×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гоголь Микола - Вій, Вій 25

Вій 25

Як зазоріло, його прийшли змінити дяк та сивий Явтух, що того разу справлявся за титаря.

Прийшовши на віддалену свою ночівлю, філозоф довго не міг заснути; та знемігшися, заснув і проспав до обіду. Коли ж прокинувся, йому видалося, що та пригода сталася уві сні.

Йому дали, щоб підкріпився, кварту горілки. За обідом він швидко розговорився, докинув до сього-того й своєї думки і з'їв майже сам чимале таки порося; а все ж про свою пригоду в церкві не зважувався говорити, хоч і сам не знав через що, і всім допитувачам одказував: «Атож, усякії були дива!» Філозоф був із тих людей, що як їх нагодувати, то в них прокидається незвичайна доброзичливість. Лежачи з люлькою в зубах, дивився він на всіх ласкавими очима і все спльовував набік.

По обіді філозоф почувався прегарно. Він не забарився обійти все селище, мало не зо всіма спізнався; із двох хат його навіть вигнано, а одна гарненька молодичка оперезала його і то таки дошкульно, лопатою по спині, коли йому заманулося помацати та пересвідчитися, з чого ткана була в неї сорочка й плахта. Та що ближче ставало до вечора, то глибше западав філозоф у задуму. За годину до вечері мало не вся челядь збиралася гуляти в каші або в скраклі, — такі собі кеглі, тільки замість котити, влучають у них довгими палицями, а хто виграє, то має право попоїздити на іншому верхи. Така забава дуже звеселяла глядачів: зчаста чередник, круглий, як млинець, мостився верхи на свинопаса, худорлявого, низенького, що ввесь був у зморшках. Часом і чередник підставляв свою спину, і тоді Дорош, скочивши на неї, кожного разу примовляв; «Ото здоровий бугаюка!» Коло порогу кухні сиділи люди статечніші. Вони дивилися надзвичайно суворо, попахкуючи люльками, навіть і тоді, як молоднеча від щирого серця реготалася з якоїсь прикладки чередникової чи Свиридової. Хома марно пробував устрянути до цієї забави: якась чорна думка, мов той цвях, муляла йому в голові. За вечерею скільки не намагався він себе розважити, та страх займався в ньому разом з темрявою, що засновувала небо.


Вій 25 Viy 25

Як зазоріло, його прийшли змінити дяк та сивий Явтух, що того разу справлявся за титаря. As it was getting dark, the deacon and the gray-haired Yavtukh, who had been acting as titular, came to replace him.

Прийшовши на віддалену свою ночівлю, філозоф довго не міг заснути; та знемігшися, заснув і проспав до обіду. Arriving at his remote lodging, the philosopher could not sleep for a long time; but exhausted, he fell asleep and slept until lunchtime. Коли ж прокинувся, йому видалося, що та пригода сталася уві сні. When he woke up, he thought that the incident had happened in a dream.

Йому дали, щоб підкріпився, кварту горілки. He was given a quart of vodka to refresh himself. За обідом він швидко розговорився, докинув до сього-того й своєї думки і з'їв майже сам чимале таки порося; а все ж про свою пригоду в церкві не зважувався говорити, хоч і сам не знав через що, і всім допитувачам одказував: At dinner he spoke quickly, added his own opinion to this and that, and ate a rather large pig almost by himself; but still he did not dare to speak of his incident in the church, although he did not know why, and he told all the inquirers: «Атож, усякії були дива!» Філозоф був із тих людей, що як їх нагодувати, то в них прокидається незвичайна доброзичливість. "Yes, there were all kinds of miracles!" Philosophus was one of those people who, if you feed them, they become extraordinarily friendly. Лежачи з люлькою в зубах, дивився він на всіх ласкавими очима і все спльовував набік. Lying there with a pipe in his mouth, he looked at everyone with gentle eyes and spat everything aside.

По обіді філозоф почувався прегарно. In the afternoon, the philosopher felt great. Він не забарився обійти все селище, мало не зо всіма спізнався; із двох хат його навіть вигнано, а одна гарненька молодичка оперезала його і то таки дошкульно, лопатою по спині, коли йому заманулося помацати та пересвідчитися, з чого ткана була в неї сорочка й плахта. He did not hesitate to go around the entire village, making friends with almost everyone; he was even kicked out of two houses, and one pretty young woman slapped him on the back with a shovel when he wanted to touch and see what her shirt and shroud were made of. Та що ближче ставало до вечора, то глибше западав філозоф у задуму. But the closer it got to evening, the deeper the philosopher fell into thought. За годину до вечері мало не вся челядь збиралася гуляти в каші або в скраклі, — такі собі кеглі, тільки замість котити, влучають у них довгими палицями, а хто виграє, то має право попоїздити на іншому верхи. An hour before dinner, almost all the people were going to play kasha or skratch, a kind of bowling alley, but instead of rolling, they hit them with long sticks, and whoever wins has the right to ride on the other. Така забава дуже звеселяла глядачів: зчаста чередник, круглий, як млинець, мостився верхи на свинопаса, худорлявого, низенького, що ввесь був у зморшках. This amusement amused the spectators greatly: often the duty officer, round as a pancake, would ride a pig herder, thin and short, covered with wrinkles. Часом і чередник підставляв свою спину, і тоді Дорош, скочивши на неї, кожного разу примовляв; «Ото здоровий бугаюка!» Коло порогу кухні сиділи люди статечніші. From time to time, the officer on duty would put his back to it, and then Dorosz would jump on it and say, "What a big bull!" There were more stately people sitting near the kitchen threshold. Вони дивилися надзвичайно суворо, попахкуючи люльками, навіть і тоді, як молоднеча від щирого серця реготалася з якоїсь прикладки чередникової чи Свиридової. They looked extremely stern, puffing on their pipes, even as the young people laughed heartily at some example of Cherednykova or Svyrydova. Хома марно пробував устрянути до цієї забави: якась чорна думка, мов той цвях, муляла йому в голові. Khoma tried in vain to join in the fun: a black thought, like a nail, was stuck in his head. За вечерею скільки не намагався він себе розважити, та страх займався в ньому разом з темрявою, що засновувала небо. During dinner, no matter how much he tried to entertain himself, fear burned inside him, along with the darkness that covered the sky.