Розділ четвертий, 1
раздел|четвертый
Kapitel|vier
Chapter|four
Chapter four, 1
Глава четвертая, 1
Kapitel vier, 1
Розділ четвертий
раздел|четвертый
Kapitel|vier
Chapter|four
Chapter four
Глава четвертая
Kapitel vier
В понеділок уранці сонця вже було повен двір.
в|понедельник|утром|солнца|уже|было|полон|двор
am|Montag|morgens|Sonne|schon|es war|voll|Hof
On|Monday|in the morning|sun|already|was|full|yard
On Monday morning, the sun was already full in the yard.
В понедельник утром солнца уже было полно во дворе.
Am Montagmorgen war der Hof bereits voller Sonne.
І кукурікання, і квокання, і кудкудакання, і пищання курчат здавалося криком соняшного світла.
и|кукареканье|и|квоктанье|и|кудахтанье|и|пищание|цыплят|казалось|криком|солнечного|света
und|das Krähen|und|das Gackern|und|das Scharren|und|das Piepen|Küken|es schien|der Schrei|Sonnen|Licht
And|crowing|and|clucking|and|cackling|and|chirping|chicks|seemed|cry|of sunlight|light
And the crowing, and the clucking, and the cackling, and the chirping of the chicks seemed like the cry of the sunlight.
И кукушка, и квохтание, и кудахтанье, и пищание цыплят казались криком солнечного света.
Und das Krähen, das Gackern, das Scharren und das Piepsen der Küken schien der Schrei des Sonnenlichts zu sein.
І Гордій, жмурячися і розшолопуючи, умивався з відра коло криниці.
и|Гордий|щуря|и|расшолопывая|умывался|из|ведра|около|колодца
und|Hordij|zusammenkneifend|und|aufmachend|er wusch sich|aus|Eimer|neben|Brunnen
And|Hordiy|squinting|and|splashing|washed himself|from|the bucket|near|the well
And Hordiy, squinting and splashing, washed himself from a bucket by the well.
И Гордий, щуряясь и разжевывая, умывался из ведра у колодца.
Und Hordij, die Augen zusammenkneifend und sich schüttelnd, wusch sich mit einem Eimer am Brunnen.
Потім, увійшовши в хату, узяв з мисника маленький глечик свіжонадоєного молока і нашвидку випив з житнім хлібом.
потом|войдя|в|дом|взял|из|посуды|маленький|кувшин|свеженадоенного|молока|и|наспех|выпил|с|ржаным|хлебом
dann|eingetreten|in|Haus|er nahm|aus|Geschirr|kleinen|Krug|frisch gemolkenen|Milch|und|schnell|er trank|mit|Roggen|Brot
Then|having entered|in|the house|took|from|the dish|small|jug|freshly milked|milk|and|quickly|drank|with|rye|bread
Then, entering the house, he took a small jug of freshly milked milk from the dish rack and quickly drank it with rye bread.
Потом, войдя в дом, взял с мисника маленький кувшин свеженадоенного молока и наспех выпил с ржаным хлебом.
Dann, als er ins Haus ging, nahm er aus dem Geschirr einen kleinen Krug mit frisch gemolkener Milch und trank ihn schnell mit Roggenbrot.
Далі, витягши сапу з-під лави, пішов на город підгортати картоплю.
далее|вытащив|сапу|||скамейки|пошел|на|огород|подгребать|картошку
weiter|herausziehend|Hacke|||Bank|er ging|in|Garten|anhäufeln|Kartoffeln
Then|having pulled out|hoe|||bench|he went|to|garden|to hill up|potatoes
Next, pulling the hoe from under the bench, he went to the garden to mound the potatoes.
Далее, вытащив сапку из-под лавки, пошел на огород подгребать картошку.
Danach zog er die Hacke unter der Bank hervor und ging in den Garten, um die Kartoffeln anzuhäufeln.
Город тягся від межі тієї, що йшла проз двір, до графського лісу.
огород|тянулся|от|границы|той|что|шла|через|двор|до|графского|леса
Garten|erstreckte sich|von|Grenze|jener|die|ging|durch|Hof|bis|Grafen|Wald
The city|stretched|from|boundary|that|which|went|through|yard|to|count's|forest
The garden stretched from the boundary that went through the yard to the count's forest.
Огород тянулся от границы той, что шла через двор, до графского леса.
Der Garten erstreckte sich von der Grenze, die durch den Hof führte, bis zum Grafenwald.
На межі роси було страшно густо.
на|границе|росы|было|страшно|густо
an|der Grenze|des Tau|es war|schrecklich|dicht
At|the edge|of dew|was|terribly|thickly
At the edge of the dew, it was frighteningly thick.
На границе росы было страшно густо.
Am Rand des Morgentaus war es schrecklich dicht.
Картопляне бадилля, набубнявіле та цупке від нічній вогкості, широкими листями теж гнулося від роси.
картофельное|ботва|набухшее|и|крепкое|от|ночной|влажности|широкими|листьями|тоже|сгибалось|от|росы
Kartoffel-|Laub|geschwollen|und|zäh|von|nächtlicher|Feuchtigkeit|breiten|Blättern|auch|es bog sich|von|dem Tau
Potato|tops|swollen|and|tough|from|night|humidity|wide|leaves|also|bent|from|dew
The potato tops, swollen and tough from the night moisture, also bent under the dew with their wide leaves.
Картофельная ботва, набухшая и жесткая от ночной сырости, широкими листьями тоже сгибалась от росы.
Die Kartoffelblätter, aufgequollen und fest von der nächtlichen Feuchtigkeit, bogen sich ebenfalls unter dem Tau mit ihren breiten Blättern.
На обидва боки від тітчиного городу розходилися людські.
на|обе|стороны|от|тетиного|огорода|расходились|человеческие
an|beide|Seiten|von|der Tante|Garten|sie breiteten sich aus|menschliche
On|both|sides|from|aunt's|city|spread out|human
On both sides of Auntie's garden, human paths spread out.
С обеих сторон от тетушкиного огорода расходились человеческие.
Auf beiden Seiten von Tanten Garten breiteten sich menschliche Spuren aus.
На одному з них якась молодиця, сповнена тієї свіжості, що і все вранішнє зело, підгортаючи кущі, радісно співала.
на|одном|из|них|какая-то|молодица|полная|той|свежести|что|и|все|утреннее|зелень|подгибая|кусты|радостно|пела
an|einem|von|ihnen|irgendeine|Frau|erfüllt|jener|Frische|die|und|alles|morgendliche|Kraut|sie hackte|Sträucher|fröhlich|sie sang
On|one|of|them|some|young woman|filled with|that|freshness|that|and|all|morning|greenery|lifting|bushes|joyfully|sang
On one of them, some young woman, filled with the freshness that all the morning herbs have, joyfully sang while tending to the bushes.
На одном из них какая-то молодица, полная той свежести, что и вся утренняя зелень, подгибая кусты, радостно пела.
Auf einem von ihnen sang eine junge Frau, erfüllt von der Frische, die auch das ganze morgendliche Kraut hatte, fröhlich, während sie die Büsche hochzog.
Але слів розібрати не можна було.
но|слов|разобрать|не|можно|было
aber|Worte|verstehen|nicht|kann|war
But|words|understand|not|possible|was
But the words could not be made out.
Но слова разобрать было нельзя.
Aber die Worte waren nicht zu verstehen.
На городах і далеко за ними на полях перекочувалися купи туману, які відділялися від холодного Тясмину.
на|огородах|и|далеко|за|ними|на|полях|перекатывались|кучи|тумана|которые|отделялись|от|холодного|Тясмина
auf|Gärten|und|weit|hinter|ihnen|auf|Feldern|rollten|Haufen|Nebels|die|sich abtrennend|von|kalten|Tjasmin
In|the cities|and|far|beyond|them|in|the fields|rolled|heaps|of fog|which|separated|from|cold|Tyasmin
On the gardens and far beyond them in the fields, heaps of fog rolled, which separated from the cold Tiasmin.
На огородах и далеко за ними на полях перекатывались кучки тумана, которые отделялись от холодного Тясмина.
Auf den Gärten und weit darüber hinaus auf den Feldern rollten sich Nebelballen, die sich vom kalten Tjasmin abtrennen.
Всі вони з одного боку були рожеві, бо сонце, розправляючи та вирівнюючи смуги свого проміння, одпихало їх до далеких обріїв і знехотя забарвлювало.
все|они|с|одной|стороны|были|розовые|потому что|солнце|расправляя|и|выравнивая|полосы|своего|света|отталкивало|их|к|дальним|горизонтам|и|неохотно|окрашивало
alle|sie|von|einer|Seite|waren|rosa|weil|Sonne|ausbreitend|und|glättend|Streifen|ihres|Lichtstrahlen|es schob|sie|zu|fernen|Horizonten|und|widerwillig|es färbte
All|they|from|one|side|were|pink|because|sun|spreading|and|leveling|rays|its|light|pushed away|them|to|distant|horizons|and|reluctantly|colored
All of them were pink on one side, because the sun, spreading and leveling the rays of its light, pushed them to the distant horizons and reluctantly colored them.
Все они с одной стороны были розовыми, потому что солнце, расправляя и выравнивая полосы своего света, отталкивало их к далеким горизонтам и неохотно окрашивало.
Alle waren von einer Seite rosa, denn die Sonne, die ihre Strahlen ausbreitete und glättete, schob sie zu fernen Horizonten und färbte sie widerwillig.
"Якщо не в берег, то десь туди погнали тітка корови пасти", — подумав Гордій, високий, русявий парубок, і, нагнувшися і підкачавши холоші штанів, бо був босий, став сапати.
если|не|в||то|где-то|туда|погнали|тетка|коровы|пасти|подумал|Гордий|высокий|русый|парень|и|наклонившись|и|подкатив|штани|штанов|потому что|был|босой|стал|сапать
wenn|nicht|in|Ufer|dann|irgendwo|dorthin|sie trieben|Tante|Kühe|weiden|er dachte|Gordij|groß|blond|Junge|und||und|sich hochrollend|Hosenbeine|Hosen|weil|er war|barfuß|er begann|hacken
If|not|in|the shore|then|somewhere|there|drove|aunt|cows|to graze|thought|Hordiy|tall|light-haired|young man|and|bending down|and|rolling up|cuffs|of pants|because|was|barefoot|began|to hoe
"If not to the shore, then somewhere over there, aunt drove the cows to graze," thought Hordiy, a tall, blond young man, and, bending down and rolling up the cuffs of his pants, because he was barefoot, began to weed.
"Если не к берегу, то куда-то туда погнали тётка коров пасти", — подумал Гордий, высокий, русоволосый парень, и, наклонившись и подкатив штанины, так как был босиком, стал сапать.
"Wenn nicht zum Ufer, dann hat die Tante die Kühe irgendwo dorthin zum Weiden getrieben", dachte Gordij, ein großer, blonder Junge, und beugte sich, um seine Hosenbeine hochzukrempeln, da er barfuß war, und begann zu hacken.
Кожний раз йому спадав непокірно чуб на очі, і хлопець зводився і закидав його рукою назад.
каждый|раз|ему|спадал|непокорно|чуб|на|глаза|и|парень|поднимался|и|закидывал|его|рукой|назад
jeder|Mal|ihm|fiel|ungehorsam|Haarschopf|auf|Augen|und|Junge|er richtete sich auf|und|er warf|ihn|mit der Hand|nach hinten
Every|time|to him|fell|unruly|tuft|on|eyes|and|boy|rose|and|threw|it|with his hand|back
Every time, his unruly tuft fell over his eyes, and the boy would rise and toss it back with his hand.
Каждый раз у него непокорно спадал чуб на глаза, и парень поднимался и закидывал его рукой назад.
Jedes Mal fiel ihm ungehorsam die Haarsträhne ins Gesicht, und der Junge richtete sich auf und warf sie mit der Hand zurück.
Над ним жайворінок тріпотів крильцями в соняшному промінні і щебетав.
над|ним|жаворонок|трепетал|крылышками|в|солнечном|луче|и|щебетал
über|ihm|Feldlerche|sie flatterte|mit den Flügeln|in|Sonnen-|Strahl|und|sie sang
Above|him|lark|fluttered|with its wings|in|sunflower|ray|and|chirped
Above him, a lark fluttered its wings in the sunlight and chirped.
Над ним жаворонок трепетал крылышками в солнечном свете и щебетал.
Über ihm flatterte eine Lerche mit ihren Flügeln im Sonnenstrahl und zwitscherte.
Проміння розбивалося і ламалося і летіло Гордієві в чуб, з якого блищало тисячами іскор.
лучи|разбивались|и|ломались|и|летело|Гордию|в|чуб|из|которого|блестело|тысячами|искр
Strahlen|sie zerbrachen|und|sie brachen|und|sie flogen|Hordijew|in|Haarschopf|aus|dem|es glänzte|mit Tausenden|Funken
The rays|were breaking|and|were bending|and|were flying|to Hordiy|in|forelock|from|which|shone|with thousands|of sparks
The rays broke and shattered, flying into Hordiy's tuft, which sparkled with thousands of sparks.
Луч света разбивался и ломался и летел к Гордию в чуб, из которого блестели тысячи искр.
Die Strahlen zerbrachen und brachen und flogen Gordijew in die Haarsträhne, aus der tausende von Funken glänzten.
Але він цього не помічав і, закидаючи рукою раз по раз волосся, струшував цілі пригорщі ламаного та битого світла на землю.
но|он|этого|не|замечал|и|закидывая|рукой|раз|по|раз|волосы|стряхивал|целые|пригоршни|сломанного|и|битого|света|на|землю
aber|er|das|nicht|er bemerkte|und|er warf|mit der Hand|einmal|nach|einmal|Haare|er schüttelte|ganze|Hände voll|zerbrochenes|und|zerbrochenes|Licht|auf|den Boden
But|he|this|not|noticed|and|tossing|with his hand|time|by|time|hair|shook off|whole|handfuls|broken|and|shattered|light|on|the ground
But he did not notice this and, tossing his hair back again and again, shook whole handfuls of broken and shattered light onto the ground.
Но он этого не замечал и, закидывая рукой раз за разом волосы, стряхивал целые пригоршни сломанного и битого света на землю.
Aber das bemerkte er nicht und während er immer wieder mit der Hand sein Haar zurückwarf, schüttelte er ganze Handvoll zerbrochenes und gebrochenes Licht auf den Boden.
Город був чистий і від мишію, і від пирію, і від щириці, і від лободи.
город|был|чистым|и|от|мышей|и|от|пырея|и|от|щирицы|и|от|лободы
Stadt|war|sauber|und|von|Mäusen|und|von|Quecke|und|von|Amaranth|und|von|Melde
The garden|was|clean|and|from|mouse|and|from|couch grass|and|from|pigweed|and|from|lamb's quarters
The city was clean of both mouse and couch grass, and of amaranth and lamb's quarters.
Город был чистым и от мышия, и от пырея, и от щирицы, и от лободы.
Die Stadt war sauber von Mäusen, von Quecke, von Giersch und von Melde.
Розворушена земля, сповнена перетрухлих трав'яних корінців, пахла картопляним бадиллям.
взрыхленная|земля|полная|перетертого|травяных|корешков|пахла|картофельной|ботвой
aufgewühlte|Erde|voller|zerfallenen|grasartigen|Wurzeln|roch|Kartoffel|Laub
disturbed|soil|filled|uprooted|grassy|roots|smelled|potato|tops
The disturbed earth, filled with crushed grass roots, smelled of potato tops.
Переворошенная земля, полная перетертого травяного корешка, пахла картофельной ботвой.
Die aufgewühlte Erde, voll von zerfallenen Graswurzeln, roch nach Kartoffelblättern.
Де-не-де попадався то перерізаний черв'як, то цеглинка, то черепок.
|||попадался|то|перерезанный|червяк|то|кирпичик|то|черепок
|||fand sich|mal|durchtrennt|Wurm|mal|Ziegel|mal|Scherbe
|||was found|either|cut|worm|either|brick|either|shard
Here and there, there was either a cut worm, or a brick, or a shard.
Где-то попадался то перерезанный червяк, то кирпичик, то черепок.
Hier und da fand man einen durchtrennten Wurm, einen Ziegelstein oder ein Scherben.
І враз, від необережного руху сапи, викотиласянаверх цьогорічна картоплина.
и|вдруг|от|неосторожного|движения|сапы|вырвалась вверх|этого года|картофелина
und|plötzlich|von|unvorsichtigen|Bewegung|Hacke||diesjährige|Kartoffel
And|suddenly|from|careless|movement|hoe|rolled up|this year's|potato
And suddenly, from an awkward movement of the hoe, this year's potato rolled to the surface.
И вдруг, от неосторожного движения сапы, выкатилась на поверхность нынешняя картофелина.
Und plötzlich, durch eine unachtsame Bewegung der Hacke, rollte eine Kartoffel dieses Jahres nach oben.
Гордій з жалем взяв її в руки й, нахилившися, здавив пальцями.
Гордий|с|жалостью|взял|её|в|руки|и|наклонившись|сжал|пальцами
Gordij|mit|Bedauern|er nahm|sie|in|Hände|und|sich neigend|er drückte|mit den Fingern
Hordiy|with|regret||her|in|hands|and|leaning|squeezed|with his fingers
Hordiy regretfully took it in his hands and, leaning down, squeezed it with his fingers.
Гордый с сожалением взял ее в руки и, наклонившись, сжал пальцами.
Gordij nahm sie mit Bedauern in die Hände und drückte sie mit den Fingern.
На ній розсунулася молоденька шкірка, оголивши тверде рожеве черевце земляної кульки.
на|ней|раздвинулась|молоденькая|шкурка|оголив|твёрдое|розовое|животик|земляной|шарика
auf|ihr|sie öffnete sich|junge|Haut|sie entblößte|harte|rosa|Bauch|Erdball|Kugel
On|it|spread apart|young|skin|exposing|hard|pink|belly|earth|ball
On it, a young skin opened up, revealing the hard pink belly of the earth ball.
На ней раздвинулась молоденькая шкурка, обнажив твердый розовый животик земляного шарика.
Auf ihr öffnete sich die junge Haut und offenbarte den harten, rosa Bauch der Erdkugel.
І тільки Бог єдиний знає, чому пригадалося хлопцеві в ту мить те пругке й трошки тепле молоде обличчя, що він з таким щастям позавчора цілував під поповою хатою.
и|только|Бог|единственный|знает|почему|вспомнилось|мальчику|в|ту|минуту|то|упругое|и|немного|тёплое|молодое|лицо|что|он|с|таким|счастьем|позавчера|целовал|под|поповой|хатой
und|nur|Gott|einzig|er weiß|warum|es erinnerte sich|dem Jungen|in|diesen|Moment|das|elastische|und|ein bisschen|warm|junge|Gesicht|das|er|mit|solchem|Glück|vorgestern|er küsste|unter|Pfarrhaus|Haus
And|only|God|only|knows|why|was recalled|to the boy|in|that|moment|that|agile|and|a little|warm|young|face|which|he|with|such|happiness|the day before yesterday|kissed|under|poplar|house
And only God alone knows why the boy recalled at that moment that elastic and slightly warm young face that he had kissed with such happiness the day before under the priest's house.
И только Бог единственный знает, почему вспомнилось мальчику в ту минуту то упругое и немного теплое молодое лицо, которое он с таким счастьем целовал позавчера под поповским домом.
Und nur Gott allein weiß, warum dem Jungen in diesem Moment das elastische und ein wenig warme junge Gesicht in den Sinn kam, das er mit so viel Glück vorgestern unter dem Pfarrhaus geküsst hatte.
Від спогаду аж у грудях важко й гаряче стало.
от|воспоминания|аж|в|грудях|тяжело|и|горячо|стало
von|Erinnerung|bis|in|der Brust|schwer|und|heiß|es wurde
From|memory|even|in|chest|heavy|and|hot|became
The memory made his chest feel heavy and hot.
От воспоминания в груди стало тяжело и горячо.
Bei der Erinnerung wurde ihm ganz schwer und heiß in der Brust.
Щоб вільніше почутися, він випнувся всім тілом і дихнув.
чтобы|свободнее|почувствовать себя|он|выпрямился|всем|телом|и|вдохнул
um|freier|sich fühlen|er|er streckte sich|mit seinem ganzen|Körper|und|er atmete
To|more freely|feel|he|stretched|with his whole|body|and|breathed
To feel freer, he stretched out his whole body and took a breath.
Чтобы свободнее почувствовать себя, он вытянулся всем телом и вздохнул.
Um sich freier zu fühlen, streckte er seinen ganzen Körper aus und atmete ein.
І в його уяву заглянули і дід Маркура, й видовище, й спів із берега.
и|в|его|воображение|заглянули|и|дед|Маркура|и|зрелище|и|песня|с|берега
und|in|seine|Vorstellung|sie schauten|und|Großvater|Markura|und|Anblick|und|Gesang|von|Ufer
And|in|his|imagination|peeked|and|grandfather|Markura|and|spectacle|and|singing|from|the shore
And in his imagination, both grandfather Markur and the spectacle and singing from the shore peered in.
И в его воображение заглянули и дед Маркура, и зрелище, и песня с берега.
Und in seine Vorstellung schauten sowohl der Großvater Markura als auch das Schauspiel und der Gesang vom Ufer.
Солодка тривога невідомої небезпеки ухопила мрію в розпечене коло якогось зачарованого безвихіддя.
сладкая|тревога|неизвестной|опасности|схватила|мечту|в|раскаленное|кольцо|какого-то|заколдованного|безвыходности
süße|Angst|unbekannten|Gefahr|sie ergriff|Traum|in|glühendes|Kreis|irgendeines|verzauberten|Auswegslosigkeit
Sweet|anxiety|unknown|danger|seized|dream|in|heated|circle|some|enchanted|hopelessness
A sweet anxiety of unknown danger caught the dream in the heated circle of some enchanted dead end.
Сладкая тревога неизвестной опасности схватила мечту в раскаленный круг какого-то заколдованного безвыходного положения.
Süße Unruhe unbekannter Gefahr ergriff den Traum in den glühenden Kreis einer verzauberten Ausweglosigkeit.
Але, неначе шкідливий пастух, що, підійшовши до чужого баштану і побачивши там під огудиною стиглі кавуни й стиглі дині, шелепає в чуже добро, аби затамувати хвилинну жадобу, хоч і дуже добре знає, що може замість бажаного одержати з усієї мужицької руки глодових кийків не лічено або замашних батогів із нових наконечників якраз у найдошкульніші місця свого єства.
но|словно|вредный|пастух|который|подойдя|к|чужому|бахче|и|увидев|там|под|лозой|спелые|арбузы|и|спелые|дыни|хлопает|в|чужое|добро|чтобы|подавить|минутную|жажду|хотя|и|очень|хорошо|знает|что|может|вместо|желаемого|получить|из|всей|крестьянской|руки|терновых|палок|не|счёт|или|крепких|плетей|с|новых|наконечников|как раз|в|самые болезненные|места|своего|естества
aber|gleich wie|schädlicher|Hirte|der|sich nähernd|zu|fremden|Kürbisfeld|und|er sah|dort|unter|Ranke|reife|Wassermelonen|und|reife|Melonen|er schnappt|in|fremdes|Gut|um|zu stillen|momentane|Begierde|obwohl|und|sehr|gut|er weiß|dass|er kann|anstelle von|Gewünschtem|er erhalten|aus|aller|bäuerlichen|Hand|von Dornschnäbeln|Knüppel|nicht|gezählt|oder|von langen|Peitschen|mit|neuen|Spitzen|gerade|in|die schmerzhaftesten|Stellen|seines|Wesens
But|like|harmful|shepherd|who|having approached|to|someone else's|melon patch|and|having seen|there|under|the trellis|ripe|watermelons|and|ripe|melons|chomps|into|someone else's|property|in order to|satisfy|momentary|greed|although|and|very|well|knows|that|may|instead of|desired|receive|from|all|peasant|hand|thorny|sticks|not|counted|or|strong|whips|with|new|tips|just|in|most painful|places|his|being
But, like a harmful shepherd who, having approached someone else's melon patch and seeing ripe watermelons and ripe melons under the vines, indulges in someone else's goods to satisfy a momentary craving, even though he knows very well that instead of the desired, he may receive countless hawthorn sticks from the entire peasant's hand or heavy whips with new tips right in the most sensitive places of his being.
Но, словно вредный пастух, который, подойдя к чужому огороду и увидев там под вьюном спелые арбузы и спелые дыни, лопает в чужое добро, чтобы утолить минутную жажду, хотя и очень хорошо знает, что может вместо желаемого получить от всей мужицкой руки не счесть терновых палок или крепких кнутов с новыми наконечниками как раз в самые болезненные места своего естества.
Aber, wie ein schädlicher Hirte, der sich einem fremden Melonenfeld nähert und dort unter der Weinrebe reife Wassermelonen und reife Melonen sieht, greift er in fremdes Gut, um seine momentane Gier zu stillen, obwohl er sehr gut weiß, dass er anstelle des Gewünschten aus der ganzen bäuerlichen Hand unzählige Dornschnitzel oder kräftige Peitschen mit neuen Spitzen genau an die schmerzhaftesten Stellen seines Wesens erhalten kann.
Так само і Гордій відчув у собі рішучість ще раз обняти дівчину, незважаючи ні на що, інакше, йому здавалося, він буде навіки нещасний або дурний.
так|же|и|Гордий|почув|в|себе|решимость|еще|раз|обнять|девушку|несмотря|ни|на|что|иначе|ему|казалось|он|будет|навсегда|несчастный|или|глупый
so|auch|und|Hordij|er fühlte|in|sich|Entschlossenheit|noch|einmal|umarmen|das Mädchen|trotz|nichts|auf|was|sonst|ihm|es schien|er|er wird|für immer|unglücklich|oder|dumm
So|same|and|Hordiy|felt|in|himself|determination|again|time|to hug|the girl|despite|not|on|anything|otherwise|to him|seemed|he|will be|forever|unhappy|or|foolish
Similarly, Hordiy felt a determination within himself to embrace the girl once more, despite everything; otherwise, he thought, he would be forever unhappy or foolish.
Так же и Гордий почув в себе решимость еще раз обнять девушку, несмотря ни на что, иначе, ему казалось, он будет навсегда несчастным или глупым.
So fühlte auch Hordij den Entschluss, das Mädchen noch einmal zu umarmen, trotz allem, denn sonst, so schien es ihm, würde er für immer unglücklich oder dumm sein.
І в цей момент, неначе навмисне, виїхала з яру на межу бричка, запряжена парою високих білих коней, і швидко наближалася до Гордія.
и|в|этот|момент|будто|нарочно|выехала|из|яру|на|границу|повозка|запряженная|парой|высоких|белых|лошадей|и|быстро|приближалась|к|Гордию
und|in|diesen|Moment|als ob|absichtlich|sie fuhr hinaus|aus|der Senke|an|die Grenze|die Kutsche|gespannt|mit einem Paar|hohen|weißen|Pferden|und|schnell|sie näherte sich|zu|Hordij
And|in|this|moment|as if|deliberately|drove out|from|ravine|to|border|carriage|drawn|pair|tall|white|horses|and|quickly|approached|to|Hordiy
At that moment, as if on purpose, a carriage pulled by a pair of tall white horses emerged from the ravine and quickly approached Hordiy.
И в этот момент, словно нарочно, выехала из яру на границу повозка, запряженная парой высоких белых лошадей, и быстро приближалась к Гордию.
In diesem Moment, als ob es absichtlich wäre, fuhr eine Kutsche aus dem Tal auf die Grenze, gezogen von einem Paar hoher weißer Pferde, und näherte sich schnell Hordij.
Парубок так зацікавився цією появою, що забув, і де він, і як зодягнений.
парень|так|заинтересовался|этой|появлением|что|забыл|и|где|он|и|как|одетый
der junge Mann|so|er interessierte sich|für dieses|Erscheinen|dass|er vergaß|und|wo|er|und|wie|er gekleidet
The young man|so|became interested in|this|appearance|that|forgot|both|where|he|and|how|dressed
The young man was so intrigued by this appearance that he forgot where he was and how he was dressed.
Парень так заинтересовался этим появлением, что забыл, где он и как одет.
Der Junge war so von diesem Erscheinen fasziniert, dass er vergaß, wo er war und wie er gekleidet war.
Бричка була двомісна, на ній сидів, він упізнав, дід Гарбуз, і правувала кіньми панна в чорній сукні і солом'янім темнім брилику набакир.
повозка|была|двухместная|на|ней|сидел|он|узнал|дед|Гарбуз|и|управляла|лошадьми|девушка|в|черном|платье|и|соломенной|темной|шляпе|на макушке
die Kutsche|sie war|zweisitzig|auf|ihr|er saß|er|er erkannte|der Großvater|Harbuz|und|sie lenkte|mit den Pferden|die Dame|in|schwarzer|Kleid|und|strohigem|dunklem|Hut|auf dem Kopf
The carriage|was|two-seater|on|it|sat|he|recognized|grandfather|Harbuz|and|drove|the horses|young lady|in|black|dress|and|straw|dark|hat|tilted
The carriage was a two-seater, and he recognized that it was old man Harbuz sitting in it, while a young lady in a black dress and a dark straw hat was driving the horses.
Повозка была двухместной, на ней сидел, он узнал, дед Гарбуз, а управляла лошадьми панна в черном платье и соломенной темной шляпе на боку.
Die Kutsche war zweisitzig, darauf saß, wie er erkannte, der Großvater Garbuz, und die Zügel hielt ein Fräulein in einem schwarzen Kleid und einem dunklen Strohhut auf dem Kopf.
Над крисами широко обвивалася біла й довга стрічка, розвиваючися двома кінцями на вітрі,
над|крышами|широко|обвивалась|белая|и|длинная|лента|развиваясь|двумя|концами|на|ветру
über|die Kappen|weit|sie wickelte sich|weiß|und|lang|das Band|sich entfalten|zwei|Enden|im|Wind
Above|the edges|widely|was wrapped|white|and|long|ribbon|fluttering|two|ends|in|the wind
A long white ribbon was widely wrapped around the edges, fluttering at both ends in the wind,
Над крышей широко обвивалась белая и длинная лента, развиваясь двумя концами на ветру,
Ein weißes, langes Band wogte weit über den Tischen und flatterte mit seinen beiden Enden im Wind,
SENT_CWT:AFkKFwvL=13.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.67 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.32 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.77
en:AFkKFwvL ru:AvJ9dfk5 de:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=544 err=1.29%)