×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Старший боярин, Розділ перший, 2

Розділ перший, 2

Гордій лежав горілиць до відчиненої брами, угрузши верхньою частиною тіла у сіно. Витягнені ж ноги на всю свою довжину приємно трималися вище рівня живота. Вся його істота була сповнена бадьорого тепла, що йшло і від кожуха, який покривав лише по рамена, і від пахощів сіна, під ним розворушених. З правого боку, в стрісі, стриміла до половини коса без кісся і поблискувала від місячного світла, що тримало в непорушних чарах і верхи верб, і осик, і яворів, які витикалися з яру нарівні з брамою клуні, і по той бік на горбі священиків дім. А ген-ген далі височіла під самим місяцем мовчазна церква. Нижче від неї ліворуч і праворуч темніло село. Над ним ворушився білий туман, неначе формувалися для церкви крила того самого кольору, що і її стіни. Давно вже затихли тітчині кроки в подвір'ї, і в селі й над селом світилася біла тиша. Ніч була проти неділі.

В Гордієвій душі промайнуло все семінарське життя без пригод і без радощів, за якими його молода душа тужила не вгаваючи і під час студій, і під час самотніх блукань по черкаських вечірніх празникових вулицях. І думка, підкинута зором, зупинилася над церквою між місяцем і хрестом, тим, що на найвищій бані. Зупинилася на мерехтливій зірці, до якої жодна людська сила вовіки вічні не досягне своїм реальним дотиком. І похолоділо в його душі. Він відчув безодню світову як продовження тієї пустки життєвої, серед якої його маленьке серце билося тривогою, чуючи свою приреченість, мабуть, їй, уже світовій пустелі. З'явилося дике бажання схопитися і бігти до тітки. І коли там двері заперті, то скажено гнатися через поле, поки не зустріне якусь людину, може дівчину, і вхопити її руку, притиснути до серця і крикнути: "Людино, глянь у світ і збагни, де ми. І зрозумій, що ми манюсенькі-манюсенькі... { роковані на поталу комусь страшному і незбагненому... і через те наш розпач нехай буде великим чуттям згоди між теплом твого єства і мого аж до останнього нашого зітхання, бо за ту кривду, що ми з'явилися на світ, ніхто ні перед ким не стане покутувати і ніхто нас не пожаліє, крім нас самих".

І саме в цю мить щось у яру заспівало таким сумним, чистим та високим голосом, що луна від нього нестримною потугою покотилася через село проз церкву в степ і вдарилася в високе небо — і воно над степом і селом і над осяяним від місяця церковним хрестом не видержало тієї туги, що підіймали людські звуки у немирінність ночі... не видержало і стало возноситись вище і вище... стало розходитись ширше і ширше... А голос жіночий безперестанку тужив:

Ой горе, горе з такою годиною!

Прокляла мати малою дитиною,

Прокляла мати і щастя позбавила,

Під тинами людськими без жалю поставила...

В Гордієвім єстві всі почуття притаїлися, і моторошний холод обхопив тіло на теплім сіні і під теплим кожухом, і кожна цятка нервів стала слухом.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ перший, 2 Chapter(1)|first Kapitel|erste глава|первая chapitre|premier Section one, 2 Kapitel eins, 2 Chapitre premier, 2 Глава первая, 2

Гордій лежав горілиць до відчиненої брами, угрузши верхньою частиною тіла у сіно. Gordiy (1)|lay|on his back||open|gate|sinking|upper|part|body||hay Hordij|er lag|auf dem Rücken|bis|offenen|Tor|er versank|oberen|Teil|Körpers|in|Heu Гордий|лежал|на спине|к|открытой|воротам|погрузившись|верхней|частью|тела|в|сено Gordiy|il était allongé|sur le dos|vers|ouverte|porte|enfoncé|partie supérieure|corps|de|dans|foin Gordy lay his torch against the open gate, plunging his upper body into hay. Hordij lag auf dem Rücken vor dem offenen Tor und war mit dem Oberkörper im Heu versunken. Hordiy était allongé sur le dos devant la porte ouverte, enfoncé jusqu'à la partie supérieure du corps dans le foin. Гордый лежал на спине у открытых ворот, погрузившись верхней частью тела в сено. Витягнені ж ноги на всю свою довжину приємно трималися вище рівня живота. Extended||||||length|pleasantly|were holding|above|of the|of the abdomen ausgestreckte|jedoch|Beine|auf|ihre||Länge|angenehm|sie hielten sich|über|Niveau|Bauch вытянутые|же|ноги|на|всю|свою|длину|приятно|держались|выше|уровня|живота étendues|mais|jambes|à|toute|leur|longueur|agréablement|elles se maintenaient|au-dessus|niveau|ventre The extended legs, for the whole of their length, were pleasantly kept above the level of the abdomen. Seine ausgestreckten Beine hielten sich angenehm über dem Bauchniveau. Ses jambes, étendues sur toute leur longueur, étaient agréablement maintenues au-dessus du niveau de son ventre. Вытянутые ноги на всю длину приятно держались выше уровня живота. Вся його істота була сповнена бадьорого тепла, що йшло і від кожуха, який покривав лише по рамена, і від пахощів сіна, під ним розворушених. вся|его|сущность|была|наполнена|бодрого|теплом|что|шло|и|от|куртки|который|покрывал|только|по|плечи|и|от|запахов|сена|под|ним|взбунтовавшихся ganze|sein|Wesen|sie war|erfüllt|fröhlicher|Wärme|die|es kam|und|von|Mantel|der|er bedeckte|nur|bis|Schultern|und|von|Düfte|Heu|unter|ihm|aufgewühlt ||being||filled|invigorating|||came|||the coat||covered|||shoulders|||fragrance of hay|hay|||stirred up toute|son|être|elle était|remplie|d'une chaleur vive|chaleur|qui|venait|et|de|manteau|qui|couvrait|seulement|jusqu'aux|épaules|et|de|parfums|foin|sous|lui|remué His whole being was full of invigorating warmth, coming from both the casing that covered only his shoulders and the incense of hay under him. Sein ganzes Wesen war von einer fröhlichen Wärme erfüllt, die sowohl von dem Mantel ausging, der nur bis zu den Schultern reichte, als auch von dem Duft des Heus, das unter ihm aufgewühlt war. Tout son être était rempli d'une chaleur vivifiante, qui émanait à la fois de la pelisse qui ne couvrait que ses épaules et des parfums du foin, remués sous lui. Вся его сущность была наполнена бодрым теплом, которое исходило как от куртки, покрывающей только плечи, так и от ароматов сена, под ним взброшенного. З правого боку, в стрісі, стриміла до половини коса без кісся і поблискувала від місячного світла, що тримало в непорушних чарах і верхи верб, і осик, і яворів, які витикалися з яру нарівні з брамою клуні, і по той бік на горбі священиків дім. с|правой|стороны|в|стриже|стремилась|до|половины|коса|без|кисья|и|поблескивала|от|лунного|света|что|держало|в|непоколебимых|чарах|и|верхи|ив|и|осин|и|ясеней|которые|вытягивались|из|яру|наравне|с|воротами|сарая|и|по|той|стороне|на|холме|священиков|дом von|rechter|Seite|in|Dachfirst|schimmerte|bis|zur Hälfte|Sense|ohne|Schaft|und|glänzte|von|Mond-|Licht|das|hielt|in|unerschütterlichen|Zaubern|und|Wipfel|Weiden|und|Pappeln|und|Ahorn|die|herausragten|aus|Tal|auf gleicher Höhe|mit|Tor|Scheune|und|auf|die|Seite|auf|Hügel|Priester|Haus |right|side||the eaves|the eaves||half|sickle||the braid||sparkled||moonlight|light||held||unmoving|charms||the tops|willow||aspen||maple trees||stuck out||the ravine|on level with||the barn gate|the barn||||||hill|the priests| de|droit|côté|dans|toit|s'étendait|jusqu'à|moitié|faucheuse|sans|foin|et|brillait|de|lunaire|lumière|qui|tenait|dans|immuables|charmes|et|cimes|saules|et|trembles|et|érables|qui|émergeaient|de|ravin|au même niveau|avec|porte|grange|et|de l'autre côté|ce|côté|sur|colline|des prêtres|maison On the right side, in the stress, she kept her braids half-slashed without hair and glinted from the moonlight, holding the willow-tops and willows, aspen, and sycamores protruding from the ravine along with the gates of the priests, and beyond that on the priests' hill. home. Auf der rechten Seite, im Dach, ragte bis zur Hälfte ein Zopf ohne Zöpfe und schimmerte im Mondlicht, das die Spitzen der Weiden, der Pappeln und der Ahornbäume, die sich aus dem Tal gleich neben dem Tor der Scheune erhoben, und auf der anderen Seite auf dem Hügel das Haus der Priester in unerschütterlichen Zauber hielt. Sur le côté droit, dans le toit, une tresse sans tresses s'élevait à moitié et brillait sous la lumière de la lune, qui maintenait dans des charmes immuables les cimes des saules, des peupliers et des érables, qui émergeaient du ravin à côté de la porte de la grange, et de l'autre côté, sur la colline, se trouvait la maison des prêtres. С правой стороны, в крыше, стремилась до половины коса без кисья и поблескивала от лунного света, который держал в неподвижных чарах и верхушки ив, и осин, и яворов, которые вытягивались из яру наряду с воротами амбара, и по ту сторону на холме священников дом. А ген-ген далі височіла під самим місяцем мовчазна церква. а|||дальше|возвышалась|под|самым|месяцем|молчаливая|церковь aber|||weiter|ragte|unter|dem|Mond|schweigsame|Kirche |there|||towered||||silent|church et|||plus loin|s'élevait|sous|même|lune|silencieuse|église And the silent church continued to rise under the moon. Und weit, weit entfernt erhob sich unter dem Mond die schweigende Kirche. Et là-bas, plus loin, s'élevait sous la lune une église silencieuse. А вдалеке высилась под самым месяцем молчаливая церковь. Нижче від неї ліворуч і праворуч темніло село. below||||||darkened| unter|von|ihr|links|und|rechts|verdunkelte sich|Dorf ниже|от|нее|налево|и|направо|темнело|село en dessous|de|elle|à gauche|et|à droite|s'assombrissait|village Below her, the village was darkening to the left and right. Darunter verdunkelte sich das Dorf links und rechts. En dessous d'elle, à gauche et à droite, le village s'assombrissait. Ниже от нее слева и справа темнело село. Над ним ворушився білий туман, неначе формувалися для церкви крила того самого кольору, що і її стіни. над|ним|ворочался|белый|туман|будто|формировались|для|церкви|крылья|того|самого|цвета|что|и|ее|стены über|ihm|bewegte sich|weißer|Nebel|als ob|sich bildeten|für|Kirche|Flügel|derselben|gleichen|Farbe|die|und|ihre|Wände ||was swirling|||as if|were forming|||wings||||||| au-dessus|lui|se mouvait|blanc|brouillard|comme si|se formaient|pour|église|ailes|de cette|même|couleur|que|et|ses|murs A white fog moved above it, as if the wings of the church were being formed in the same color as its walls. Über ihm wogte der weiße Nebel, als würden Flügel in der gleichen Farbe wie die Wände der Kirche für sie gebildet. Au-dessus, une brume blanche se mouvait, comme si des ailes de la même couleur que les murs de l'église se formaient pour l'église. Над ним ворочался белый туман, словно формировались для церкви крылья того самого цвета, что и ее стены. Давно вже затихли тітчині кроки в подвір'ї, і в селі й над селом світилася біла тиша. давно|уже|затихли|тёткины|шаги|в|дворе|и|в|селе|и|над|селом|светилась|белая|тишина schon|längst|verstummten|der Tante|Schritte|im|Hof|und|im|Dorf|und|über|Dorf|leuchtete|weiße|Stille ||had fallen silent|aunt's|||the yard|||||||shone|white|silence longtemps|déjà|se sont tues|de tante|pas|dans|cour|et|dans|village|et|au-dessus de|village|brillait|blanche|silence My aunt's footsteps in the yard had long since ceased, and white silence glowed in the village and over the village. Lange schon waren die Schritte der Tante im Hof verstummt, und im Dorf und über dem Dorf leuchtete die weiße Stille. Les pas de tante s'étaient depuis longtemps tus dans la cour, et dans le village et au-dessus du village brillait un silence blanc. Давно уже затихли тетины шаги во дворе, и в селе и над селом светилась белая тишина. Ніч була проти неділі. ночь|была|перед|воскресеньем Nacht|war|gegen|Sonntag ||before|Sunday nuit|était|avant|dimanche It was the night before Sunday. Die Nacht war gegen den Sonntag. La nuit était contre le dimanche. Ночь была против воскресенья.

В Гордієвій душі промайнуло все семінарське життя без пригод і без радощів, за якими його молода душа тужила не вгаваючи і під час студій, і під час самотніх блукань по черкаських вечірніх празникових вулицях. в|Гордееву|душе|промелькнуло|вся|семинарская|жизнь|без|приключений|и|без|радостей|за|которыми|его|молодая|душа|тосковала|не|утихая|и|во|время|учёбы|и|во|время|одиночных|блужданий|по|черкасским|вечерним|праздничным|улицам in|der Gordij|Seele|blitzte vorbei|alles|Seminar|Leben|ohne|Abenteuer|und|ohne|Freude|nach|denen|seine|junge|Seele|sehnte|nicht|nachlassend|und|während|Zeit|Studium|und|während|Zeit|einsamen|Streifzügen|durch|tscherkassischen|abendlichen|festlichen|Straßen |Gordiev's||flashed||seminar life|||adventures|||joys||||||longed||without ceasing||||||||lonely|wanderings||Cherkasy|evening festive|holiday|streets dans|de Gordiy|âme|a traversé|toute|séminaire|vie|sans|aventures|et|sans|joies|pour|lesquelles|son|jeune|âme|elle a soupiré|ne|sans se lasser|et|pendant|temps|études|et|pendant|temps|solitaires|errances|dans|de Tcherkassy|soirées|festives|rues Hordii's entire seminary life passed by without adventure and without the joys that his young soul longed for during his studies and during his lonely wanderings through the streets of Cherkasy in the evening. In der Seele von Hordijew war das ganze Seminarleben ohne Abenteuer und ohne Freuden vorbeigeflogen, nach denen seine junge Seele unermüdlich sehnte, sowohl während des Studiums als auch während der einsamen Streifzüge durch die abendlichen Feiertagsstraßen von Tscherkassy. Dans l'âme de Gordiy, toute sa vie de séminaire sans aventures et sans joies, pour lesquelles son jeune cœur soupirait sans relâche, avait défilé, tant pendant ses études que lors de ses solitaires errances dans les rues festives de Tcherkassy. В Гордеевской душе промелькнула вся семинарская жизнь без приключений и без радостей, по которым его молодая душа тосковала не унимаясь и во время учебы, и во время одиноких блужданий по черкасским вечерним праздничным улицам. І думка, підкинута зором, зупинилася над церквою між місяцем і хрестом, тим, що на найвищій бані. и|мысль|подброшенная|звездой|остановилась|над|церковью|между|месяцем|и|крестом|тем|что|на|самой высокой|куполе und|Gedanke|geworfen|Stern|blieb stehen|über|Kirche|zwischen|Mond|und|Kreuz|dem|das|auf|höchsten|Kuppel ||thrown|sight|stopped||the church||||the cross||||highest|dome et|pensée|lancée|étoile|s'est arrêtée|au-dessus de|église|entre|lune|et|croix|celui|qui|sur|plus haute|coupole And the thought, thrown up by my vision, stopped over the church between the moon and the cross, the one on the highest dome. Und der Gedanke, von einem Stern angestoßen, blieb über der Kirche zwischen dem Mond und dem Kreuz stehen, dem, das auf der höchsten Kuppel steht. Et une pensée, lancée par une étoile, s'était arrêtée au-dessus de l'église entre la lune et la croix, celle qui se trouve sur le dôme le plus élevé. И мысль, подкинутая звездой, остановилась над церковью между месяцем и крестом, тем, что на самой высокой куполе. Зупинилася на мерехтливій зірці, до якої жодна людська сила вовіки вічні не досягне своїм реальним дотиком. stopped||twinkling|star|||no|human||forever|eternal||will reach||real|touch ich hielt an|auf|blinkenden|Stern|zu|der|keine|menschliche|Kraft|für immer|ewige|nicht|sie wird erreichen|mit ihrem|realen|Berührung остановилась|на|мерцающей|звезде|к|которой|ни одна|человеческая|сила|вовеки|вечные|не|достигнет|своим|реальным|прикосновением je me suis arrêtée|sur|scintillante|étoile|vers|laquelle|aucune|humaine|force|jamais|éternelles|ne|atteindra|par son|réel|contact She stopped at a shimmering star that no human power will ever reach with its real touch. Sie hielt an einem funkelnden Stern an, den keine menschliche Kraft jemals mit ihrem realen Berührung erreichen wird. Elle s'est arrêtée sur une étoile scintillante, à laquelle aucune force humaine ne pourra jamais atteindre par un contact réel. Остановилась на мерцающей звезде, до которой ни одна человеческая сила никогда не достигнет своим реальным прикосновением. І похолоділо в його душі. и|похолодело|в|его|душе und|es wurde kalt|in|seiner|Seele |it got cold||| et|il a refroidi|dans|son|âme And his soul became cold. Und in seiner Seele wurde es kalt. Et il a ressenti un frisson dans son âme. И похолодело в его душе. Він відчув безодню світову як продовження тієї пустки життєвої, серед якої його маленьке серце билося тривогою, чуючи свою приреченість, мабуть, їй, уже світовій пустелі. он|почув|бездну|мировую|как|продолжение|той|пустоты|жизненной|среди|которой|его|маленькое|сердце|билось|тревогой|слыша|свою|обреченность|наверное|ей|уже|мировой|пустыне er|er fühlte|Abgrund|weltweiten|als|Fortsetzung|jener|Leere|lebens|inmitten|der|sein|kleines|Herz|es schlug|mit Angst|während er hörte|seine|Verurteilung|wahrscheinlich|ihr|bereits|weltweiten|Wüste ||the abyss|worldly||continuation||emptiness|of life||||||was beating|with anxiety|hearing||doom||||worldly|desert il|il a ressenti|abîme|mondial|comme|prolongement|de ce|vide|vital|au milieu de|laquelle|son|petit|cœur|il battait|avec inquiétude|entendant|sa|fatalité|probablement|à elle|déjà|mondial|désert He felt the abyss of the world as a continuation of the wasteland of life, in the midst of which his little heart was beating with anxiety, feeling his doom, perhaps, to this world desert. Er fühlte die weltweite Abgrund als Fortsetzung der Lebensleere, in der sein kleines Herz voller Angst schlug, das seine Verurteilung spürte, wahrscheinlich zu ihr, der bereits weltweiten Wüste. Il a perçu l'abîme mondial comme une prolongation de ce vide de vie, au milieu duquel son petit cœur battait d'angoisse, entendant sa destinée, probablement, à cette désert mondial. Он почувствовал бездну мировую как продолжение той пустоты жизненной, среди которой его маленькое сердце билось тревогой, слыша свою обреченность, вероятно, ей, уже мировой пустыне. З'явилося дике бажання схопитися і бігти до тітки. There appeared|wild|desire|grab||run||aunt es erschien|wilde|Verlangen|sich zu packen|und|zu laufen|zu|Tante появилось|дикое|желание|схватиться|и|бежать|к|тетке il est apparu|sauvage|désir|se saisir|et|courir|vers|tante I had a wild desire to get up and run to my aunt. Ein wildes Verlangen entstand, sich zu ergreifen und zu seiner Tante zu rennen. Un désir sauvage est apparu de saisir et de courir vers sa tante. Появилось дикое желание схватиться и бежать к тетке. І коли там двері заперті, то скажено гнатися через поле, поки не зустріне якусь людину, може дівчину, і вхопити її руку, притиснути до серця і крикнути: "Людино, глянь у світ і збагни, де ми. и|когда|там|двери|заперты|то|бешено|гнаться|через|поле|пока|не|встретит|какую-то|человека|может|девушку|и|схватить|её|руку|прижать|к|сердцу|и|закричать|Человек|посмотри|в|мир|и|пойми|где|мы und|wenn|dort|Türen|verschlossen|dann|wild|rennen|über|Feld|bis|nicht|er/sie trifft|irgendeine|Person|vielleicht|Mädchen|und|er/sie ergreift|ihre|Hand|er/sie drückt|an|Herz|und|er/sie ruft|Mensch|schau|in|Welt|und|verstehe|wo|wir ||||locked||madly|chase|||||meets||||||grab|||press||||shout|human|||||understand|| et|quand|là|les portes|fermées|alors|follement|courir|à travers|le champ|jusqu'à ce que|ne|rencontre|une|personne|peut-être|fille|et|saisir|sa|main|presser|contre|cœur|et|crier|personne|regarde|dans|le monde|et|comprends|où|nous And when the door is locked, he runs frantically across the field until he meets a person, maybe a girl, and grabs her hand, presses it to his heart and shouts: "Man, look at the world and realize where we are. Und wenn die Tür dort verschlossen ist, dann rasend über das Feld zu rennen, bis man irgendeinen Menschen trifft, vielleicht ein Mädchen, und ihre Hand ergreift, sie an sein Herz drückt und ruft: "Mensch, schau in die Welt und begreife, wo wir sind. Et quand les portes sont fermées là-bas, il faut courir follement à travers le champ, jusqu'à ce que l'on rencontre quelqu'un, peut-être une fille, et saisir sa main, la presser contre son cœur et crier : "Homme, regarde le monde et comprends où nous sommes. И когда там двери заперты, то бешено мчаться через поле, пока не встретишь какую-то человека, может девушку, и схватить её за руку, прижать к сердцу и закричать: "Человек, посмотри в мир и пойми, где мы. І зрозумій, що ми манюсенькі-манюсенькі... { роковані на поталу комусь страшному і незбагненому... і через те наш розпач нехай буде великим чуттям згоди між теплом твого єства і мого аж до останнього нашого зітхання, бо за ту кривду, що ми з'явилися на світ, ніхто ні перед ким не стане покутувати і ніхто нас не пожаліє, крім нас самих". и|пойми|что|мы|||обреченные|на|поталу|кому-то|страшному|и||и|из-за|это|наш|отчаяние|пусть|будет|большим|чувством|согласия|между|теплом|твоего|существа|и|моего|вплоть|до|последнего|нашего|вздоха|потому что|за|ту|обиду|что|мы|появились|на|свет|никто|ни|перед|кем|не|станет|искупить|и|никто|нас|не|пожалеет|кроме|нас|самих und|verstehe|dass|wir|||verurteilt|zu|Opfer|jemandem|schrecklichen|und||und|wegen|das|unser|Verzweiflung|lass|es sei|groß|Gefühl|Einvernehmen|zwischen|Wärme|deines|Wesens|und|meines|bis|zu|letzten|unser|Seufzen|denn|für|die|Ungerechtigkeit|dass|wir|wir erschienen|in|Welt|niemand|nicht|vor|jemandem|nicht|er/sie wird|büßen|und|niemand|uns|nicht|er/sie wird||uns|selbst |understand|||tiny|tiny|doomed||fate||terrible||incomprehensible||||our|despair||||sense|consent||the warmth||being|||||||sigh||||injustice||||||||||||atone|||||will pity||| et|comprends|que|nous|minuscule|minuscule|condamnés|à|la merci|à quelqu'un|terrible|et|incompréhensible|et|à cause de|cela|notre|désespoir|que|soit|grand|sentiment|d'accord|entre|chaleur|de ton|être|et|de mon|jusqu'à|à|dernier|notre|soupir|car|pour|cette|injustice|que|nous|sommes apparus|dans|le monde|personne|ne|devant|quelqu'un|ne|ne sera|expier|et|personne|nous|ne|regrettera|sauf|nous|mêmes And understand that we are tiny, tiny... {cursed to be a slave to someone terrible and incomprehensible... and because of this, let our despair be a great sense of agreement between the warmth of your being and mine until our last breath, for no one will atone to anyone for the wrong that we have been born, and no one will pity us except ourselves." Und verstehe, dass wir winzig-winzige sind... {verdammt zum Opfer für jemanden schrecklichen und unbegreiflichen... und deshalb lass unsere Verzweiflung ein großes Gefühl der Zustimmung zwischen der Wärme deines Wesens und meinem bis zu unserem letzten Seufzer sein, denn für das Unrecht, dass wir in die Welt gekommen sind, wird niemand vor irgendjemandem Buße tun und niemand wird uns bedauern, außer uns selbst". Et comprends que nous sommes tout petits... { condamnés à la merci de quelque chose de terrible et d'incompréhensible... et pour cela, notre désespoir doit être un grand sentiment d'accord entre la chaleur de ton être et la mienne jusqu'à notre dernier soupir, car pour le tort d'être venus au monde, personne ne se repentira devant qui que ce soit et personne ne nous plaindra, sauf nous-mêmes". И пойми, что мы крошечные-крошечные... {рокованные на поталу кому-то страшному и непостижимому... и поэтому наш отчаяние пусть будет великим чувством согласия между теплом твоего существа и моего до последнего нашего вздоха, потому что за ту обиду, что мы появились на свет, никто ни перед кем не станет искупать и никто нас не пожалеет, кроме нас самих".

І саме в цю мить щось у яру заспівало таким сумним, чистим та високим голосом, що луна від нього нестримною потугою покотилася через село проз церкву в степ і вдарилася в високе небо — і воно над степом і селом і над осяяним від місяця церковним хрестом не видержало тієї туги, що підіймали людські звуки у немирінність ночі... не видержало і стало возноситись вище і вище... стало розходитись ширше і ширше... А голос жіночий безперестанку тужив: и|именно|в|эту|минуту|что-то|в|яру|зазвучало|таким|грустным|чистым|и|высоким|голосом|что|эхо|от|него|неудержимой|силой|покатилась|через|село|через|церковь|в|степ|и|ударилась|в|высокое|небо|и|оно|над|степом|и|селом|и|над|освещенным|от|луны|церковным|крестом|не|выдержало|той|тоски|что|поднимали|человеческие|звуки|в|немирность|ночи|не|выдержало|и|стало|возноситься|выше|и|выше|стало|расходиться|шире|и|шире|а|голос|женский|безостановочно|тосковал und|gerade|in|diesen|Moment|etwas|in|Tal|es sang|so|traurigen|reinen|und|hohen|Stimme|dass|Echo|von|ihm|unaufhaltsamen|Kraft|es rollte|über|Dorf|durch|Kirche|in|Steppe|und|es schlug|in|hohe|Himmel|und|es|über|Steppe|und|Dorf|und|über|erleuchtet|vom|Mond|kirchlichen|Kreuz|nicht|es hielt|diese|Trauer|dass|sie erhoben|menschliche|Klänge|in|Unendlichkeit|Nacht|nicht|es hielt|und|es begann|sich erheben|höher|und|höher|es begann|sich ausbreiten|weiter|und|weiter|aber|Stimme|weiblich|unaufhörlich|er/sie trauerte |||||||the ravine|sang||sad|pure|||voice||echo|||uncontrollable|strain|rolled|||towards|||||struck||||||||||||moonlit|||church|cross||withstood||strength||lifted||||the immensity|||withstood|||rising|higher and higher||||to spread|wider||wider||voice|female|without stopping|took et|justement|dans|ce|instant|quelque chose|dans|le ravin|a chanté|d'une|triste|pur|et|haut|voix|que|l'écho|de|lui|irrésistible|force|a roulé|à travers|le village|à travers|l'église|dans|la steppe|et|a frappé|dans|haut|ciel|et|il|au-dessus|de la steppe|et|du village|et|au-dessus|illuminé|par|la lune|de l'église|croix|ne|a supporté|cette|douleur|que|élevaient|humaines|sons|dans|l'immensité|de la nuit|ne|a supporté|et|il est devenu|s'élever|plus haut|et|plus haut|il est devenu|se répandre|plus large|et|plus large|mais|voix|féminine|sans cesse|il a pleuré And at that very moment something in the ravine sang in such a sad, clear, and high voice that the echo from it rolled through the village and past the church into the steppe and hit the high sky, and it could not bear the longing that human sounds lifted into the immensity of the night.... it could not stand it and began to rise higher and higher... it began to spread wider and wider... And the woman's voice kept on lamenting: Und genau in diesem Moment sang etwas im Tal mit einer so traurigen, reinen und hohen Stimme, dass der Widerhall davon mit unaufhaltsamer Kraft über das Dorf durch die Kirche in die Steppe rollte und in den hohen Himmel schlug — und es hielt über der Steppe und dem Dorf und dem vom Mond erleuchteten Kirchenkreuz dieser Traurigkeit nicht stand, die die menschlichen Stimmen in die Unendlichkeit der Nacht erhoben... es hielt nicht stand und begann höher und höher emporzusteigen... begann sich weiter und weiter auszubreiten... Und die weibliche Stimme klagte unaufhörlich: Et à ce moment précis, quelque chose dans le ravin a chanté d'une voix si triste, pure et haute, que l'écho de celle-ci a roulé à travers le village, à travers l'église dans la steppe et s'est heurté au ciel élevé — et il n'a pas supporté cette mélancolie que les sons humains soulevaient dans l'immensité de la nuit... il n'a pas supporté et a commencé à s'élever de plus en plus haut... a commencé à s'étendre de plus en plus largement... Et la voix féminine pleurait sans cesse : И именно в эту минуту что-то в яру запело таким грустным, чистым и высоким голосом, что от него эхо нестримной силой покатилось через село через церковь в степь и ударилось в высокое небо — и оно над степью и селом и над освещенным от луны церковным крестом не выдержало той тоски, что поднимали человеческие звуки в немирность ночи... не выдержало и стало возноситься выше и выше... стало расходиться шире и шире... А голос женский безостановочно тосковал:

Ой горе, горе з такою годиною! ой|горе|горе|с|такой|часом oh|Leid|Leid|mit|solch|Stunde |woe|sorrow|||hour oh|douleur|douleur|avec|une telle|heure Oh, woe, woe with such an hour! Oh weh, weh in solch einer Stunde! Oh malheur, malheur avec une telle heure! Ой горе, горе с такой часом!

Прокляла мати малою дитиною, cursed||as a| sie verfluchte|die Mutter|als kleines|Kind прокляла|мать|малой|ребенком elle a maudit|mère|petite|enfant She cursed her mother when she was a small child, Die Mutter verfluchte als kleines Kind, Ma mère m'a maudite quand j'étais petite, Прокляла мать малым ребенком,

Прокляла мати і щастя позбавила, cursed||||deprived sie verfluchte|die Mutter|und|das Glück|sie beraubte прокляла|мать|и|счастье|лишила elle a maudit|mère|et|bonheur|elle a privé My mother cursed me and deprived me of happiness, Die Mutter verfluchte und beraubte des Glücks, Ma mère m'a maudite et m'a privée de bonheur, Прокляла мать и счастья лишила,

Під тинами людськими без жалю поставила... под|заборами|человеческими|без|жалости|поставила unter|Zäunen|menschlichen|ohne|Mitleid|sie stellte |the human fences|human||pity|she placed sous|les haies|humaines|sans|pitié|elle a mise Under the hedges of people without pity, she put... Unter den menschlichen Zäunen ohne Mitleid stellte sie... Elle m'a laissée sans pitié sous les haies des gens... Под заборами человеческими без жалости поставила...

В Гордієвім єстві всі почуття притаїлися, і моторошний холод обхопив тіло на теплім сіні і під теплим кожухом, і кожна цятка нервів стала слухом. в|гордиевом|существе|все|чувства|притихли|и|жуткий|холод|охватил|тело|на|теплом|сене|и|под|теплым|кожухом|и|каждая|точка|нервов|стала|слухом in|Gordijew|Wesen|alle|Gefühle|sie verbargen sich|und|schrecklicher|Kälte|er umfasste|Körper|auf|warmen|Heu|und|unter|warmen|Pelz|und|jede|Faser|Nerven|sie wurde|Gehör |Gordiev's|existence|||were concealed||terrifying||gripped|the body||warm|hay||||cloak||every|spot|of nerves||hearing dans|Gordien|existence|tous|sentiments|ils se sont cachés|et|terrifiant|froid|il a saisi|corps|sur|chaud|foin|et|sous|chaud|manteau|et|chaque|point|nerfs|elle est devenue|ouïe All his senses were hidden in Gordii's being, and a terrible cold gripped his body on the warm hay and under the warm coat, and every speck of nerve became a hearing. In der Existenz von Hordijew sind alle Gefühle verborgen, und eine schreckliche Kälte umhüllte den Körper auf dem warmen Heu und unter dem warmen Pelz, und jeder Nerv wurde zum Gehör. Dans l'existence de Gordiev, tous les sentiments se sont cachés, et un froid glacial a saisi le corps sur le foin chaud et sous le chaud manteau, et chaque point de nerfs est devenu une oreille. В Гордіевом существе все чувства притихли, и жуткий холод охватил тело на теплом сене и под теплой шубой, и каждая точка нервов стала слухом.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.84 PAR_CWT:AvJ9dfk5=20.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.23 PAR_CWT:AvJ9dfk5=25.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.25 PAR_CWT:AvJ9dfk5=32.91 de:AvJ9dfk5 fr:AvJ9dfk5 ru:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=24 err=0.00%) cwt(all=464 err=1.08%)