×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Старший боярин, Розділ четвертий, 4

Розділ четвертий, 4

Все, все було блаженно доброзичливе і людському серцю, й людській думці, тільки бричка, що летіла межею поміж хлібами з двома запряженими велетенськими білими кіньми, везла дикий неспокій, дику та бездумну боротьбу.

І випростала панна Варка праву руку, і зо всієї сили, на яку в ту мить була здатна, штульнула Гордія товщим кінцем пужална із свого батога, який висів у неї з руки на петельці. Штульнула в губи, і він її пустив. Вона скочила з брички й впала в жито. Потім, схопившися, вибігла на межу і рушила бігти до Тернівки, поправляючи на голові брилик. А коні гналися до лісу. Гордій, замазаний кров'ю, що текла з розбитої губи на підборіддя, і тримаючися однією рукою за спинку брички, а другою за сидіння, дивився якусь мить услід панні Варці. А далі, ніби остаточно втративши глузд, і собі плигнув з брички, яка летіла у повний кінський скік. Плигнув і якраз попав ногою у віжки, що тяглися коло коліс, ще й досі не потрапивши уплутатися в них. Коні, протягши парубка межею, а потім житом метрів з десять, оббігли коло його кружка і стали в пашні, гатячи мокрими боками і смикаючи зубами і колоски, і віжки, зачеплені за людські ноги. Цю нагоду Гордій використав в одну мить. Розмотав ноги і, вставши з землі та натягаючи до себе віжки, які не були на диво кіньми зашлапані, та йдучи обережно, аби не налякати тварин, спинився за бричкою.

І, держачи одною рукою віжки, оглянув себе. Весь бік був у землі і зелений від розчавленої та порваної трави. Але, хоч стегно й боліло, шкура не була здерта і сорочка навіть не висмикнулася із штанів!

— Оце так штука! Оце втяв!.. Оце тобі візита після закінчення науки і посада вчительська! — вирвалося у хлопця вголос. — Але якби я не пдигнув, то коні увігналися б або в якусь кручу, або добігли б до ліса і однаково покалічилися 6.

Так, розважаючися думкою, він добре почував, що плигнув з брички через ті мотиви, які чогось не зриваються словами з язика. І зробилося йому незвичайно досадно, і він, спершися на бричку, став дивитися просто в степ, не випускаючи з рук віжок. І скільки часу він простояв так, не бачачи перед собою нічого, — хто зна? Але коні, пасучися, потягли його, і він схаменувся. Вискочив на бричку, справив їх на межу і поїхав спочатку поволі, а потім пустив тюпки. Жито було таке високе, що часом било колосками по ногах, на яких трималися холоші, і досі закочені. Але він не помічав цього. І коли доїздив до царини, то побачив біля верстового стовпа панну Варку. Вона сиділа на рові уже без польового мака на грудях і дивилася в поле,ніби виглядаючи його. Коло неї Гордій припинив коні. Вона встала, підійшла до них і, взявши Азіата за вудила, сказала:

— Злазьте та йдіть подержте!

Він швиденько зліз, підійшов до неї і взяв того самого коня теж за вудила. Вона, сівши, підібрала віжки. Гордій відійшов набік, і коні з місця рушили швидким тюпаком. А панна Варка, обернувшися назад, гукнула:

— Приходьте завтра до попа неодмінно о дванадцятій годині дня!

І ще щось, здається, говорила, та бричка гуркотом, а коні тупотом заглушили слова вдалині.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ четвертий, 4 раздел|четвертый Kapitel|vier Chapter|four Chapter four, 4 Kapitel vier, 4 Раздел четвертый, 4

Все, все було блаженно доброзичливе і людському серцю, й людській думці, тільки бричка, що летіла межею поміж хлібами з двома запряженими велетенськими білими кіньми, везла дикий неспокій, дику та бездумну боротьбу. все|все|было|блаженно|доброжелательное|и|человеческому|сердцу|и|человеческой|мысли|только|повозка|которая|летела|границей|между|хлебами|с|двумя|запряженными|гигантскими|белыми|лошадьми|везла|дикий|беспокойство|дикую|и|бездумную|борьбу alles|alles|es war|selig|freundlich|und|menschlichen|Herzen|und|menschlichen|Gedanken|nur|die Kutsche|die|sie fuhr|Grenze|zwischen|den Feldern|mit|zwei|eingespannten|riesigen|weißen|Pferden|sie brachte|wild|Unruhe|wilde|und|gedankenlose|Kampf Everything|everything|would be|blissfully|benevolent|and|human|heart|and|human|thought|only|carriage|that|was flying|along the boundary|between|the fields of grain|with|two|harnessed|gigantic|white|horses|carried|wild|unrest|wild|and|thoughtless|struggle Everything, everything was blissfully kind to both the human heart and human thought, only the carriage that was flying along the edge of the fields with two harnessed giant white horses brought wild unrest, a wild and thoughtless struggle. Alles, alles war selig freundlich und dem menschlichen Herzen sowie dem menschlichen Gedanken angenehm, nur die Kutsche, die zwischen den Feldern mit zwei riesigen weißen Pferden fuhr, brachte wilden Unruhe, einen wilden und gedankenlosen Kampf. Все, все было блаженно доброжелательное и человеческому сердцу, и человеческой мысли, только повозка, что мчалась межу между хлебами с двумя запряженными великанами белыми лошадьми, везла дикий беспокойство, дикую и бездумную борьбу.

І випростала панна Варка праву руку, і зо всієї сили, на яку в ту мить була здатна, штульнула Гордія товщим кінцем пужална із свого батога, який висів у неї з руки на петельці. и|выпрямила|панна|Варка|правую|руку|и|изо|всей|силы|на|которую|в|ту|миг|была|способна|ударила|Гордию|толстым|концом|плеткой|из|своего|кнута|который|висел|у|нее|с|руки|на|петельке und|sie streckte|die Dame|Varka|rechte|Hand|und|mit|aller|Kraft|auf|die|in|diesen|Moment|sie war|fähig|sie schlug|Hordij|dickeren|Ende|Peitsche|aus|ihrer|Peitsche|die|er hing|an|ihr|mit|Hand|an|Schlaufe And|straightened|Miss|Varka|right|hand|and|with|all|strength|on|which|in|that|moment|was|able|struck|Hordiy|thicker|end|whip|from|her|whip|which|hung|in|her|from|hand|on|loop And Miss Varka straightened her right hand, and with all the strength she could muster at that moment, she struck Hordiy with the thicker end of the whip from her riding crop that hung from her hand on a loop. Und die Fräulein Varka streckte die rechte Hand aus und schlug mit aller Kraft, die sie in diesem Moment aufbringen konnte, Gordij mit dem dickeren Ende des Peitschenstiels, der an ihrem Handgelenk hing. И выпрямила панна Варка правую руку, и изо всей силы, на которую в ту минуту была способна, шлепнула Гордию толстым концом пужала из своего кнута, который висел у нее с руки на петельке. Штульнула в губи, і він її пустив. ударила|в|губы|и|он|ее|отпустил sie schlug|in|die Lippen|und|er|sie|er ließ She pushed|in|lips|and|he|her|let go She struck him in the lips, and he let her go. Sie schlug ihn auf die Lippen, und er ließ sie los. Шлепнула в губы, и он ее отпустил. Вона скочила з брички й впала в жито. она|вскочила|с|повозки|и|упала|в|рожь sie|sprang|aus|der Kutsche|und|fiel|in|das Getreide She|jumped|from|carriage|and|fell|into|rye She jumped off the cart and fell into the rye. Sie sprang aus der Kutsche und fiel ins Roggenfeld. Она вскочила с повозки и упала в рожь. Потім, схопившися, вибігла на межу і рушила бігти до Тернівки, поправляючи на голові брилик. потом|схватившись|выбежала|на|границу|и|двинулась|бежать|к|Терновке|поправляя|на|голове|шляпку dann|sich aufraffend|sie rannte hinaus|an|die Grenze|und|sie machte sich auf|zu laufen|nach|Terniwka|sie richtete|auf|dem Kopf|die Kappe Then|having grabbed each other|ran out|to|the border|and|started|to run|to|Ternivka|adjusting|on|her head|cap Then, getting up, she ran to the edge and started running towards Ternivka, adjusting her cap on her head. Dann, nachdem sie sich aufgerappelt hatte, rannte sie zur Grenze und machte sich auf den Weg nach Terniwka, während sie ihren Hut auf dem Kopf zurechtrückte. Потом, поднявшись, выбежала на межу и побежала к Терновке, поправляя на голове кепку. А коні гналися до лісу. а|кони|гнались|к|лесу aber|die Pferde|sie rannten|in|den Wald And|the horses|raced|to|the forest And the horses were racing towards the forest. Und die Pferde rannten in den Wald. А кони мчались в лес. Гордій, замазаний кров'ю, що текла з розбитої губи на підборіддя, і тримаючися однією рукою за спинку брички, а другою за сидіння, дивився якусь мить услід панні Варці. Гордий|замазан|кровью|что|текла|с|разбитой|губы|на|подбородок|и|держась|одной|рукой|за|спинку|повозки|а|другой|за|сиденье|смотрел|какую-то|мгновение|вслед|панне|Варке Gordij|beschmiert|mit Blut|das|floss|aus|gebrochenen|Lippe|auf|das Kinn|und|sich haltend|mit einer|Hand|an|die Rückenlehne|der Kutsche|und|mit der anderen|an|die Sitzfläche|er schaute|einen|Moment|nach|der Dame|Varka Hordiy|smeared|with blood|that|flowed|from|broken|lip|onto|chin|and|holding on|one|hand|to|back|of the carriage|and|the other|to|seat|looked|some|moment|after|Miss|Varka Hordiy, smeared with blood that was flowing from his split lip onto his chin, holding onto the back of the cart with one hand and the seat with the other, watched for a moment as Miss Varka disappeared. Hordij, mit Blut beschmiert, das aus seiner aufgeschlagenen Lippe auf sein Kinn lief, hielt sich mit einer Hand an der Rückenlehne der Kutsche fest und mit der anderen am Sitz, und schaute einen Moment lang der Fräulein Varka nach. Гордый, запачканный кровью, что текла с разбитой губы на подбородок, и держась одной рукой за спинку повозки, а другой за сиденье, смотрел какое-то мгновение вслед панне Варке. А далі, ніби остаточно втративши глузд, і собі плигнув з брички, яка летіла у повний кінський скік. а|дальше|будто|окончательно|потеряв|разум|и|себе|прыгнул|с|повозки|которая|летела|в|полный|конский|прыжок und|weiter|als ob|endgültig|verloren|Verstand|und|sich|sprang|aus|der Kutsche|die|flog|in|vollen|Pferdes|Sprung And|further|as if|finally|having lost|mind|and|to himself|jumped|from|carriage|which|was flying|at|full|horse|kick And then, as if having completely lost his mind, he jumped from the carriage that was flying at full gallop. Und dann, als ob er endgültig den Verstand verloren hätte, sprang er selbst aus der Kutsche, die im vollen Galopp war. А дальше, словно окончательно потеряв рассудок, он тоже прыгнул с повозки, которая мчалась в полный конский скак. Плигнув і якраз попав ногою у віжки, що тяглися коло коліс, ще й досі не потрапивши уплутатися в них. прыгнул|и|как раз|попал|ногой|в|вожжи|которые|тянулись|около|колес|еще|и|до сих пор|не|попав|запутаться|в|них sprang|und|gerade|traf|mit dem Fuß|in|die Zügel|die|sich zogen|um|die Räder|noch|und|immer noch|nicht|geraten|sich verfangen|in|sie He jumped|and|just|hit|with his foot|into|reins|that|stretched|around|wheels|still|and|yet|not|having gotten|entangled|in|them He jumped and just happened to land his foot on the reins that were lying next to the wheels, still not having gotten tangled in them. Er sprang und traf gerade mit dem Fuß die Zügel, die neben den Rädern hingen, ohne sich dabei in ihnen zu verfangen. Прыгнул и как раз попал ногой в вожжи, которые тянулись около колес, еще и не успев запутаться в них. Коні, протягши парубка межею, а потім житом метрів з десять, оббігли коло його кружка і стали в пашні, гатячи мокрими боками і смикаючи зубами і колоски, і віжки, зачеплені за людські ноги. кони|протянув|парня|границей|а|потом|через рожь|метров|с|десять|оббежали|вокруг|его|круга|и|стали|в|поле|стуча|мокрыми|боками|и|дергая|зубами|и|колоски|и|вожжи|зацепленные|за|человеческие|ноги die Pferde|zogen|den Burschen|am Rand|und|dann|durch das Getreide|Meter|mit|zehn|sie umrannten|um|ihn|den Kreis|und|sie hielten|in|der Weide|sie schlugen|mit nassen|Seiten|und|sie zogen|mit den Zähnen|und|die Ähren|und|die Zügel|die festhingen|an|menschliche|Beine The horses|dragging|the young man|by the boundary|and|then|by the rye|meters|from|ten|ran around|around||circle|and|stopped|in|the pasture|panting|wet|sides|and|tugging|with their teeth|and|the ears of grain|and|the reins|caught|on|human|legs The horses, dragging the young man along the edge, and then through the rye for about ten meters, ran around his circle and stopped in the pasture, splashing their wet sides and tugging at the ears of grain and the reins that were caught on human legs. Die Pferde zogen den Burschen über die Grenze und dann etwa zehn Meter durch das Getreide, liefen um seinen Kreis und blieben auf der Weide stehen, schüttelten ihre nassen Seiten und zupften mit den Zähnen an den Ähren und den Zügeln, die an den menschlichen Beinen hingen. Лошади, протянув парня на границе, а потом по житу метров десять, оббежали вокруг его кружка и стали на пашне, стуча мокрыми боками и щипая зубами и колоски, и вожжи, зацепленные за человеческие ноги. Цю нагоду Гордій використав в одну мить. эту|возможность|Гордий|использовал|в|один|миг diese|Gelegenheit|Hordij|er nutzte|in|einen|Moment This||Hordiy|used|in|one|moment Gordiy took advantage of this opportunity in an instant. Diese Gelegenheit nutzte Hordij im einen Moment. Эту возможность Гордий использовал в одно мгновение. Розмотав ноги і, вставши з землі та натягаючи до себе віжки, які не були на диво кіньми зашлапані, та йдучи обережно, аби не налякати тварин, спинився за бричкою. размотал|ноги|и|встав|с|земли|и|натягивая|к|себе|вожжи|которые|не|были|на|удивление|лошадьми|запачканные|и|идя|осторожно|чтобы|не|испугать|животных|остановился|за|повозкой ich entwirrte|die Beine|und|ich aufstand|von|dem Boden|und|ich die Zügel zog|zu|mir|die Zügel|die|nicht|sie waren|auf|das Wunder|die Pferde|die zertrampelten|und|ich ging|vorsichtig|um zu|nicht|ich die Tiere erschreckte||ich hielt an|hinter|der Kutsche Unwound|legs|and|having risen|from|the ground|and|pulling|towards|himself|reins|which|not|were|by||horses|frightened|and|walking|carefully|in order to|not|scare|the animals|stopped|behind|the cart He unwound his legs and, getting up from the ground and pulling the reins towards himself, which surprisingly were not trampled by the horses, and walking carefully so as not to scare the animals, stopped behind the cart. Er entrollte die Beine und, als er vom Boden aufstand und die Zügel zu sich zog, die zum Glück nicht von den Pferden zerfetzt waren, hielt er vorsichtig an, um die Tiere nicht zu erschrecken, hinter der Kutsche an. Размотал ноги и, вставая с земли и натягивая к себе вожжи, которые, к удивлению, не были зашлепаны лошадьми, и идя осторожно, чтобы не испугать животных, остановился за повозкой.

І, держачи одною рукою віжки, оглянув себе. и|держа|одной|рукой|вожжи|оглядел|себя und|ich hielt|mit einer|Hand|die Zügel|ich sah mich um|mich And|holding|with one|hand|reins|looked at|himself And, holding the reins with one hand, he looked at himself. Und während er mit einer Hand die Zügel hielt, betrachtete er sich selbst. И, держа одной рукой вожжи, осмотрел себя. Весь бік був у землі і зелений від розчавленої та порваної трави. весь|бок|был|в|земле|и|зеленый|от|раздавленной|и|порванной|травы die ganze|Seite|er war|in|dem Dreck|und|grün|von|zerdrückten|und|zerrissenen|Gras The whole|side|was|in|dirt|and|green|from|crushed|and|torn|grass His whole side was covered in dirt and green from the crushed and torn grass. Die ganze Seite war voller Erde und grün von zerdrücktem und gerissenem Gras. Весь бок был в земле и зеленый от раздавленной и порванной травы. Але, хоч стегно й боліло, шкура не була здерта і сорочка навіть не висмикнулася із штанів! но|хотя|бедро|и|болело|кожа|не|была|содрана|и|рубашка|даже|не|выскочила|из|штанов aber|obwohl|die Hüfte|und|es schmerzte|die Haut|nicht|sie war|abgerissen|und|das Hemd|sogar|nicht|es zog sich|aus|der Hose But|although|thigh|and|hurt|skin|not|was|torn|and|shirt|even|not|pulled out|from|pants But, although his thigh hurt, the skin was not scraped and his shirt had not even come out of his pants! Aber obwohl die Hüfte schmerzte, war die Haut nicht abgerissen und das Hemd war nicht einmal aus der Hose gerissen! Но, хоть бедро и болело, кожа не была содрана и рубашка даже не выскочила из штанов!

— Оце так штука! вот это|так|вещь das|so|Ding This|so|thing — What a thing! — Das ist ja was! — Вот это да! Оце втяв!.. вот это|воскликнул das|ich habe gebellt This|barked What a surprise!.. Das ist ja verrückt!.. Вот это да!.. Оце тобі візита після закінчення науки і посада вчительська! вот это|тебе|визит|после|окончания|учёбы|и|должность|учительская das|dir|Visite|nach|Abschluss|Studium|und|Stelle|Lehrer Here is|for you|visit|after|completion|studies|and|position|teacher This is your visit after finishing your studies and a teaching position! Das ist dein Besuch nach dem Abschluss und die Lehrerposition! Вот тебе и визитка после окончания учёбы и учительская должность! — вирвалося у хлопця вголос. вырвалось|у|парня|вслух es ist ihm herausgerutscht|in|den Jungen|laut burst out|from|the boy|aloud — the boy exclaimed out loud. — rief der Junge laut aus. — вырвалось у парня вслух. — Але якби я не пдигнув, то коні увігналися б або в якусь кручу, або добігли б до ліса і однаково покалічилися 6. но|если бы|я|не|прыгнул|то|кони|вогналися|бы|или|в|какую-то|пропасть|или|добежали|бы|до|леса|и|все равно|покалечились aber|wenn|ich|nicht|ich nicht gesprungen wäre|dann|die Pferde|sie wären hineingelaufen|sie|oder|in|irgendeine|Schlucht|oder|sie wären hingelaufen|sie|zum|Wald|und|trotzdem|sie wären verletzt worden But|if|I|not|had pulled up|then|the horses|would have run|would|either|into|some|ravine|or|would have run|would|to|the forest|and|anyway|would have been injured — But if I hadn't jumped, the horses would have either run into some ravine or reached the forest and still gotten injured. — Aber wenn ich nicht gesprungen wäre, wären die Pferde entweder in eine Schlucht gefallen oder hätten den Wald erreicht und wären trotzdem verletzt worden. — Но если бы я не прыгнул, то лошади врезались бы или в какую-то пропасть, или добежали бы до леса и все равно покалечились.

Так, розважаючися думкою, він добре почував, що плигнув з брички через ті мотиви, які чогось не зриваються словами з язика. да|развлекаясь|мыслью|он|хорошо|чувствовал|что|прыгнул|с|повозки|из-за|те|мотивы|которые|почему-то|не|срываются|словами|с|языка ja|während er nachdachte|über den Gedanken|er|gut|er fühlte|dass|er sprang|aus|der Kutsche|wegen|die|Gründe|die|aus irgendeinem Grund|nicht|sie kommen|mit Worten|von|der Zunge Yes|contemplating|thought|he|well|felt|that|jumped|from|the carriage|because of|those|motives|which|for some reason|not|coming out|words|from|tongue Yes, while pondering, he felt well that he jumped from the carriage for reasons that somehow did not come out in words. Ja, während er überlegte, fühlte er gut, dass er aus der Kutsche gesprungen war aus Gründen, die sich irgendwie nicht in Worte fassen ließen. Да, размышляя, он хорошо чувствовал, что прыгнул с повозки по тем причинам, которые почему-то не срываются словами с языка. І зробилося йому незвичайно досадно, і він, спершися на бричку, став дивитися просто в степ, не випускаючи з рук віжок. и|стало|ему|необычайно|досадно|и|он|опершись|на|повозку|стал|смотреть|прямо|в|степь|не|выпуская|из|рук|вожжей und|es wurde|ihm|ungewöhnlich|ärgerlich|und|er|sich stützend|auf|die Kutsche|er begann|zu schauen|direkt|in|die Steppe|nicht|er ließ nicht los|aus|den Händen|die Zügel And|became|to him|unusually|annoyed|and|he|leaning|on|the cart|began|to look|straight|into|the steppe|not|releasing|from|hands|the reins And it became unusually annoying for him, and he, leaning on the carriage, began to look straight into the steppe, not letting go of the reins. Und es wurde ihm ungewöhnlich ärgerlich, und er, sich auf die Kutsche stützend, begann direkt in die Steppe zu schauen, ohne die Zügel aus den Händen zu lassen. И ему стало необычайно досадно, и он, опершись на повозку, стал смотреть прямо в степь, не выпуская из рук вожжи. І скільки часу він простояв так, не бачачи перед собою нічого, — хто зна? и|сколько|времени|он|простоял|так|не|видя|перед|собой|ничего|кто|знает und|wie viel|Zeit|er|er stand|so|nicht|er sah|vor|sich|nichts|wer|weiß And|how much|time|he|stood|like that|not|seeing|in front of|himself|nothing|who|knows And how long he stood like that, seeing nothing in front of him — who knows? Und wie lange er so stand, ohne etwas vor sich zu sehen — wer weiß? И сколько времени он простоял так, не видя перед собой ничего, — кто знает? Але коні, пасучися, потягли його, і він схаменувся. но|лошади|пасущиеся|потянули|его|и|он|опомнился aber|die Pferde|während sie grasen|sie zogen|ihn|und|er|er besann sich But|the horses|grazing|pulled|him|and|he|realized But the horses, grazing, pulled him, and he came to his senses. Aber die Pferde, die weideten, zogen ihn mit sich, und er kam zu sich. Но лошади, пасущиеся, потянули его, и он пришел в себя. Вискочив на бричку, справив їх на межу і поїхав спочатку поволі, а потім пустив тюпки. выскочил|на|повозку|направил|их|на|границу|и|поехал|сначала|медленно|а|потом|пустил|вожжи er sprang heraus|auf|die Kutsche|er lenkte|sie|an|die Grenze|und|er fuhr|zuerst|langsam|aber|dann|er ließ|die Zügel He jumped out|onto|the cart|he drove|them|to|the border|and|he drove|initially|slowly|but|then|he let loose|the horses He jumped onto the cart, drove them to the edge, and started off slowly at first, then let them go. Er sprang auf die Kutsche, lenkte sie an die Grenze und fuhr zuerst langsam, dann ließ er die Zügel los. Он вскочил на повозку, привел их на границу и поехал сначала медленно, а потом пустил вожжи. Жито було таке високе, що часом било колосками по ногах, на яких трималися холоші, і досі закочені. рожь|было|такое|высокое|что|иногда|било|колосками|по|ногам|на|которых|держались|штани|и|до сих пор|закатанные das Roggen|es war|so|hoch|dass|manchmal|es schlug|mit Ähren|an|den Beinen|an|denen|sie hielten|die Hosen|und|bis jetzt|hochgerollt Rye|was|so|tall|that|sometimes|hit|with the ears of grain|on|legs|on|which|were held|cuffs|and|still|rolled up The rye was so tall that at times it hit his legs with ears, on which the cuffs were still rolled up. Das Roggen war so hoch, dass es ihm manchmal mit den Ähren an die Beine schlug, an denen die Hosen hingen, und die immer noch hochgekrempelt waren. Рожь была такая высокая, что иногда колоски били по ногам, на которых держались штаны, и до сих пор закатанные. Але він не помічав цього. но|он|не|замечал|этого aber|er|nicht|er bemerkte|das But|he|not|noticed|this But he did not notice this. Aber er bemerkte das nicht. Но он этого не замечал. І коли доїздив до царини, то побачив біля верстового стовпа панну Варку. и|когда|доехал|до|царства|то|увидел|возле|верстового|столба|панну|Варку und|als|ich ankam|zu|dem Gebiet|dann|ich sah|neben|dem Kilometer|Pfosten|die Dame|Varka And|when|drove|to|the kingdom|then|saw|near|milestone|post|Miss|Varka And when he reached the domain, he saw Miss Varka by the milestone. Und als er das Gebiet erreichte, sah er neben dem Kilometerstein die Dame Varka. И когда доехал до царины, то увидел возле верстового столба панну Варку. Вона сиділа на рові уже без польового мака на грудях і дивилася в поле,ніби виглядаючи його. она|сидела|на|обочине|уже|без|полевого|мака|на|груди|и|смотрела|в|поле|будто|выискивая|его sie|sie saß|auf|dem Graben|schon|ohne|dem Feld|Mohn|auf|der Brust|und|sie schaute|in|das Feld|als ob|sie Ausschau hielt|es She|sat|on|ditch||without|field|poppy|on|chest|and|looked|into|field|as if|expecting|it She was sitting in the ditch already without a field poppy on her chest and was looking into the field, as if waiting for it. Sie saß im Graben, bereits ohne den Feldmohn auf der Brust, und schaute ins Feld, als würde sie es erwarten. Она сидела на рову уже без полевого мака на груди и смотрела в поле, будто выжидая его. Коло неї Гордій припинив коні. около|нее|Гордий|остановил|лошадей neben|ihr|Gordij|er hielt an|die Pferde Around|her|Hordiy|stopped|horses Next to her, Hordiy stopped the horses. Neben ihr hielt Gordij die Pferde an. Коло нее Гордий остановил лошадей. Вона встала, підійшла до них і, взявши Азіата за вудила, сказала: она|встала|подошла|к||и|взяв|Азиата|за|поводья|сказала sie|sie stand auf|sie ging zu|zu|ihnen|und|sie nahm|den Asiaten|an|die Zügel|sie sagte She|stood up|approached|to|them|and|taking|the Asian|by|reins|said She stood up, approached them, and taking the Asian by the reins, said: Sie stand auf, ging zu ihnen und, den Asiaten an den Zügeln nehmend, sagte: Она встала, подошла к ним и, взяв Азиата за вожжи, сказала:

— Злазьте та йдіть подержте! слезьте|и|идите|подержите steigt ab|und|geht|haltet Get down|and|go|support — Get down and hold on! — Steigt ab und haltet ihn! — Слезайте и идите подержите!

Він швиденько зліз, підійшов до неї і взяв того самого коня теж за вудила. он|быстро|слез|подошел|к|ней|и|взял|того|самого|коня|тоже|за|удила er|schnell|er stieg ab|er ging zu|zu|ihr|und|er nahm|den|selben|Pferd|auch|an|Zügel He|quickly|climbed down|approached|to|her|and|took|that|same|horse|also|by|reins He quickly got down, approached her, and took that same horse by the reins. Er stieg schnell ab, ging zu ihr und nahm das gleiche Pferd ebenfalls an den Zügeln. Он быстро слез, подошел к ней и взял того самого коня тоже за удила. Вона, сівши, підібрала віжки. она|сев|подобрала|вожжи sie|sie setzte sich|sie hob auf|Zügel She|having sat|picked up|reins She, sitting down, gathered the reins. Sie setzte sich und nahm die Zügel auf. Она, сев, подобрала вожжи. Гордій відійшов набік, і коні з місця рушили швидким тюпаком. Гордий|отошел|вбок|и|кони|с|места|тронулись|быстрым|рысью Hordij|er trat zur Seite|zur Seite|und|die Pferde|von|dem Platz|sie setzten sich in Bewegung|schnell|Tritt Hordiy|stepped aside|to the side|and|horses|from|place|moved|quickly|gallop Hordiy stepped aside, and the horses started moving quickly from the spot. Hordij trat zur Seite, und die Pferde setzten sich schnell in Bewegung. Гордый отошел в сторону, и кони с места тронулись быстрым шагом. А панна Варка, обернувшися назад, гукнула: а|панна|Варка|обернувшись|назад|крикнула und|die Dame|Varka|sich umdrehend|zurück|sie rief And|Miss|Varka|turning|back|called And Miss Varka, turning back, shouted: Und die Fräulein Varka, sich umdrehend, rief: А панна Варка, обернувшись назад, крикнула:

— Приходьте завтра до попа неодмінно о дванадцятій годині дня! приходите|завтра|к|священнику|обязательно|в|двенадцатой|час|дня kommt|morgen|zu|dem Priester|unbedingt|um|zwölf|Uhr|tags Come|tomorrow|to|priest|обязательно|at|twelve|hour|day — Be sure to come to the priest tomorrow at twelve o'clock in the afternoon! — Kommt morgen unbedingt um zwölf Uhr zum Pfarrer! — Приходите завтра к попу обязательно в двенадцать часов дня!

І ще щось, здається, говорила, та бричка гуркотом, а коні тупотом заглушили слова вдалині. и|еще|что-то|кажется|говорила|но|повозка|гремящим|а|лошади|топотом|заглушили|слова|вдали und|noch|etwas|es scheint|sie sprach|aber|die Kutsche|mit dem Geräusch|und|die Pferde|mit dem Getrampel|sie übertönten|die Worte|in der Ferne And|something|else|it seems|was saying|but|the carriage|with a rumble|and|the horses|with their hoofbeats|drowned out|the words|in the distance And she seemed to say something else, but the rumble of the carriage and the clatter of the horses drowned out her words in the distance. Und sie schien noch etwas zu sagen, aber die Kutsche rumpelte und die Pferde trappelten, sodass die Worte in der Ferne übertönt wurden. И еще что-то, кажется, говорила, но карета гремела, а лошади топотом заглушили слова вдали.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.76 PAR_CWT:AvJ9dfk5=21.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.07 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.25 en:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=39 err=0.00%) cwt(all=508 err=0.20%)