×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Старший боярин, Розділ п'ятий, 2

Розділ п'ятий, 2

І знов під місяцем біліли стіни попового дому, і біліла церква. І знов великий місяць на незвичайно тендітній високості держався такою легкістю, яка може бути тільки вимріяна молоденьким самотнім серцем. Еге ж! Місяць був прив'язаний до хреста тонесенькою павутиною, яку, спускаючися з нього на церкву, протяг нічний павук, щоб не полетів він в чорну неміреність ночі легесенькою, мов гаряче повітря, золотою бульбашкою. І якби прохолода з Тясмину стала виступати, місяць би від неї похилився на своїм прив'язі з-над сонного села ще далі в світ. З правого боку далеко внизу блищали між вербами Тясмин і скелі. А на лугах біліли купи туману. Ніби поодстававши і одпливши від мовчазних хатніх стін. Не чути було ні співу з села — ні дівочого, ні парубочого, ні крику водяного бугая з очеретів понад річкою, ні зозулі, ні солов'я, ні свисту від лету зляканої десь дикої качки.

І тільки над усім — над церквою, хатами, тополями, вербами, садками, лугами і над річкою — пишно двигтіла зачарована місячна тиша.

І заговорив Гордій, простягаючи руки до попової хати через яр, виправдуючи тим ту світову правду, що всяке молоде лихо любить зафарбовуватися у найтемніші кольори нашого світу. Він говорив:

— Варко, прийди, я самотній, я не чув цього літа ні зозулі, ні солов'я, і моє серце має кривду до когось великого, на якого немає ні суду, ні справи. Бо я в місті вчився і всякі тригонометрії та педагогії заглушили перші голоси весни. Хіба ж у цій страшній кривді винні ті люди, які мене віддали учитися? Ні, винен той, хто сполучив науку таких юнаків, як я, звідняттям у них найкращих часів життя!.. Прийди!.. Я знаю, що ти могутніша від мого великого кривдника: звуки твого голосу заставлять зашуміти мою душу всіма переливами пісень всіх пташок з усіх садків весінньої України... Прийди! Хоч ти мене і вдарила, і боялася вже їхати зі мною до села, та я знаю, що ти мені не ворог. Бо ти ж чекала мене коло царини, аби тебе бачили в дворі на бричці у такім вигляді, що говорить глядачеві про незмінність звичайного і привичного. Цим своїм вчинком ти мені показала, що відчуваєш і виправдовуєш мою поведінку, яка вийшла не з лихої волі, а з мого юнацького нерозуму і темного недосвіду! Варко! Ти кличеш мене на завтра на дванадцяту годину. Мабуть, хочеш мені зробити якусь потрібну несподіванку, з якої може вийти непотрібна прикрість, бо ти ж хочеш вже навіки відгородити мене від себе своїм подружжям!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ п'ятий, 2 Chapter|five раздел|пятый Kapitel|fünf Section cinq, 2 Chapter five, 2 Kapitel fünf, 2 Глава пятая, 2

І знов під місяцем біліли стіни попового дому, і біліла церква. And|again|under|the moon|were white|the walls|of the priest|house|and|was white|the church и|снова|под|луной|белели|стены|попового|дома|и|белела|церковь und|wieder|unter|Mond|sie leuchteten|Wände|Pfarrers|Haus|und|sie leuchtete|Kirche And again under the moon, the walls of the priest's house were white, and the church was white. Und wieder leuchteten unter dem Mond die Wände des Pfarrhauses weiß, und die Kirche war ebenfalls weiß. И снова под луной белели стены поповского дома, и белела церковь. І знов великий місяць на незвичайно тендітній високості держався такою легкістю, яка може бути тільки вимріяна молоденьким самотнім серцем. And|again|big|moon|in|unusually|fragile|height|was held|with such|lightness|which|can|be|only|dreamed|young|lonely|heart и|снова|большой|месяц|на|необычайно|хрупкой|высоте|держался|такой|легкостью|которая|может|быть|только|вымышленная|молодым|одиноким|сердцем und|wieder|großer|Mond|auf|ungewöhnlich|zerbrechlichen|Höhe|er hielt sich|so|Leichtigkeit|die|sie kann|sein|nur|erträumt|jung|einsam|Herz And again the great moon held itself at an unusually delicate height with such ease that can only be dreamed of by a young lonely heart. Und wieder hielt der große Mond in einer ungewöhnlich zarten Höhe mit einer Leichtigkeit, die nur von einem träumenden jungen einsamen Herzen erhofft werden kann. И снова большой месяц на необычайно хрупкой высоте держался такой легкостью, которая может быть только вымріяна молоденьким одиноким сердцем. Еге ж! Yes|indeed ага|же ja|doch Indeed! Ja, genau! Ага! Місяць був прив'язаний до хреста тонесенькою павутиною, яку, спускаючися з нього на церкву, протяг нічний павук, щоб не полетів він в чорну неміреність ночі легесенькою, мов гаряче повітря, золотою бульбашкою. The moon|was|tied|to|the cross|thinnest|spider silk|which|descending|from|it|to|the church|stretched|night|spider|so that|not|would fly||into|black|infinity|of night|lightly|like|hot|air|golden|bubble месяц|был|привязанный|к|кресту|тончайшей|паутиной|которую|спускаясь|с|него|на|церковь|протянул|ночной|паук|чтобы|не|улетел|он|в|черную|бездну|ночи|легчайшей|как|горячее|воздух|золотой|пузырьком der Mond|war|gebunden|an|das Kreuz|dünnen|Spinnennetz|das|hinuntergehend|von|ihm|auf|die Kirche|zog|nächtliche|Spinne|damit|nicht|flog|er|in|schwarze|Unendlichkeit|der Nacht|leicht|wie|heiße|Luft|goldene|Blase The moon was tied to the cross by a thin spider web, which, descending from it to the church, the night spider stretched out so that it would not fly into the black immeasurable night like a light, golden bubble. Der Mond war mit einem dünnen Spinnennetz am Kreuz befestigt, das, als es von ihm zur Kirche hinabstieg, der nächtliche Spinnenwebte, damit er nicht in die schwarze Unermesslichkeit der Nacht wie ein heißer Luftballon, golden, davonflog. Луна была привязана к кресту тончайшей паутиной, которую, спускаясь с него на церковь, протянул ночной паук, чтобы она не улетела в черную безмерность ночи легкой, как горячий воздух, золотой пузырь. І якби прохолода з Тясмину стала виступати, місяць би від неї похилився на своїм прив'язі з-над сонного села ще далі в світ. And|if|coolness|from|Tyasmyn|began|to emerge|moon|would|from|it|inclined|on|its|tether|||sleepy|village|even|further|into|world и|если бы|прохлада|с|Тясмина|стала|выступать|месяц|бы|от|нее|наклонился|на|своем|привязи|||сонного|села|еще|дальше|в|мир und|wenn|die Kühle|aus|dem Tjasmin|wurde|hervortreten|der Mond|würde|von|ihr|er neigte sich|an|seiner|Bindung|||schlafenden|Dorf|noch|weiter|in|die Welt And if the coolness from Tjasmin began to emerge, the moon would lean further on its tether from the sleepy village into the world. Und wenn die Kühle vom Tjasmin zu kommen begann, würde sich der Mond an seiner Leine über dem schlafenden Dorf noch weiter in die Welt neigen. И если бы прохлада из Тясмина начала выступать, луна бы от нее наклонилась на своей привязи над сонным селом еще дальше в мир. З правого боку далеко внизу блищали між вербами Тясмин і скелі. From|right|side|far|below|shone|between|willows|Tyasmin|and|rocks с|правого|боку|далеко|внизу|блестели|между|ивами|Тясмин|и|скалами von|rechten|Seite|weit|unten|sie glänzten|zwischen|den Weiden|der Tjasmin|und|die Felsen On the right side, far below, the Tjasmin River and the cliffs shimmered between the willows. Auf der rechten Seite glänzten in der Ferne zwischen den Weiden der Tjasmin und die Felsen. С правой стороны далеко внизу блестели между ивами Тясмин и скалы. А на лугах біліли купи туману. And|in|the meadows|whitened|piles|of fog а|на|лугах|белели|кучи|тумана und|auf|den Wiesen|sie glänzten|Haufen|Nebel And on the meadows, piles of fog were white. Und auf den Wiesen leuchteten die Nebelhaufen weiß. А на лугах белели кучи тумана. Ніби поодстававши і одпливши від мовчазних хатніх стін. As if|having moved away|and|having drifted away|from|silent|home|walls как будто|отстав|и|отплыв|от|молчаливых|домашних|стен als ob|ich mich zurückgezogen|und|ich mich entfernt|von|stillen|häuslichen|Wänden As if having fallen behind and drifted away from the silent household walls. Als ob er sich von den stillen Wänden des Hauses entfernt und abgetrieben hätte. Как будто отдалившись и отплыв от молчаливых домашних стен. Не чути було ні співу з села — ні дівочого, ні парубочого, ні крику водяного бугая з очеретів понад річкою, ні зозулі, ні солов'я, ні свисту від лету зляканої десь дикої качки. Not|hear|was|neither|singing|from|village|neither|girls'|nor|boys'|nor|cry|water|buffalo|from|reeds|along|river|nor|cuckoo|nor|nightingale|nor|whistling|from|flight|frightened|somewhere|wild|duck не|слышно|было|ни|пения|из|села|ни|девичьего|ни|парубочего|ни|крика|водяного|быка|из|камышей|вдоль|реки|ни|кукушки|ни|соловья|ни|свиста|от|полета|испуганной|где-то|дикой|утки nicht|hören|es war|kein|Gesang|aus|Dorf|kein|Mädchen-|kein|Jungen-|kein|Geschrei|Wasser-|Bulle|aus|Schilf|entlang|Fluss|kein|Kuckuck|kein|Nachtigall|kein|Pfeifen|von|Flug|verängstigte|irgendwo|wilde|Ente There was no sound of singing from the village — neither the girls' nor the boys', nor the cry of the water buffalo from the reeds by the river, nor the cuckoo, nor the nightingale, nor the whistle from the flight of a frightened wild duck somewhere. Man hörte weder Gesang aus dem Dorf — weder von den Mädchen, noch von den Burschen, noch den Schrei des Wasserbüffels aus dem Schilf am Fluss, noch die Kuckucke, noch die Nachtigallen, noch das Pfeifen einer verängstigten wilden Ente. Не слышно было ни пения из села — ни девичьего, ни парубочего, ни крика водяного быка из тростника вдоль реки, ни кукушки, ни соловья, ни свиста от полета испуганной где-то дикой утки.

І тільки над усім — над церквою, хатами, тополями, вербами, садками, лугами і над річкою — пишно двигтіла зачарована місячна тиша. And|only|over|everything|over|the church|the houses|the poplars|the willows|the gardens|the meadows|and|over|the river|magnificently|trembled|enchanted|moonlit|silence и|только|над|всем|над|церковью|домами|тополями|ивами|садами|лугами|и|над|рекой|пышно|двигала|очарованная|лунная|тишина und|nur|über|allem|über|Kirche|Häuser|Pappeln|Weiden|Gärten|Wiesen|und|über|Fluss|prächtig|sie dröhnte|verzauberte|mond-|Stille And only above everything — above the church, the houses, the poplars, the willows, the orchards, the meadows, and above the river — the enchanted moonlit silence swelled magnificently. Und über allem — über der Kirche, den Häusern, den Pappeln, den Weiden, den Gärten, den Wiesen und über dem Fluss — schwebte prächtig die verzauberte mondhelle Stille. И только над всем — над церковью, домами, тополями, ивами, садами, лугами и над рекой — пышно дрожала зачарованная лунная тишина.

І заговорив Гордій, простягаючи руки до попової хати через яр, виправдуючи тим ту світову правду, що всяке молоде лихо любить зафарбовуватися у найтемніші кольори нашого світу. And|spoke|Gordiy|stretching|hands|to|priest's|house|across|ravine|justifying|that|that|worldly|truth|that|every|young|misfortune|loves|to be painted|in|the darkest|colors|our|world и|заговорил|Гордий|протягивая|руки|к|поповской|хате|через|овраг|оправдывая|тем|ту|мировую|правду|что|любое|молодое|зло|любит|закрашиваться|в|самые темные|цвета|нашего|мира und|er sprach|Gordij|er streckte|Hände|zu|Pfarrhaus|Haus|über|Graben|er rechtfertigte|damit|diese|weltweite|Wahrheit|dass|jedes|junge|Unglück|es liebt|sich zu färben|in|die dunkelsten|Farben|unserer|Welt And Hordiy spoke, stretching his hands towards the priest's house across the ravine, justifying the worldly truth that every young misfortune loves to paint itself in the darkest colors of our world. Und Gordij begann zu sprechen, indem er die Hände zur Pfarrerswohnung über den Graben ausstreckte und damit die weltliche Wahrheit rechtfertigte, dass jedes junge Unglück sich gerne in die dunkelsten Farben unserer Welt kleidet. И заговорил Гордий, протягивая руки к поповому дому через овраг, оправдывая тем ту мировую правду, что всякое молодое зло любит окрашиваться в самые темные цвета нашего мира. Він говорив: He|said он|говорил er|er sprach He said: Er sprach: Он говорил:

— Варко, прийди, я самотній, я не чув цього літа ні зозулі, ні солов'я, і моє серце має кривду до когось великого, на якого немає ні суду, ні справи. Varka|come|I|lonely|I|not|heard|this|summer|neither|cuckoo|nor|nightingale|and|my|heart|has|grievance|towards|someone|great|on|whom|there is no|neither|trial|nor|case Варка|приди|я|одинокий|я|не|слышал|этого|лета|ни|кукушки|ни|соловья|и|мое|сердце|имеет|обиду|на|кого-то|большого|на|которого|нет|ни|суда|ни|дела Varko|komm|ich|einsam|ich|nicht|ich hörte|diesen|Sommer|weder|Kuckuck|noch|Nachtigall|und|mein|Herz|hat|Schmerz|gegen|jemanden|großen|auf|den|es gibt nicht|weder|Gericht|noch|Sache — Varka, come, I am lonely, I haven't heard the cuckoo or the nightingale this summer, and my heart has a grievance against someone great, against whom there is neither trial nor case. — Varka, komm, ich bin einsam, ich habe diesen Sommer weder die Kuckuck noch die Nachtigall gehört, und mein Herz hat einen Groll gegen jemanden Großen, gegen den es weder Gericht noch Klage gibt. — Варка, приди, я одинок, я не слышал этим летом ни кукушки, ни соловья, и мое сердце обижено на кого-то великого, на кого нет ни суда, ни дела. Бо я в місті вчився і всякі тригонометрії та педагогії заглушили перші голоси весни. For|I|in|the city|studied|and|all kinds of|trigonometry|and|pedagogy|drowned out|first|voices|of spring потому что|я|в|городе|учился|и|всякие|тригонометрии|и|педагогики|заглушили|первые|голоса|весны denn|ich|in|Stadt|ich studierte|und|alle|Trigonometrien|und|Pädagogiken|sie erstickten|ersten|Stimmen|Frühling For I studied in the city and all sorts of trigonometry and pedagogy drowned out the first voices of spring. Denn ich habe in der Stadt studiert und allerlei Trigonometrie und Pädagogik haben die ersten Stimmen des Frühlings erstickt. Ведь я учился в городе, и всякие тригонометрии и педагогики заглушили первые голоса весны. Хіба ж у цій страшній кривді винні ті люди, які мене віддали учитися? Surely|question particle|in|this|terrible|injustice|guilty|those|people|who|me|gave|to study разве|же|в|этой|страшной|обиде|виновны|те|люди|которые|меня|отдали|учиться etwa|ja|in|dieser|schrecklichen|Schmerz|schuld|die|Menschen|die|mich|sie schickten|zu lernen Are those people who sent me to study guilty of this terrible grievance? Sind denn in diesem schrecklichen Groll die Menschen schuld, die mich zum Lernen geschickt haben? Разве в этой страшной обиде виноваты те люди, которые отдали меня учиться? Ні, винен той, хто сполучив науку таких юнаків, як я, звідняттям у них найкращих часів життя!.. No|guilty|the one|who|connected|science|such|young men|like|I|taking away|from|them|best|times|life нет|виновен|тот|кто|соединил|науку|таких|юношей|как|я|отнятием|у|них|лучших|времен|жизни nein|schuldig|der|derjenige|verbunden hat|Wissenschaft|solche|Jungen|wie|ich|durch das Wegnehmen|in|ihnen|besten|Zeiten|Leben No, the one to blame is the one who connected the science of such youths like me, taking away from them the best times of their lives!.. Nein, schuldig ist derjenige, der die Wissenschaft mit solchen Jungen wie mir verbunden hat, indem er ihnen die besten Zeiten ihres Lebens genommen hat!.. Нет, виновен тот, кто соединил науку таких юношей, как я, отняв у них лучшие годы жизни!.. Прийди!.. приходи Come!.. Komm!.. Приди!.. Я знаю, що ти могутніша від мого великого кривдника: звуки твого голосу заставлять зашуміти мою душу всіма переливами пісень всіх пташок з усіх садків весінньої України... Прийди! я|знаю|что|ты|сильнее|чем|моего|великого|обидчика|звуки|твоего|голоса|заставят|зашуметь|мою|душу|всеми|переливами|песен|всех|птиц|из|всех|садов|весенней|Украины|приходи I know that you are mightier than my great oppressor: the sounds of your voice will make my soul resonate with all the melodies of the songs of all the birds from all the gardens of spring Ukraine... Come! Ich weiß, dass du mächtiger bist als mein großer Peiniger: die Klänge deiner Stimme werden meine Seele mit allen Melodien der Lieder aller Vögel aus allen Gärten des frühlingshaften Ukrainas zum Klingen bringen... Komm! Я знаю, что ты могущественнее моего великого обидчика: звуки твоего голоса заставят зазвучать мою душу всеми переливами песен всех птиц из всех садов весенней Украины... Приди! Хоч ти мене і вдарила, і боялася вже їхати зі мною до села, та я знаю, що ти мені не ворог. хотя|ты|меня|и|ударила|и|боялась|уже|ехать|с|мной|в|село|но|я|знаю|что|ты|мне|не|враг Even though you struck me and were already afraid to go with me to the village, I know that you are not my enemy. Obwohl du mich geschlagen hast und Angst hattest, mit mir ins Dorf zu fahren, weiß ich, dass du mir kein Feind bist. Хотя ты меня и ударила, и боялась уже ехать со мной в село, но я знаю, что ты мне не враг. Бо ти ж чекала мене коло царини, аби тебе бачили в дворі на бричці у такім вигляді, що говорить глядачеві про незмінність звичайного і привичного. For|you|indeed|waited|for me|near|kingdom|so that|you|would see|in|the yard|on|the carriage|in|such|appearance|that|speaks|to the viewer|about|unchangingness|ordinary|and|habitual потому что|ты|же|ждала|меня|около|царства|чтобы|тебя|видели|во|дворе|на|повозке|в|таком|виде|что|говорит|зрителю|о|неизменность|обычного|и|привычного denn|du|ja|wartest|mich|bei|Grenze|damit|dich|sehen|in|Hof|auf|Kutsche|in|solchem|Aussehen|dass|spricht|Zuschauer|über|Unveränderlichkeit|Gewöhnlichen|und|Vertrauten For you were waiting for me by the kingdom, so that you could be seen in the courtyard on a carriage in such a way that speaks to the viewer about the unchanging nature of the ordinary and the familiar. Denn du hast auf mich am Königreich gewartet, damit man dich im Hof auf der Kutsche in einem solchen Zustand sieht, der dem Zuschauer von der Unveränderlichkeit des Gewöhnlichen und Vertrauten erzählt. Потому что ты ждала меня у царства, чтобы тебя видели во дворе на коляске в таком виде, который говорит зрителю о неизменности обычного и привычного. Цим своїм вчинком ти мені показала, що відчуваєш і виправдовуєш мою поведінку, яка вийшла не з лихої волі, а з мого юнацького нерозуму і темного недосвіду! This|your|action|you|to me|showed|that|you feel|and|you justify|my|behavior|which|came|not|from|evil|will|but|from||youthful|ignorance|and|dark|inexperience этим|своим|поступком|ты|мне|показала|что|чувствуешь|и|оправдываешь|мое|поведение|которое|вышло|не|из|злой|воли|а|из|моего|юношеского|непонимания|и|темного|неопытности durch diese|meine|Handlung|du|mir|hast gezeigt|dass|du fühlst|und|du rechtfertigst|mein|Verhalten|die|sie kam|nicht|aus|bösen|Willen|sondern|aus|meinem|jugendlichen|Unverstand|und|dunklen|Unerfahrenheit With this act, you showed me that you feel and justify my behavior, which did not come from malice, but from my youthful ignorance and dark inexperience! Mit dieser Handlung hast du mir gezeigt, dass du meine Verhaltensweise fühlst und rechtfertigst, die nicht aus böser Absicht, sondern aus meiner jugendlichen Unverständnis und dunklen Unerfahrenheit entstanden ist! Этим своим поступком ты показала мне, что чувствуешь и оправдываешь мое поведение, которое произошло не из злой воли, а из моего юношеского невежества и темного неопытности! Варко! Varko Варка Varka Varka! Warka! Варка! Ти кличеш мене на завтра на дванадцяту годину. You|call|me|for|tomorrow|at|twelve|o'clock ты|зовешь|меня|на|завтра|на|двенадцатую|час du|rufst|mich|für|morgen|um|zwölfte|Uhr You are calling me for tomorrow at twelve o'clock. Du rufst mich für morgen um zwölf Uhr. Ты зовешь меня завтра на двенадцать часов. Мабуть, хочеш мені зробити якусь потрібну несподіванку, з якої може вийти непотрібна прикрість, бо ти ж хочеш вже навіки відгородити мене від себе своїм подружжям! Perhaps|you want|to me|to do|some|necessary|surprise|from|which|may|come|unnecessary|unpleasantness|because|you|already|want||forever|to separate|me|from|yourself|your|spouse наверное|ты хочешь|мне|сделать|какую-то|нужную|неожиданность|из|которой|может|выйти|ненужная|неприятность|потому что|ты|же|хочешь|уже|навсегда|оградить|меня|от|себя|своим|супругом vielleicht|du willst|mir|machen|irgendeine|notwendige|Überraschung|aus|die|vielleicht|herauskommen|unnötige|Unannehmlichkeit|weil|du|ja|du willst|schon|für immer|abgrenzen|mich|von|dir|deinem|Ehepartner Perhaps you want to surprise me with something necessary, which could turn into an unnecessary misfortune, because you want to forever separate me from yourself with your spouse! Vielleicht möchtest du mir eine notwendige Überraschung bereiten, aus der eine unnötige Unannehmlichkeit entstehen könnte, denn du möchtest mich ja für immer von dir mit deinem Ehepartner abgrenzen! Наверное, ты хочешь сделать мне какую-то нужную неожиданность, из которой может выйти ненужная неприятность, ведь ты же хочешь навсегда оградить меня от себя своим супругом!

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.34 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.95 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.99 en:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=395 err=0.51%)