Розділ другий, 2
Глава|второй
Kapitel|zwei
Chapter|two
Глава вторая, 2
Chapter two, 2
Kapitel zwei, 2
— Чи панночка дома?
ли|барышня|дома
ob|Fräulein|zu Hause
Is|young lady|at home
— Дома ли барышня?
— Is the young lady at home?
— Ist das Fräulein zu Hause?
— спиталася тітка Горпина.
спросила|тётка|Горпина
sie fragte|Tante|Horpina
asked|aunt|Horpyna
— спросила тетя Горпина.
— Aunt Horpyna asked.
— fragte Tante Gorpina.
— Дома... Тільки що, мабуть, сплять, — відповіла наймичка, — бо вони з неділі виходять заміж, то вже щодня мають досить мороки, аби натомитися.
Дома|Только|что|наверное|спят|ответила|наймичка|потому что|они|с|воскресенья|выходят|замуж|то|уже|каждый день|имеют|достаточно|забот|чтобы|устать
zu Hause|nur|dass|wahrscheinlich|sie schlafen|sie antwortete|Magd|weil|sie|seit|Sonntag|sie heiraten|verheiratet|dann|schon|täglich|sie haben|genug|Mühe|um|sich müde zu machen
At home|Only|just|probably|they sleep|answered|maid|because|they|from|Sunday|get married|married|so|already|every day|have|quite|troubles|in order to|get tired
— Дома... Только что, наверное, спят, — ответила нанимательница, — потому что они с воскресенья выходят замуж, так что уже каждый день имеют достаточно забот, чтобы устать.
— At home... They are probably just sleeping, — the maid replied, — because they are getting married on Sunday, so they have enough trouble every day to be tired.
— Zu Hause... Sie schlafen wahrscheinlich gerade, — antwortete die Magd, — denn sie heiraten am Sonntag, und sie haben schon jeden Tag genug Mühe, um müde zu werden.
Та сідайте на ослін, поки замну і довідаюся, чи встали.
Ну|садитесь|на|оселец|пока|я замну|и|я узнаю|ли|встали
also|setzen Sie sich|auf|Hocker|während|ich es zudecke|und|ich herausfinde|ob|sie aufgestanden sind
Well|sit down|on|stool|while|I finish|and|I find out|whether|they have gotten up
Так садитесь на скамеечку, пока я узнаю, встали ли они.
But please sit on the stool while I go and find out if they have gotten up.
Setzen Sie sich auf die Bank, während ich mich umdrehe und herausfinde, ob sie aufgestanden sind.
— Якої ж це такої мороки вони мають?
Какой|же|это|такой|мороки|они|имеют
welche|denn|das|solche|Mühe|sie|sie haben
What|then|this|such|trouble|they|have
— Какой же это такой мороки они имеют?
— What kind of trouble are they having?
— Was für eine Mühe haben sie denn?
— спиталася знов тітка Горпина, сідаючи на ослін.
спросила|снова|тётка|Горпина|садясь|на|скамейку
sie fragte|wieder|Tante|Horpina|sie sich setzend|auf|Hocker
asked|again|aunt|Horpyna|sitting|on|stool
— спросила снова тётка Горпина, садясь на скамейку.
— Aunt Horpyna asked again, sitting down on a stool.
— fragte Tante Gorpina erneut, während sie sich auf die Bank setzte.
— Та ось, учора цілий день викладали всякі свої убрання та приміряли до себе, то знов скидали і прикрашалися у всякі золоті та срібні цяцьки.
Но|вот|вчера|целый|день|выкладывали|всякие|свои|наряды|и|примеряли|к|себе|то|снова|сбрасывали|и|украшались|в|всякие|золотые|и|серебряные|безделушки
also|hier|gestern|ganzen|Tag|sie legten aus|allerlei|ihre|Kleider|und|sie probierten an|an|sich|dann|wieder|sie zogen ab|und|sie schmückten sich|in|allerlei|goldene|und|silberne|Schmuckstücke
But|here|yesterday|whole|day|laid out|all sorts of|their|clothes|and|tried on|to|themselves|then|again|took off|and|adorned themselves|in|all sorts of|gold|and|silver|trinkets
— Да вот, вчера целый день выкладывали всякие свои наряды и примеряли на себя, то снова снимали и украшались всякими золотыми и серебряными безделушками.
— Well, yesterday they spent the whole day laying out their various outfits and trying them on, then taking them off again and adorning themselves with all sorts of gold and silver trinkets.
— Nun, gestern haben sie den ganzen Tag ihre verschiedenen Kleider ausgelegt und anprobiert, dann haben sie sie wieder ausgezogen und sich mit allerlei goldenen und silbernen Schmuckstücken geschmückt.
Та все прибігали до мене й питалися: чи гарне і чи все оте добро їм до лиця.
Но|все|прибегали|ко|мне|и|спрашивали|ли|красиво|и|ли|все|то|добро|им|к|лицу
aber|alles|sie liefen|zu|mir|und|sie fragten|ob|schön|und|ob|alles|das|Gut|ihnen|zu|Gesicht
But|everyone|ran|to|me|and|asked|whether|nice|and|whether|all|that|good|them|to|face
А всё прибегали ко мне и спрашивали: хорошо ли и подходит ли им всё это добро.
But they kept running to me and asking if it looked good and if all that stuff suited them.
Aber alle rannten zu mir und fragten: ob es schön sei und ob all das Gute ihnen steht.
Але останній раз плигнули до мене в ліжко під ковдру і давай мене штовхати у бік кулаками та питатися, чи я знаю, як то воно замужем, і чи може дівчина враз умерти від отієї несподіванки, що кождий хлопець преться з нею туди, куди й не треба, неначе дурний.
Но|последний|раз|прыгнули|ко|мне|в|кровать|под|одеяло|и|давай|меня|толкать|в|бок|кулаками|и|спрашивать|ли|я|знаю|как|то|оно|замужем|и|ли|может|девушка|вдруг|умереть|от|той|неожиданности|что|каждый|парень|лезет|с|ней|туда|куда|и|не|нужно|словно|дурак
aber|letzte|Mal|sie sprangen|zu|mir|ins|Bett|unter|Decke|und|lass uns|mich|sie stießen|in|Seite|mit Fäusten|und|sie fragten|ob|ich|ich weiß|wie|es|es|verheiratet|und|ob|kann|Mädchen|plötzlich|sterben|an|dieser|Überraschung|dass|jeder|Junge|er drängt|mit|ihr|dorthin|wo|und|nicht|nötig|als ob|dumm
But|last|time|jumped|to|me|in|bed|under|blanket|and|let's|me|push|in|side|with fists|and|ask|if|I|know|how|it|it|married|and|if|can|girl|suddenly|die|from|that|surprise|that|every|boy|rushes|with|her|there|where|and|not|needed|as if|fool
Но в последний раз прыгнули ко мне в постель под одеяло и давай меня толкать в бок кулаками и спрашивать, знаю ли я, как это быть замужем, и может ли девушка сразу умереть от этой неожиданности, что каждый парень тащит её туда, куда и не надо, как дурак.
But the last time they jumped into my bed under the blanket and started poking me in the side with their fists and asking if I knew what it was like to be married, and if a girl could suddenly die from that surprise, that every boy drags her to places she shouldn't go, like a fool.
Aber beim letzten Mal sprangen sie zu mir ins Bett unter die Decke und fingen an, mich mit den Fäusten in die Seite zu stoßen und zu fragen, ob ich wüsste, wie es ist, verheiratet zu sein, und ob ein Mädchen plötzlich an dieser Überraschung sterben könnte, dass jeder Junge mit ihr dorthin geht, wo es nicht nötig ist, als wäre er dumm.
— Ти таке накидаєш своїй панні, яке ніколи не буває жодній дівчині до шмиги.
Ты|такое|накидываешь|своей|панне|которое|никогда|не|бывает|ни одной|девочке|до|шмиги
du|so etwas|du wirfst|deiner|Dame|das|niemals|nicht|es gibt|keiner|Mädchen|zu|Scham
You|such|throw at|your|lady|that|never|not|happens|any|girl|to|shmygi
— Ты такое накидываешь своей панне, которое никогда не бывает ни у одной девушки до шмиги.
— You throw such things at your lady that no girl has ever experienced.
— Du wirfst deiner Dame Dinge vor, die niemals einem Mädchen in den Kopf kommen.
— Я не раз чула від самого батюшки, що все, що правда, то не гріх.
Я|не|раз|слышала|от|самого|батюшки|что|все|что|правда|то|не|грех
ich|nicht|einmal|ich hörte|von|dem|Priester|dass|alles|was|Wahrheit|es|nicht|Sünde
I|not|once|heard|from|the very|priest|that|everything|that|truth|then|not|sin
— Я не раз слышала от самого батюшки, что все, что правда, то не грех.
— I have often heard from the priest himself that everything that is true is not a sin.
— Ich habe oft vom Priester selbst gehört, dass alles, was wahr ist, keine Sünde ist.
А втім, якби це друга жінка, а не ви, я не розказувала б цього ніколи.
А|впрочем|если бы|это|вторая|женщина|а|не|вы|я|не|рассказала|бы|этого|никогда
aber|immerhin|wenn|das|zweite|Frau|aber|nicht|Sie|ich|nicht|ich erzählt hätte|würde|das|niemals
And|however|if|this|second|woman|but|not|you|I|never|would tell|would|this|ever
А впрочем, если бы это была другая женщина, а не ты, я бы никогда этого не рассказывала.
However, if it were another woman and not you, I would never tell this.
Und dennoch, wenn es eine andere Frau wäre und nicht Sie, würde ich das niemals erzählen.
— А чим же це я у тебе заробила такої ласки?
А|чем|же|это|я|у||заработала|такой|ласки
aber|womit|denn|das|ich|bei|dir|ich verdient habe|solche|Gnade
And|with what|then|this|I|at|you|earned|such|favor
— А чем же это я у тебя заработала такую ласку?
— And how have I earned such favor from you?
— Und womit habe ich mir so eine Gnade verdient?
— Та чим?
Да|чем
naja|womit
But|with what
— Да чем?
— Well, how?
— Womit denn?
Тим, що панна Варка убігли до мене серед ночі і стали розпитуватися, а який у вас небіж, чи гарний, чи високий, чи чорнявий, і чи дуже швидко бігає, і чи може подужати діда Гарбуза.
Тем|что|панна|Варка|убегли|ко|мне|среди||и|стали|расспрашивать|а|какой|у|вас|племянник|ли|красивый|ли|высокий|ли|черноволосый|и|ли|очень|быстро|бегает|и|ли|может|одолеть|деда|Гарбуза
damit|dass|Fräulein|Varka|sie sind hereingelaufen|zu|mir|mitten|Nacht|und|sie begannen|sie zu fragen|und|wie|bei|Ihnen|Neffe|ob|hübsch|ob|groß|ob|dunkelhaarig|und|ob|sehr|schnell|er läuft|und|ob|er kann|er bewältigen|Opa|Harbusa
That|that|Miss|Varka|ran|to|me|in the|night|and|began|to ask|and|what|in|you|nephew|whether|handsome|whether|tall|whether|dark-haired|and|whether|very|quickly|runs|and|whether|can|overpower|grandfather|Harbuz
Тем, что панна Варка вбежала ко мне среди ночи и начала расспрашивать, а какой у вас племянник, красивый ли, высокий, чернявый, и быстро ли бегает, и может ли справиться с дедом Гарбузом.
That Miss Varka ran to me in the middle of the night and started asking about my nephew, whether he is handsome, tall, dark-haired, whether he runs very fast, and if he can handle old man Harbuz.
Damit, dass Fräulein Varka mitten in der Nacht zu mir gerannt ist und gefragt hat, wie Ihr Neffe ist, ob er hübsch, ob er groß, ob er dunkelhaarig ist, und ob er sehr schnell läuft und ob er den alten Garbuza besiegen kann.
Та як зареготять, та як ухоплять мене в обійми та й давай мене цілувати як навіжені.
Ну|как|зареготят|и|как|схватят|меня|в|объятия|и|и|давай|меня|целовать|как|ненормальные
und|wie|sie loslachen|und|wie|sie mich ergreifen|mich|in|die Arme|und|und|lass uns|mich|küssen|wie|verrückt
And|when|they burst out laughing|and|when|they grab|me|in|hugs|and|then|they start|me|to kiss|like|crazy people
А как заржут, так как схватят меня в объятия и давай меня целовать, как сумасшедшие.
And how they laughed, and how they grabbed me in their arms and started kissing me like crazy.
Und wie sie lachen, und wie sie mich in die Arme nehmen und anfangen, mich wie Verrückte zu küssen.
А я й питаюся: що це таке з вами?
А|я|и|спрашиваю|что|это|такое|с|вами
aber|ich|und|ich frage mich|was|das|so|mit|euch
And|I|also|ask myself|what|this|such|with|you
А я и спрашиваю: что это с вами?
And I asked: what is wrong with you?
Und ich frage: Was ist mit euch los?
Чи не понюхали часом смаленого хвоста в кнура?
Не|не|понюхали|случайно|сожженного|хвоста|у|хряка
ob|nicht|sie gerochen haben|vielleicht|gebratenen|Schwanz|bei|dem Eber
Did|not|smell|by chance|singed|tail|in|boar
Не учуяли ли случайно жареного хвоста у хряка?
Have you perhaps caught a whiff of a roasted pig's tail?
Habt ihr etwa den Geruch eines gebratenen Schweineschwanzes geschnuppert?
А вони кажуть: "Гірше.
А|они|говорят|Хуже
aber|sie|sie sagen|schlimmer
And|they|say|Worse
А они говорят: "Хуже.
And they said: "Worse."
Und sie sagen: "Schlimmer."
Я хочу добре навчитися цілуватися, щоб молодий мій не вигнав від себе на другий день по шлюбі".
Я|хочу|хорошо|научиться|целоваться|чтобы|молодой|мой|не|выгнал|от|себя|на|второй|день|по|браку
ich|will|gut|lernen|küssen|damit|Ehemann|mein|nicht|er mich wegschickte|von|sich|am|zweiten|Tag|nach|Hochzeit
I|want|well|to learn|to kiss|so that|young husband|my|not|drove away|from|himself|on|second|day|after|marriage
Я хочу хорошо научиться целоваться, чтобы мой молодой не выгнал меня от себя на второй день после свадьбы.
I want to learn how to kiss well, so that my young man doesn't send me away the second day after the wedding.
Ich möchte gut küssen lernen, damit mein junger Mann mich nicht am zweiten Tag nach der Hochzeit von sich weist.
— І чого б то вони так розпитувалися?
И|чего|бы|то|они|так|расспрашивали
und|warum|würde|dann|sie|so|sie fragten
And|why|would|then|they|so|asked
— И чего бы это они так расспрашивались?
— And why were they asking so much?
— Und warum haben sie so gefragt?
Хіба вони не бачили ніколи Гордія, чи що?
разве|они|не|видели|никогда|Гордию|или|что
etwa|sie|nicht|sie sahen|nie|Hordij|oder|was
Surely|they|not|saw|ever|Hordiy|or|what
Разве они никогда не видели Гордию, или что?
Haven't they ever seen Hordiy, or what?
Haben sie Gordij nie gesehen oder was?
— Та панночки ж не було у нас підряд хто його знає й скільки років.
Но|девушки|же|не|было|у|нас|подряд|кто|||и|сколько|лет
aber|Damen|ja|nicht|es gab|in|uns|direkt|wer|ihn|weiß|und|wie viele|Jahre
But|young ladies|already|not|was|at|us|in a row|who|||and|how many|years
— Да панночки же не было у нас подряд, кто его знает и сколько лет.
— But there hasn't been a young lady with us for who knows how many years.
— Nun, die Damen waren ja nicht bei uns, wer weiß, wie viele Jahre.
Вони ж училися в Полтаві.
Они|же|учились|в|Полтаве
sie|aber|sie lernten|in|Poltawa
They|already|studied|in|Poltava
Они же учились в Полтаве.
They studied in Poltava.
Sie haben in Poltawa studiert.
А літом жили в Сердегівці.
А|летом|жили|в|Сердегивке
aber|im Sommer|sie lebten|in|Serdihiwka
And|in summer|lived|in|Serdehivka
А летом жили в Сердеговке.
And in the summer, we lived in Serdehivka.
Und im Sommer lebten sie in Serdehivka.
І, Боже, як мені їх шкода було вчора, бо після реготів та дурощів вони почали так гірко плакати, неначе на похороні рідної матері.
И|Боже|как|мне|их|жаль|было|вчера|потому что|после|смеха|и|глупостей|они|начали|так|горько|плакать|словно|на|похоронах|родной|матери
und|Gott|wie|mir|sie|leid|es war|gestern|weil|nach|Gelächter|und|Dummheiten|sie|sie begannen|so|bitter|weinen|als ob|bei|Beerdigung|eigener|Mutter
And|God|how|me|them|pity|was|yesterday|because|after|laughter|and|foolishness|they|began|so|bitterly|to cry|as if|at|funeral|dear|mother
И, Боже, как мне их жалко было вчера, потому что после смеха и дурачеств они начали так горько плакать, словно на похоронах родной матери.
And, God, how sorry I felt for them yesterday, because after the laughter and foolishness, they began to cry so bitterly, as if at the funeral of their own mother.
Und, Gott, wie leid tat mir gestern um sie, denn nach dem Lachen und den Dummheiten begannen sie so bitterlich zu weinen, als wären sie auf der Beerdigung ihrer eigenen Mutter.
Та все питалися крізь хлипи та плачі: "Скажи мені, моя голубко, що таке щастя?
Но|все|спрашивали|сквозь|всхлипы|и|плачи|Скажи|мне|моя|голубка|что|такое|счастье
aber|alles|sie fragten|durch|Schluchzen|und|Weinen|sag|mir|meine|Taube|was|ist|Glück
But|all|asked|through|sobs|and|cries|Tell|me|my|dove|what|is|happiness
Но все спрашивали сквозь всхлипы и слезы: "Скажи мне, моя голубка, что такое счастье?
But they kept asking through their sobs and tears: "Tell me, my dove, what is happiness?
Doch sie fragten immer wieder durch Schluchzen und Weinen: "Sag mir, meine Taube, was ist Glück?
Може, воно це є удача, а нещастя — то помилка?"
Может|оно|это|есть|удача|а|несчастье|то|ошибка
vielleicht|es|das|ist|Glück|und|Unglück|das|Fehler
Maybe|it|this|is|luck|and|misfortune|that|mistake
Может, это удача, а несчастье — это ошибка?"
Maybe it is luck, and misfortune is a mistake?"
Vielleicht ist es Glück, und Unglück ist ein Fehler?
І що я могла їм говорити, коли мені здається, що якби я у такому ходила та таке пила та їла, як вони, то була б щаслива.
И|что|я|могла|им|говорить|когда|мне|кажется|что|если бы|я|в|таком|ходила|и|такое|пила|и|ела|как|они|то|была|бы|счастлива
und|was|ich|konnte|ihnen|sprechen|als|mir|es scheint|dass|wenn|ich|in|solch|ich ging|und|solches|ich trank|und|ich aß|wie|sie|dann|ich wäre||glücklich
And|what|I|could|to them|say|when|to me|seems|that|if|I|in|such|walked|and|such|drank|and|ate|like|they|then|would be|be|happy
И что я могла им сказать, когда мне кажется, что если бы я так жила и так пила и ела, как они, то была бы счастлива.
And what could I tell them when it seems to me that if I lived like them and drank and ate like them, I would be happy.
Und was konnte ich ihnen sagen, wenn ich das Gefühl hatte, dass ich glücklich wäre, wenn ich so leben, trinken und essen würde wie sie?
І через те я тільки дихала та мовчала і нарешті доміркувалася сказати: "Підіть до баби Гамарнички, нехай поворожить".
И|через|то|я|только|дышала|и|молчала|и|наконец|додумалась|сказать|Идите|к|бабе|Гамарнички|пусть|погадает
und|wegen|das|ich|nur|ich atmete|und|ich schwieg|und|schließlich|ich kam zu dem Schluss|zu sagen|geht|zu|der Oma|Gamarnitschka|lass sie|sie soll Wahrsagen
And|because of|that|I|only|breathed|and|was silent|and|finally|figured out|to say|Go|to|grandmother|Hamarnička|let|tell your fortune
И поэтому я только дышала и молчала и наконец сообразила сказать: "Пойдите к бабе Гамарничке, пусть погадает".
And because of that, I only breathed and remained silent, and finally managed to say: "Go to Grandma Hamarnychka, let her tell your fortune."
Und deshalb atmete ich nur und schwieg und schließlich dachte ich daran zu sagen: "Geht zu Oma Gamarnitschka, lass sie die Zukunft deuten."
І панночка далі й не витримали коло мене бути.
И|барышня|дальше|и|не|выдержали|около|меня|быть
und|die Dame|weiter|und|nicht|sie hielten aus|bei|mir|zu sein
And|the young lady|further|and|not|could stand|around|me|to be
И барышня дальше не выдержала рядом со мной быть.
And the lady could no longer stand being around me.
Und die Dame konnte nicht länger in meiner Nähe bleiben.
Схопилися і, обтрусюючися, крикнули: "Господи, яка ж ти страшна дурепа!
Схватились|и|отряхиваясь|закричали|Господи|какая|же|ты|страшная|дура
sie packten|und|sich abklopfend|sie riefen|Herr|welche|denn|du|schreckliche|Dummkopf
They jumped up|and|shaking off|shouted|Lord|how|indeed|you|terrible|fool
Схватились и, отряхиваясь, закричали: "Господи, какая же ты страшная дура!
They jumped up and, shaking themselves off, shouted: "Lord, what a terrible fool you are!
Wir haben uns gefangen und, uns abklopfend, riefen: "Herr, was für eine schreckliche Dummheit bist du!"
Просто хоч і не кажи нічого".
Просто|хоть|и|не|говори|ничего
einfach|auch wenn|und|nicht|sag|nichts
Just|although|and|not|say|anything
Просто хоть и не говори ничего".
Just don't say anything at all."
Einfach, auch wenn du nichts sagst."
І після цього знов нагнулися до мене й зашептали боляче-боляче: "А все-таки я одружуся з Харлампієм Пронем.
И|после|этого|снова|наклонились|ко|мне|и|зашептали|||А|||я|женюсь|на|Харлампием|Пронем
und|nach|diesem|wieder|sie beugten sich|zu|mir|und|sie flüsterten|||aber|||ich|ich werde heiraten|mit|Charalampos|Pronem
And|after|this|again|leaned|towards|me|and|whispered||painfully|But|||I|will marry|with|Kharlampiy|Pronen
И после этого снова наклонились ко мне и зашептали больно-больно: "А все-таки я выйду замуж за Харлампия Пронема.
And after that, they leaned down to me again and whispered painfully: "But still, I will marry Kharlampiy Pronen."
Und danach beugten sie sich wieder zu mir und flüsterten schmerzhaft: "Und trotzdem werde ich Haralampiy Pronen heiraten.
І скажу, аби він покликав у старші бояри Гордія Лундика.
И|скажу|чтобы|он|позвал|в|старших|бояр|Гордию|Лундика
und|ich werde sagen|dass|er|er rief|in|die älteren|Bojaren|Gordij|Lundik
And|I will say|so that|he|would call|to|senior|boyars|Hordiy|Lundik
И скажу, чтобы он позвал старших бояр Гордия Лундика.
And I will say, let him call the elder boyars Hordiy Lundyk.
Und ich werde sagen, dass er die älteren Bojaren Gordiy Lundik rufen soll."
А щодо ворожки, то я вже була в неї.
А|насчет|гадалки|то|я|уже|была|у|нее
und|bezüglich|der Wahrsagerin|dann|ich|schon|war|in|sie
And|regarding|fortune-teller|then|I|already|was|in|her
А что касается ведуньи, то я уже была у нее.
As for the fortune-teller, I have already been to her.
Und was die Wahrsagerin betrifft, so war ich schon bei ihr.
А до тебе в ліжко ніколи, ніколи не приходитиму".
А|к|тебе|в|кровать|никогда|никогда|не|приду
und|zu|dir|in|Bett|niemals||nicht|ich werde kommen
And|to|you|in|bed|never|never|not|will come
А к тебе в постель никогда, никогда не приду".
And to your bed, I will never, never come."
Und zu dir ins Bett werde ich niemals, niemals kommen."
І я оце і зараз, мнучи сало, сама собі гадаю: чого вони так дивовижно промовили останні слова, неначе хтось їм може стояти на заваді до шлюбу, чи що?
И|я|это|и|сейчас|мнучи|сало|сама|себе|думаю|почему|они|так|удивительно|произнесли|последние|слова|словно|кто-то|им|может|стоять|на|помехе|до|брака|или|что
und|ich|gerade|und|jetzt|ich knete|Schmalz|selbst|mir|ich denke|warum|sie|so|erstaunlich|sie sprachen|letzte|Worte|als ob|jemand|ihnen|kann|stehen|auf|Hindernis|zu|Ehe|oder|was
And|I|just now|and|now|chewing|lard|by myself|to myself|think|why|they|so|remarkably|spoke|last|words|as if|someone|to them|can|stand|in the way of|hindrance|to|marriage|or|what
И я вот сейчас, мнучи сало, сама себе думаю: почему они так удивительно произнесли последние слова, словно кто-то может стоять у них на пути к браку, или что?
And I, right now, while kneading the lard, am thinking to myself: why did they say those last words so astonishingly, as if someone might stand in their way to marriage, or what?
Und ich denke jetzt gerade, während ich das Schmalz knete, warum sie diese letzten Worte so erstaunlich ausgesprochen haben, als ob jemand sie am Heiratsabschluss hindern könnte, oder was?
А далі Дунька, таке було наймення наймиччине, спиталася:
А|дальше|Дунька|такое|было|имя|наймички|спросила
und|dann|Dunja|solches|war|Name|der Magd|sie fragte
And|then|Dunya|such|was|name|of the hired girl|asked
А дальше Дунька, таково было имя няньки, спросила:
And then Dunya, that was the name of the maid, asked:
Und dann fragte Dunka, so hieß die Magd:
— А навіщо вам здалася панночка?
А||вам|понадобилась|барышня
und|warum|Ihnen|erschien|Fräulein
And|why|to you|needed|young lady
— А зачем вам понадобилась барышня?
— And why do you need the young lady?
— Und wozu brauchen Sie das Fräulein?
— Та мені тільки треба, щоб хтось батюшці сказав, що Гордій прийде дякувати за сердечну опіку аж через тиждень, бо я хочу його трохи відживити, аби не мав вигляду якогось ченця чи скрипиці.
Но|мне|только|нужно|чтобы|кто-то|батюшке|сказал|что|Гордий|придет|благодарить|за|сердечную|заботу|аж|через|неделю|потому что|я|хочу|его|немного|оживить|чтобы|не|имел|вида|какого-то|монаха|или|скрипача
aber|mir|nur|es ist nötig|dass|jemand|dem Priester|er sagte|dass|Hordij|er kommt|danken|für|herzliche|Fürsorge|erst|in|einer Woche|weil|ich|ich will|ihn|ein wenig|aufpäppeln|damit|nicht|er hat|Aussehen|irgendeines|Mönch|oder|Geigerin
But|to me|only|needs|that|someone|to the priest|said|that|Hordiy|will come|to thank|for|heartfelt|care|not until|in|a week|because|I|want|him|a little|to revive|so that|not|had|appearance|some|monk|or|beggar
— Да мне только нужно, чтобы кто-то сказал батюшке, что Гордий придет благодарить за сердечную заботу только через неделю, потому что я хочу его немного подлечить, чтобы он не выглядел как какой-то монах или скрипач.
— I just need someone to tell the father that Hordiy will come to thank him for his heartfelt care in a week, because I want to revive him a bit, so he doesn't look like some monk or a scarecrow.
— Ich muss nur jemanden finden, der dem Pfarrer sagt, dass Gordij erst in einer Woche kommen wird, um für die herzliche Fürsorge zu danken, denn ich möchte ihn ein wenig aufpeppen, damit er nicht wie ein Mönch oder ein Geizhals aussieht.
Та й обіпрати треба.
Да|и|ободрать|нужно
aber|und|abtrocknen|es ist nötig
Well|and|to wash off|needs
Да и обмыть его нужно.
And he needs to be cleaned up.
Und er muss auch gewaschen werden.
І щоб батюшка на нього не гнівалися за те, що я буду всьому призводниця.
И|чтобы|батюшка|на|него|не|сердились|за|то|что|я|буду|всему|виновница
und|dass|der Priester|auf|ihn|nicht|sie ärgerten sich|für|dass||ich|ich sein werde|allem|Verursacherin
And|so that|father|at|him|not|would be angry|for|that|that|I|will be|everything|cause
И чтобы батюшка на него не сердился за то, что я буду всему причиной.
And so that the father doesn't get angry with him for me being the one responsible for everything.
Und damit der Pfarrer nicht böse auf ihn ist, weil ich die ganze Zeit die Verursacherin sein werde.
— Це таке, що я скажу і батюшці... і... і... Та панночці цього можна й не знати.
Это|такое|что|я|скажу|и|батюшке|и|и||панночке|этого|можно|и|не|знать
das|solche|dass|ich|sagen werde|und|dem Priester|und|und||der Dame|das|man kann|und|nicht|wissen
This|such|that|I|will tell|and|to the priest|and||But|to the young lady|this|can|and|not|to know
— Это такое, что я скажу и батюшке... и... и... А барышне этого можно и не знать.
— That's something I will tell the father... and... and... The young lady doesn't need to know this.
— Das ist so, dass ich es dem Pfarrer sage... und... und... Die Dame muss das nicht wissen.
Ви не турбуйтеся, я все скажу, — запевнила наймичка тітку Горпину, яка встала кажучи:
Вы|не|беспокойтесь|я|всё|скажу|заверила|наёмная работница|тётку|Горпину|которая|встала|сказав
Sie|nicht|machen Sie sich Sorgen|ich|alles|sagen werde|ich versicherte|die Magd|die Tante|Horpyna|die|sie stand auf|während sie sagte
You|not|worry|I|everything|will say|assured|maid|aunt|Horpyna|who|got up|saying
Не переживайте, я все скажу, — заверила наймичка тетю Горпину, которая встала, говоря:
Don't worry, I will say everything, - assured the hired girl to Aunt Horpyna, who stood up saying:
Machen Sie sich keine Sorgen, ich werde alles sagen, — versicherte die Magd der Tante Gorpina, die aufstand und sagte:
— Треба йти додому... Незабаром і "Достойно" задзвонять, а до церкви вже трохи пізно.
Нужно|идти|домой|Вскоре|и|Достойно|зазвонят|а|в|церковь|уже|немного|поздно
es ist nötig|gehen|nach Hause|bald|und|Dostoje|sie werden läuten|aber|zur|Kirche|schon|ein wenig|spät
It is necessary to|go|home|Soon|and|the bell for the worthy|will ring|but|to|church|already|a little|late
— Нужно идти домой... Скоро и "Достойно" прозвонят, а в церковь уже немного поздно.
- It's time to go home... Soon the "Dostoyno" will ring, and it's already a bit late for church.
— Wir müssen nach Hause gehen... Bald wird auch "Dostojno" läuten, und es ist schon etwas spät für die Kirche.
Оставайся здорова...Не забудь же.
Оставайся||Не|забудь|же
|gesund|nicht|vergiss|doch
Stay|healthy|Not|forget|already
Оставайся здорова... Не забудь же.
Stay healthy... Don't forget.
Bleib gesund... Vergiss es nicht.
І вийшла.
И|вышла
und|sie ging hinaus
And|she went out
И вышла.
And she left.
Und sie ging hinaus.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.88 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=206.09 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.08
ru:AFkKFwvL en:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=49 err=0.00%) cwt(all=625 err=1.44%)