×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Baha's Stories, CEVDET BEY VE OĞULLARI

CEVDET BEY VE OĞULLARI

Ziya ayağa kalkarak: "Gene oyalamayın beni. Başınızdan kolay atacağınızı sanmayın!" diye bağırdı.

Cevdet Bey: "Bağırma! Bağırma rica ederim!" dedi.

"Hep benden kurtulmanın yollarını aradınız! Askeri okula da zaten onun için yolladınız!" "Asker olmayı, ama sen istiyordun!" "Bu da tabii işinize geldi. Benden kurtulmak istiyordunuz. Bulduğunuz o paşa kızının yanında ben pek uygunsuz kalıyordum, değil mi?

Askeri okula sepetleyiverdiniz beni! Durun, durun da bir kerecik olsun sözümü bitireyim. Ayda bir Kuleli'den Nişantaşı'na geleceğim tutsa yüzünüzü buruşturarak cebime üç-beş kuruş koyardınız. Sofranın bir ucuna konan tabağa bir yanaşma gibi iliştiğimi düşünürdüm. Sonra yemin ettim de adımımı atmadım." Cevdet Bey ölü gibi mırıldandı: "Seni hiçbir zaman evlâtlarımdan ayrı düşünmedim!" "Yalan! Beni niye onlar gibi Galatasaray'a yollamadınız peki o zaman? Ben de pekâlâ o kibar beyzadelerin okuluna gidebilirdim! Askeri okula sepetlediniz beni!" "Askerlik hakkında böyle düşündüğünü bilmiyordum!" dedi Cevdet Bey.

"Nasıl düşüneyim, peki? Ayak parmaklarım Sarıkamış'ta donarken siz burada şeker ticareti yapıyordunuz. Ben Sakarya'da az daha ölüyordum. Siz şirketinizi büyütüyordunuz!" Ağlamaklı suratını Cevdet Bey'e yaklaştırdı. "Şimdi karşıma şu kadın çıktı. Bu benim son kısmetim amca, anlıyor musunuz? Bir daha da gelmez başıma böyle şey." Cevdet Bey telâşlandığını farketti. Yeğeninin ağzı içki kokuyordu. "Cesaretlenmek için içki içmiş!" diye düşündü.

"Demek, her şey bir kadına para yedirmek için! Beni gözüne kestirmiş!" Ona acıması gerektiğini düşünüyor, ama bunu yapamıyor, hatta belli belirsiz bir tiksinti duyuyordu.

Ailesini, çocuğunu yüzüstü bırakacağını hiç utanmadan söyleyen birisi vardı karşısında. "Rahmetli babam olsa, Allah'ına dua et!" derdi diye mırıldandı.

"Ama ben ona bir şey söyleyecek durumda da değilim!" Ziya gene bağırdı: "Bana bir şey vermezseniz sizin peşinizi bırakmam!" "Evlâdım, otur yerine, otur yerine!" dedi Cevdet Bey.

Ziya'nın allak bullak olmuş bir suratla hâlâ karşısında sallanıp durduğunu görünce: "İstediğini vereceğim!" deyiverdi. "Ama sen de kendine gel biraz. Bunca yıl sonra amcan hakkında düşündüğün bu mu?" Ziya da şaşırmış gibiydi. "Bir sigara yakmama izin verir misiniz?" dedi.

Amcasının cevabını beklemeden masanın üzerindeki paketi aldı.

Elleri titriyordu. Perişan bir hali vardı. Cevdet Bey de bitkin buluyordu kendini.

Sigara içen yeğenini seyrederken ne bir şey düşünebilecek, ne de söyleyebilecek gücü kendinde buluyordu. Canı geniş ve derin bir uykuyu çekiyordu.


CEVDET BEY VE OĞULLARI جودت بك وأبنائه CEVDET BEY UND SEINE SÖHNE Ο CEVDET BEY ΚΑΙ ΟΙ ΓΙΟΙ ΤΟΥ CEVDET BEY AND HIS SONS CEVDET BEY ET SES FILS ДЖЕВДЕТ И ЕГО СЫНОВЬЯ CEVDET BEY OCH HANS SÖNER

Ziya ayağa kalkarak: "Gene oyalamayın beni. وقف ضياء وقال: "لا تؤخرني مرة أخرى. Ziya stand auf: "Halten Sie mich nicht wieder hin. Ziya stood up and said: "Don't distract me". Ziya se lève : "Ne me faites pas attendre encore une fois. Зия встал и сказал: «Не отвлекай меня больше. Başınızdan kolay atacağınızı sanmayın!" لا تظن أنك ستتخلص منه بسهولة!" Denkt nicht, dass ihr ihn so leicht loswerdet!" Do not assume that you will throw it away easily! " Ne croyez pas que vous vous en débarrasserez facilement !" Не думай, что ты легко от него избавишься!» diye bağırdı. قال بصوت عال. rief er. he shouted. a-t-il crié.

Cevdet Bey: "Bağırma! جودت بك: "لا تصرخ! Herr Cevdet: "Schreien Sie nicht! Cevdet Bey: "Don't shout! Bağırma rica ederim!" من فضلك لا تصرخ!" Nicht schreien, bitte!" I ask you not to shout. Ne criez pas, s'il vous plaît !" Пожалуйста, не кричи!" dedi.

"Hep benden kurtulmanın yollarını aradınız! "لقد بحثت دائمًا عن طرق للتخلص مني! "Du suchst immer nach Möglichkeiten, mich loszuwerden! "You have always been looking for ways to get rid of me! "Tu cherches toujours à te débarrasser de moi ! — Ты всегда искал способы избавиться от меня! Askeri okula da zaten onun için yolladınız!" لهذا السبب أرسلته إلى المدرسة العسكرية! Deshalb hast du ihn auf die Militärschule geschickt!" You already sent it to the military school for him! " Вы уже отправили его за него в военное училище! "Asker olmayı, ama sen istiyordun!" "لكنك أردت أن تصبح جنديا!" "Um Soldat zu sein, aber du wolltest Soldat sein!" "But you wanted to be a soldier" "Pour être soldat, mais tu voulais être soldat !" "Ты хотел быть солдатом, но ты!" "Bu da tabii işinize geldi. "بالطبع، جاء هذا لصالحك. "Und das passte natürlich zu Ihnen. And of course this suited you "Et cela, bien sûr, vous convenait. "Конечно, это хорошо для вас. Benden kurtulmak istiyordunuz. أردت التخلص مني. Du wolltest mich loswerden. You wanted to get rid of me. Bulduğunuz o paşa kızının yanında ben pek uygunsuz kalıyordum, değil mi? لم أكن لائقًا جدًا بجانب ابنة الباشا التي وجدتها، أليس كذلك؟ Neben der Tochter des Paschas, die du gefunden hast, war ich ziemlich deplatziert, nicht wahr? I was staying inappropriately next to that pasha daughter you found, right? Je n'étais pas à ma place à côté de la fille du pacha que vous avez trouvée, n'est-ce pas ? Я был совершенно неуместен рядом с той девушкой-пашой, которую ты нашел, не так ли?

Askeri okula sepetleyiverdiniz beni! لقد أرسلتني إلى المدرسة العسكرية! Du hast mich aus der Militärschule geworfen! You put me in a military school! Vous m'avez viré de l'école militaire ! Ты отправил меня в военное училище! Durun, durun da bir kerecik olsun sözümü bitireyim. انتظر، انتظر، دعني أنهي كلامي لمرة واحدة. Warten Sie, warten Sie, lassen Sie mich einmal ausreden. Wait, wait, let me finish my word for once. Подожди, подожди, дай мне хоть раз закончить. Ayda bir Kuleli'den Nişantaşı'na geleceğim tutsa yüzünüzü buruşturarak cebime üç-beş kuruş koyardınız. سوف آتي من كوليلي إلى نيشان طاشي مرة في الشهر، ولو كنت سجينًا لوضعت بضعة سنتات في جيبي مبتسمًا. Wenn ich einmal im Monat von Kuleli nach Nişantaşı kommen müsste, hättest du eine Grimasse gezogen und mir drei oder fünf Pfennige in die Tasche gesteckt. If you keep coming from Kuleli to Nişantaşı once a month, you would make your face wrinkled and put three or five cents in my pocket. Если бы я раз в месяц приезжал в Нишанташи из Кулели, вы бы скривились и положили мне в карман три-пять центов. Sofranın bir ucuna konan tabağa bir yanaşma gibi iliştiğimi düşünürdüm. كنت أعتقد أنني ملتصق بالصحن الموضوع في أحد طرفي الطاولة، وكأنني أقترب منه. Ich dachte immer, ich hänge nur an einem Teller am einen Ende des Tisches wie ein Nachbar. I used to think that I hung on the plate placed at one end of the table like a docking. Раньше мне казалось, что я цепляюсь за тарелку, стоящую на одном конце стола, как причал. Sonra yemin ettim de adımımı atmadım." ثم أقسمت ولم أتقدم". Dann habe ich einen Schwur geleistet, aber keinen Schritt getan." Then I swore I didn't take my step. " Тогда я дал клятву и не сделал своего шага». Cevdet Bey ölü gibi mırıldandı: "Seni hiçbir zaman evlâtlarımdan ayrı düşünmedim!" تمتم جودت بك كرجل ميت: "لم أفكر فيك أبدًا منفصلاً عن أطفالي!" Cevdet Bey murmelte, als wäre er tot: "Ich habe dich nie getrennt von meinen Kindern betrachtet!" Cevdet Bey muttered like dead: "I never thought of you apart from my children!" Джевдет-бей пробормотал, как мертвый: «Я никогда не думал о тебе, кроме моих детей!» "Yalan! "كذب! Beni niye onlar gibi Galatasaray'a yollamadınız peki o zaman? إذن لماذا لم ترسلني إلى غلطة سراي مثلهم؟ Warum hast du mich dann nicht wie sie zu Galatasaray geschickt? Why didn't you send me to Galatasaray like them then? Ben de pekâlâ o kibar beyzadelerin okuluna gidebilirdim! يمكنني أن أذهب إلى مدرسة هؤلاء السادة المهذبين! Mit diesen netten Herren hätte ich zur Schule gehen können! Well, I could have gone to the school of those kind gentlemen! С тем же успехом я мог бы пойти в школу для джентльменов! Askeri okula sepetlediniz beni!" لقد أرسلتني إلى المدرسة العسكرية! Du hast mich auf die Militärschule geschickt!" You got me in the military school! " Из-за тебя меня выгнали из военного училища!» "Askerlik hakkında böyle düşündüğünü bilmiyordum!" "لم أكن أعلم أنك تفكر بهذه الطريقة فيما يتعلق بالجيش!" "Ich wusste nicht, dass du so über das Soldatentum denkst!" "I didn't know you thought that about military service!" - Я не знал, что ты так думаешь об армии! dedi Cevdet Bey. قال السيد جودت.

"Nasıl düşüneyim, peki? "كيف يجب أن أفكر؟ "How should I think, okay? Ayak parmaklarım Sarıkamış'ta donarken siz burada şeker ticareti yapıyordunuz. بينما كانت أصابع قدمي تتجمد في ساريكاميش، كنت تتاجر بالسكر هنا. Während mir in Sarıkamış die Zehen gefroren haben, haben Sie hier mit Zucker gehandelt. While my toes were freezing in Sarıkamış, you were trading sugar here. Ты торговал здесь сахаром, пока мои пальцы ног мерзли в Сарыкамыше. Ben Sakarya'da az daha ölüyordum. كدت أن أموت في سكاريا. I was dying more in Sakarya. Я чуть не умер в Сакарье. Siz şirketinizi büyütüyordunuz!" لقد كنت تعمل على تنمية شركتك!" You were growing your company! " Ağlamaklı suratını Cevdet Bey'e yaklaştırdı. لقد جعل وجهه الدامع أقرب إلى جودت بك. Sie brachte ihr weinendes Gesicht näher an Cevdet Bey heran. He brought his tearful face closer to Cevdet Bey. Он приблизил свое заплаканное лицо к Джевдет-бею. "Şimdi karşıma şu kadın çıktı. "الآن ظهرت هذه المرأة أمامي. "Jetzt bin ich auf diese Frau gestoßen. "Now that woman is in front of me. «Теперь эта женщина предстала передо мной. Bu benim son kısmetim amca, anlıyor musunuz? هذا هو مصيري الأخير يا عمي، هل تفهم؟ Das ist meine letzte Chance, Onkel, verstehst du? This is my last fate, uncle, you see? Это моя последняя судьба, дядя, понимаешь? Bir daha da gelmez başıma böyle şey." "مثل هذا الشيء لن يحدث لي مرة أخرى." Das wird mir nie wieder passieren." It never happens to me again. " Такого со мной больше никогда не случится». Cevdet Bey telâşlandığını farketti. أدرك جودت بك أنه كان قلقًا. Cevdet Bey merkte, dass er in Panik geraten war. Cevdet Bey realized that he was worried. Джевдет-бей понял, что торопится. Yeğeninin ağzı içki kokuyordu. كانت رائحة الكحول تفوح من فم ابن أخيه. Ihr Neffe hatte schlechten Atem. His nephew's mouth smelled of liquor. От его племянника пахло алкоголем. "Cesaretlenmek için içki içmiş!" "لقد شرب ليكتسب الشجاعة!" "Er trank, um sich Mut zu machen!" "He drank to be encouraged!" diye düşündü. كان يعتقد. he thought.

"Demek, her şey bir kadına para yedirmek için! "لذا، كل شيء هو جعل المرأة تدفع الثمن! "Es geht also nur darum, eine Frau bezahlen zu lassen! "So, it's all about making money for a woman! «Значит, все дело в том, чтобы заставить женщину платить! Beni gözüne kestirmiş!" لقد وضع نصب عينيه علي! Er hat ein Auge auf mich geworfen!" He got me in the eye! " Он попал мне в глаза!» Ona acıması gerektiğini düşünüyor, ama bunu yapamıyor, hatta belli belirsiz bir tiksinti duyuyordu. لقد ظن أنه يجب أن يشفق عليها، لكنه لم يستطع، بل وشعر باشمئزاز غامض. Er hatte das Gefühl, dass er ihn bemitleiden sollte, aber er konnte es nicht und empfand sogar eine vage Abscheu. He thought that he had to pity him, but he couldn't do it, and even felt a vague disgust. Она думала, что должна пожалеть его, но не могла этого сделать, даже с отвращением.

Ailesini, çocuğunu yüzüstü bırakacağını hiç utanmadan söyleyen birisi vardı karşısında. هنا كان هناك من قال بلا خجل أنه سيتخلى عن عائلته وطفله. Es gab jemanden, der schamlos sagte, er würde seine Familie und sein Kind im Stich lassen. There was someone who shamelessly said that he would leave his family and his child face down. Перед ним был кто-то, кто без зазрения совести говорил, что он подведет свою семью, своего ребенка. "Rahmetli babam olsa, Allah'ına dua et!" "لو كان والدي الراحل، ادعو الله!" "Wenn es mein verstorbener Vater war, dann bete zu Gott!" "Pray to your God, if I had my late father!" "Молитесь Богу, если бы это был мой покойный отец!" derdi diye mırıldandı. "سيقول،" تمتم. würde er sagen, murmelte er. she murmured. — пробормотал он.

"Ama ben ona bir şey söyleyecek durumda da değilim!" "لكنني لست في وضع يسمح لي أن أقول له أي شيء!" "Aber ich bin nicht in der Lage, ihm etwas zu sagen!" "But I'm not in a position to say anything to him!" — Но я не в состоянии ему что-либо сказать! Ziya gene bağırdı: "Bana bir şey vermezseniz sizin peşinizi bırakmam!" صرخ ضياء مرة أخرى: "إذا لم تعطني أي شيء، فلن أتركك تذهب!" rief Ziya erneut: "Ich lasse dich nicht gehen, wenn du mir nicht etwas gibst!" Ziya yelled again: "If you don't give me anything, I won't let you go!" Зия снова закричала: «Если ты мне чего-нибудь не дашь, я тебя не отпущу!» "Evlâdım, otur yerine, otur yerine!" "يا بني، اجلس، اجلس!" "Mein Sohn, setz dich hin, setz dich hin!" "Boy, sit down, sit down!" «Сын мой, садись, садись!» dedi Cevdet Bey.

Ziya'nın allak bullak olmuş bir suratla hâlâ karşısında sallanıp durduğunu görünce: عندما رأى ضياء لا يزال واقفاً أمامه بوجه مضطرب: Als er sah, dass Ziya immer noch mit verwirrtem Gesicht vor ihm schwankte: Seeing Ziya still swinging in front of her with a confused face: Видя, как Зия все еще качается перед ним с растерянным лицом: "İstediğini vereceğim!" "سأعطيك ما تريد!" "Ich gebe dir, was du willst!" "I'll give you what you want!" — Я дам тебе то, что ты хочешь! deyiverdi. هو قال. sagte er. He deyiv. он сказал. "Ama sen de kendine gel biraz. "لكن تغلب على نفسك قليلاً. "Aber du musst dich davon lösen. "But you get a little bit too. "Но возьми себе немного. Bunca yıl sonra amcan hakkında düşündüğün bu mu?" هل هذا هو رأيك في عمك بعد كل هذه السنوات؟ Ist es das, was du nach all den Jahren von deinem Onkel hältst?" Is that what you thought of your uncle after all these years? " Это то, что ты думаешь о своем дяде после стольких лет?» Ziya da şaşırmış gibiydi. وبدا ضياء أيضا مندهشا. Auch Ziya schien überrascht. He seemed surprised. Зия тоже казалась удивленной. "Bir sigara yakmama izin verir misiniz?" "هل تسمح لي بإشعال سيجارة؟" "Darf ich eine Zigarette haben?" "Would you let me light a cigarette?" — Вы позволите мне зажечь сигарету? dedi.

Amcasının cevabını beklemeden masanın üzerindeki paketi aldı. ودون انتظار إجابة عمه، أخذ الحزمة على الطاولة. Ohne die Antwort seines Onkels abzuwarten, nahm er das Paket auf dem Tisch. He took the package on the table without waiting for the answer of his uncle. Не дожидаясь ответа дяди, он взял пакет со стола.

Elleri titriyordu. كانت يديه ترتعش. Seine Hände zitterten. His hands were shaking. Его руки тряслись. Perişan bir hali vardı. وكان في حالة بائسة. Er sah unglücklich aus. He had a miserable condition. Он был в опустошенном состоянии. Cevdet Bey de bitkin buluyordu kendini. كما وجد جودت بك نفسه مرهقًا. Auch Herr Cevdet war erschöpft. Cevdet Bey also found himself exhausted. Джевдет-бей тоже чувствовал себя истощенным.

Sigara içen yeğenini seyrederken ne bir şey düşünebilecek, ne de söyleyebilecek gücü kendinde buluyordu. وبينما كان يراقب ابن أخيه وهو يدخن، لم يجد القوة للتفكير أو قول أي شيء. Als er seinen Neffen beim Rauchen einer Zigarette beobachtete, fand er nicht die Kraft, etwas zu denken oder zu sagen. While watching his nephew, the smoker did not have the power to think or say anything. Глядя, как его племянница курит сигарету, она обнаружила, что не может ни думать, ни говорить. Canı geniş ve derin bir uykuyu çekiyordu. كان يشتاق إلى نوم عميق وعميق. Er sehnte sich nach einem weiten und tiefen Schlaf. He was suffering a wide and deep sleep. Он был в глубоком и глубоком сне.