×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

БЕZ ОБМЕЖЕНЬ — Альбом "Мільярди", ЗОРІ ЗАПАЛАЛИ

ЗОРІ ЗАПАЛАЛИ

Чому так зорі запалали, Зорі запалали, мені? Чому так зорі запалали, Зорі запалали ясні

Ти була лагідна, як море, Ти недосяжна наче небо, Така цнотлива і прозора, І сонце прохолодніше за тебе.

І всесвіт сяє твоїм світлом, Відлуння в горах – шепіт твого сну, А я, захочеш, стану вітром, Зловити б тільки посмішку одну.

Чому так зорі запалали, Зорі запалали, мені? Чому так зорі запалали, Зорі запалали, на весні? Як нам зорі запалали, Зорі запалали, ясні...

Коли туману вже не стало, А сонце пробивається крізь сни, Не прокидайся ще зарано, Не прокидайся, трохи ще поспи.

Закрию промені собою, Побудь зі мною прошепчу, Дай я надихатись тобою, Дай я намріюсь, досхочу

Чому так зорі запалали, Зорі запалали, мені? Чому так зорі запалали, Зорі запалали, на весні? Як нам зорі запалали, Зорі запалали, ясні...

Чому так зорі запалали, Зорі запалали, на весні? Як нам зорі запалали, Зорі запалали, ясні...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ЗОРІ ЗАПАЛАЛИ étoiles|ont brillé ЗВЕЗДЫ|заполнили hvězdy|zapálily žvaigždės|užsidegė |leuchteten Stars|lit up DIE DÄMMERUNG KOMMT AN THE STARS BURNED LAS ESTRELLAS SE ENCIENDEN L'AUBE EST ARRIVÉE 星が灯る DE STERREN ZIJN VERLICHT GWIAZDY ŚWIECĄ AS ESTRELAS ESTÃO ACESAS ЗВЕЗДЫ ЗАПАЛИ STJÄRNORNA ÄR TÄNDA ŞAFAK GELDİ 黎明来临 黎明來臨 ŽVAIGŽDĖS ĮSIŽIEBĖ Hvězdy se rozsvítily

Чому так зорі запалали, Зорі запалали, мені? |||ont brillé||| proč|tak|hvězdy|zapálily|hvězdy|zapálily|mě Kodėl|taip|žvaigždės|sužibo|||man ||Sterne|leuchten|||mir why|so|stars lit up|burned brightly|stars|sparked| Warum leuchten die Sterne, die Sterne leuchten, ich? Why did the stars light up, the stars lit up, me? Pourquoi les étoiles se sont illuminées, Les étoiles se sont illuminées, moi ? Neden parladı yıldızlar, Yıldızlar parladı ben mi? Kodėl taip žvaigždės įsižiebė, Žvaigždės įsižiebė, man? Proč se tak hvězdy rozsvítily, Hvězdy se rozsvítily, pro mě? Чому так зорі запалали, Зорі запалали ясні ||||||claires ||||||яркие proč|tak|hvězdy|zapálily|hvězdy|zapálily|jasné Kodėl|taip|žvaigždės|sužibo|Žvaigždės|sužibo|ryškios |||leuchteten||| why|so||"lit up"|||bright Warum leuchteten die Sterne so, Die Sterne leuchteten hell Why the dawns were kindled, the dawns were bright Pourquoi les étoiles se sont illuminées comme ça, les étoiles se sont illuminées Yıldızlar neden böyle parladı, Yıldızlar ışıl ışıl parladı Kodėl taip žvaigždės įsižiebė, Žvaigždės įsižiebė ryškios Proč se tak hvězdy rozsvítily, Hvězdy se rozsvítily jasné

Ти була лагідна, як море, Ти недосяжна наче небо, Така цнотлива і прозора, І сонце прохолодніше за тебе. ||doux||||inaccessible|comme|ciel||chaste||transparente|||est plus frais|| ||ласковая||||недосяжна||||целомудренная||прозрачная|||прохладнее|| ty|byla|mírná|jako|moře|ty|nedosažitelná|jako|nebe|taková|cudná|a|průhledná|a|slunce|chladnější||tebe Tu|buvai|švelni|kaip|jūra|Tu|nepasiekiama|tarsi|dangus|Tokia|skaisti|ir|skaidri|Ir|saulė|vėsesnė|už|tave ||sanft||||unerreichbar||||keusch|||||kühler|| You|were|gentle||sea||unattainable|like|sky|so|chaste||transparent||the sun|cooler|than|you Du warst sanft wie das Meer, Du bist unerreichbar wie der Himmel, So keusch und durchsichtig, Und die Sonne ist kühler als du. You have been as gentle as the sea, You are as unreachable as the sky, So chaste and transparent, And the sun is cooler than you. Tu étais doux comme la mer, Tu es inaccessible comme le ciel, Si chaste et transparent, Et le soleil est plus frais que toi. Deniz gibi yumuşaktın, Gök gibi ulaşılmazsın, O kadar iffetli ve şeffafsın ki, Güneş senden daha soğuk. Tu buvai švelni kaip jūra, Tu nepasiekiama kaip dangus, Tokia skaisti ir skaidri, Ir saulė vėsesnė už tave. Byla jsi jemná jako moře, Byla jsi nedosažitelná jako nebe, Tak čistá a průhledná, A slunce je chladnější než ty.

І всесвіт сяє твоїм світлом, Відлуння в горах – шепіт твого сну, А я, захочеш, стану вітром, Зловити б тільки посмішку одну. |univers|brille|ta|lumière|Écho|||le murmure||rêve||||je deviendrai|le vent|attraper|||sourire| |вселенная||||Эхо|||шепот|||||||||||| a|vesmír|září|tvým|světlem|ozvěny|v|horách|šepot|tvého|snu|a|já|chceš|stanu|větrem|chytit|by|jen|úsměv|jeden Ir|visata|spindi|tavo|šviesa|atgarsis|į|kalnuose|šnabždesys|tavo|sapno|O|aš|norėsi|tapsiu|vėju|Pagauti|būtų|tik|šypseną|vieną |Universum|||Licht|Echos|||Flüstern||Traum|||wenn du willst|werde|der Wind|fange|||ein Lächeln| |universe|shines|your|light|Echo||mountains|whisper|your|dream|And I||"if you want"|will become|wind|catch|but|just|smile|one smile Und das Universum scheint mit deinem Licht, Echos in den Bergen sind das Flüstern deines Schlafes, Und ich, wenn du willst, werde zum Wind, Ich würde nur ein Lächeln einfangen. And the universe is shining with your light, The echo in the mountains is the whisper of your dream, And I will, if you want, be a wind, I would only catch one smile. Et l'univers brille de ta lumière, L'écho dans les montagnes est le murmure de ton rêve, Et moi, si tu veux, je deviendrai le vent, Je n'attraperais qu'un sourire. Ve evren senin ışığınla parlıyor, Dağlardaki yankı, hayalinin fısıltısı, Ve ben, istersen, rüzgar olayım, bir tek gülüşü yakalayayım. Ir visata šviečia tavo šviesa, Atgarsiai kalnuose – tavo sapno šnabždesys, O aš, jei panorėsi, tapsiu vėju, Tik norėčiau pagauti vieną šypseną. A vesmír září tvým světlem, Ozvěna v horách – šepot tvého snu, A já, pokud chceš, se stanu větrem, Jen abych chytil jeden úsměv.

Чому так зорі запалали, Зорі запалали, мені? Kodėl|taip|žvaigždės|sužibo|||man ||stars|burned|stars|burned| proč|tak|hvězdy|zaplály|hvězdy|zaplály|mně |||запалили||| Warum leuchten die Sterne, die Sterne leuchten, ich? Why did the stars light up, the stars lit up, me? Pourquoi les étoiles se sont illuminées, Les étoiles se sont illuminées, moi ? Neden parladı yıldızlar, Yıldızlar parladı ben mi? Kodėl taip žvaigždės užsidegė, Žvaigždės užsidegė, man? Proč tak hvězdy vzplanuly, Hvězdy vzplanuly, mně? Чому так зорі запалали, Зорі запалали, на весні? |||||||printemps proč|tak|hvězdy|zaplály|hvězdy|zaplály|na|jaře Kodėl|taip|žvaigždės|sužibo|||pavasarį|pavasarį |||||||im Frühling |||||||"in the spring" Why did the stars light up, The stars lit up, in the spring? Pourquoi les étoiles ont-elles brillé, Les étoiles ont brillé, au printemps ? Neden yıldızlar parladı, Yıldızlar baharda parladı? Kodėl taip žvaigždės užsidegė, Žvaigždės užsidegė, pavasarį? Proč tak hvězdy vzplanuly, Hvězdy vzplanuly, na jaře? Як нам зорі запалали, Зорі запалали, ясні... Kaip|mums|žvaigždės|užsidegė|Žvaigždės|užsidegė|ryškios |||burned||burned|bright jak|nám|hvězdy|zaplály|hvězdy|zaplály|jasné How the stars lit up for us, The stars lit up, clear... Comment les étoiles ont-elles brillé, Les étoiles ont brillé, lumineuses... Nasıl da parladı yıldızlar bizim için, Yıldızlar parladı, berrak... Kaip mums žvaigždės užsidegė, Žvaigždės užsidegė, ryškios... Jak nám hvězdy vzplanuly, Hvězdy vzplanuly, jasné...

Коли туману вже не стало, А сонце пробивається крізь сни, Не прокидайся ще зарано, Не прокидайся, трохи ще поспи. |brouillard||||||pénètre|à travers|rêves||ne te réveille pas||||réveille-toi|||dors když|mlhy|už|ne|stalo|a|slunce|prosvítá|skrz|sny|ne|probouzej se|ještě|příliš brzy|ne|probouzej se|trochu|ještě|spi Kai|rūko|jau|ne|buvo|O|saulė|prasiskverbia|per|sapnus|Ne|pabusk|dar|per anksti|Ne|pabusk|šiek tiek|dar|pamiegok |des Nebels||||||bricht durch|||||||||||schlaf noch |fog|||there was|||breaks through|through|dreams|not|wake up||too early||wake up|a little|a little longer|sleep a bit When the fog is gone, And the sun breaks through the dreams, Do not wake up early, Do not wake up, get some more sleep. Quand le brouillard n'est plus là, Et le soleil perce à travers les rêves, Ne te réveille pas encore trop tôt, Ne te réveille pas, dors encore un peu. Sis dağıldığında, Ve güneş düşlerin arasından sıyrıldığında, Erken kalkma, Uyanma, biraz daha uyu. Kai rūko jau nebėra, O saulė prasiskverbia pro sapnus, Nepabusk dar per anksti, Nepabusk, dar šiek tiek pailsėk. Když mlha už není, A slunce proniká skrze sny, Ještě se neprobuď příliš brzy, Ještě se neprobuď, ještě si trochu pospi.

Закрию промені собою, Побудь зі мною прошепчу, Дай я надихатись тобою, Дай я намріюсь, досхочу je fermerai|rayons||reste|||je chuchoterai|||me inspire||||rêver|à satiété |лучи||||||||надохнусь||||намрюсь|досыта zakryji|paprsky|svým tělem|zůstaň|s|mnou|zašeptám|dej|já|dýchat|tebou|dej|já|namyslím|do sytosti Uždarysiu|spindulius|savimi|Pabūk|su|manimi|sušuksiu|Duok|aš|įkvėpti|tavimi|Duok|aš|pasvajosiu|iki soties "I'll block"|rays|with you|Stay|||whisper to you|Let me||breathe you in|you|||dream my fill|to my heart's content I will close the rays with myself, Stay with me I will whisper, Let me be inspired by you, Let me dream, I will Je couvrirai les rayons de moi, Reste avec moi, je chuchoterai, Laisse-moi m'inspirer de toi, Laisse-moi rêver, autant que je veux Işınları kendimle örterim, Yanımda kal, fısıldarım, Senden ilham alayım, Hayal edeyim, istediğim kadar. Uždarysiu spindulius savimi, Pabūk su manimi, sušnabždėsiu, Leisk man įkvėpti tavimi, Leisk man pasvajoti, iki soties. Zavřu paprsky sebou, Buď se mnou, zašeptám, Dovol mi se tebou nadechnout, Dovol mi snít, dosyta.

Чому так зорі запалали, Зорі запалали, мені? Kodėl|taip|žvaigždės|sužibo|||man |||burned|||"to me" proč|tak|hvězdy|vzplanuly|hvězdy|vzplanuly|mně Why did the stars light up, the stars lit up, me? Kodėl taip žvaigždės užsidegė, Žvaigždės užsidegė, man? Proč tak hvězdy vzplanuly, Hvězdy vzplanuly, pro mě? Чому так зорі запалали, Зорі запалали, на весні? Kodėl|taip|žvaigždės|sužibo|||pavasarį|pavasarį proč|tak|hvězdy|vzplanuly|hvězdy|vzplanuly|na|jaře Why did the stars light up, the stars lit up in the spring? Kodėl taip žvaigždės užsidegė, Žvaigždės užsidegė, pavasarį? Proč tak hvězdy vzplanuly, Hvězdy vzplanuly, na jaře? Як нам зорі запалали, Зорі запалали, ясні... Kaip|mums|žvaigždės|užsidegė|Žvaigždės|užsidegė|ryškios |we|||||bright jak|nám|hvězdy|zažehly|hvězdy||jasné As the stars lit up for us, the stars lit up, clear ... Kaip mums žvaigždės užsidegė, Žvaigždės užsidegė, ryškios... Jak nám hvězdy zazářily, Hvězdy zazářily, jasné...

Чому так зорі запалали, Зорі запалали, на весні? Kodėl|taip|žvaigždės|sužibo|||pavasarį|pavasarį |||||||"in the spring" proč|tak|hvězdy|zažehly|hvězdy||na|jaře Why did the stars light up, the stars lit up in the spring? Kodėl taip žvaigždės užsidegė, Žvaigždės užsidegė, pavasarį? Proč tak hvězdy zazářily, Hvězdy zazářily, na jaře? Як нам зорі запалали, Зорі запалали, ясні... Kaip|mums|žvaigždės|užsidegė|Žvaigždės|užsidegė|ryškios jak|nám|hvězdy|zažehly|hvězdy||jasné As the stars lit up for us, the stars lit up, clear ... Kaip mums žvaigždės užsidegė, Žvaigždės užsidegė, ryškios... Jak nám hvězdy zazářily, Hvězdy zazářily, jasné...

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.1 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.59 lt:AFkKFwvL cs:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=15 err=0.00%) cwt(all=148 err=2.70%)