Розділ третій, 2
раздел|третий
Kapitel|drei
Chapter|three
Chapter three, 2
Раздел третий, 2
Kapitel drei, 2
А коли увійшов у хату, то тітка розставляла обід на столі, застеленім свіжою скатертиною: і борщ з курятиною в зеленій мисці, і курятину в білій квітчастій тарілці, і вареники, запечені з сметаною у високій жовтій макітрі, і затірку з молоком, і ложки, і виделки, покладені в тих місцях, коло яких мали сидіти трапезники, і паляницю високу, білу, аж сонячну, на рушнику, з ножем, напоготовленим до чину.
а|когда|вошел|в|дом|то|тетка|расставляла|обед|на|столе|накрытом|свежей|скатертью|и|борщ|с|курятиной|в|зеленой|миске|и|курятину|в|белой|цветастой|тарелке|и|вареники|запеченные|с|сметаной|в|высокой|желтой|макитре|и|затирку|с|молоком|и|ложки|и|вилки|положенные|в|тех|местах|около|которых|должны были|сидеть|трапезники|и|паляницу|высокую|белую|аж|солнечную|на|полотенце|с|ножом|приготовленным|к|делу
und|als|er eintrat|in|das Haus|dann|die Tante|sie deckte|das Mittagessen|auf|dem Tisch|gedeckt|frischer|Tischdecke|und|die Suppe|mit|Hähnchen|in|grüner|Schüssel|und|das Hähnchen|in|weißer|blumiger|Teller|und|die Teigtaschen|gebacken|mit|Sauerrahm|in|hoher|gelber|Schüssel|und|die Einlage|mit|Milch|und|die Löffel|und|die Gabeln|gelegt|in|diesen|Orten|um|die|sie sollten|sitzen|die Esser|und|das Brot|hohe|weiße|sogar|sonnig|auf|dem Handtuch|mit|dem Messer|bereit|für|die Handlung
And|when|he entered|into|the house|then|aunt|was setting|lunch|on|the table|covered|with a fresh|tablecloth|and|borscht|with|chicken|in|green|bowl|and|chicken|in|white|floral|plate|and|dumplings|baked|with|sour cream|in|high|yellow|pot|and|zatyirka|with|milk|and|spoons|and|forks|placed|in|those|places|around|which|were to|sit|diners|and|bread|high|white|so|sunny|on|the towel|with|knife|ready|for|action
And when he entered the house, his aunt was setting the table with a fresh tablecloth: there was borscht with chicken in a green bowl, and chicken on a white floral plate, and dumplings baked with sour cream in a tall yellow pot, and a thick porridge with milk, and spoons and forks placed in the spots where the diners were to sit, and a tall, white, sunlit loaf of bread on a towel, with a knife ready for action.
А когда он вошел в дом, тетка накрывала обед на столе, застеленном свежей скатертью: и борщ с курицей в зеленой миске, и курицу в белой цветастой тарелке, и вареники, запеченные со сметаной в высокой желтой макитре, и затирку с молоком, и ложки, и вилки, положенные в тех местах, где должны были сидеть трапезники, и паляница высокая, белая, аж солнечная, на полотенце, с ножом, готовым к делу.
Und als er ins Haus trat, deckte die Tante das Mittagessen auf dem Tisch, der mit einer frischen Tischdecke gedeckt war: und Borschtsch mit Hähnchen in einer grünen Schüssel, und Hähnchen auf einem weißen, blumigen Teller, und Wareniki, gebacken mit Sauerrahm in einer hohen gelben Schüssel, und Brei mit Milch, und Löffel und Gabeln, die an den Plätzen lagen, wo die Esser sitzen sollten, und ein hoher, weißer, fast sonniger Laib Brot auf einem Tuch, mit einem bereitgelegten Messer.
Все-все, що Гордій побачив, підхопило його почуття і понесло в приємні високості рідних звичаїв, де кубляться всякі тумани, повсталі з казок чарівної давнини.
||что|Гордий|увидел|подхватило|его|чувства|и|понесло|в|приятные|высоты|родных|обычаев|где|кипят|всякие|туманы|возникшие|из|сказок|волшебной|древности
||was|Hordij|er sah|es ergriff|ihn|Gefühle|und|es trug|in|angenehme|Höhen|heimischen|Bräuche|wo|sie sich wälzen|allerlei|Nebel|sie entstanden|aus|Märchen|zauberhaften|Vergangenheit
||that|Hordiy|saw|lifted|his|feelings|and|carried|in|pleasant|heights|native|customs|where|swirl|all kinds of|mists|risen|from|tales|magical|antiquity
Everything that Hordiy saw lifted his spirits and carried him to the pleasant heights of native customs, where all sorts of mists swirl, risen from the tales of enchanting antiquity.
Все-все, что Гордий увидел, подхватило его чувство и понесло в приятные высоты родных обычаев, где клубятся всякие туманы, возникшие из сказок волшебной старины.
Alles, was Hordij sah, ergriff seine Gefühle und trug ihn in die angenehmen Höhen der heimischen Bräuche, wo sich allerlei Nebel sammeln, die aus den Märchen der zauberhaften Antike entstanden sind.
У хаті було вимазано, долівка притрушена сухим сіном, і лави навколо стола і попід стінами аж до мисника застелені килимками; навмисне для цього витканими у Петра Лабая.
в|доме|было|вымазано|пол|присыпан|сухим|сеном|и|скамейки|вокруг|стола|и|вдоль|стенами|аж|до|буфета|застелены|ковриками|нарочно|для|этого|выткаными|у|Петра|Лабая
im|Haus|es war|es war beschmutzt|der Boden|es war bestreut|trockenem|Heu|und|die Bänke|um|den Tisch|und|entlang|den Wänden|bis|zu|dem Geschirrschrank|sie waren ausgelegt|Teppichen|absichtlich|für|dies|sie waren gewebt|bei|Peter|Labay
In|the house|was|smeared|floor|sprinkled|dry|hay|and|benches|around|the table|and|along|the walls|all|to|the sideboard|covered|with rugs|intentionally|for|this|woven|by|Peter|Labay
The house was smeared, the floor sprinkled with dry hay, and the benches around the table and along the walls up to the dish rack were covered with mats; specially woven for this by Petro Labay.
В доме было вымощено, пол устлан сухим сеном, и лавки вокруг стола и под стенами вплоть до посуды застелены ковриками; нарочно для этого сотканными у Петра Лабая.
Im Haus war es sauber, der Boden war mit trockenem Heu bestreut, und die Bänke um den Tisch und entlang der Wände bis zur Geschirrablage waren mit Teppichen bedeckt; absichtlich dafür von Petro Labaj gewebt.
І жердка, і піл біліли під святковими ряднами, що пахли сонячним промінням і береговими вітрами.
и|жердочка|и|спина|белели|под|праздничными|рядами|которые|пахли|солнечным|лучами|и|береговыми|ветрами
und|die Stange|und|der Rücken|sie wurden weiß|unter|festlichen|Gewändern|die|sie rochen|sonnigen|Strahlen|und|küstlichen|Winden
And|the pole|and|the trunk|were white|under|festive|cloths|that|smelled|sunny|rays|and|coastal|winds
And the beams and the ceiling were white under the festive fabrics that smelled of sunlight and coastal winds.
И жердка, и пил белели под праздничными ряднами, что пахли солнечными лучами и береговыми ветрами.
Und die Stange und der Elefant leuchteten unter den festlichen Draperien, die nach Sonnenstrahlen und Küstenwinden dufteten.
Гордій, забувши, що не вмивався, для ради неділі поцілував тітці руку і сів до столу.
Гордий|забыв|что|не|умывался|для|совета|недели|поцеловал|тетке|руку|и|сел|к|столу
Gordij|er vergaß|dass|nicht|er sich gewaschen hatte|für|den Rat|Sonntag|er küsste|die Tante|die Hand|und|er setzte sich|an|den Tisch
Hordiy|forgetting|that|not|washed his face|for|the sake of|Sunday|kissed|his aunt|hand|and|sat|at|the table
Hordiy, forgetting that he hadn't washed, kissed his aunt's hand for Sunday dinner and sat down at the table.
Гордый, забыв, что не умывался, для радости воскресенья поцеловал тетке руку и сел за стол.
Hordij, der vergessen hatte, dass er sich nicht gewaschen hatte, küsste zur Feier des Sonntags seiner Tante die Hand und setzte sich an den Tisch.
Вона теж, не зауваживши небожевого прогріху, сіла і, перехрестившись, сказала:
она|тоже|не|заметив|племянника|греха|села|и|перекрестившись|сказала
sie|auch|nicht|sie bemerkte|des Neffen|Vergehen|sie setzte sich|und|sie sich bekreuzigte|sie sagte
She|also|not|noticing|of the deceased|sin|sat|and|having crossed herself|said
She too, not noticing her nephew's transgression, sat down and, crossing herself, said:
Она тоже, не заметив небожьего прогрешения, села и, перекрестившись, сказала:
Sie bemerkte ebenfalls, ohne den himmlischen Fehler zu bemerken, setzte sich und, sich bekreuzigend, sagte:
— Господи, благослови своїм духом святим.
Господи|благослови|своим|духом|святым
Herr|segne|mit deinem|Geist|heilig
Lord|bless|your|spirit|holy
— Lord, bless us with your holy spirit.
— Господи, благослови своим святым духом.
— Herr, segne mit deinem heiligen Geist.
І обоє їли мовчки якусь хвилину, а потім тітка підвела голову до небожа.
и|оба|ели|молча|какую-то|минуту|а|потом|тётка|подняла|голову|к|племяннику
und|beide|sie aßen|schweigend|irgendeine|Minute|und|dann|Tante|sie hob|Kopf|zu|Neffen
And|both|ate|silently|some|minute|but|then|aunt|raised|her head|to|nephew
And both ate silently for a moment, then the aunt raised her head to her nephew.
И оба ели молча какую-то минуту, а потом тётка подняла голову к племяннику.
Und beide aßen eine Weile schweigend, dann hob die Tante den Kopf zu ihrem Neffen.
— Сьогодні вранці, ще як ти спав, була я в батюшки і прохала там, аби не гнівалися, бо ти прийдеш з одвідинами до них аж через тиждень.
сегодня|утром|ещё|как|ты|спал|была|я|в|батюшки|и|просила|там|чтобы|не|сердились|потому что|ты|придёшь|с|визитами|к|ним|только|через|неделю
heute|früh|noch|als|du|du schliefst|ich war|ich|bei|Priester|und|ich bat|dort|dass|nicht|sie sich ärgerten|weil|du|du kommst|mit|Besuchen|zu|ihnen|erst|in|Woche
This morning|in the morning|still|when|you|were sleeping|I was|I|at|the priest|and|asked|there|so that|not|would be angry|because|you|will come|with|visits|to|them|not until|in|a week
— This morning, while you were still sleeping, I went to the priest and asked there not to be angry, because you will come to visit them only in a week.
— Сегодня утром, пока ты спал, я была у батюшки и просила там, чтобы не сердились, потому что ты придёшь с визитом к ним только через неделю.
— Heute Morgen, als du noch schliefst, war ich beim Pfarrer und bat ihn, sich nicht zu ärgern, denn du wirst erst in einer Woche zu ihnen kommen.
Не хочеться мені показувати тебе такого, як зараз.
не|хочется|мне|показывать|тебя|такого|как|сейчас
nicht|es will|mir|zeigen|dich|so|wie|jetzt
I do not|want|to me|to show|you|like this|as|now
I don't want to show you like this, as you are now.
Не хочется мне показывать тебя таким, как сейчас.
Ich möchte dich nicht so zeigen, wie du jetzt bist.
Бо ти аж світишся від своєї отієї науки.
потому что|ты|так|светишься|от|своей|той|науки
denn|du|sogar|du leuchtest|von|deiner|jener|Wissen
Because|you|so|shine|from|your|that|knowledge
Because you are practically glowing from your knowledge.
Потому что ты прямо светишься от своей вот этой науки.
Denn du strahlst geradezu von deinem Wissen.
Треба тебе вилюднити трохи, щоб не сміялися панянки одуковані.
нужно|тебе|выложить|немного|чтобы|не|смеялись|барышни|образованные
es ist nötig|dich|herauszuziehen|ein wenig|damit|nicht|sie lachen|Damen|gebildet
It is necessary|you|to embarrass|a little|so that|not|would laugh|young ladies|educated
You need to be toned down a bit, so that the educated ladies don't laugh.
Надо тебя вылить немного, чтобы не смеялись образованные дамы.
Ich muss dich ein wenig isolieren, damit die gebildeten Damen nicht lachen.
— То ви були в попа?
так|вы|были|в|попа
also|Sie|waren|bei|dem Priester
So|you|were|at|priest
— So you were at the priest's?
— Так вы были у попа?
— Waren Sie also beim Pfarrer?
— Кажу ж тобі, що була.
говорю|же|тебе|что|была
ich sage|doch|dir|dass|ich war
I tell|you|to you|that|was
— I'm telling you, I was.
— Говорю же тебе, что была.
— Ich sage dir, dass ich dort war.
— Чи ви не догляділи часом, чи в них на хаті коло вивода стріха не розшита?
ли|вы|не|заметили|случайно|ли|в|них|на|доме|около|выхода|крыша|не|разорвана
ob|Sie|nicht|Sie haben bemerkt|vielleicht|ob|bei|ihnen|auf|dem Haus|neben|dem Auslauf|das Dach|nicht|repariert
whether|you|not|noticed|by chance|whether|in|them|on|house|around|drainage|roof|not|damaged
— Did you happen to notice if their roof near the house is not torn?
— Или вы не заметили случайно, что у них на доме около вывода крыша не разошлась?
— Hast du vielleicht nicht bemerkt, ob das Dach bei ihnen am Haus um den Auslass herum nicht beschädigt ist?
Тітка подивилася на небожа пильно-пильно, а далі й промовила:
тётка|посмотрела|на|племянника||внимательно|а|дальше|и|произнесла
Tante|sie schaute|auf|Neffen|||und|dann|und|sie sprach
Aunt|looked|at|nephew|||and|then|and|spoke
Aunt looked at her nephew very closely, and then she said:
Тётя посмотрела на племянника внимательно-внимательно, а потом и произнесла:
Die Tante schaute ihren Neffen genau an und sprach dann:
— Не догляділа.
не|доглядела
nicht|sie sah nicht
I did not|take care of
— I did not notice.
— Не доглядела.
— Ich habe nicht aufgepasst.
Чуже господарство для мене зась, і я, не прохана, ніколи не клопочуся ні людськими радощами, ні людським добром.
чужое|хозяйство|для|меня|зась|и|я|не|приглашенная|никогда|не|беспокоюсь|ни|человеческими|радостями|ни|человеческим|добром
fremde|Wirtschaft|für|mich|nicht|und|ich|nicht|eingeladen|niemals|nicht|ich kümmere mich|weder|menschlichen|Freuden|noch|menschlichem|Wohl
someone else's|household|for|me|off-limits|and|I|not|invited|never|not|concern myself|neither|human|joys|nor|human|good
Other people's affairs are none of my business, and I never meddle in anyone's joys or anyone's good without being asked.
Чужое хозяйство для меня зась, и я, не приглашенная, никогда не беспокоюсь ни человеческими радостями, ни человеческим добром.
Fremdes Eigentum ist für mich tabu, und ich kümmere mich, ohne eingeladen zu werden, niemals um menschliche Freuden oder menschliches Wohl.
Гордій побачив, що зачепив тітчину господарську всеосяжність за якусь незриму ниточку, схаменувся і перевернув на друге:
Гордый|увидел|что|задел|тёткин|хозяйственную|всеобъемлющесть|за|какую-то|незримую|ниточку|опомнился|и|перевернул|на|второе
Gordij|er sah|dass|er berührte|Tante|wirtschaftliche|Allumfassenheit|an|irgendeine|unsichtbare|Faden|er besann sich|und|er drehte|auf|die andere Seite
Hordiy|saw|that|had caught|aunt's|economic|all-encompassing|by|some|invisible|thread|realized|and|turned|on|second
Hordiy saw that he had touched upon his aunt's all-encompassing sense of household management by some invisible thread, he came to his senses and turned to another topic:
Гордый увидел, что задел тётину хозяйскую всеобъемлющесть за какую-то незримую ниточку, опомнился и перевернул на другую сторону:
Gordiy sah, dass er die umfassende Fürsorge der Tante an irgendeinem unsichtbaren Faden berührt hatte, besann sich und drehte sich um.
— Та то я хотів сказати, що бачив на самім вершечку нашої клуні велику дірку в сніпках.
да|это|я|хотел|сказать|что|видел|на|самом|вершинке|нашей|амбаре|большую|дыру|в|снопах
aber|das|ich|wollte|sagen|dass|ich sah|auf|ganz|Spitze|unserer|Scheune|große|Loch|in|Strohballen
but|that|I|wanted|to say|that|saw|on|very|top|our|barn|big|hole|in|straw
— I wanted to say that I saw a big hole in the thatch at the very top of our barn.
— Так я хотел сказать, что видел на самом верху нашего сарая большую дыру в снопах.
— Ich wollte nur sagen, dass ich an der Spitze unserer Scheune ein großes Loch in den Strohhalmen gesehen habe.
Під час бурі крізь неї, мабуть, дощ іде.
под|время|шторма|сквозь|нее|наверное|дождь|идет
während|Zeit|Sturm|durch|sie|wahrscheinlich|Regen|kommt
During|the storm|storm|through|it|probably|rain|is coming
During the storm, rain probably comes through it.
Во время шторма, наверное, дождь идет сквозь нее.
Während des Sturms wird es wahrscheinlich durch dieses Loch regnen.
— Може, ще що бачив?
может|еще|что|видел
vielleicht|noch|was|ich sah
Maybe|still|something|you saw
— Maybe you saw something else?
— Может, еще что-то видел?
— Hast du vielleicht noch etwas gesehen?
— спитала тітка з недружнім притиском, який говорив, що кожна соломинка в хазяйстві без волі господині не ворухнеться навіть і під час бурі.
спросила|тетка|с|недружным|нажимом|который|говорил|что|каждая|соломинка|в|хозяйстве|без|воли|хозяйки|не|шевельнется||и|под|время|шторма
sie fragte|Tante|mit|unfreundlichem|Nachdruck|der|er sagte|dass|jede|Halme|in|Haushalt|ohne|Freiheit|der Hausherrin|nicht|sie wird sich rühren|sogar|und|während|Zeit|Sturm
asked|aunt|with|unfriendly|pressure|which|said|that|every|straw|in|household|without|will|mistress|not|will move|even|and|during|time|storm
— asked the aunt with an unfriendly tone, which suggested that no straw in the household would move without the mistress's permission, even during a storm.
— спросила тетка с недружелюбным нажимом, который говорил, что каждая соломинка в хозяйстве без воли хозяйки не шевельнется даже во время шторма.
— fragte die Tante mit einem unfreundlichen Nachdruck, der sagte, dass sich kein Halm im Haus ohne die Erlaubnis der Hausherrin auch während eines Sturms rühren würde.
Парубок, остаточно збитий з пантелику і згадавши те, що бачив, почервонів і, не знаючи що далі казати, бовкнув:
парень|окончательно|сбитый|с|толку|и|вспомнив|то|что|видел|покраснел|и|не|зная|что|дальше|говорить|пробормотал
der Junge|endgültig|verwirrt|aus|der Fassung|und|sich erinnernd|das|was|er gesehen hat|er errötete|und|nicht|nicht wissend|was|weiter|zu sagen|er murmelte
The young man|finally|confused|||and|remembering|what|that|he had seen|blushed|and|not|knowing|what|further|to say|blurted out
The young man, completely thrown off balance and recalling what he had seen, blushed and, not knowing what to say next, blurted out:
Парень, окончательно сбитый с толку и вспомнив то, что видел, покраснел и, не зная, что дальше сказать, пробормотал:
Der Junge, endgültig aus der Fassung gebracht und sich erinnernd, was er gesehen hatte, errötete und, nicht wissend, was er weiter sagen sollte, murmelte:
— У березі, коли пробило 12 годин ночі, щось жіночим голосом страшно сумно співало.
в|берегу|когда|пробило|часов|ночи|что-то|женским|голосом|страшно|грустно|пело
in|der Birke|als|es schlug|Stunden|Nacht|etwas|mit weiblicher|Stimme|schrecklich|traurig|es sang
At|the river|when|struck|hours|of night|something|with a female|voice|terribly|sadly|sang
— At midnight, something sang in a terribly sad female voice.
— На берегу, когда пробило 12 часов ночи, что-то женским голосом страшно грустно пело.
— Am Ufer, als es Mitternacht schlug, sang etwas mit einer weiblichen Stimme schrecklich traurig.
І злетіла враз вся поважна самовпевненість із тітчиного обличчя.
и|взмыла|вдруг|вся|важная|самоуверенность|с|тетиного|лица
und|sie flog auf|plötzlich|die ganze|ernsthafte|Selbstsicherheit|von|des Gesichts der Tante|Gesicht
And|flew away|suddenly|all|serious|self-confidence|from|aunt's|face
And all the serious self-confidence vanished from Auntie's face.
И вдруг вся серьезная самоуверенность с тетиного лица исчезла.
Und plötzlich verschwand die ganze respektable Selbstsicherheit aus dem Gesicht der Tante.
І спиталася тітка тривожно, неначе зломленою силою.
и|спросила|тетка|тревожно|будто|сломленной|силой
und|sie fragte|die Tante|besorgt|als ob|gebrochenen|Kraft
And|asked|aunt|anxiously|as if|broken|strength
And Auntie asked anxiously, as if with a broken spirit.
И тетя тревожно спросила, словно сломленной силой.
Und die Tante fragte besorgt, als wäre sie mit gebrochener Kraft.
— А де ж саме співало: чи проти нашого подвір'я, чи проти попового?
а|где|же|именно|пело|ли|против|нашего|двора|ли|против|попа
und|wo|denn|genau|es sang|ob|gegenüber|unserem|Hof|ob|gegenüber|Pfarrers
And|where|then|exactly|sang|or|against|our|yard|or|against|priest's
— Where exactly was it singing: against our yard or against the priest's?
— А где же именно пело: против нашего двора или против попа?
— Und wo genau hat es gesungen: gegen unseren Hof oder gegen den des Pfarrers?
— Ніби проти попового, але було так сумно, що мені здавалося, у грудях серце навіки замре.
вроде|против|попа|но|было|так|грустно|что|мне|казалось|в|грудях|сердце|навсегда|замрет
angeblich|gegenüber|Pfarrers|aber|es war|so|traurig|dass|mir|es schien|in|der Brust|Herz|für immer|es wird erstarren
as if|against|popov|but|was|so|sad|that|to me|seemed|in|chest|heart|forever|will die
— It seemed to be against the priest's, but it was so sad that I felt my heart would freeze forever in my chest.
— Кажется, против попа, но было так грустно, что мне казалось, в груди сердце навсегда замрет.
— Es schien gegen den des Pfarrers, aber es war so traurig, dass ich das Gefühl hatte, mein Herz würde für immer in meiner Brust erstarren.
— Уже років з вісім, як не співало в нашім березі, не дурно це, щось буде, — сказала тітка, справивши погляд углибінь своєї душі, де живе невмируща бувальщина.
уже|лет|с|восемь|как|не|пело|в|нашем|березе|не|зря|это|что-то|будет|сказала|тетка|справив|взгляд|вглубь|своей|души|где|живет|неугасимая|быль
schon|Jahre|seit|acht|als|nicht|es sang|in|unserem|Birkengarten|nicht|umsonst|das|etwas|es wird sein|sie sagte|Tante|nachdem sie|Blick|in die Tiefe|ihrer|Seele|wo|es lebt|unsterbliche|Geschichte
Already|years|for|eight|since|not|sang|in|our|birch|not|in vain|this|something|will be|said|aunt|having cast|glance|into the depths|her|soul|where|lives|immortal|reality
— It has been about eight years since anything sang in our birch, it’s not for nothing, something will happen, — said the aunt, casting a glance deep into her soul, where the immortal past lives.
— Уже лет восемь, как не пело в нашем березе, не зря это, что-то будет, — сказала тетя, справив взгляд вглубь своей души, где живет неугасимая быль.
— Es ist schon seit acht Jahren her, dass es in unserer Birke gesungen hat, das ist nicht umsonst, da wird etwas sein, — sagte die Tante und warf einen Blick in die Tiefen ihrer Seele, wo die unsterbliche Vergangenheit lebt.
— А що ж воно співає?
а|что|же|оно|поет
und|was|denn|es|es singt
And|what|then|it|sings
— And what does it sing?
— А что же оно поет?
— Und was singt es?
— Співає билиця, бодай її пам'ять була не прийняла!
поет|сказка|хотя бы|её|память|была|не|приняла
sie singt|Geschichte|wenigstens|ihre|Erinnerung|sie war|nicht|sie hat angenommen
sings|tale|would that|her|memory|were|not|accepted
— It sings a tale, may its memory not be accepted!
— Поет поет, пусть её память не приняла!
— Es singt eine Legende, möge ihr Gedächtnis nicht vergessen!
— А чи можна й мені знати про неї хоч трохи?
а|ли|можно|и|мне|знать|о|ней|хоть|немного
und|ob|man kann|auch|mir|wissen|über|sie|wenigstens|ein bisschen
And|or|can|also|me|to know|about|her|at least|a little
— Can I know at least a little about it?
— А могу ли я узнать о ней хоть немного?
— Darf ich auch ein wenig über sie erfahren?
— зрадів Гордій, що може відвернути тітку від неприємного враження, яке він зробив початком розмови.
обрадовался|Гордий|что|может|отвлечь|тетю|от|неприятного|впечатления|которое|он|сделал|началом|разговора
er freute sich|Hordij|dass|er kann|ablenken|Tante|von|unangenehmen|Eindruck|den|er|er hat gemacht|zu Beginn|Gespräch
rejoiced|Hordiy|that|can|divert|aunt|from|unpleasant|impression|which|he|made|beginning|of the conversation
— Gordiy was glad that he could divert the aunt from the unpleasant impression he had made at the beginning of the conversation.
— Обрадовался Гордий, что может отвлечь тётю от неприятного впечатления, которое он произвел началом разговора.
— Gordij freute sich, dass er die Tante von dem unangenehmen Eindruck ablenken konnte, den er zu Beginn des Gesprächs hinterlassen hatte.
— Не трохи тобі треба знати про неї, а все треба знати, і конче треба знати.
не|немного|тебе|нужно|знать|о|ней|а|всё|нужно|знать|и|обязательно|нужно|знать
nicht|ein bisschen|dir|es ist nötig|wissen|über|sie|sondern|alles|es ist nötig|wissen|und|unbedingt|es ist nötig|wissen
Not|a little|to you|needs|to know|about|her|but|everything|needs|to know|and|necessarily|needs|to know
— You need to know everything about her, not just a little, and it is absolutely necessary to know.
— Не немного тебе нужно знать о ней, а всё нужно знать, и обязательно нужно знать.
— Du musst nicht ein wenig über sie wissen, sondern alles wissen, und es ist unbedingt notwendig, es zu wissen.
SENT_CWT:AFkKFwvL=10.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.26 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.64 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.52
en:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5 de:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=36 err=0.00%) cwt(all=500 err=0.80%)