|hafta|toplandılar|de|malikanede|e|ofise|orada|kendisi|efendi|okudu|ne|kime|lazım|vermek On|Sunday|all|those|people|who|worked|for|the master|whole|week|gathered|in|the estate|to|the office|where|he himself|master|read out|what|to whom|needed|to give On Sunday, all those people who had worked for the master all week gathered at the estate in the office, where the master himself read out what needed to be given to whom. Bazar günü bütün o insanlar, hansı ki, həftə boyu ağanın yanında işləyirdilər, mülkdə ofisə toplaşırdılar, orada özləri ağa oxuyurdu ki, kimə nə vermək lazımdır. В воскресенье все те люди, которые работали у господина целую неделю, собирались в поместье к конторе, где сам господин зачитывал, что кому нужно дать. Am Sonntag versammelten sich all die Leute, die die ganze Woche für den Herrn gearbeitet hatten, im Herrenhaus im Büro, wo der Herr selbst vorlas, was jedem gegeben werden sollte. І ото тільки було спитає: "А такій-то чи треба дати соломи? и|вот|только|было|спросит|а|||ли|нужно|дать|соломы und|da|nur|war|er wird fragen|und|||ob|muss|geben|Stroh ve|işte|sadece|oldu|soracak|ama|||mi|lazım|vermek|saman And|just|only|was|will ask|And|||whether|needs|to give|straw And just as he would ask: "Does such-and-such need to be given straw? Və o yalnız soruşanda: "Bəs filan kəsə saman vermək lazımdırmı? И вот только спросит: "А такому-то нужно дать соломы? Und so fragte er nur: "Braucht der und der Stroh?" "— то як дід Маркура гукне: "Не тільки соломи, а й пашні дати", — то вже всі люди знали, що молодичка була в чортячих лапах. то|как|дед|Маркура|закричит|не|только|соломы|а|и|пашни|дать|то|уже|все|люди|знали|что|молодка|была|в|чертовых|лапах dann|als|Großvater|Markura|er ruft|nicht|nur|Stroh|sondern|auch|Weideland|geben|dann|schon|alle|Menschen|wussten|dass|junge Frau|sie war|in|Teufels|Klauen o zaman|gibi|dede|Markura|çağıracak|hayır|sadece|saman|ve|de|meralar|vermek|o zaman|artık|bütün|insanlar|biliyorlardı|ki|genç kadın|idi|de|şeytani|pençelerde then|when|grandfather|Markura|shouts|Not|only|straw|but|and|pasture|to give|then|already|all|people|knew|that|young woman|was|in|devil's|claws "— then when old Markura shouted: "Not only straw, but also pasture should be given," — everyone already knew that the young woman was in the devil's clutches. "— o zaman Markura baba hayqıranda: "Təkcə saman yox, həm də ot vermək lazımdır", — artıq bütün insanlar bilirdilər ki, gənc qadın şeytanın əllərindədir. "— то как дед Маркура закричит: "Не только соломы, а и пашни дать", — то уже все люди знали, что молодичка была в чертовских лапах. "— dann rief der alte Markura: "Nicht nur Stroh, sondern auch Weideland geben", — dann wussten alle Leute schon, dass die junge Frau in den Klauen des Teufels war. Але і та багачка, яка впадала в око старому пекельникові, не викручувалася від спільної жіночої долі в Тернівці. но|и|та|богачка|которая|попадала|в|глаз|старому|пекельнику|не|выкручивалась|от|общей|женской|судьбы|в|Терновке aber|und|die|wohlhabende Frau|die|sie fiel|in|Auge|alten|Teufel|nicht|sie konnte sich herausreden|von|gemeinsamer|Frauen-|Schicksal|in|Terniwka ama|ve|o|zengin kadın|ki|düşüyordu|de|göz|yaşlı|cehennemciye|değil|kurtuluyordu|den|ortak|kadın|kader|de|Ternivka'da But|and|that|rich woman|who|caught|in|eye|old|Pekelnyk|not|escaped|from|common|female|fate|in|Ternivka But even that wealthy woman, who caught the old hellion's eye, could not escape the common female fate in Ternivka. Amma o varlı qadın, hansı ki, qoca cəhənnəmçinin gözünə dəyirdi, Ternevdə ümumi qadın taleyindən qurtula bilmirdi. Но и та богачка, которая бросалась в глаза старому пекельнику, не выкручивалась от общей женской доли в Терновке. Aber auch die wohlhabende Frau, die dem alten Teufel ins Auge fiel, konnte sich dem gemeinsamen Schicksal der Frauen in Terniwka nicht entziehen. Такій було тільки скаже: "Здорова будь, молодице. такой|было|только|скажет|здорова|будь|молодица so|es war|nur|sie wird sagen|gesund|sei|junge Frau ona|oldu|yalnızca|deyəcək|salam|ol|gənc qadın to her|it was||he will say|Healthy|be|young woman She would only say: "Be healthy, young lady. Belə deyərdi: "Salam olsun, gənc qadın. Такой только скажет: "Будь здорова, молодица. So sagte sie nur: "Sei gesund, junge Frau. А приходь-но в неділю ввечері до Прикупової могили!" а|||в|воскресенье|вечером|к|Прикупову|могиле aber|||in|Sonntag|am Abend|zu|Prikupowa|Grab amma|||içində|bazar|axşam|yanına|Prikupova|məzarı And|||on|Sunday|in the evening|to|Prykupova|grave And come on Sunday evening to the Prikupova grave!" Bazar günü axşamı Prikupova məzarına gəl! А приходи-ка в воскресенье вечером к Прикупову могиле!" Komm doch am Sonntagabend zu der Grube von Prikup! То вона вже й ходила в господарстві так, ніби стеряна. то|она|уже|и|ходила|в|хозяйстве|так|будто|стеряна dann|sie|schon|und|sie ging|in|Haushalt|so|als ob|verloren o|o|artıq|də|gedirdi|içində|evdə|elə|sanki|itirilmiş So|she|already|and|walked|in|the household|so|as if|lost So she would walk around the household as if she were lost. O, artıq evdə elə gəzirdi ki, sanki itkin düşmüşdü. То она уже и ходила в хозяйстве так, будто потерялась. Und sie ging im Haus umher, als ob sie verloren wäre. І чи молитви читала, чи кляла усіма проклятого ірода, але приходила неділя і приходив вечір. и|ли|молитвы|читала|ли|кляла|всеми|проклятого|ирода|но|приходила|воскресенье|и|приходил|вечер und|ob|Gebete|sie las|ob|sie fluchte|mit allen|verfluchten|Ungeheuer|aber|sie kam|Sonntag|und|er kam|Abend və|ya|duaları|oxuyurdu|ya|söyürdü|bütün|lanətlənmiş|adam|amma|gəlirdi|bazar|və|gəlirdi|axşam And|whether|prayers|she read|or|she cursed|with all|cursed|bastard|but|came|Sunday|and|came|evening And whether she read prayers or cursed all the damned scoundrels, Sunday would come and evening would come. Və ya dua oxuyurdu, ya da bütün lənətlənmiş insanları lənətləyirdi, amma bazar günü gəlir və axşam gəlirdi. И читала ли молитвы, или проклинала всех проклятых иродов, но приходила воскресенье и приходил вечер. Ob sie betete oder alle verfluchten Teufel verfluchte, der Sonntag kam und der Abend kam. І господиня, прибрана, неначе дівчинка, і, вся холодіючи та завмираючи, квапилася до могили на побачення. и|хозяйка|наряженная|будто|девочка|и|вся|холодея|и|замирая|спешила|к|могиле|на|встречу und|die Wirtin|geschmückt|wie|das Mädchen|und|ganz|frierend|und|erstarrend|sie beeilte sich|zu|dem Grab|zu|dem Treffen və|ev sahibi|hazırlandığı|sanki|qız|və|bütün|üşüyərək|və|donaraq|acele edirdi|-ə|məzara|-də|görüşə And|hostess|dressed up|as if|little girl|and|all|feeling cold|and|freezing|hurried|to|grave|for|meeting And the hostess, dressed up like a girl, shivering and freezing, hurried to the grave for a meeting. Və ev sahibi, qız kimi bəzənmiş, bütün bədəni titrəyərək və donaraq, məzara görüşə tələsirdi. И хозяйка, наряженная, как девочка, и, вся дрожа и замирая, спешила к могиле на встречу. Und die Wirtin, geschmückt wie ein Mädchen, und ganz fröstelnd und erstarrt, eilte zum Grab für ein Treffen. І вже ж він її возив по степу, і вже ж він їй робив, що хотів! и|уже|же|он|её|возил|по|степи|и|уже|же|он|ей|делал|что|хотел und|schon|ja|er|sie|er fuhr|durch|die Steppe|und|schon|ja|er|ihr|er tat|was|er wollte və|artıq|-dir|o|onu|apardı|-də|çölə|və||-dir|o|ona|edirdi|nə|istədiyi And|already|indeed|he|her|drove|through|steppe|and|already|indeed|he|her|did|what|wanted And indeed he took her across the steppe, and indeed he did whatever he wanted with her! Və o, onu çölə apardı, və o, ona istədiyi hər şeyi etdi! И ведь он её возил по степи, и ведь он ей делал, что хотел! Und er fuhr sie schon durch die Steppe, und er tat mit ihr, was er wollte! Від такої кривди, від такої наруги село гуло, мов стривожений вулик, і вже скаржилися і приставам, і урядникам, а вони було наїдуть до нього в двір край села, а двір у нього був обгороджений сторчовим та щільним парканом. от|такой|обиды|от|такой|унижения|село|гудело|как|встревоженный|улей|и|уже|жаловались|и|приставам|и|чиновникам|а|они|было|наедут|к|нему|во|двор|край|села|а|двор|у|него|был|огороженный|высоким|и|плотным|забором von|solcher|Ungerechtigkeit|von|solcher|Misshandlung|das Dorf|es dröhnte|wie|beunruhigter|Bienenstock|und|schon|sie beschwerten sich|und|den Aufsehern|und|den Beamten|aber|sie|sie waren|sie werden hinfahren|zu|ihm|in|den Hof|am Ende|des Dorfes|aber|der Hof|in|ihm|er war|umgeben|mit einem hohen|und|dichten|Zaun -dən|belə|haqsızlıqdan|-dən|belə|təhqirdən|kənd|guruldayırdı|kimi|narahat|arı yuvası|və|artıq|şikayət edirdilər|və|məmurlara|və|dövlət adamlarına|amma|onlar|-dılar|gedəcəklər|-ə|ona|-də|həyət|kəndin kənarı|kənd|amma|həyət|-də|ona|idi|hasara alınmış|dik|və|sıx|hasar ilə From|such|injustice|from|such|humiliation|village|buzzed|like|disturbed|hive|and|already|complained|and|to the bailiffs|and|to the officials|but|they|would|arrive|to|him|in|yard|at the edge|of the village|but|yard|in|him|was|fenced|tall|and|solid|fence From such injustice, from such outrage, the village buzzed like a disturbed beehive, and they were already complaining to the officials and the authorities, and they would come to his yard at the edge of the village, and his yard was fenced with a tall and dense fence. Belə bir haqsızlıqdan, belə bir təhqirdən kənd guruldadı, sanki narahat olmuş arı yuvası kimi, və artıq şikayət edirdilər həm müfəttişlərə, həm də məmurlara, amma onlar kəndin kənarında onun həyətinə gələndə, həyəti isə dik və sıx hasarla əhatə olunmuşdu. От такой обиды, от такого унижения село гудело, как встревоженный улей, и уже жаловались и приставам, и чиновникам, а они приезжали к нему во двор на краю села, а двор у него был огорожен высоким и плотным забором. Von so einem Unrecht, von so einer Schmach dröhnte das Dorf wie ein beunruhigter Bienenstock, und sie beschwerten sich bereits bei den Beamten und den Regierungsvertretern, und sie kamen zu ihm in den Hof am Rand des Dorfes, und sein Hof war von einem hohen und dichten Zaun umgeben. Наїдуть, та поп'ються, та й розійдуться. наедут|и|напьются|и|и|разойдутся sie werden hinfahren|und|sie werden trinken|und|und|sie werden sich zerstreuen gedəcəklər|və|içəcəklər|və|və|ayrılacaqlar They will eat|and|they will drink|and|then|they will disperse They would come, drink, and then disperse. Gələcəkdilər, içəcəkdilər, sonra da ayrılacaqdılar. Приезжали, да напивались, да и расходились. Sie kamen, tranken und gingen dann wieder auseinander. А Маркура Пупань з сивими довгими вусами, по чорній одній смужці в кожнім, ще й на своїм чорнім Ремезі як був владником і царем над нами, так і залишався. а|Маркура|Пупань|с|сивыми|длинными|усами|по|черной|одной|полоске|в|каждом|еще|и|на|своем|черном|Ремезе|как|был|владыкой|и|царем|над|нами|так|и|оставался und|Markura|Pupanj|mit|grauen|langen|Schnurrbärten|auf|schwarzer|einem|Streifen|in|jedem|noch|und|auf|seinem|schwarzen|Remez|wie|er war|Herrscher|und|König|über|uns|so|und|er blieb və|Markura|Pupan|ilə|ağ|uzun|bığları|üzrə|qara|bir|zolaqda|içində|hər|hələ|və|üzərində|öz|qara|Remez|kimi|idi|hakim|və|kral|üzərində|bizə|belə|və|qalırdı And|Markura|Pupany|with|gray|long|mustaches|for|black|one|stripe|in|each|still|and|on||black|Remez|as|was|ruler|and|king|over|us|so|and|remained And Markura Pupany with his long gray mustache, with a black stripe in each, still remained the ruler and king over us on his black Remez. Amarkura Pupany, ağarmış uzun bığları ilə, hər birində bir qara zolaq olan, hələ də öz qara Remezində bizim üzərimizdə hökmran və padşah olduğu kimi qaldı. А Маркура Пупань с сивыми длинными усами, по черной одной полоске в каждом, еще и на своем черном Ремезе как был властелином и царем над нами, так и оставался. Und Markura Pupanj mit seinen grauen langen Schnurrbärten, mit einem schwarzen Streifen in jedem, blieb, wie er als Herrscher und König über uns war, auch weiterhin auf seinem schwarzen Remes.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.95 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.4 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=25.01 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.92 en:AFkKFwvL az:AvJ9dfk5 ru:AvJ9dfk5 de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=537 err=4.28%)