О, Е, що не переходять в І.
Oh, E, die sich nicht in I verwandeln.
Oh, E, which do not turn into I.
О, Е, що не переходять в І.
О, е не переходять в і в закритому складі за таких умов:
Oh, e wandeln sich unter folgenden Bedingungen nicht in und in eine geschlossene Silbe:
Oh, e do not change into and in a closed syllable under the following conditions:
Oh, e não se transforma em e em sílaba fechada nas seguintes condições:
О, е не переходять в і в закритому складі за таких умов:
1) коли ці звуки вставні або випадні: __вікно́ — ві́кон, земля́ — земе́ль, ка́зка — казо́к, со́тня — со́тень; ви́тер — ви́тру, ві́тер — ві́тру, вого́нь — вогню́, день — дня, розде́р — розідра́ти, сму́ток — сму́тку, сон — сну, тра́вень — тра́вня__.
1) when these sounds are inserted or dropped: вкано́ - window, земла́ - земе́л, казка - казо́, sotnia - soten; wind - wind, wind - wind, fire - fire, day - day, tear - tear, sadness - sadness, dream - dream, May - May.
Примітка 1.
Note 1.
У формах окремих слів о, е не випадають: __лоб — ло́ба, мох — мо́ху, рот — ро́та, лев — ле́ва__.
In the forms of individual words, o and e do not fall out: forehead — forehead, moss — moss, mouth — mouth, lion — lion.
Примітка 2.
Note 2.
За аналогією до форм __книжо́к, казо́к__ маємо о між приголосними y родовому множини й у деяких іншомовних словах: __а́рка — а́рок, ма́рка — ма́рок, па́пка — па́пок тощо, але: парт, форм, сакль__ та ін.
By analogy with the forms of books, fairy tales, we have o between the consonants y of the genitive plural and in some foreign words: arka — arok, marka — marok, pápka — pápok, etc., but: part, form, sakl, etc.
2) у групах -__ор__-, -__ер__-, -__ов__- між приголосними: __торг — то́ргу, хорт — хорта́, смерть — сме́рті, вовк — во́вка, шовк — шо́вку, але погі́рдний (пор.
2) in the groups -or-, -er-, -ov- between consonants: torg — torgu, hort — horta, death — death, wolf — wolf, silk — silk, but derogatory (cf.
пого́рда)__;
contempt);
3) у групах із повноголоссям -__оро__-, -__оло__-, -__ере__-, а також -__еле__-: __горо́д, моро́з, по́дорож, по́рох, сто́рож; во́лос, со́лод; бе́рег, пе́ред, се́ред, че́рез; зе́лень, пе́лех, ше́лест__ та ін., але: __морі́г, оборі́г, порі́г, смо́рід__;
3) in groups with the full-word endings -oro-, -olo-, -ere-, as well as -ele-: city, frost, trip, powder, guard; hair, malt; shore, in front of, in the middle of, through; zelen, paleh, rustle, etc., but: morig, oborig, porig, stench;
4) у родовому відмінку множини іменників середнього роду на -__енн__(я): __зна́чень (зна́чення), поло́жень (поло́ження), тве́рджень (тве́рдження), тво́рень (тво́рення)__;
4) in the genitive plural of neuter nouns in -enn(ya): znáchen (meaning), position (position), statement (statement), creation (creation);
5) в абревіатурах і в похідних утвореннях: __соцстра́х, соцстра́хівський, спецви́пуск, спецко́р, спецко́рівський, спецо́дяг, торгфло́т__та ін.
5) in abbreviations and derivatives: sotsstrakh, sotsstrakhivskyi, spetsvypusk, spetskor, spetskorivskyi, spetsodyag, torghflotta, etc.
;
;
6) у словах іншомовного походження: __агроно́м, інжене́р, студе́нт, том__ та ін.
6) in words of foreign origin: agronomist, engineer, student, volume, etc.
Примітка.
Note.
За аналогією до слів української мови, де є чергування о, е з і, таке чергування з'явилося й у деяких давно засвоєних словах іншомовного походження: __Анті́н — Анто́на, ґніт — ґнота́, ко́лір — ко́льору, Про́кі́п — Про́ко́па; курі́нь — куреня́, папі́р — папе́ру__.
By analogy with the words of the Ukrainian language, where there is an alternation of o, e with i, such an alternation also appeared in some long-learned words of foreign origin: Antin - Antona, gnit - gnota, color - color, Prokip - Prokopa; chicken - chicken, paper - paper.