Розділ перший, 4
раздел|первый
Kapitel|erste
Section one, 4
Kapitel eins, 4
Глава первая, 4
Хлопець зараз же чогось нагадав, що не співали й не співають солов'ї, а тільки співала невідома душа насичену розпачем пісню.
парень|сейчас|же|чего-то|вспомнил|что|не|пели|и|не|поют|соловьи|а|только|пела|неизвестная|душа|насыщенную|отчаянием|песню
der Junge|jetzt|sofort|irgendetwas|er erinnerte|dass|nicht|sie sangen|und|nicht|sie singen|die Nachtigallen|sondern|nur|sie sang|unbekannte|Seele|erfüllte|mit Verzweiflung|Lied
||||reminded|||||||nightingales||||an unknown||with saturated|despair|song
The boy immediately reminded him that nightingales did not sing and do not sing, but only an unknown soul sang a song full of despair.
Der Junge erinnerte sich sofort an etwas, dass die Nachtigallen nicht sangen und nicht singen, sondern nur eine unbekannte Seele ein von Verzweiflung erfülltes Lied sang.
Мальчик сразу же что-то вспомнил, что не пели и не поют соловьи, а только пела неизвестная душа насыщенную отчаянием песню.
І йому стало страшно, і на мить незрозуміло, куди і чого він іде.
и|ему|стало|страшно|и|на|миг|непонятно|куда|и|чего|он|идет
und|ihm|es wurde|ihm Angst|und|auf|einen Moment|unklar|wohin|und|warum|er|er geht
||it became||||||||||
He became scared, and for a moment he did not know where he was going and why.
Und ihm wurde angst und für einen Moment war unklar, wohin und warum er ging.
И ему стало страшно, и на мгновение стало непонятно, куда и зачем он идет.
І, незважаючи на це, все-таки зійшов на другий бік річки і пішов швидко понад нею стежкою.
и|несмотря|на|это|||сошел|на|второй|берег|реки|и|пошел|быстро|вдоль|нее|тропой
und|trotz|auf|dies|||er stieg|auf|zweite|Seite|Fluss|und|er ging|schnell|entlang|ihr|Weg
|despite|||||he went||||||||along||path
And despite this, he still got down to the other side of the river and walked quickly across it along the path.
Und trotz alledem überquerte er doch den Fluss und ging schnell entlang des Ufers auf dem Weg.
И, несмотря на это, все-таки перешел на другой берег реки и быстро пошел вдоль нее тропинкой.
Та й побачив перед собою, кроків на двадцять, жіночу постать, і то лише в одній білій сорочці.
и||увидел|перед|собой|шагов|на|двадцать|женскую|фигуру|и|то|лишь|в|одной|белой|рубашке
und|er|sah|vor|sich|Schritte|auf|zwanzig|weibliche|Gestalt|und|das|nur|in|einer|weißen|Hemd
||||||||female|figure|||||||shirt
And then I saw a woman in front of me, about twenty paces away, wearing only a white shirt.
Und er sah vor sich, etwa zwanzig Schritte entfernt, eine weibliche Gestalt, und zwar nur in einem weißen Hemd.
И увидел перед собой, в двадцати шагах, женскую фигуру, и то лишь в одной белой рубашке.
Вона йшла, кваплячись, стежкою на гору і не оглядалася.
она|шла|спеша|тропой|на|гору|и|не|оглядывалась
sie|ging|eilig|Weg|auf|Berg|und|nicht|schaute um
||hurrying|by the path|||||looked back
She walked, in a hurry, up the path and did not look back.
Sie ging hastig den Weg hinauf und schaute sich nicht um.
Она шла, спеша, по тропинке на гору и не оглядывалась.
На спині чорніла розпущена пишная коса.
на|спине|чернела|распущенная|пышная|коса
auf|Rücken|schwarz|offene|üppige|Zopf
||was blackening|loose|luxuriant|braid
On his back, a loose, lush braid was blackened.
Auf ihrem Rücken schimmerte ein offener, üppiger Zopf.
На спине чернела распущенная пышная коса.
Йому прийшло в голову, що видиво похоже на казку, в якій відьми і потопельниці конче з розпущеним волоссям.
ему|пришло|в|голову|что|видение|похоже|на|сказку|в|которой|ведьмы|и|утопленницы|непременно|с|распущенными|волосами
ihm|kam|in|Kopf|dass|Vision|ähnlich|auf|Märchen|in|der|Hexen|und|Ertrunkene|unbedingt|mit|offen|Haaren
|||||the vision|seems|||||||mermaids|surely||loose|
It occurred to him that it looked like a fairy tale in which witches and drowning women always have their hair down.
Ihm kam der Gedanke, dass die Erscheinung wie ein Märchen aussah, in dem Hexen und Ertrunkene unbedingt mit offenem Haar erscheinen.
Ему пришло в голову, что видение похоже на сказку, в которой ведьмы и утопленницы обязательно с распущенными волосами.
Одначе, переборюючи життєву незвичність і нічну моторошність, він став її доганяти, непомітно прискорюючи ходу, вона так само, ніби почуваючи когось за собою, ще швидше простувала на гору.
однако|преодолевая|жизненную|необычность|и|ночную|страшность|он|стал|её|догонять|незаметно|ускоряя|шаг|она|так|же|будто|чувствуя|кого-то|за|собой|еще|быстрее|шла|на|гору
jedoch|überwinden|lebens|Ungewöhnlichkeit|und|nächtliche|Unheimlichkeit|er|er begann|sie|einholen|unbemerkt|beschleunigen|Schritt|sie|so|selbst|als ob|fühlend|jemanden|hinter|sich|noch|schneller|sie ging|auf|den Berg
however|overcoming|life's|unusualness|||spookiness||||catching up with|unnoticeably|increasing|pace|||||feeling||||||was walking||
However, overcoming the strangeness of life and the eeriness of the night, he began to catch up with her, imperceptibly accelerating his gait, and she, as if sensing someone behind her, walked even faster up the mountain.
Doch während er die Lebensungewöhnlichkeit und die nächtliche Unheimlichkeit überwand, begann er, sie einzuholen, indem er unbemerkt sein Tempo beschleunigte; sie ging ebenso, als ob sie jemanden hinter sich spürte, noch schneller den Hügel hinauf.
Однако, преодолевая жизненную необычность и ночную мрачность, он стал её догонять, незаметно ускоряя шаг, она так же, будто чувствуя кого-то за собой, ещё быстрее направлялась на гору.
І, підійшовши до священикової хати, перелізла через тин, взяла з нього драбину, приставила до стріхи і вилізла на хату.
и|подойдя|к|священниковой|дому|перелезла|через|забор|взяла|с|него|лестницу|приставила|к|крыше|и|влезла|на|дом
und|sich nähernd|zu|des Priesters|Haus|sie überstieg|über|Zaun|sie nahm|von|ihm|Leiter|sie stellte|an|Dach|und|sie kletterte|auf|Haus
|||||climbed over||fence|took|||ladder|leaned it||roof||climbed||
And when she came to the priest's house, she climbed over the fence, took a ladder from it, put it to the roof, and climbed up to the house.
Und als sie das Haus des Priesters erreichte, kletterte sie über den Zaun, nahm eine Leiter von ihm, stellte sie an das Dach und kletterte auf das Haus.
И, подойдя к священниковому дому, перелезла через забор, взяла с него лестницу, приставила к крыше и залезла на дом.
І на самому гребені закотила сорочку, неначе дівчинка, перебродячи річку, і спустила одну ногу у вивід, а далі й другу і зникла у каглі.
и|на|самом|гребне|закатила|рубашку|будто|девочка|перебираясь|реку|и|спустила|одну|ногу|в|выход|а|дальше|и|вторую|и|исчезла|в|кипении
und|auf|dem|Grat|sie rollte|Hemd|als ob|Mädchen|sie durchquerte|Fluss|und|sie ließ|ein|Bein|in|Auslass|und|weiter|und|das andere|und|sie verschwand|in|Haufen
|||the crest|she rolled|the shirt|as if||wading|||lowered||||the water||||||disappeared||the whirlpool
And on the very crest, she rolled up her shirt like a girl wading in a river, put one foot down into the water, and then the other, and disappeared into the cauldron.
Und auf dem höchsten Punkt rollte sie das Hemd auf, wie ein Mädchen, das einen Fluss überquert, und ließ ein Bein in den Auslauf hinunter, dann das andere und verschwand im Dampf.
И на самом гребне закатила рубашку, словно девочка, перебираясь через реку, и спустила одну ногу в выемку, а затем и вторую и исчезла в тумане.
І ніч спорожніла аж до тієї людської свідомості, за якою починається, мабуть, тільки жах і всякі таємні несподіванки.
и|ночь|опустела|аж|до|той|человеческой|сознания|за|которой|начинается|наверное|только|ужас|и|всякие|тайные|неожиданности
und|Nacht|sie wurde leer|bis|zu|jener|menschlichen|Bewusstsein|hinter|der|beginnt|wahrscheinlich|nur|Schrecken|und|allerlei|geheimen|Überraschungen
||emptied|||||consciousness||||||horror||||surprises
And the night emptied down to that human consciousness beyond which, perhaps, only horror and all kinds of secret surprises begin.
Und die Nacht wurde leer bis zu dem menschlichen Bewusstsein, hinter dem wahrscheinlich nur Schrecken und allerlei geheime Überraschungen beginnen.
И ночь опустела до той человеческой сознательности, за которой начинается, вероятно, только ужас и всякие тайные неожиданности.
У Гордія вирвалося вголос:
у|Горди|вырвалось|вслух
in|Gordij|es entglitt|laut
||burst out|
Hordii burst out loud:
Gordij rief laut aus:
У Гордія вырвалось вслух:
— Оце так завдання!
вот|так|задание
das|so|Aufgabe
- What a task!
— Das ist aber eine Aufgabe!
— Вот это задание!
І, не перестаючи йти вслід за видивом, перескочив тин і хотів уже лізти по драбині на хату, узявшися за щабель однією рукою.
и|не|переставая|идти|следом|за|видением|перескочил|забор|и|хотел|уже|лезть|по|лестнице|на|дом|взявшись|за|ступень|одной|рукой
und|nicht|aufhörend|gehen|nach|hinter|Sicht|er sprang über|Zaun|und|er wollte|schon|klettern|auf|Leiter|auf|Haus|er sich greifend|nach|Sprosse|mit einer|Hand
||not stopping||after||the vision|jumped over||||already|to climb||the ladder|||taking hold||rung||
And, continuing to follow the vision, he jumped over the fence and was about to climb the ladder to the house, holding the step with one hand.
Und ohne aufzuhören, dem Anblick zu folgen, sprang er über den Zaun und wollte bereits mit einer Hand die Leiter zum Haus hinaufklettern.
И, не переставая идти следом за видением, перескочил забор и хотел уже лезть по лестнице на дом, ухватившись за ступень одной рукой.
Рука тремтіла, виявляючи осередній душевний неспокій.
рука|дрожала|проявляя|центральный|душевный|беспокойство
Hand|sie zitterte|sie offenbarte|zentralen|seelischen|Unruhe
||showing|central||
His hand was trembling, revealing his underlying mental turmoil.
Die Hand zitterte und offenbarte eine innere seelische Unruhe.
Рука дрожала, выдавая внутреннее душевное беспокойство.
Але в цей саме момент вийшла з-за причілка струнка молода жінка чи дівчина, закутана чорною великою хусткою, і спитала:
но|в|этот|именно|момент|вышла|||угла|стройная|молодая|женщина|или|девушка|закутанная|черной|большой|платком|и|спросила
aber|in|diesen|gerade|Moment|sie trat heraus|||dem Dachvorsprung|schlank|junge|Frau|oder|Mädchen|sie war eingehüllt|in einem schwarzen|großen|Kopftuch|und|sie fragte
|||||||from behind|the shed|slender|||||wrapped in|in a black||with a large scarf||
But at that very moment, a slender young woman or girl, wrapped in a large black headscarf, came out from behind the stall and asked:
Aber in diesem Moment trat eine schlanke junge Frau oder ein Mädchen, das in ein großes schwarzes Tuch gehüllt war, aus dem Schatten hervor und fragte:
Но в этот самый момент из-за угла вышла стройная молодая женщина или девушка, закутанная черным большим платком, и спросила:
— Чого вам тут треба?
чего|вам|здесь|нужно
was|euch|hier|nötig ist
- What do you want here?
— Was wollt ihr hier?
— Что вам здесь нужно?
Гордій же з якимсь наполегливим неумолимим натиском гукнув до неї:
Гордий|же|с|каким-то|настойчивым|неумолимым|нажимом|крикнув|к|ней
Hordij|aber|mit|irgendeinem|hartnäckigen|unnachgiebigen|Druck|er rief|zu|ihr
||||persistent|relentless||called||
Hordii called out to her with a kind of insistent, relentless pressure:
Gordij rief sie mit einem hartnäckigen, unbarmherzigen Nachdruck an:
Гордый же с каким-то настойчивым неумолимым нажимом крикнул ей:
— Дайте руку, — і простяг до неї обидві свої.
дайте|руку|и|протянул|к|ней|обе|свои
gebt|die Hand|und|er streckte|zu|ihr|beide|seine
|||stretched||||
- "Give me your hand," and he stretched out both of his hands to her.
— Gib mir deine Hand, — und streckte ihr beide seine Hände entgegen.
— Дайте руку, — и протянул к ней обе свои.
Жінка ж, неначе хто її штовхнув, ступила назад кроків зо два і відповіла так, ніби впізнаній людині:
женщина|же|будто|кто|её|толкнул|ступила|назад|шагов|около|два|и|ответила|так|будто|узнанной|человеку
die Frau|aber|als ob|wer|sie|gestoßen hat|sie trat|zurück|Schritte|etwa|zwei|und|sie antwortete|so|als ob|erkannte|Person
||||||stepped|||||||||recognized|
The woman, as if someone had pushed her, stepped back two steps and answered as if she recognized the person:
Die Frau trat, als ob sie gestoßen worden wäre, zwei Schritte zurück und antwortete so, als würde sie eine bekannte Person ansprechen:
Женщина, словно кто-то её толкнул, сделала шаг назад на два шага и ответила так, будто узнала человека:
— Невже ви гадаєте, що саме час для гіпнотичних вправ?
разве|вы|думаете|что|именно|время|для|гипнотических|упражнений
etwa|Sie|Sie denken|dass|gerade|Zeit|für|hypnotischen|Übungen
|||||||hypnotic|exercises
- Do you think it's time for hypnosis exercises?
— Glauben Sie wirklich, dass es jetzt an der Zeit für hypnotische Übungen ist?
— Неужели вы думаете, что сейчас самое время для гипнотических упражнений?
Парубок, не помічаючи злегка насмішкуватої відповіді, ще раз гукнув несамовито поважно:
парень|не|замечая|слегка|насмешливой|ответ|еще|раз|крикнув|неистово|важно
der Junge|nicht|bemerkend|leicht|spöttischen|Antwort|noch|einmal|er rief|verzweifelt|ernst
The young man||not noticing|slightly|sardonic||||called|fiercely|seriously
The young man, not noticing the slightly mocking response, called out again with fierce respect:
Der junge Mann, der die leicht spöttische Antwort nicht bemerkte, rief noch einmal ungestüm und ernsthaft:
Парень, не замечая слегка насмешливого ответа, снова закричал неистово и важно:
— Дайте руку, я не злодій... Я хочу знати, чи ви жива істота.
дайте|руку|я|не|вор|я|хочу|знать|ли|вы|живая|существо
geben Sie|die Hand|ich|nicht|der Dieb|ich|ich will|wissen|ob|Sie|lebendig|das Wesen
||||thief||||||alive|being
- Give me your hand, I am not a thief... I want to know if you are a living being.
— Geben Sie mir Ihre Hand, ich bin kein Dieb... Ich möchte wissen, ob Sie ein lebendiges Wesen sind.
— Дайте руку, я не вор... Я хочу знать, живая ли вы.
Жінка простягла з-під хустки малу і теплу руку, але таким непевним рухом, неначе її хтось тяг силоміць.
женщина|протянула|||платка|маленькую|и|теплую|руку|но|таким|неуверенным|движением|будто|её|кто-то|тянул|силой
die Frau|sie streckte|||dem Kopftuch|kleine|und|warme|Hand|aber|so|unsicheren|Bewegung|als ob|sie|jemand|zog|gewaltsam
||||the scarf|||||||uncertain|||||was pulling|
The woman stretched out a small and warm hand from under the shawl, but with an unsteady movement, as if someone was pulling it by force.
Die Frau streckte eine kleine und warme Hand unter ihrem Kopftuch aus, aber mit einer so unsicheren Bewegung, als würde sie jemand gewaltsam ziehen.
Женщина протянула из-под платка маленькую и теплую руку, но таким неуверенным движением, словно кто-то тянул её силой.
Гордій, подержавши якусь мить полонену долоню у своїх жменях, відчув усім напруженим первісним людським єством оте вічне жіноче тепле й божевільно солодке чуття, задля якого юнаки плигають з дзвіниць, коли воно того забажає, і вилазять на найстрімкіші верхів'я гір, шукаючи Божої бороди, аби вчепитися в неї і погойдатися над світом хоч би хвилину, а там і звіятися вниз гнівною бурею десь на дикі скелі мовчазного небуття.
Гордый|подержав|какую-то|мгновение|пленённую|ладонь|в|своих|кулаках|почув|всем|напряжённым|первобытным|человеческим|существом|то|вечное|женское|тёплое|и|безумно|сладкое|чувство|ради|которого|юноши|прыгают|с|колоколен|когда|оно|того|захочет|и|лезут|на|самые крутые|вершины|гор|ища|Божьей|бороды|чтобы|ухватиться|за|неё|и|покачаться|над|миром|хоть|бы|минуту|а|там|и|унестись|вниз|гневной|бурей|где-то|на|дикие|скалы|молчаливого|небытия
Gordij|er hielt|irgendeine|Moment|gefangene|Handfläche|in|seinen|Händen|er fühlte|mit allem|angespannten|urtümlichen|menschlichen|Wesen|dieses|ewige|weibliche|warme|und|wahnsinnig|süße|Gefühl|wegen|dessen|die Jungen|sie springen|von|den Kirchtürmen|wenn|es|das|es will|und|sie klettern|auf|die steilsten|Gipfel|der Berge|sie suchen|Gottes|Bart|um|sich festzuhalten|in|ihn|und|sich zu schwingen|über|die Welt|auch|wenn|eine Minute|und|dann|und|sich zu verwehen|nach unten|wütenden|Sturm|irgendwo|auf|wilde|Felsen|stillen|Nichtsein
|holding for a moment|||the captive||||hands||||primal||being|||feminine|||||feeling|||young men|jump||bell towers||||||climb up||steepest|||||beard|in order to|||||swing||the world|||||||whirl||wrathful||||wild|the rocks||non-existence
Gordy, holding the captive palm in his hands for a moment, felt with all his tense primitive human nature that eternal feminine warmth and madly sweet feeling for which young men jump from bell towers whenever it wishes, and climb the steepest mountaintops to find it, seeking to grasp God's beard above the world for a moment, and climb the steepest mountain tops in search of God's beard, so that they can cling to it and swing above the world for at least a minute, and then be swept down by an angry storm somewhere on the wild rocks of silent nothingness.
Hordij, der einen Moment lang die gefangene Hand in seinen Händen hielt, fühlte mit seinem angespannten, ursprünglichen menschlichen Wesen dieses ewige weibliche warme und wahnsinnig süße Gefühl, wegen dem die Jungen von den Glockentürmen springen, wenn es danach verlangt, und auf die steilsten Gipfel der Berge klettern, um den Bart Gottes zu suchen, um sich daran festzuhalten und für einen Moment über die Welt zu schwingen, um dann in einem wütenden Sturm irgendwo auf die wilden Felsen des stillen Nichts zu stürzen.
Гордый, подержав какую-то минуту пленённую ладонь в своих руках, почувствовал всем напряжённым первобытным человеческим существом то вечное женское тёплое и безумно сладкое чувство, ради которого юноши прыгают с колоколен, когда оно того пожелает, и взбираются на самые крутые вершины гор, ища Божьей бороды, чтобы ухватиться за неё и покачаться над миром хоть минуту, а потом и сдуться вниз гневной бурей где-то на дикие скалы молчаливого небытия.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.03 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.18
de:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=26 err=0.00%) cwt(all=400 err=1.50%)