×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Байки Леонiда Глiбова, Бджола і Мухи

Бджола і Мухи Хтось Мухам набрехав, Що на чужині краще жити, Що слід усім туди летіти, Хто щастя тут не мав. Наслухались дві Мухи того дива (Про се найбільше Чміль гудів). — Тут,— кажуть,— доля нещаслива, Дурний, хто досі не летів! Покиньмо, кумо, Україну,— Нехай їй хрін! Та помандруймо на чужину, Аж до веселих тих долин, Де доля кращая витає І, може, плаче, нас ждучи… Зими там, кажуть, не буває,— Гуляй, безпечно живучи! — Так одна Муха-цокотуха Базікала з кумою вдвох,— Коли поглянуть на горох — Сидить Бджола та мовчки й слуха. — Здоровенькі були! — Обидві Мухи загули.— От добре, що зустрілись з вами… А нуте й ви збирайтесь з нами! — На це Бджола сказала їм: — Шкода! Я рідну Україну Не проміняю на чужину, Нехай се щастя вам самим.— А Мухи разом задзижчали: — Ось годі, не кажіть! Жили ми тут — добра не знали, Бодай би так не жить! Не то пани, дурні селяни — Усяке шкодить нам; Щодня таке життя погане,— Колись так буде й вам. — Ні, я сього не сподіваюсь,— Сказала їм Бджола,— Мені шаноба скрізь була, Бо я без діла не тиняюсь. А вам — Однаково, що тут, що там, Ви ні на кого не жалкуйте; Обридло тут — туди мандруйте На втіху павукам. Я про охочих до мандрівки Давно сказать хотів: Хто дома зледащів, Тому не жаль домівки. Діди мовляли їм колись: Ідіте, ринде, Куди інде,— Нащо ви нам здались? Там, може, вас не знатимуть, То й риндою не зватимуть.

Бджола і Мухи Biene und Fliegen Bee and Flies ハチとハエ Хтось Мухам набрехав, Що на чужині краще жити, Що слід усім туди летіти, Хто щастя тут не мав. Jemand sagte den Fliegen, dass es besser sei, in einem fremden Land zu leben, dass alle dorthin gehen sollten, die hier kein Glück hatten. Someone said to Muhammers that it was better to live in a foreign country, that everyone should fly there, who had no happiness here. 誰かがハエに嘘をついた、外国に住む方が良い、ここで幸せにならなかった誰もがそこに飛ぶべきだと。 Наслухались дві Мухи того дива (Про се найбільше Чміль гудів). Zwei Fliegen haben dieses Wunder gehört (Chmiel hat am meisten davon geschwärmt). Two Flies of that miracle were heard (This is the most Bumblebee buzzing). その奇跡の 2 つのハエが聞こえました (バンブルビーはこれについて最も騒ぎました)。 — Тут,— кажуть,— доля нещаслива, Дурний, хто досі не летів! - "Hier", sagen sie, "ist das Schicksal eines Narren, eines Narren, der noch nie geflogen ist! - Here, - they say, - fate is unhappy, Stupid, who has not yet flown! -ここで、-彼らは言う-運命は不幸だ、愚か者、まだ飛んでいない! Покиньмо, кумо, Україну,— Нехай їй хрін! Lass uns die Ukraine verlassen, Großmutter, - zur Hölle damit! Let's leave, kumo, Ukraine - Let her horseradish! ウクライナを去ろう、くそったれ、-彼女をファックしてください! Та помандруймо на чужину, Аж до веселих тих долин, Де доля кращая витає І, може, плаче, нас ждучи… Зими там, кажуть, не буває,— Гуляй, безпечно живучи! Doch lasst uns in ein fremdes Land gehen, zu jenen fröhlichen Tälern, wo ein besseres Schicksal schwebt und vielleicht weint und auf uns wartet... Der Winter kommt dort nie, sagt man - Geht sicher! But let's travel to a foreign country, Until the merry ones of the valleys, Where the fate of the best floats And, maybe, crying, waiting for us… Winters there, they say, it does not happen - Walk, living safely! しかし、異国の地へ旅をしよう より良い運命が舞い降りるあの陽気な谷まで そして、たぶん、私たちを待って、泣いている... そこには冬はない、と彼らは言う、 - 歩いて、安全に生きてください! — Так одна Муха-цокотуха Базікала з кумою вдвох,— Коли поглянуть на горох — Сидить Бджола та мовчки й слуха. - So plauderte eine Fliege mit ihrer Großmutter. Als sie sich die Erbsen ansahen, saß die Biene und hörte schweigend zu. - Yes one Fly-tsotokukha Basikal with a godfather of two, - When they look at peas - Sits Bee and silently and hearing. — それで、1匹のバジカラ・フライ・ツコトゥカと名付け親が一緒に — 彼らがエンドウ豆を見るとき — ミツバチは座って静かに耳を傾けます. — Здоровенькі були! - Sie waren großartig! - They were big! -彼らは健康でした! — Обидві Мухи загули.— От добре, що зустрілись з вами… А нуте й ви збирайтесь з нами! - Beide Fliegen fingen an zu lachen: "Schön, dich kennengelernt zu haben... Und du, Kichererbse, komm mit uns! "Both flies are roaring." "It's good to meet you." - 両方のハエがさまよいました。 — На це Бджола сказала їм: — Шкода! - Daraufhin sagte die Biene zu ihnen: "Schade! - At this Bee told them: - Sorry! -これで、ミツバチは彼らに言いました:-残念です! Я рідну Україну Не проміняю на чужину, Нехай се щастя вам самим.— А Мухи разом задзижчали: — Ось годі, не кажіть! Ich tausche meine Heimat, die Ukraine, nicht gegen ein fremdes Land ein, Lass dieses Glück dir allein gehören."- Und die Fliegen schwirrten zusammen: "Ach, komm, sag das nicht! I do not exchange my native Ukraine for a foreign country, May this happiness be yours. ”And the Flies buzzed together: 私は生まれ故郷のウクライナを外国と交換しません。幸せをあなたのものにしましょう。 Жили ми тут — добра не знали, Бодай би так не жить! Wir lebten hier - wir wussten nichts Gutes, ich wünschte, wir hätten nicht so gelebt! We lived here - we didn't know good, I wish we didn't live like that! 私たちはここに住んでいました - 私たちは良いことを知りませんでした。 Не то пани, дурні селяни — Усяке шкодить нам; Щодня таке життя погане,— Колись так буде й вам. Not gentlemen, stupid peasants - Everything harms us; Every day such a life is bad, - Someday it will be the same for you. 紳士ではなく、愚かな農民 - すべてが私たちを傷つけます。毎日そんな生活は悪い、 - いつかそれはあなたにとっても同じです。 — Ні, я сього не сподіваюсь,— Сказала їм Бджола,— Мені шаноба скрізь була, Бо я без діла не тиняюсь. "No, I don't expect that," the Bee told them. А вам — Однаково, що тут, що там, Ви ні на кого не жалкуйте; Обридло тут — туди мандруйте На втіху павукам. And to you - It doesn't matter that here and there, you don't feel sorry for anyone; Tired here - travel there To comfort the spiders. Я про охочих до мандрівки Давно сказать хотів: Хто дома зледащів, Тому не жаль домівки. I have long wanted to say about those who want to travel: Who is homeless, So do not feel sorry for home. Діди мовляли їм колись: Ідіте, ринде, Куди інде,— Нащо ви нам здались? Grandfathers once said to them: Go, rynde, Where else, - Why did you surrender to us? Там, може, вас не знатимуть, То й риндою не зватимуть. There, maybe they won't know you, They won't even call you a rinda.