Розділ четвертий, 3
раздел|четвертый
Kapitel|vier
Chapter|four
Chapter four, 3
Kapitel vier, 3
Глава четвертая, 3
— Шановна панно, ви, мабуть, почуваєте, що мені треба щось сказати, аби розвіяти дурнуватий настрій, який почав утворюватися поміж нами.
уважаемая|панна|вы|наверное|чувствуете|что|мне|нужно|что-то|сказать|чтобы|развеять|глуповатый|настрой|который|начал|формироваться|между|нами
geehrte|Dame|Sie|wahrscheinlich|fühlen|dass|mir|es ist nötig|etwas|sagen|um zu|vertreiben|albern|Stimmung|der|er begann|sich zu bilden|zwischen|uns
Dear|miss|you|probably|feel|that|me|need|something|to say|in order to|dispel|silly|mood|which|began|to form|between|us
— Dear miss, you probably feel that I need to say something to dispel the silly mood that has begun to form between us.
— Sehr geehrte Dame, Sie fühlen wahrscheinlich, dass ich etwas sagen muss, um die dumme Stimmung zu vertreiben, die sich zwischen uns gebildet hat.
— Уважаемая дама, вы, наверное, чувствуете, что мне нужно что-то сказать, чтобы развеять глупое настроение, которое начало формироваться между нами.
Настрій, який виходить ніби з нез'ясованості моїх стосунків, започаткованих до нас ще позавчора ввечері.
настрой|который|выходит|будто|из|неясности|моих|отношений|начатых|до|нас|еще|позавчера|вечером
Stimmung|der|er kommt|sozusagen|aus|Unklarheit|meiner|Beziehungen|die begonnen wurden|bis|uns|noch|vorgestern|abends
Mood|which|comes|as if|from|uncertainty|my|relationships|initiated|before|us|still|the day before yesterday|in the evening
A mood that seems to stem from the ambiguity of my relationships, which were initiated before us just the night before last.
Eine Stimmung, die anscheinend aus der Unklarheit meiner Beziehungen resultiert, die vor übermorgen Abend begonnen haben.
Настроение, которое возникает, как будто из неясности моих отношений, начатых с вами еще позавчера вечером.
Але коли я про це думаю, то роблюся просто дурний, бо не знаю вас.
но|когда|я|о|это|думаю|то|становлюсь|просто|глупым|потому что|не|знаю|вас
aber|wenn|ich|über|das|ich denke|dann|ich werde|einfach|dumm|weil|nicht|ich weiß|Sie
But|when|I|about|this|think|then|become|just|foolish|because|not|know|you
But when I think about it, I just feel foolish, because I do not know you.
Aber wenn ich darüber nachdenke, werde ich einfach dumm, weil ich Sie nicht kenne.
Но когда я об этом думаю, я просто становлюсь глупым, потому что не знаю вас.
А кожну картину, що від нашого знайомства постала, і думку, яку ця картина викликала і викликає, потрібно з'ясувати й таким чином звикнути до неї.
а|каждую|картину|которая|от|нашего|знакомства|возникла|и|мысль|которую|эта|картина|вызвала|и|вызывает|нужно|выяснить|и|таким|образом|привыкнуть|к|ней
und|jede|Bild|das|von|unserer|Bekanntschaft|entstanden ist|und|Gedanken|den|dieses|Bild|ausgelöst hat|und|auslöst|es ist notwendig|zu klären|und|so|auf diese Weise|sich gewöhnen|an|es
And|each|painting|that|from|our|acquaintance|arose|and|thought|that|this|painting|evoked|and|evokes|it is necessary|to clarify|and|such|way|to get used|to|it
And every painting that has emerged since our acquaintance, and the thought that this painting has provoked and continues to provoke, needs to be clarified and thus we must get used to it.
Und jedes Bild, das aus unserer Bekanntschaft entstanden ist, und der Gedanke, den dieses Bild hervorgerufen hat und hervorruft, muss geklärt werden, um sich daran zu gewöhnen.
А каждую картину, что возникла с нашего знакомства, и мысль, которую эта картина вызвала и вызывает, нужно прояснить и таким образом привыкнуть к ней.
Бо ми живі люди, бо, мені здається, що ми шукаємо самі себе.
потому что|мы|живые|люди|потому что|мне|кажется|что|мы|ищем|сами|себя
denn|wir|lebendig|Menschen|denn|mir|es scheint|dass|wir|suchen|selbst|uns
Because|we|living|people|because|to me|seems|that|we|are looking for|ourselves|ourselves
Because we are living people, because it seems to me that we are searching for ourselves.
Denn wir sind lebendige Menschen, denn ich habe das Gefühl, dass wir nach uns selbst suchen.
Потому что мы живые люди, потому что, мне кажется, что мы ищем самих себя.
А цей світ, що ми бачимо і в якім ми ніби єцентром, цього всього, що я говорю, не потребує виправдувати ні перед ким.
а|этот|мир|который|мы|видим|и|в|котором|мы|вроде как|центром|всего|всего|что|я|говорю|не|нуждается|оправдывать|ни|перед|кем
und|diese|Welt|den|wir|sehen|und|in|dem|wir|scheinbar|Zentrum|all|alles|das|ich|sage|nicht|braucht|zu rechtfertigen|weder|vor|jemandem
And|this|world|that|we|see|and|in|which|we|seemingly|is the center|of this|everything|that|I|say|not|needs|to justify|neither|before|anyone
And this world that we see and in which we seem to be the center of all that I am talking about does not need to justify itself to anyone.
Und diese Welt, die wir sehen und in der wir scheinbar das Zentrum sind, braucht sich für all das, was ich sage, vor niemandem zu rechtfertigen.
А этот мир, который мы видим и в котором мы вроде как центр всего, о чем я говорю, не нуждается в оправдании ни перед кем.
Хіба полю чи сонцю не байдуже, коли кібець ген, аж той, що летить з шумом попід лісом, дожене і пошматує на першім дереві жайворонка?
разве|полю|или|солнцу|не|безразлично|когда|кибец|вон|даже|тот|который|летит|с|шумом|под|лесом|догонит|и|разорвет|на|первом|дереве|жаворонка
etwa|Feld|oder|Sonne|nicht|egal|wenn|Kiebitz|dort|bis|der|der|fliegt|mit|Lärm|entlang|Wald|er einholt|und|er zerreißt|auf|erstem|Baum|Lerche
Surely|field|or|sun|not|indifferent|when|kite|over there|only|that one|who|flies|with|noise|under|the forest|will catch|and|will tear apart|on|first|tree|lark
Isn't it indifferent to the field or the sun when the kite, that flies with a noise under the forest, catches up and tears the lark on the first tree?
Ist es dem Feld oder der Sonne egal, wenn der Kiebitz, der da oben fliegt und mit Lärm unter dem Wald vorbeizieht, die Lerche am ersten Baum einholt und zerfetzt?
Разве полю или солнцу все равно, когда кибец там, тот, что летит с шумом под лесом, догонит и разорвет на первом дереве жаворонка?
Чи оці хліба, що понад межею, і ті картоплі, що ми поминули, хіба потребують чи вимагають з'ясування причини їх буття на світі?
ли|эти|хлеба|которые|за|границей|и|те|картошки|которые|мы|пропустили|разве|нуждаются|ли|требуют|выяснения|причины|их|существования|в|мире
ob|diese|Brote|die|über|Grenze|und|jene|Kartoffeln|die|wir|vorbeigegangen|etwa|brauchen|oder|verlangen|Klärung|Gründe|ihr|Dasein|in|Welt
Whether|these|loaves of bread|that|beyond|boundary|and|those|potatoes|that|we|overlooked|perhaps|need|or|require|clarification|reason|their|existence|in|the world
Do these loaves of bread that are beyond the limit, and those potatoes that we overlooked, really require or demand clarification of their existence in the world?
Brauchen diese Brote, die über die Grenze hinausgehen, und die Kartoffeln, die wir übersehen haben, wirklich eine Erklärung für ihren Daseinsgrund in der Welt?
Эти хлеба, что за пределами, и те картошки, что мы пропустили, разве требуют или требуют объяснения причины их существования в мире?
І я, бувши залежний від загального стану природи, від її стихійної невблаганності, не знаю, як і почати наперекір панівному настрою з вами з'ясовну і зараз потрібну мені розмову.
и|я|будучи|зависимый|от|общего|состояния|природы|от|ее|стихийной|неумолимости|не|знаю|как|и|начать|наперекор|господствующему|настроению|с|вами|объяснительную|и|сейчас|нужную|мне|разговор
und|ich|gewesen|abhängig|von|allgemeinen|Zustand|Natur|von|ihrer|elementaren|Unbarmherzigkeit|nicht|ich weiß|wie|und|anfangen|entgegen|herrschenden|Stimmung|mit|dir|klärende|und|jetzt|benötigte|mir|Gespräch
And|I|being|dependent|on|general|state|of nature|on|its|elemental|inexorability|not|I know|how|and|to start|against|prevailing|mood|with|you|clarifying|and|now|necessary|to me|conversation
And I, being dependent on the general state of nature, on its elemental inexorability, do not know how to begin a clarifying and currently necessary conversation with you against the prevailing mood.
Und ich, abhängig vom allgemeinen Zustand der Natur, von ihrer unbarmherzigen Unberechenbarkeit, weiß nicht, wie ich gegen die vorherrschende Stimmung mit Ihnen ein klärendes und jetzt notwendiges Gespräch beginnen soll.
И я, будучи зависимым от общего состояния природы, от ее стихийной неумолимости, не знаю, как и начать вопреки господствующему настроению с вами объяснительную и сейчас нужную мне беседу.
Дівчина мовчала, і Гордій зрозумів, що вона нічого не збагнула з його промови, і йому стало ніби аж приємно від цього висновку.
девушка|молчала|и|Гордий|понял|что|она|ничего|не|поняла|из|его|речи|и|ему|стало|будто|даже|приятно|от|этого|вывода
das Mädchen|sie schwieg|und|Hordij|er verstand|dass|sie|nichts|nicht|sie begriff|aus|seiner|Rede|und|ihm|es wurde|irgendwie|sogar|angenehm|von|diesem|Schluss
The girl|was silent|and|Hordiy|understood|that|she|nothing|not|comprehended|from|his|speech|and|to him|became|as if|even|pleasant|from|this|conclusion
The girl was silent, and Hordiy understood that she had not grasped anything from his speech, and he felt almost pleased by this conclusion.
Das Mädchen schwieg, und Gordij verstand, dass sie nichts von seiner Rede begriffen hatte, und es schien ihm, als wäre er von diesem Schluss angenehm berührt.
Девушка молчала, и Гордий понял, что она ничего не поняла из его речи, и ему стало как-то даже приятно от этого вывода.
Із самовпевненістю рішив, що вона слухає, як шалено б'ється його молодецьке серце.
с|самоуверенностью|решил|что|она|слушает|как|безумно|бьется|его|молодецкое|сердце
mit|Selbstbewusstsein|ich entschied|dass|sie|sie hört|wie|wahnsinnig|es schlägt|sein|heldenhaftes|Herz
With|confidence|he decided|that|she|listens|how|wildly|beats|his|youthful|heart
With self-assurance, he decided that she was listening to how wildly his young heart was beating.
Mit Selbstbewusstsein beschloss er, dass sie hört, wie wild sein junger Herzschlag schlägt.
С самоуверенностью решил, что она слушает, как безумно бьется его молодецкое сердце.
І скосив очі в 'й бік та й помітив на високих грудях, на тім місці, де чіпляють брошки, червоний польовий мак.
и|скосив|глаза|в|тот|бок|и|тот|заметил|на|высоких|грудях|на|том|месте|где|прикрепляют|броши|красный|полевой|мак
und|ich wandte|die Augen|in|und|die Richtung|aber|und|ich bemerkte|auf|hohen|die Brüste|an|dem|Ort|wo|sie befestigen|die Broschen|rot|Feld-|Mohn
And|glanced|eyes|in|and|direction|and|and|noticed|on|high|breasts|at|that|place|where|pin|brooches||field|poppy
And he glanced to the side and noticed on her high chest, in the place where brooches are pinned, a red field poppy.
Und er schielte in ihre Richtung und bemerkte auf ihrer hohen Brust, an der Stelle, wo man Broschen ansteckt, eine rote Mohnblume.
И скосил глаза в 'й сторону и заметил на высоких грудях, на том месте, где прикрепляют броши, красный полевой мак.
"У неї, мабуть, теж серце неспокійно б'ється", — подумав.
у|нее|наверное|тоже|сердце|неспокойно|бьется|подумал
bei|ihr|wahrscheinlich|auch|das Herz|unruhig|es schlägt|ich dachte
In|her|probably|also|heart|restlessly|beats|he thought
"Her heart must be beating restlessly too," he thought.
"Sie hat wahrscheinlich auch ein unruhiges Herz", dachte er.
"У нее, наверное, тоже сердце неспокойно бьется", — подумал.
І побачив ще, що одно пасмо кіс, відділившися від скроні, закривало до половини вухо й щока від цього чіткіше окреслювалася.
и|увидел|еще|что|одно|прядь|волос|отделившись|от|виска|закрывало|до|половины|ухо|и|щека|от|этого|четче|очерчивалась
und|ich sah|noch|dass|ein|Strang|Haare|sich abtrennend|von|der Schläfe|es verdeckte|bis|zur Hälfte|das Ohr|und|die Wange|von|diesem|klarer|sie wurde umrissen
And|saw|also|that|one|strand|braid|having separated|from|temple|covered|to|half|ear|and|cheek|from|this|more clearly|was outlined
And he also saw that one strand of hair, having separated from her temple, covered half of her ear and made her cheek more distinctly outlined.
Und er sah auch, dass eine Strähne von ihrem Haar, die sich von der Schläfe abgetrennt hatte, bis zur Hälfte ihr Ohr verdeckte und ihre Wange dadurch klarer umriss.
И увидел еще, что одна прядь волос, отделившись от виска, закрывала до половины ухо, и щека от этого четче очерчивалась.
І на ній коло вуха ріс білесенький пушок.
и|на|ней|около|уха|рос|беленький|пух
und|an|ihr|um|das Ohr|es wuchs|weißer|Flaum
And|on|it|around|ear|grew|very white|fluff
And around her ear, a very fine fluff was growing.
Und um ihr Ohr wuchs ein weißer Flaum.
И на ней около уха рос белесенький пушок.
Гордій став хвилюватися, бо це ж він у той пушок тоді цілував, шукаючи нестямно її вуст.
Гордию|стал|волноваться|потому что|это|же|он|в|тот|пушок|тогда|целовал|ища|безумно|её|уст
Gordij|er begann|sich Sorgen zu machen|denn|das|ja|er|in|der|Puschok|damals|er küsste|suchend|verzweifelt|sie|Lippen
Hordiy|started|to worry|because|this|indeed|he|in|that|moment|then|kissed|searching|desperately|her|lips
Hordiy began to worry because it was he who kissed her in that moment, desperately searching for her lips.
Hordij begann sich zu sorgen, denn er war es, der damals in diesem Pelz küßte und verzweifelt nach ihren Lippen suchte.
Гордый начал волноваться, ведь это он тогда целовал в тот пушок, безумно ища её уст.
Вона ж, чи зрозумівши, чи ні, що твориться в його єстві, на все відповідаючи, сказала:
она|же|ли|поняв|ли|нет|что|творится|в|его|сущности|на|всё|отвечая|сказала
sie|ja|ob|sie verstand|ob|nicht|was|passiert|in|seinem|Wesen|auf|alles|sie antwortete|
She|indeed|whether|having understood|or|not|what|is happening|in|his|being|to|everything|answering|said
She, whether understanding or not what was happening in his being, replied to everything:
Sie, ob sie verstand oder nicht, was in seinem Wesen vor sich ging, antwortete auf alles:
Она же, поняла ли или нет, что творится в его сущности, на всё ответила:
— Візьміть віжки!
возьмите|вожжи
Nehmen Sie|Zügel
Take|the reins
— Take the reins!
— Nehmt die Zügel!
— Возьмите вожжи!
І, повернувшися до нього, простягла з віжками руки.
и|повернувшись|к|нему|протянула|с|вожжами|руки
und|sich umdrehend|zu|ihm|sie streckte|mit|Zügeln|Hände
And|turning|to|him|I extended|with|reins|hands
And turning to him, she extended her hands with the reins.
Und sich zu ihm umdrehend, streckte sie ihm die Hände mit den Zügeln entgegen.
И, повернувшись к нему, протянула руки с вожжами.
А Лундик, неначе ждучи на той рух, нез'ясовано дико вхопив її попід руками і придавив до своїх губів її підборіддя.
а|Лундик|как будто|ожидая|на|тот|движение|неясно|дико|схватил|её|под|руками|и|прижал|к|своим|губам|её|подбородок
und|Lundik|als ob|wartend|auf|diese|Bewegung|unklar|wild|er packte|sie|unter|den Armen|und|er drückte|an|seinen|Lippen|ihr|Kinn
And|Lunnik|as if|waiting|for|that|movement|inexplicably|wildly|grabbed|her|under|arms|and||to|his|lips|her|chin
And Lunnik, as if waiting for that movement, inexplicably grabbed her under the arms and pressed her chin to his lips.
Und Lunik, als würde er auf diese Bewegung warten, griff sie unklar und wild unter den Armen und drückte ihr Kinn an seine Lippen.
А Лундик, словно ожидая этого движения, неясно дико схватил её под руки и прижал к своим губам её подбородок.
Бо панна Варка з усієї сили рвонулася від обіймів і підставила не те, що кинуло його на неї.
потому что|панна|Варка|из|всей|силы|рванулась|от|объятий|и|подставила|не|то|что|бросило|его|на|неё
denn|Fräulein|Varka|mit|aller|Kraft|sie riss sich|von|Umarmungen|und|sie hielt hin|nicht|das|was|es warf|ihn|auf|sie
For|Miss|Varka|from|all|strength|broke free|from|embraces|and|put|not|that|what|threw|him|at|her
For Miss Varka, with all her might, pulled away from the embrace and presented not what had thrown him onto her.
Denn Fräulein Varka riss sich mit aller Kraft aus der Umarmung und stellte nicht das hin, was ihn auf sie geworfen hatte.
Потому что панна Варка изо всех сил вырвалась из объятий и подставила не то, что бросило его на неё.
Віжки безладно посунулися по щитку.
вожжи|беспорядочно|сдвинулись|по|щитку
Zügel|unordentlich|sie rutschten|über|die Deichsel
The reins|haphazardly|slid|along|the dashboard
The reins moved chaotically across the dashboard.
Die Zügel rutschten unordentlich über die Deichsel.
Удилища беспорядочно сдвинулись по щитку.
Коні, відчувши волю, рушили з копита межею в степ.
кони|почув|свободу|тронулись|с|копыта|границей|в|степ
die Pferde|sie fühlten|Freiheit|sie setzten sich in Bewegung|mit|Hufen|entlang der Grenze|in|Steppe
The horses|feeling|freedom|galloped|from|the hoof|along the boundary|into|the steppe
The horses, sensing freedom, took off at a gallop into the steppe.
Die Pferde, die die Freiheit spürten, setzten mit den Hufen in die Steppe.
Лошади, почувствовав свободу, рванули с копыта в степ.
І віжки попід колесами потяглися по землі.
и|вожжи|под|колесами|потянулись|по|земле
und|die Zügel|unter|den Rädern|sie zogen|über|den Boden
And|reins|under|wheels|were pulled|along|ground
And the reins under the wheels stretched across the ground.
Und die Zügel zogen sich unter den Rädern über den Boden.
И вожжи под колесами потянулись по земле.
А небо над землею, повне пташок, таке прозоре й високе, що жодним вудлищем з найвищої тополі ніхто не досяг би, і поле на землі з пшеницями та житами саме у красуванні, і межі, зарощені шпоришем, косариками, молочаєм, безсмертником, і чепчиком, і звіробоєм, були такі спокійні і несхвильовані.
а|небо|над|землёй|полное|птиц|такое|прозрачное|и|высокое|что|никаким|удилищем|с|самой высокой|тополи|никто|не|достиг|бы|и|поле|на|земле|с|пшеницами|и|жменицами|именно|в|цветении|и|границы|заросшие|щавелем|косариками|молочаем|бессмертником|и|чепчиком|и|зверобоем|были|такие|спокойные|и|невозмутимые
und|der Himmel|über|der Erde|voll|Vögel|so|durchsichtig|und|hoch|dass|mit keinem|Ruten|von|der höchsten|Pappel|niemand|nicht|er erreichte|würde|und|das Feld|auf|der Erde|mit|Weizen|und|Roggen|gerade|in|Blüte|und|die Grenzen|bewachsen|mit Schafgarbe|mit Mähdreschern|mit Wolfsmilch|mit Immergrün|und|mit Haube|und|mit Johanniskraut|sie waren|so|ruhig|und|ungestört
And|sky|over|the earth|full|of birds|so|clear|and|high|that|by no|fishing rod|from|the highest|poplar|no one|not|would reach|(conditional particle)|and|field|on|the ground|with|wheat|and|rye|just|in|bloom|and|boundaries|overgrown|with spurweed|with mowers|with milkweed|with immortelle|and|with cap|and|with St John's wort|were|so|calm|and|undisturbed
And the sky above the earth, full of birds, was so clear and high that no fishing rod from the tallest poplar could reach it, and the field on the ground with wheat and rye was in full bloom, and the boundaries, overgrown with sorrel, clover, milkweed, immortelle, and a cap, and St. John's wort, were so calm and undisturbed.
Und der Himmel über der Erde, voller Vögel, so klar und hoch, dass niemand mit einer Angelrute von der höchsten Pappel ihn erreichen könnte, und das Feld auf der Erde mit Weizen und Roggen blühte gerade, und die Grenzen, überwuchert mit Schachtelhalm, Mohn, Wolfsmilch, Immortelle, und Haube, und Johanniskraut, waren so ruhig und ungestört.
А небо над землёй, полное птиц, такое прозрачное и высокое, что никакой удочкой с самой высокой тополи никто не достиг бы, и поле на земле с пшеницей и рожью само в расцвете, и границы, заросшие шпорышом, косариками, молочаем, бессмертником, и чепчиком, и зверобоем, были такие спокойные и неколебимые.
І все було пройняте літнім польовим леготом, який ніби дихав, а не шептав: люби й не торкайся, дивися і недумай, і попливеш аж туди, за зелені могили, та кібці, та ліс, попливеш на хвилях щастя, які йдуть з глибини полів верхами хлібів, аби кинути мудрого за далекий обрій у степове безмежжя супокою, де думки прозорі і серце б'ється так само супокійно й тепло,як і прекрасне червневе сонце між небом і хлібами.
и|всё|было|пронизанное|летним|полевым|леготом|который|будто|дышал|а|не|шептал|люби|и|не|трогай|смотри|и|не думай|и|поплывёшь|аж|туда|за|зелёные|могилы|и|кибитки|и|лес|поплывёшь|на|волнах|счастья|которые|идут|из|глубины|полей|вершинами|хлебов|чтобы|бросить|мудрого|за|дальний|горизонт|в|степное|бескрайнее|спокойствия|где|мысли|прозрачные|и|сердце|бьётся|так|же|спокойно|и|тепло|как|и|прекрасное|июньское|солнце|между|небом|и|хлебами
und|alles|es war|durchdrungen|sommerlichem|Feld|Gesang|der|als ob|er atmete|und|nicht|er flüsterte|liebe|und|nicht|berühre|schau|und|denke nicht|und|du wirst schwimmen|bis|dorthin|hinter|grüne|Hügel|und|die Hütten|und|Wald|du wirst schwimmen|auf|Wellen|Glück|die|sie kommen|aus|Tiefe|Felder|auf den Ähren|Brot|um|werfen|den Weisen|hinter|fernen|Horizont|in|steppe|Unendlichkeit|Ruhe|wo|Gedanken|durchsichtig|und|das Herz|es schlägt|so|gleich|ruhig|und|warm|wie|und|schöne|Juni|Sonne|zwischen|Himmel|und|Broten
And|everything|was|permeated|summer|field|lightness|which|as if|breathed|but|not|whispered|love|and|not|touch|look|and|don't think too much|and|you will float|all the way|there|beyond|green|graves|and|hills|and|forest|you will float|on|waves|happiness|which|come|from|the depths|of the fields|tops|of grains|in order to|throw|the wise one|beyond|distant|horizon|into|steppe|infinity|tranquility|where|thoughts|are clear|and|heart|beats|so|just|peacefully|and|warmly|as|and|beautiful|June|sun|between|the sky|and|grains
And everything was permeated with the summer field lightness, which seemed to breathe, not whisper: love and do not touch, look and do not think, and you will float all the way there, beyond the green graves, to the kibitka, to the forest, you will float on the waves of happiness that come from the depths of the fields atop the grains, to cast the wise one far beyond the horizon into the steppe's boundless tranquility, where thoughts are clear and the heart beats as calmly and warmly as the beautiful June sun between the sky and the grains.
Und alles war durchzogen von dem sommerlichen Feldleuchten, das schien zu atmen, und nicht zu flüstern: liebe und berühre nicht, schaue und denke nicht, und du wirst dorthin schwimmen, hinter die grünen Hügel, zu den Kiefern, und zum Wald, du wirst auf den Wellen des Glücks schwimmen, die aus der Tiefe der Felder über die Ähren kommen, um den Weisen hinter den fernen Horizont in die endlose Ruhe der Steppe zu werfen, wo die Gedanken klar sind und das Herz ebenso ruhig und warm schlägt, wie die schöne Junisonne zwischen Himmel und Ähren.
И всё было пронизано летним полевым леготом, который словно дышал, а не шептал: люби и не трогай, смотри и не думай, и поплывёшь аж туда, за зелёные могилы, та кибцы, та лес, поплывёшь на волнах счастья, которые идут из глубины полей верхами хлебов, чтобы бросить мудрого за далёкий горизонт в степное безмирие покоя, где мысли прозрачные и сердце бьётся так же спокойно и тепло, как и прекрасное июньское солнце между небом и хлебами.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.54 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.93 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.26
en:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=27 err=0.00%) cwt(all=492 err=0.20%)