×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Старший боярин, Розділ другий, 3

Розділ другий, 3

Але Дунька випровадила її аж до тину, де тітка уважно оглянула знов те місце хвіртки, що скрипіло, але, не сказавши її слова своїй супутниці, вийшла на битий шлях. А Дунька, вхопивши під тином молоденького чубатенького півника, побігла в хату, приказуючи: "Півнику, півнику, бороданьчику..."

Коло церкви Корецька побачила в сонячному світлі з десяток возів, коло яких були прив'язані воли, корови. Деякими господарі поприїздили показати помпезність заможню, а дехто привіз хворих до причастя. Поміж возами продавали бублики, цукерки і всякі інші ласощі. Між ними були і скороспілі ягоди з вишень. Дівчата, хлопці і малі діти стояли натовпами серед перекупок. Та тітка Горпина їх поминула. Поминула й ту стежку, що вела через яр, і пішла додому поза цариною. Стежка була попід самим ровом, зарослим травою, будяками, полинем, нехворощем і козельцями. З правого боку уже були прорвані буряки графа Бобринського, обкопані канавками для жуків. На межах де-не-де стояли великі поливальниці, балії і корита з малясою для метеликів, уже не потрібні. А туди за ними, геть-геть аж під ліс, видно було, як красувалися жита і стояли густі зелені пшениці, над якими звисали кібці й звеніли жайворінки. А їм знизу здавленою луною відповідали перепелиці хававканням, Дикі качки та лиски з польових озер криком. І лисиці, скликаючи лисенят гавкітливим лящанням. А бджоли, оси і джмелі тягли через поля свою окрему, гостру і тужливу прекрасну молодію, і теплішу, і яснішу навіть на сонячне гаряче проміння. І здавалося, що то над українськими полями гудуть луни від тих дзвонів, що в давніх-давнах прогомоніли з усіх земних церков на радощі людям у великі свята і тепер чекають до своєї невимовно чарівної, надстепової, гомінливої спілки і найостаннішого звуку ще й з тернівської дзвіниці.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ другий, 3 Глава|второй Kapitel|zwei Section two, 3 Раздел второй, 3 Kapitel zwei, 3

Але Дунька випровадила її аж до тину, де тітка уважно оглянула знов те місце хвіртки, що скрипіло, але, не сказавши її слова своїй супутниці, вийшла на битий шлях. Но|Дунька|проводила|её|до||забора|где|тётка|внимательно|осмотрела|снова|то|место|калитки|которое|скрипело|но|не|сказав|ей|слова|своей|спутнице|вышла|на|битый|путь aber|Dunka|sie brachte hinaus|sie|bis|zu|Zaun|wo|Tante|aufmerksam|sie schaute an|wieder|der|Ort|Tor|das|es quietschte|aber|nicht|sie sagte|ihr|Worte|ihrer|Begleiterin|sie ging hinaus|auf|gepflastert|Weg ||saw off||||fence|||carefully|looked at||||of the gate||creaked|||||||companion|||beaten path|road But Dunya accompanied her all the way to the fence, where the aunt carefully examined again the place of the gate that creaked, but without saying a word to her companion, she stepped onto the beaten path. Но Дунька проводила её до самого забора, где тётка внимательно осмотрела снова то место калитки, что скрипело, но, не сказав ни слова своей спутнице, вышла на битую дорогу. Aber Dunya begleitete sie bis zum Zaun, wo die Tante erneut den Ort des quietschenden Tores aufmerksam betrachtete, aber ohne ein Wort zu ihrer Begleiterin zu sagen, trat sie auf den gepflasterten Weg. А Дунька, вхопивши під тином молоденького чубатенького півника, побігла в хату, приказуючи: "Півнику, півнику, бороданьчику..." А|Дунька|схватив|под|забором|молодого|с чубчиком|петушка|побежала|в|дом|приказывая|Петушок|петушок|бородатенькому und|Dunka|sie packte|unter|Zaun|jungen|mit Haube|Hahn|sie rannte|in|Haus|sie befahl|Hahn|Hahn|mit Bart ||catching||fence||fluffy|rooster||||commanding|Rooster|rooster|little bearded one And Dunya, grabbing a young crested rooster under the fence, ran into the house, saying: "Rooster, rooster, little beard..." А Дунька, схватив под забором молоденького чубатенького петушка, побежала в дом, приговаривая: "Петушок, петушок, бородатик..." Und Dunya, die unter dem Zaun einen jungen, gefiederten Hahn ergriff, rannte ins Haus und rief: "Hähnchen, Hähnchen, Bartträger..."

Коло церкви Корецька побачила в сонячному світлі з десяток возів, коло яких були прив'язані воли, корови. Около|церкви|Корецька|увидела|в|солнечном|свете|с|десяток|повозок|около|которых|были|привязаны|волы|коровы bei|Kirche|Korezka|sie sah|in|sonnigen|Licht|mit|Dutzend|Wagen|bei|denen|sie waren|angebunden|Ochsen|Kühe ||Koretska (1)|||sunlight||||wagons||||tied|oxen| Near the church, Koretska saw about a dozen carts in the sunlight, next to which oxen and cows were tied. У церкви Корецька увидела на солнечном свете с десяток повозок, около которых были привязаны волы, коровы. Neben der Kirche sah Koretska im Sonnenlicht ein Dutzend Wagen, an denen Ochsen und Kühe angebunden waren. Деякими господарі поприїздили показати помпезність заможню, а дехто привіз хворих до причастя. Некоторые|хозяева|приехали|показать|помпезность|богатство|а|кто-то|привез|больных|к|причастию einigen|Wirte|sie sind angekommen|um zu zeigen|Pomp|Reichtum|und|einige|er hat gebracht|Kranke|zu|Kommunion |masters|arrived|to show|wealthy pomp|wealthy pomp|||brought|||communion Some hosts arrived to show off their wealth, while others brought the sick for communion. Некоторые хозяева приехали показать помпезность богатства, а кто-то привез больных на причастие. Einige Herren kamen, um den Reichtum pompös zu zeigen, während andere Kranke zur Kommunion brachten. Поміж возами продавали бублики, цукерки і всякі інші ласощі. Между|возами|продавали|бублики|конфеты|и|всякие|другие|лакомства zwischen|Wagen|sie verkauften|Bagels|Süßigkeiten|und|allerlei|andere|Leckereien |the carts|they sold|bagels|||||treats Between the wagons, bagels, candies, and all sorts of other treats were sold. Между повозками продавали бублики, конфеты и всякие другие лакомства. Zwischen den Wagen wurden Bagels, Süßigkeiten und allerlei andere Leckereien verkauft. Між ними були і скороспілі ягоди з вишень. Между|ними|были|и|скороспелые|ягоды|из|вишен zwischen|ihnen|sie waren|und|schnell reifende|Beeren|aus|Kirschen ||||early ripening|berries||cherries Among them were also early-ripening cherries. Среди них были и ранние ягоды из вишни. Unter ihnen waren auch frühe Beeren von Kirschen. Дівчата, хлопці і малі діти стояли натовпами серед перекупок. Девочки|мальчики|и|маленькие|дети|стояли|толпами|среди|перекупщиков Mädchen|Jungen|und|kleine|Kinder|sie standen|in Menschenmengen|zwischen|Händlerinnen Girls||||||in crowds||the resellers Girls, boys, and small children stood in crowds among the middlemen. Девушки, парни и маленькие дети стояли толпами среди перекупщиц. Mädchen, Jungen und kleine Kinder standen in Gruppen zwischen den Händlern. Та тітка Горпина їх поминула. Но|тётка|Горпина|их|помянула die|Tante|Horpina|sie|sie hat übersehen ||Gorpina||forgot about But Aunt Horpina passed them by. А тётка Горпина их обошла. Aber Tante Horpyne hat sie übersehen. Поминула й ту стежку, що вела через яр, і пішла додому поза цариною. |и|ту|тропинку|которая|вела|через|овраг|и|пошла|домой|мимо|царевной |und|den|Weg|der|sie führte|über|Schlucht|und|sie ging|nach Hause|hinter|Grenze I passed|||path||led||||||beyond|the tsarina's She also passed by the path that led through the ravine and went home beyond the common land. Обошла и ту тропинку, что вела через овраг, и пошла домой мимо царства. Sie hat auch den Weg über den Graben übersehen und ist außerhalb des Reiches nach Hause gegangen. Стежка була попід самим ровом, зарослим травою, будяками, полинем, нехворощем і козельцями. Тропа|была|вдоль|самым|ровом|заросшим|травой|будяками|полынем|нехворощем|и|козельцами Weg|sie war|entlang|dem|Graben|überwuchert|Gras|Disteln|Wermut|Unkraut|und|Ziegenkraut The path||alongside|the very||overgrown with||thistles|wormwood|bitter herbs||goat's rue The path was along the very ditch, overgrown with grass, burdocks, wormwood, sow thistle, and goat's rue. Тропинка была прямо под самым рвом, заросшим травой, чертополохом, полынью, нечуй-ветром и козельцами. Der Weg verlief direkt am Graben, der mit Gras, Disteln, Wermut, Schafgarbe und Ziegenkraut bewachsen war. З правого боку уже були прорвані буряки графа Бобринського, обкопані канавками для жуків. С|правой|стороне|уже|были|прорванные|свекла|графа|Бобринского|обкопанные|канавками|для|жуков von|rechter|Seite|schon|sie waren|durchbrochen|Rüben|Graf|Bobrinski|umgraben|Gräben|für|Käfer |||||harvested|beets|Count|of Count Bobrynsky|dug around|with ditches||beetles On the right side, the beets of Count Bobrynski had already been torn up, surrounded by small trenches for beetles. С правой стороны уже были прорванные свеклы графа Бобринского, обкопанные канавками для жуков. Auf der rechten Seite waren bereits die Zuckerrüben des Grafen Bobrinski durchbrochen, die mit kleinen Gräben für die Käfer umgeben waren. На межах де-не-де стояли великі поливальниці, балії і корита з малясою для метеликів, уже не потрібні. На|границах||не||||поливалки|||||меласой||бабочек|||нужны an|den Grenzen||nicht||||||||||||||nötig |||||||watering cans|buckets||troughs||muck||||| Here and there, large watering cans, troughs, and containers with molasses for butterflies, no longer needed, stood on the edges. На границах где-то стояли большие поливалки, бочки и корыта с малясой для бабочек, уже не нужные. An den Rändern standen hier und da große Bewässerungsgeräte, Wannen und Schalen mit Melasse für die Schmetterlinge, die bereits nicht mehr benötigt wurden. А туди за ними, геть-геть аж під ліс, видно було, як красувалися жита і стояли густі зелені пшениці, над якими звисали кібці й звеніли жайворінки. А|туда|за|ними|||аж|под|лес|видно|было|как|красовались|ячмени|и|стояли|густые|зеленые|пшеницы|над|которыми|свисали|кибцы|и|звенели|жаворонки und|dorthin|hinter|ihnen|||bis|unter|Wald|sichtbar|war|wie|sie sich zeigten|Roggen|und|standen|dichte|grüne|Weizen|über|denen|sie hingen|Garben|und|sie sangen|Lerchen ||||||||||||were blooming|rye|||thick||wheat|||hung down|ears of grain||sounded|larks And there, behind them, way out under the forest, it was visible how the rye was blooming and the thick green wheat was standing, over which the snails hung and the larks were jingling. А туда за ними, совсем-совсем под лес, было видно, как красовались рожь и стояли густые зеленые пшеницы, над которыми свисали кибцы и звенели жаворонки. Und dort hinter ihnen, ganz weit bis zum Wald, konnte man sehen, wie die Roggenfelder prangten und die dichten grünen Weizen standen, über denen die Kiebitze hingen und die Lerchen sangen. А їм знизу здавленою луною відповідали перепелиці хававканням, Дикі качки та лиски з польових озер криком. А|им|снизу|сдавленной|луной|отвечали|перепела|хваканьем|Дикие|утки|и|лиски|из|полевых|озер|криком und|ihnen|von unten|gedämpften|Echos|sie antworteten|Wachteln|Scharren|wilde|Enten|und|Blässhühner|aus|Feld|Seen|Geschrei ||from below|with a muffled|echo||quails|clucking||ducks||moorhens||field|lakes|with a cry And from below, the quails responded with a compressed echo of their calls, wild ducks and coots cried from the field lakes. А им снизу сжатым эхом отвечали перепела хавкаванием, Дикие утки и лиски с полевых озер криком. Und ihnen antworteten von unten die Wachteln mit ihrem gedämpften Gekreische, die Wildenten und die Blässhühner mit ihrem Geschrei aus den Feldseen. І лисиці, скликаючи лисенят гавкітливим лящанням. И|лисы|призывая|лисичат|лайливым|щелчком und|Füchse|sie riefen|Fuchswelpen|bellend|Kläffen |the fox|calling|the cubs|barking|chattering And the foxes, calling their kits with a barking chatter. И лисицы, собирая лисенят, гавкали лаянием. Und die Füchse riefen mit bellendem Bellen ihre Fuchswelpen. А бджоли, оси і джмелі тягли через поля свою окрему, гостру і тужливу прекрасну молодію, і теплішу, і яснішу навіть на сонячне гаряче проміння. А|пчёлы|осы|и|шмели|тянули|через|поля|свою|отдельную|острую|и|печальную|прекрасную|молодость|и|теплее|и|яснее|даже|на|солнечное|жаркое|сияние und|die Bienen|die Wespen|und|die Hummeln|sie zogen|über|die Felder|ihre|separate|scharfe|und|traurige|schöne|Jugend|und|wärmer|und|hellere|sogar|auf|sonnige|heiße|Strahlen ||wasps||bumblebees|pulled|through|||separate|||sorrowful||youth||warmer||brighter|||||sunlight And the bees, wasps, and bumblebees dragged through the fields their separate, sharp, and mournful beautiful youth, warmer and brighter even in the sunny hot rays. А пчёлы, осы и шмели тянули через поля свою отдельную, острую и печальную прекрасную молодость, и теплее, и яснее даже на солнечное горячее сияние. Und die Bienen, Wespen und Hummeln zogen durch die Felder ihre eigene, scharfe und traurige, wunderschöne Jugend, und wärmer und heller sogar im sonnigen heißen Licht. І здавалося, що то над українськими полями гудуть луни від тих дзвонів, що в давніх-давнах прогомоніли з усіх земних церков на радощі людям у великі свята і тепер чекають до своєї невимовно чарівної, надстепової, гомінливої спілки і найостаннішого звуку ще й з тернівської дзвіниці. И|казалось|что|то|над|украинскими|полями|гудят|звуки|от|тех|колоколов|что|в||древние|прогремели|из|всех|земных|церквей|на|радость|людям|в|большие|праздники|и|теперь|ждут|до|своей|невыразимо|волшебной|надстепной|шумной|общины|и|последнего|звука|еще|и|из|терновской|колокольни und|es schien|dass|es|über|ukrainischen|Feldern|sie dröhnen|die Echos|von|diesen|Glocken|die|in|||sie ertönten|aus|allen|irdischen|Kirchen|zu|Freude|den Menschen|in|große|Feste|und|jetzt|sie warten|auf|ihrer|unbeschreiblich|zauberhaften|übersteppe|rauschenden|Gemeinschaft|und|letzten|Klang|noch|und|von|der Ternivka|Glockenturm |||||Ukrainian|fields|roar|echoes|||bells|||ancient|ancient times|resounded|||earthly|||joy||||||||||inexpressibly|charming|steppe-like|resounding|unions||the last|||||Ternivska bell tower|bell tower And it seemed that over the Ukrainian fields the echoes of those bells were humming, which in ancient times rang from all earthly churches to bring joy to people on great holidays, and now await their indescribably enchanting, steppe-like, resounding communion and the final sound from the Terniv's bell tower. И казалось, что над украинскими полями гудят отголоски тех колоколов, что в давние-давние времена прогремели из всех земных церквей на радость людям в великие праздники и теперь ждут своей невыразимо чарующей, надстепной, гомонящей общины и последнего звука ещё и с терновской колокольни. Und es schien, dass über den ukrainischen Feldern die Echos von jenen Glocken dröhnten, die in uralten Zeiten aus allen irdischen Kirchen zur Freude der Menschen an großen Feiertagen erklangen und nun auf ihre unbeschreiblich zauberhafte, steppenartige, rauschende Gemeinschaft und den letzten Klang auch noch von der Glockenturm in Terniwka warten.

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.19 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.82 ru:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=18 err=0.00%) cwt(all=277 err=6.86%)