Розділ другий, 1
Глава|второй
Kapitel|zwei
Глава вторая, 1
Kapitel zwei, 1
Розділ другий
Глава|второй
Kapitel|zwei
Chapter (1)|
Глава вторая
Kapitel zwei
У неділю ранок високий і пишний розпливався над всією зеленню, якою овіяне було село, присипане великими росами.
В|воскресенье|утро|высокий|и|пышный|расплывался|над|всей|зеленью|которой|обвеянное|было|село|присыпанное|большими|росами
in|Sonntag|Morgen|hoch|und|prächtig|sich ausbreitend|über|gesamte|Grün|mit dem|umweht|war|Dorf|bedeckt|großen|Tautropfen
|||||lush|was spreading||all the|the greenery||was enveloped|||sprinkled with||dew
On Sunday morning, a high and lush glow spread over all the greenery that enveloped the village, sprinkled with large dewdrops.
В воскресенье утро высокое и пышное расплывалось над всей зеленью, которой было окутано село, присыпанное большими росами.
Am Sonntagmorgen breitete sich der hohe und prächtige Morgen über das gesamte Grün, das das Dorf umhüllte, das mit großen Tautropfen bestreut war.
Луна від людських розмов і крику пастушків, від мекання овець та іржання коней, реву волів та корів йшла в поле зо всіх царин села мальовничим звучанням, як і село, пройняте туманом, було кольористе на ранкові фарби.
Луна|от|человеческих|разговоров|и|крика|пастушков|от|мекания|овец|и|ржания|лошадей|рева|быков|и|коров|шла|в|поле|со|всех|царин|села|живописным|звучанием|как|и|село|пронизанное|туманом|было|цветное|на|утренние|краски
Echo|von|menschlichen|Gesprächen|und|Geschrei|Hirten|von|Meckern|Schafe|und|Wiehern|Pferde|Gebrüll|Ochsen|und|Kühe|sie ging|in|Feld|aus|allen|Bereichen|Dorf|malerisch|Klang|wie|und|Dorf|durchdrungen|Nebel|war|farbenfroh|in|morgendliche|Farben
the Moon|from||conversations||the cries|the shepherds||bleating|of sheep||neighing of horses||bellowing of|of bulls||cows||||||domains||picturesque|sound||||filled with|fog||colorful||morning|colors
The echo of human conversations and shepherds' shouts, the bleating of sheep and the whinnying of horses, the bellowing of oxen and cows, resonated in the fields from all corners of the village with a picturesque sound, just as the village, infused with mist, was colorful in the morning hues.
Эхо от человеческих разговоров и крика пастушков, от мычания овец и ржания лошадей, реву быков и коров шло в поле из всех царин села живописным звучанием, как и село, пронизанное туманом, было цветным на утренние краски.
Der Klang menschlicher Gespräche und das Geschrei der Hirten, das Meckern der Schafe und das Wiehern der Pferde, das Brüllen der Ochsen und Kühe drang mit malerischem Klang aus allen Ecken des Dorfes auf das Feld, während das Dorf, durch den Nebel durchdrungen, in den Morgenfarben bunt war.
Кожні груди живої істоти дихали безмежною глибиною супокою і потуги, яка непомітно викликалася сонцем з надр землі і переливалася в кожне стебло і в кожне живе серце.
Каждые|груди|живой|сущности|дышали|безграничной|глубиной|спокойствием|и|силы|которая|незаметно|вызывалась|солнцем|из|недр|земли|и|переливалась|в|каждое|стебло|и|в|каждое|живое|сердце
jede|Brust|lebenden|Wesen|sie atmeten|grenzenlosen|Tiefe|Ruhe|und|Anstrengung|die|unbemerkt|sie wurde hervorgerufen|Sonne|aus|Tiefen|Erde|und|sie floss|in|jedes|Stängel|und|in|jedes|lebende|Herz
|breasts|||breathed|infinite|depth|serenity||effort||unnoticeably|was invoked|||the bowels|||poured into|||stem|||||
Every chest of living beings breathed with an infinite depth of tranquility and effort, which was imperceptibly evoked by the sun from the depths of the earth and flowed into every blade of grass and into every living heart.
Каждая грудь живого существа дышала безмерной глубиной спокойствия и силы, которая незаметно вызывалась солнцем из недр земли и переливалась в каждую травинку и в каждое живое сердце.
Jede Brust eines lebenden Wesens atmete mit unendlicher Tiefe von Ruhe und Kraft, die unmerklich von der Sonne aus dem Inneren der Erde hervorgerufen wurde und in jedes Stängel und in jedes lebende Herz überging.
Дихали радісно, глибоко і з таким чуттям, яке говорило, що можна дихати ще радісніше, ще глибше і ще тихше, але не треба напружуватися, бо ранок і так переходить у такий прозорий день, що якби хто уважний глянув з-під церкви на небеса, то побачив би там і зорі, і на великих пальцях ніг нігті, освітлені сонцем у того янгола, який щоранку летить з заходу на схід назустріч сонцю.
Дышали|радостно|глубоко|и|с|таким|чувством|которое|говорило|что|можно|дышать|еще|радостнее|еще|глубже|и|еще|тише|но|не|надо|напрягаться|потому что|утро|и|так|переходит|в|такой|прозрачный|день|что|если бы|кто|внимательный|взглянул|с|||на||||||||||||||освещенные|||||||||||восток||солнцу
sie atmeten|freudig|tief|und|mit|solch|Gefühl|das|es sagte|dass|man kann|atmen|noch|freudiger|noch|tiefer|und|noch|leiser|aber|nicht|es ist nötig|sich anstrengen|denn|Morgen|und|so|er übergeht|in|so|klar|Tag|dass|wenn|jemand|aufmerksam|er schaute|aus|||in|||||||||||||||||||||||||Osten|entgegen|Sonne
|happily||||||||||||more joyfully||deeper|||quieter||||strain yourself||||||||clear|||||attention||||||heaven||||||||||big toes|breath|toenails|illuminated||||angel||every morning||||||to meet|
They breathed joyfully, deeply, and with such a feeling that said one could breathe even more joyfully, even deeper, and even quieter, but there was no need to tense up, because the morning was already turning into such a clear day that if anyone looked carefully from under the church at the skies, they would see both stars and the nails on the big toes of the angel, who flies every morning from the west to the east to greet the sun.
Дышали радостно, глубоко и с таким чувством, которое говорило, что можно дышать еще радостнее, еще глубже и еще тише, но не надо напрягаться, потому что утро и так переходит в такой прозрачный день, что если бы кто внимательный посмотрел из-под церкви на небеса, то увидел бы там и звезды, и на больших пальцах ног ногти, освещенные солнцем у того ангела, который каждое утро летит с запада на восток навстречу солнцу.
Sie atmeten fröhlich, tief und mit einem Gefühl, das sagte, dass man noch fröhlicher, noch tiefer und noch leiser atmen könnte, aber man musste sich nicht anstrengen, denn der Morgen geht ohnehin in einen so klaren Tag über, dass, wenn jemand aufmerksam von der Kirche in den Himmel schaute, er dort sowohl Sterne als auch die Nägel an den großen Zehen des Engels sehen würde, der jeden Morgen von Westen nach Osten fliegt, um der Sonne entgegenzukommen.
Радісний і щасливий день хліборобського відпочинку!
Радостный|и|счастливый|день|хлеборобского|отдыха
freudiger|und|glücklicher|Tag|Landwirts|Ruhe
||||farmer's|rest
A joyful and happy day of the farmer's rest!
Радостный и счастливый день хлеборобского отдыха!
Ein fröhlicher und glücklicher Tag der Ruhe für die Landwirte!
Цього настрою не сполохав навіть скрип хвіртки, якою ввійшла у священиків двір тітка Горпина, одягнена в чорний корсет і в альпагову спідницю.
этого|настроения|не|испугал|даже|скрип|калитки|которой|вошла|в|священников|двор|тетка|Горпина|одетая|в|черный|корсет|и|в|альпаговую|юбку
diese|Stimmung|nicht|er erschreckte|sogar|Quietschen|Tür|durch die|sie trat ein|in|Priester|Hof|Tante|Gorpina|sie war gekleidet|in|schwarzen|Korsett|und|in|Alpagawolle|Rock
|mood||disturbed||creak of|the gate|||||yard||Aunt Horpyna|dressed|||corset|||alpaca|skirt
Even the creak of the gate, through which Aunt Gorpina entered the priest's yard, dressed in a black corset and an alpaca skirt, did not scare away this mood.
Этого настроения не испугал даже скрип калитки, которой вошла в священников двор тетя Горпина, одетая в черный корсет и в альпаговую юбку.
Diese Stimmung wurde nicht einmal durch das Knarren des Tors gestört, durch das Tante Gorpina, gekleidet in einen schwarzen Korsett und einen Alpakarock, in den Hof des Priesters trat.
Вона ввійшла і хазяйським оком оглянула двір, потім, обернувшися, уважно подивилася, чого скрипить хвіртка.
Она|вошла|и|хозяйским|глазом|оглядела|двор|потом|обернувшись|внимательно|посмотрела|почему|скрипит|калитка
sie|sie trat ein|und|mit einem Hausbesitzer|Auge|sie schaute sich um|Hof|dann|sich umdrehend|aufmerksam|sie schaute|was|es quietscht|Tor
|||owner's||looked over|yard||turning|carefully|looked||is creaking|the gate
She entered and inspected the yard with a proprietorial eye, then turned around and looked carefully at what was causing the gate to creak.
Она вошла и хозяйским глазом оглядела двор, потом, обернувшись, внимательно посмотрела, почему скрипит калитка.
Sie trat ein und betrachtete den Hof mit einem geschäftsmäßigen Blick, dann drehte sie sich um und schaute aufmerksam, warum das Tor quietscht.
І зачинила її з таким виглядом, що, мовляв, ніяка статечність рада святої неділі нічого не зарадить немазаній хвіртці.
И|закрыла|её|с|таким|видом|что|мол дескать|никакая|статечность|радость|святой|недели|ничего|не|заради́ть|немазаной|калитке
und|sie schloss|es|mit|so|Aussehen|dass|angeblich|keine|Würde|Rat|heiligen|Sonntag|nichts|nicht|es wird helfen|ungestrichenen|Tor
|closed||||look||they say|no|dignity|of the council||Sunday|||will help|unpainted|gate
And she closed it with such an expression that, as if to say, no dignity of the holy Sunday would help the unpainted gate.
И закрыла ее с таким видом, что, мол, никакая степенность радости святого воскресенья ничего не поможет немазанной калитке.
Und sie schloss es mit einem Gesichtsausdruck, der sagte, dass keine Würde der heiligen Sonntag etwas an dem ungepflegten Tor ändern kann.
Собак не видно було, а тільки голос дідів Гарбузів чувся з конюшні:
Собак|не|видно|было|а||голос|дедов|Гарбуза|слышался|из|конюшни
Hunde|nicht|sichtbar|es war|aber|nur|Stimme|der Großväter|der Kürbisse|er war zu hören|aus|der Scheune
|||||||of the grandfathers|of the pumpkins|||the stable
The dogs were not visible, only the voice of the old man Garbuz was heard from the stable:
Собак не было видно, а только голос дедов Гарбуза слышался из конюшни:
Hunde waren nicht zu sehen, nur die Stimme der alten Garbuzs war aus dem Stall zu hören:
"Повернись, повернись", Але й він лунав по-святковому.
Повернись||Но|и|он|звучал||празднично
kehr um|kehr um|aber|und|er|er klang||
return|||||sounded||festively
"Come back, come back," But it echoed festively.
"Вернись, вернись", Но и он звучал по-праздничному.
"Kehre um, kehre um", aber auch er klang festlich.
Перед самим ганком, яким входять в кухню, вона відсунула ногами, взутими в козлові чоботи, відро під тин.
Перед|самими|ганком|которым|входят|в|кухню|она|отодвинула|ногами|обутыми|в|козловые|сапоги|ведро|под|забор
vor|dem|Vorraum|durch den|sie eintreten|in|die Küche|sie|sie schob|mit den Füßen|die sie trugen|in|Ziegen-|Stiefel|Eimer|unter|Zaun
||the porch||enter||||moved|with her feet|shod||goat|boots|bucket|under|fence
Right in front of the porch that leads to the kitchen, she pushed aside the bucket with her goat boots.
Перед самым крыльцом, которым входят на кухню, она отодвинула ногами, обутыми в козлиные сапоги, ведро под забор.
Vor dem Gang, der in die Küche führt, schob sie mit ihren ziegenledernen Stiefeln einen Eimer vom Zaun weg.
Ним, видно, дід давав свиням пійло з дерті та й поставив, де прийшлося.
Им|видно|дед|давал|свиньям|питье|из|дерти|и|и|поставил|где|пришлось
damit|offensichtlich|der Großvater|er gab|den Schweinen|Trank|aus|dem Futter|und|auch|er stellte|wo|es nötig war
||||the pigs|slop||dirt|||he put||it was suitable
Evidently, grandpa used it to give the pigs a drink of mash and put it where it was convenient.
Им, видно, дед давал свиньям питье из дерти и поставил, где пришлось.
Offensichtlich hatte der Großvater den Schweinen Futter aus der Schrot gegeben und ihn dort abgestellt, wo es passte.
Та так відсунула, що аж горобці перелякані захурчали з тину кудись між вишні.
Да|так|отодвинула|что|аж|воробьи|испуганные|зашумели|с|забора|куда-то|между|вишнями
aber|so|sie schob|dass|bis|die Spatzen|erschrocken|sie fingen an zu scharren|von|dem Zaun|irgendwo|zwischen|die Kirschbäume
||moved aside|||sparrows|scared|chirped||the fence|||cherries
And she pushed so hard that even the sparrows were startled and fluttered away from the fence somewhere between the cherry trees.
Так отодвинула, что даже испуганные воробьи зашумели из-за забора куда-то между вишнями.
Sie schob ihn so weit weg, dass die erschreckten Spatzen vom Zaun aufschreckten und irgendwo zwischen den Kirschbäumen verschwanden.
А потім, увійшовши в сіни, постукала в двері.
А|потом|войдя|в|прихожую|постучала|в|дверь
und|dann|nachdem sie eingetreten war|in|die Diele|sie klopfte|an|die Tür
||entering|into|hall|she knocked||
Then, having entered the hall, she knocked on the door.
А потом, войдя в сени, постучала в дверь.
Und dann, als sie in den Flur trat, klopfte sie an die Tür.
І коли зсередини хтось крикнув "заходьте", ввійшла і побачила наймичку, яка сиділа коло підпіччя, тримаючи між ногами макітру, й заминала макогоном сало.
И|когда|изнутри|кто-то|крикнул|входите|вошла|и|увидела|наймичку|которая|сидела|у|подпечья||между|ногами|макитру|и|заминала|макогоном|сало
und|als|von drinnen|jemand|rief|kommt rein|ich trat ein|und|ich sah|die Magd|die|sie saß|neben|dem Ofen|sie hielt|zwischen|den Beinen|die Schüssel|und|sie knetete|mit dem Holzlöffel|das Fett
||from inside|||"come in"||||the hired girl||||the stove|holding|||a mortar||kneading|mortar|lard
And when someone inside shouted 'come in', she entered and saw the maid sitting by the cellar, holding a dish between her legs, and kneading lard with a pestle.
И когда изнутри кто-то крикнул "входите", вошла и увидела наймичку, которая сидела у печи, держа между ногами макитру, и заминала макогоном сало.
Und als von drinnen jemand rief "Kommt rein", trat sie ein und sah die Magd, die neben dem Ofen saß, eine Schüssel zwischen den Beinen hielt und mit einem Holzstampfer das Schmalz zerkleinerte.
SENT_CWT:AFkKFwvL=6.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.94 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.91
ru:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=17 err=0.00%) cwt(all=305 err=9.18%)