Розділ третій, 1
раздел|третий
Kapitel|drei
Section trois, 1
Глава третья, 1
Kapitel drei, 1
Розділ третій
раздел|третий
Kapitel|drei
Глава третья
Kapitel drei
Якби Гордія хто спитав, чи він спав цієї ночі, то хлопець не здолав би твердо відповісти.
если бы|Гордия|кто|спросил|ли|он|спал|этой|ночью|то|парень|не|смог|бы|твердо|ответить
wenn|Gordij|wer|fragte|ob|er|schlief|diese|Nacht|dann|Junge|nicht|er konnte||fest|antworten
||||||||||||would be able|||
If someone had asked Hordiy whether he had slept that night, the boy would not have been able to answer firmly.
Если бы кто-то спросил Гордию, спал ли он этой ночью, то парень не смог бы твердо ответить.
Wenn jemand Gordiy gefragt hätte, ob er in dieser Nacht geschlafen hat, hätte der Junge nicht sicher antworten können.
І якби таке саме питання було йому на супротивне твердження, то й тут він відповів би непевно.
и|если бы|такое|же|вопрос|было|ему|на|противоположное|утверждение|то|и|здесь|он|ответил|бы|неуверенно
und|wenn|solche|gleiche|Frage|es war|ihm|auf|gegenteilige|Aussage|dann|auch|hier|er|antwortete||ungewiss
||||||||opposite||||||||
And if the same question had been asked in opposition to his statement, he would have responded uncertainly here as well.
И если бы такой же вопрос был ему на противоположное утверждение, то и здесь он ответил бы неуверенно.
Und wenn dieselbe Frage ihm gegenüber einer gegenteiligen Aussage gestellt worden wäre, hätte er auch hier unsicher geantwortet.
Але міг би сказати тільки те твердо, що в церкві продзвонили "Достойно".
но|мог|бы|сказать|только|то|твердо|что|в|церкви|прозвонили|Достойно
aber|er konnte|würde|sagen|nur|das|fest|dass|in|der Kirche|sie läuteten|Würdig
||||||||||rang out|
But he could only firmly say that "Dostoyno" was rung in the church.
Но он мог бы сказать только то твердо, что в церкви прозвонили "Достойно".
Aber er könnte nur fest sagen, dass in der Kirche "Dostojno" geläutet wurde.
А він лежить у клуні на сіні, з розплющеними очима, справленими в одчинену браму до яру.
а|он|лежит|в|амбаре|на|сене|с|расплющенными|глазами|направленными|в|открытую|ворота|к|яру
aber|er|er liegt|in|der Scheune|auf|dem Heu|mit|geöffneten|Augen|gerichtet|in|die geöffnete|Tür|zu|dem Tal
||||||hay||with open||fixed||open|gate||the ravine
And he lies in the barn on the hay, with his eyes wide open, fixed on the open gate to the ravine.
А он лежит в амбаре на сене, с распахнутыми глазами, обращенными к открытым воротам в овраг.
Und er liegt in der Scheune auf dem Heu, mit offenen Augen, die auf das geöffnete Tor zum Tal gerichtet sind.
Через верхи верб, осик, яворів і тополь — туди, до попової хати та церкви.
через|верхушки|ив|осин|ясеней|и|топол|туда|к|поповой|дому|и|церкви
über|die Spitzen|der Weiden|die Pappeln|der Ahorn|und|die Pappeln|dorthin|zu|des Pfarrers|Haus|und|der Kirche
|the tops|willows|aspen|maple||poplar|||the priest's|||
Through the tops of willows, aspens, maples, and poplars — there, to the priest's house and the church.
Через верхушки ив, осин, кленов и тополей — туда, к поповому дому и церкви.
Über die Wipfel der Weiden, Pappeln, Ahorn und Pappeln — dorthin, zum Pfarrhaus und zur Kirche.
Але якби його й тут хто спитав, чи він бачить той світ, що розгорнув частину своєї ранкової краси перед ним, то він одповідати напевно не хотів би.
но|если бы|его|и|здесь|кто|спросил|ли|он|видит|тот|мир|который|развернул|часть|своей|утренней|красоты|перед|ним|то|он|отвечать|наверняка|не|хотел|бы
aber|wenn|ihn|auch|hier|jemand|er fragte|ob|er|sieht|die|Welt|die|er entfaltete|einen Teil|seiner|morgendlichen|Schönheit|vor|ihm|dann|er|antworten|sicher|nicht|er wollte|würde
|||||||whether||||||unfolded|||||||||would answer||||
But if someone were to ask him here whether he sees that world that has unfolded part of its morning beauty before him, he would certainly not want to answer.
Но если бы его здесь кто-то спросил, видит ли он тот мир, который развернул часть своей утренней красоты перед ним, то он, наверняка, не хотел бы отвечать.
Aber wenn ihn hier jemand fragen würde, ob er die Welt sieht, die einen Teil ihrer morgendlichen Schönheit vor ihm entfaltet hat, würde er sicher nicht antworten wollen.
Хіба лише очима зупинився б на тій сонячній смузі, що, прориваючися крізь драну стріху, переписувала всю середину в клуні і освітлювала коло брами діжку, накриту свитою, і в супротивному кінці складені старі стовпи та дошки.
разве|только|глазами|остановился|бы|на|той|солнечной|полосе|что|пробиваясь|сквозь|рваную|крышу|переписывала|всю|середину|в|амбаре|и|освещала|около|ворот|бочку|накрытую|свиткой|и|в|противоположном|конце|сложенные|старые|столбы|и|доски
etwa|nur|mit den Augen|ich blieb stehen|auf|an|jener|sonnigen|Streifen|der|durchdringend|durch|zerschlissene|Dach|sie schrieb um|die ganze|Mitte|in|Scheune|und|sie beleuchtete|um|Tor|Fass|bedeckt|Decke|und|am|gegenüberliegenden|Ende|gestapelt|alte|Pfosten|und|Bretter
||||||||||breaking through||tattered|thatch roof|wrote over||||the barn||illuminated||the gate|the barrel|covered with a cloak|a cloak|||opposite||||||the board
Could he stop only with his eyes on that sunny strip that, breaking through the tattered thatch, rewrote the entire interior of the barn and illuminated the barrel covered with a cloak by the gate, and at the opposite end, piled old posts and boards.
Разве только глазами остановился бы на том солнечном пятне, что, пробиваясь сквозь драную крышу, переписывала всю середину в амбаре и освещала у ворот бочку, накрытую свитой, и на противоположном конце сложенные старые столбы и доски.
Würde man nur mit den Augen auf dem sonnigen Streifen verweilen, der, durch das zerschlissene Dach brechend, die gesamte Mitte der Scheune beschrieb und den Bereich um das Tor erhellte, wo ein mit einem Mantel bedecktes Fass stand, und am gegenüberliegenden Ende alte Pfosten und Bretter gestapelt waren.
Гордій лежав під кожухом, скоцюрбившися і вслухаючися у якесь нове, невідоме для нього чуття, яким була переповнена вся його істота.
Гордий|лежал|под|кожухом|скрючившись|и|вслушиваясь|в|какое-то|новое|неизвестное|для|него|чувство|которым|была|переполнена|вся|его|сущность
Hordij|er lag|unter|Mantel|sich zusammengekrümmt|und|lauschend|in|irgendein|neues|unbekanntes|für|ihn|Gefühl|mit dem|es war|erfüllt|die ganze|seine|Wesen
||||curled up||listening intently|||||||||||||
Hordiy lay under the coat, curled up and listening to some new, unknown feeling that was filling his entire being.
Гордый лежал под кожухом, сгорбившись и вслушиваясь в какое-то новое, неизвестное ему чувство, которым была переполнена вся его сущность.
Hordij lag unter dem Pelz, gekrümmt und lauschend auf ein neues, ihm unbekanntes Gefühl, mit dem sein ganzes Wesen erfüllt war.
Воно було трохи похоже на ті настрої, які завжди супроводили шкільні нагороди проти великих свят, і на річні переможні переходи з класу в клас.
оно|было|немного|похоже|на|те|настроения|которые|всегда|сопровождали|школьные|награды|перед|великими|праздниками|и|на|годовые|победные|переходы|из|класса|в|класс
es|es war|ein wenig|ähnlich|auf|jene|Stimmungen|die|immer|sie begleiteten|schulische|Auszeichnungen|gegen|große|Feste|und|auf|jährliche|siegreiche|Übergänge|von|Klasse|in|Klasse
|||||||||accompanied||||||||annual||||||
It was somewhat similar to those moods that always accompanied school awards against great holidays, and to the annual victorious transitions from class to class.
Оно было немного похоже на те настроения, которые всегда сопровождали школьные награды перед великими праздниками, и на годовые победные переходы из класса в класс.
Es war ein wenig ähnlich den Stimmungen, die immer die schulischen Auszeichnungen an großen Feiertagen begleiteten, und den jährlichen siegreichen Übergängen von Klasse zu Klasse.
Про них раз у раз хотілося комусь казати, здавлюючи в серці радість перед невдахою, аби не образити.
о|них|раз|в|раз|хотелось|кому-то|говорить|сжимая|в|сердце|радость|перед|неудачей|чтобы|не|обидеть
über|sie|einmal|in|wieder|es wollte|jemandem|sagen|zusammendrückend|in|Herz|Freude|vor|Misserfolg|um|nicht|beleidigen
||||||||suppressing|||||the failure|||
One wanted to tell someone about them from time to time, squeezing joy in the heart before the failure, so as not to offend.
О них раз за разом хотелось кому-то сказать, сжимая в сердце радость перед неудачей, чтобы не обидеть.
Man wollte immer wieder jemandem davon erzählen, das Herz vor Freude über den Misserfolg zusammengedrückt, um nicht zu beleidigen.
І завжди про них хотілося писати листи найбайдужішим своїм знайомим.
и|всегда|о|них|хотелось|писать|письма|самым равнодушным|своим|знакомым
und|immer|über|sie|wollte|schreiben|Briefe|den gleichgültigsten|meinen|Bekannten
||about||||letters|the most indifferent||
And always there was a desire to write letters about them to the most indifferent acquaintances.
И всегда хотелось писать им письма самым равнодушным своим знакомым.
Und immer wollte ich Briefe an die gleichgültigsten meiner Bekannten schreiben.
А ось про це нове почуття, яке він здобув цієї ночі в походеньках, то вже напевне не напише нікому.
а|вот|о|это|новое|чувство|которое|он|приобрел|этой|ночью|в|прогулках|то|уже|наверняка|не|напишет|никому
aber|hier|über|dieses|neue|Gefühl|das|er|er erlangte|dieser|Nacht|in|Spaziergängen|dann|schon|bestimmt|nicht|er wird schreiben|niemandem
||||||||||||the walk||||||
But this new feeling that he had gained that night during the strolls, he surely would not tell anyone.
А вот об этом новом чувстве, которое он обрел этой ночью в походеньках, он уж точно никому не напишет.
Aber über dieses neue Gefühl, das er in dieser Nacht beim Herumstreifen gewonnen hat, wird er mit Sicherheit niemandem schreiben.
Мало того, найлюбішій своїй тітці Горпині про його навіть не загикнеться.
мало|того|самой любимой|своей|тетке|Горпине|о|него|даже|не|заикнется
kaum|das|der liebsten|meiner|Tante|Horpina|über|ihn|sogar|nicht|sie wird nicht erwähnen
||dearest|||Gorpyne|||||will not mention
Moreover, he won't even mention it to his favorite aunt Horpyna.
Мало того, самой любимой своей тетке Горпине он об этом даже не заикнется.
Ganz zu schweigen von seiner liebsten Tante Gorpina, über die er nicht einmal ein Wort verlieren wird.
Воно у всім єстві шуміло, як якась спокусливо п'яна стидка загадка, яку споконвіку ніхто не відгадав, хоч і репали голови, силкуючись у цім напрямку.
оно|в|всем|существе|шумело|как|какая-то|соблазнительно|пьяная|стыд|загадка|которую|испокон веков|никто|не|отгадал|хотя|и|ломали|головы|стараясь|в|этом|направлении
es|in|allem|Wesen|es rauschte|wie|irgendeine|verführerisch|betrunkene|Scham|Rätsel|die|seit jeher|niemand|nicht|er hat erraten|obwohl|und|sie rieben|Köpfe|sie versuchten|in|diesem|Richtung
|||existence|whispered|||seductively|drunken|shameful|riddle||since ancient times|||solved|||scratched||striving||this|direction
It echoed in all its essence like some temptingly drunken shameful riddle that no one has ever solved since ancient times, even though they racked their brains trying in this direction.
Оно во всем естве шумело, как какая-то соблазнительно пьяная стыдливая загадка, которую с давних пор никто не разгадал, хоть и ломали головы, стараясь в этом направлении.
Es raunte in seinem ganzen Wesen, wie ein verführerisch betrunkener Scham, ein Rätsel, das seit jeher niemand gelöst hat, obwohl sie sich den Kopf zerbrochen haben, um in diese Richtung zu denken.
Ох, яке це чуття прекрасне й могутнє, незважаючи на свою таємничість та нерозгаданість.
ох|какое|это|чувство|прекрасное|и|мощное|несмотря|на|свою|таинственность|и|неразгаданность
oh|welches|dieses|Gefühl|wunderschön|und|mächtig|trotz|auf|seine|Geheimnis|und|Unerklärlichkeit
||||||||||mystery||unexplained nature
Oh, what a wonderful and powerful feeling it is, despite its mysteriousness and unsolved nature.
Ох, какое это чувство прекрасное и могучее, несмотря на свою таинственность и неразгаданность.
Oh, welches wunderbare und mächtige Gefühl, trotz seiner Geheimnisvollheit und Unergründlichkeit.
Він знає, що якби воно забажало, то всі люди вийшли б із своїх дворів зі статками та худобою іприпровадила б їх йому аж до клуні, зірвавши пилюгу на стежках, на шляхах і на межах.
он|знает|что|если бы|оно|захотело|то|все|люди|вышли|бы|из|своих|дворов|с|состояниями|и|скотом|и привела|бы|их|ему|до||амбару|подняв|пыль|на|тропинках|на|дорогах|и|на|границах
er|weiß|dass|wenn|es|wollte|dann|alle|Menschen|gingen hinaus|würde|aus|ihren|Höfen|mit|Reichtümern|und|Vieh||würde|sie|ihm|bis|zu|Scheune|aufwirbelnd|Staub|auf|Wegen|auf|Straßen|und|auf|Grenzen
|||||desired||||||||yards||possessions||livestock|and would bring||||||barn|kicking up|dust||on the paths|||||
He knows that if it wanted, all the people would come out of their yards with riches and livestock and would lead them to him right up to the barn, stirring up dust on the paths, on the roads, and on the borders.
Он знает, что если бы оно захотело, то все люди вышли бы из своих дворов с богатством и скотом и привели бы их к нему вплоть до амбара, подняв пыль на тропинках, на дорогах и на границах.
Er weiß, dass, wenn es wollte, alle Menschen aus ihren Höfen mit ihrem Besitz und Vieh herauskommen und sie bis zu seiner Scheune bringen würden, während sie Staub auf den Wegen, auf den Straßen und an den Grenzen aufwirbeln.
Припровадили б і сказали б: візьми, все твоє і ми твої.
привели|бы|и|сказали|бы|возьми|все|твое|и|мы|твои
sie würden bringen|würde|und|sie würden sagen|würde|nimm|alles|dein|und|wir|deine
we would bring|||||take|||||
They would lead and say: take it all, it is yours and we are yours.
Привели бы и сказали бы: возьми, все твое, и мы твои.
Sie würden bringen und sagen: Nimm, alles gehört dir und wir sind deine.
А він їм відповів би: хоч пили од ваших отар і від вас заступили сонце, але тієї маленької дівочої постаті, що я зустрів під поповою хатою, не здолали в серці заступити, то через те ідіть собі від мене і женіть з собою худобу, бо не потрібні мені ні ви, ні ваші статки та маєтки,
а|он|им|ответил||хоть|пили|из|ваших|отар|и|от|вас|заслонили|солнце|но|той|маленькой|девичьей|фигуры|что|я|встретил|под|поповой|хатой|не|смогли|в|сердце|заслонить|то|через|это|идите|себе|от|меня|и|гоните|с|собой|скот|потому что|не|нужны|мне|ни|вы|ни|ваши|состояния|и|имения
aber|er|ihnen|er würde antworten||auch wenn|sie tranken|von|euren|Herden|und|von|euch|sie verdeckten|Sonne|aber|jene|kleine|Mädchenfigur|Gestalt|die|ich|ich traf|unter|Pfarrhaus|Haus|nicht|sie konnten|in|Herz|verdecken|dann|wegen|das|geht|euch|von|mir|und|treibt|mit|euch|Vieh|denn|nicht|nötig|mir|weder|ihr|noch|eure|Reichtümer|und|Besitztümer
|||||even if||||flocks||||they blocked|||||girl's||||met||the priest's|the priest's house||||||||||||me||take||||||||||||||wealth and estates
But he would respond to them: though I drank from your flocks and you blocked the sun from me, that little girl figure I met near the priest's house could not be blocked from my heart, so go away from me and take your livestock with you, for I need neither you nor your riches and properties.
А он им ответил бы: хоть пыль от ваших отар и от вас заслонила солнце, но ту маленькую девичью фигурку, что я встретил под поповою хатой, не смогли в сердце заслонить, то поэтому идите себе от меня и гоните с собой скот, потому что не нужны мне ни вы, ни ваши богатства и имения,
Und er würde ihnen antworten: Auch wenn ihr von euren Herden trinkt und die Sonne von euch verdeckt wird, so konnte das kleine Mädchen, das ich unter dem Pfarrhaus getroffen habe, nicht aus meinem Herzen verdrängt werden, darum geht von mir und bringt euer Vieh mit, denn ich brauche weder euch noch euren Besitz und Reichtum.
І знає добре Гордій, що якби воно забажало, то всі вояки з усього світу зібралися б із своїми могутніми гарматами і заступили б всі тернівські поля і сказали б:і ми всі, і вся зброя твоя.
и|знает|хорошо|Гордий|что|если бы|оно|захотело|то|все|воины|из|всего|мира|собрались|бы|с|своими|мощными|пушками|и|заслонили|бы|все|терновые|поля|и|сказали|бы|и|мы|все|и|все|оружие|твое
und|er weiß|gut|Gordij|dass|wenn|es|es wollte|dann|alle|Soldaten|aus|der ganzen|Welt|sie versammelten sich|sie würden|mit|ihren|mächtigen|Kanonen|und|sie blockierten|sie würden|alle|||und|||||||alle|Waffen|deine
||||||||||soldiers|||||||||cannons|||||Ternivskyi|||||||||||
And Gordiy knows well that if it wished, all the warriors from around the world would gather with their mighty cannons and fill all the thorny fields, saying: we are all here, and all your weapons.
И хорошо знает Гордий, что если бы оно захотело, то все воины со всего мира собрались бы со своими могучими пушками и заполнили бы все терновые поля и сказали бы: и мы все, и все твое оружие.
Und Gordij weiß gut, dass, wenn es wollte, alle Krieger aus der ganzen Welt mit ihren mächtigen Kanonen zusammenkommen und alle Dornenfelder besetzen würden und sagen würden: "Wir alle, und alle deine Waffen."
І потім зараз же щоб ревнули такими страшними громами, від яких осипалася б і глина у всіх хатах, і штукатурка з усіх церков, то серце його, сповнене нового почування, принесеного з нічних походеньок, одповіло б їм: забирайте з собою всі гармати та й ідіть від мене, бо не заглушили в мені маленьке слово, яке я почув під поповою хатою на нічних походеньках.
и|потом|сейчас|же|чтобы|заревели|такими|страшными|громами|от|которых|осыпалась|бы|и|глина|в|всех|домах|и|штукатурка|с|всех|церквей|то|сердце|его|наполненное|нового|чувства|принесенного|с|ночных|прогулок|ответило|бы|им|забирайте|с|собой|все|пушки|и|и|идите|от|меня|потому что|не|заглушили|в|мне|маленькое|слово|которое|я|услышал|под|поповой|хатой|на|ночных|прогулках
und|dann|sofort|ja|um|sie brüllten|solchen|furchtbaren|Donners|von|denen|sie fiel|sie würde|und|Lehm|in|allen|Häusern|und|Putz|von|allen|Kirchen|dann|Herz|sein|erfüllt|neuer|Gefühl|gebracht|aus|nächtlichen|Streifzügen|es antwortete|sie würden|ihnen|nehmt|mit|euch|alle|Kanonen|und|und|geht|von|mir|denn|nicht|sie haben erstickt|in|mir|kleines|Wort|das|ich|ich hörte|unter|Pfarrhaus|Haus|auf|nächtlichen|Streifzügen
|||||roared||scary|thunder|||would crumble|||the clay|||||plaster|||||||full of||feeling||||walks|would answer||||with|||cannons||||||||silenced|||||||||||||
And then immediately they would roar with such terrible thunders, that the clay in all the houses would crumble, and the plaster from all the churches would fall, and his heart, filled with a new feeling brought from the night wanderings, would answer them: take all your cannons and go away from me, for they have not drowned out in me the little word I heard under the priest's house during the night wanderings.
А потом сразу же, чтобы прогремели такими страшными громами, от которых осыпалась бы и глина во всех домах, и штукатурка со всех церквей, то его сердце, наполненное новым чувством, принесенным с ночных походок, ответило бы им: забирайте с собой все пушки и идите от меня, потому что не заглушили во мне маленькое слово, которое я услышал под поповою хатой на ночных походках.
Und dann würden sie sofort mit solch schrecklichen Donnerschlägen donnern, dass der Lehm in allen Häusern und der Putz von allen Kirchen herabfallen würde, und sein Herz, erfüllt mit einem neuen Gefühl, das er von nächtlichen Streifzügen mitgebracht hatte, würde ihnen antworten: "Nehmt alle Kanonen mit und geht von mir weg, denn ihr habt das kleine Wort, das ich unter dem Pfarrhaus bei nächtlichen Streifzügen gehört habe, nicht erstickt."
Не заглушили прикро докірливе, уроджене з перелякано-приємної несподіванки, слово "скажений", яке я виніс з-під попової хати, коли я був на нічних походеньках.
не|заглушили|досадно|упрекающее|рожденное|из|испуганно|приятной|неожиданности|слово|бешеный|которое|я|вынес|из|под|поповой|хаты|когда|я|был|на|ночных|прогулках
nicht|sie haben erstickt|leider|vorwurfsvoll|geboren|aus|||Überraschung|Wort|verrückt|das|ich|ich brachte|||Pfarrhaus|Haus|als|ich|ich war|auf|nächtlichen|Streifzügen
|||reproachful|born|||pleasant||||||brought||||||||||
They have not drowned out the painfully reproachful, born of the frightened-pleasant unexpectedness, word 'furious', which I brought from under the priest's house when I was on the night wanderings.
Не заглушили горько упрекающее, рожденное из испуганно-приятной неожиданности, слово "сумасшедший", которое я вынес из-под попової хаты, когда я был на ночных походках.
Ihr habt das schmerzlich vorwurfsvolle, aus einer erschreckend angenehmen Überraschung geborene Wort "verrückt", das ich unter dem Pfarrhaus mitgebracht habe, als ich auf nächtlichen Streifzügen war, nicht erstickt.
І Гордій раптово схопився і виструнчився на повний зріст у своїй постелі, подивився вгору, де була щілина у почорнілій стрісі, мабуть, утворена вітрами, уся тепер налита сонцем.
и|Гордий|вдруг|вскочил|и|выпрямился|на|полный|рост|в|своей|постели|посмотрел|вверх|где|была|щель|в|почерневой|крыше|наверное|образованная|ветрами|вся|теперь|налитая|солнцем
und|Gordij|plötzlich|er sprang auf|und|er richtete sich auf|in|voller|Höhe|in|seinem|Bett|er schaute|nach oben|wo|es war|Spalt|im|schwarz gewordenen|Dach|wahrscheinlich|gebildet|durch Winde|ganz|jetzt|gefüllt|mit Sonne
|||||straightened up|||height||||||||crack||blackened|||formed by||||bathed in|
And Hordiy suddenly jumped up and straightened to his full height in his bed, looked up at the crack in the blackened roof, which was probably formed by the winds, now all filled with sunlight.
И Гордий вдруг вскочил и выпрямился на полный рост в своей постели, посмотрел вверх, где была щель в почерневшей крыше, вероятно, образованная ветрами, вся теперь залита солнцем.
Und Gordij sprang plötzlich auf und richtete sich in seinem Bett auf, schaute nach oben, wo ein Spalt im verrußten Dach war, wahrscheinlich durch den Wind entstanden, jetzt aber von der Sonne erleuchtet.
Подивився і сів так само раптово.
посмотрел|и|сел|так|же|неожиданно
ich schaute|und|ich setzte mich|so|ebenso|plötzlich
He looked and sat up just as suddenly.
Посмотрел и сел так же внезапно.
Er schaute und setzte sich ebenso plötzlich.
І, швидко вбираючися, усміхався і приказував: "Ото так завдання... Ну, ну, справді завдання!"
и|быстро|одеваясь|улыбался|и|приказывал|вот|так|задание|ну||действительно|задание
und|schnell|ich mich anziehend|ich lächelte|und|ich befahl|das|so|Aufgabe|nun||wirklich|Aufgabe
||getting dressed|smiled||muttered|||||||
And, quickly getting dressed, he smiled and said, "Well, what an assignment... Well, well, really an assignment!"
И, быстро одеваясь, улыбался и повторял: "Вот так задание... Ну, ну, действительно задание!"
Und während er sich schnell anzog, lächelte er und sagte: "So eine Aufgabe... Nun, nun, wirklich eine Aufgabe!"
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.49 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.95 PAR_CWT:AvJ9dfk5=35.58
ru:AvJ9dfk5 de:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=26 err=0.00%) cwt(all=545 err=3.12%)