×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Storybooks Canada Turkish, Neden su aygırlarının tüyleri yok

Neden su aygırlarının tüyleri yok

Bir gün, Tavşan nehir kenarında yürüyordu.

Gezip dolaşmak ve güzel yeşil otlardan yemek için Su Aygırı da orada idi.

Su Aygırı, Tavşan'ın orada olduğunu görmedi, ve yanlışlıkla Tavşan'ın ayağına bastı. Tavşan Su Aygırına bağırmaya başladı. “Sen, Su Aygırı! Ayağıma bastığını göremiyor musun?”

Su Aygırı, Tavşandan özür diledi, “Çok özür dilerim. Seni görmedim. Lütfen beni affet!” Ama Tavşan Su Aygırını dinlemedi ve Su Aygırının yüzüne karşı bağırmaya devam etti, “Sen bunu bilerek yaptın! Gün gelecek göreceksin! Sen bunu ödeyeceksin!”

Tavşan Ateş'i bulmaya gitti, ve dedi ki “Git, ve ot yemek için sudan çıktığında Su Aygırı'nı yak. O benim üzerime bastı”. Ateş cevapladı, “Problem değil Tavşan, arkadaşım benim. Ne istiyorsan yapacağım.”

Ardından, Su Aygırı nehirden uzakta ot yediği bir zaman “Harr” diye Ateş birden alev aldı. Alevler Su Aygırı'nın tüylerini yakmaya başladı.

Su Aygırı ağlamaya başladı ve suya doğru koştu. Tüm tüyleri ateş tarafından yanmıştı. Su aygırı ağlamaya devam etti, “Tüylerim ateşte yandı! Tüylerimin hepsi gitti! Benim güzel tüylerim!”

Tavşan, Su aygırı'nın tüyleri yandığı için mutluydu. Ve bugün bile, su aygırı, ateşten korkusu yüzünden, asla su kenarından uzağa gitmiyor.

Neden su aygırlarının tüyleri yok لماذا فرس النهر ليس لديه ريش Warum Nilpferde keine Federn haben Γιατί οι ιπποπόταμοι δεν έχουν φτερά; Why hippos don't have feathers Pourquoi les hippopotames n'ont-ils pas de plumes ? Perché gli ippopotami non hanno le piume? なぜカバには羽毛がないのか? Waarom hebben nijlpaarden geen veren? Dlaczego hipopotamy nie mają piór? Porque é que os hipopótamos não têm penas? Почему у бегемотов нет перьев Varför har inte flodhästar fjädrar?

Bir gün, Tavşan nehir kenarında yürüyordu. ذات يوم ، كان الأرنب يسير بجوار النهر. Eines Tages ging Kaninchen am Fluss spazieren. One day, Rabbit was walking by the river. Un jour, Lapin se promenait au bord de la rivière. Op een dag liep Konijn bij de rivier. Однажды Кролик гулял у реки.

Gezip dolaşmak ve güzel yeşil otlardan yemek için Su Aygırı da orada idi. كان فرس النهر هناك أيضًا للتنزه وأكل العشب الأخضر الجميل. Das Nilpferd war auch da, um spazieren zu gehen und das schöne grüne Gras zu essen. The Hippopotamus was also there to stroll and eat the beautiful green grass. L'hippopotame était également là pour se promener et manger la belle herbe verte. Het Nijlpaard was er ook om rond te lopen en het mooie groene gras op te eten. Бегемот также был там, чтобы прогуляться и поесть красивую зеленую траву.

Su Aygırı, Tavşan'ın orada olduğunu görmedi, ve yanlışlıkla Tavşan'ın ayağına bastı. لم ير فرس النهر أرنبًا هناك ، وصعد بطريق الخطأ على قدم الأرنب. Hippo hat Kaninchen dort nicht gesehen und ist versehentlich auf Kaninchens Fuß getreten. Hippo didn't see Rabbit there, and accidentally stepped on Rabbit's foot. L'hippopotame n'a pas vu que Rabbit était là et a accidentellement marché sur le pied de Rabbit. Het Nijlpaard zag niet dat Konijn er was, en stapte per ongeluk op Konijn's voet. Бегемот не увидел там Кролика и случайно наступил Кролику на ногу. Tavşan Su Aygırına bağırmaya başladı. بدأ الأرنب بالصراخ في فرس النهر. Das Kaninchen fing an, das Nilpferd anzuschreien. The Rabbit started shouting at the Hippo. Le lapin se mit à crier sur l'hippopotame. Het konijn begon te schreeuwen naar het Nijlpaard. “Sen, Su Aygırı! "أنت ، فرس النهر! „Du, Nilpferd! “You, Hippo! "Toi, Hippo ! "Jij, Hippo! Ayağıma bastığını göremiyor musun?” ألا ترى أنك تطأ قدمي؟ " Siehst du nicht, dass du mir auf den Fuß trittst?" Can't you see you're stepping on my foot?" Tu ne vois pas que tu me marches sur le pied ?" Zie je niet dat je op mijn voet stapt?" Разве ты не видишь, что наступаешь мне на ногу?»

Su Aygırı, Tavşandan özür diledi, “Çok özür dilerim. اعتذر فرس النهر للأرنب ، "أنا آسف جدًا. Hippopotamus entschuldigte sich bei Rabbit: „Es tut mir so leid. Hippopotamus apologized to Rabbit, “I'm so sorry. L'hippopotame s'est excusé auprès du lapin : "Je suis vraiment désolé. Seni görmedim. لم ارك. Ich habe dich nicht gesehen. I did not see you. Je ne t'ai pas vu. Lütfen beni affet!” Ama Tavşan Su Aygırını dinlemedi ve Su Aygırının yüzüne karşı bağırmaya devam etti, “Sen bunu bilerek yaptın! رجائاً أعطني!" لكن الأرنب لم يستمع إلى فرس النهر واستمر في الصراخ في وجه فرس النهر ، "لقد فعلت هذا عن قصد! Bitte verzeih mir!" Aber Hase hörte nicht auf das Nilpferd und schrie ihm weiter ins Gesicht: „Du hast das mit Absicht gemacht! Please forgive me!" But Rabbit didn't listen to the Hippo and continued to shout to the Hippo's face, “You did this on purpose! Mais le lapin n'a pas écouté l'hippopotame et a continué à lui crier au visage : "Tu l'as fait exprès ! Пожалуйста, прости меня!" Но Кролик не слушал Бегемота и продолжал кричать Бегемоту в лицо: «Ты сделал это нарочно! Gün gelecek göreceksin! يوما ما سترى! Eines Tages wirst du sehen! One day you will see! Un jour, tu verras ! Однажды ты увидишь! Sen bunu ödeyeceksin!” سوف تدفع ثمنها! " Sie werden dafür bezahlen!“ You will pay for it!” Vous allez payer pour ça !"

Tavşan Ateş'i bulmaya gitti, ve dedi ki “Git, ve ot yemek için sudan çıktığında Su Aygırı'nı yak. ذهب الأرنب ليجد النار ، وقال: "اذهب واحرق فرس النهر عندما يخرج من الماء ليأكل العشب. Das Kaninchen ging, um Feuer zu finden, und sagte: „Geh und verbrenne das Flusspferd, wenn es aus dem Wasser kommt, um Gras zu fressen. The Rabbit went to find Fire, and said, “Go and burn the Hippo when it comes out of the water to eat grass. Lapin alla trouver Feu et lui dit : "Va brûler Hippopotamus quand il sortira de l'eau pour manger de l'herbe. O Coelho foi à procura do Fogo e disse: "Vai, e queima o Hipopótamo quando ele sair da água para comer erva. Кролик пошел искать Огонь и сказал: «Иди и сожги Бегемота, когда он выйдет из воды, чтобы есть траву. O benim üzerime bastı”. لقد داس علي ". Er ist auf mich getreten". He stepped on me”. Il m'a marché dessus". Он наступил на меня». Ateş cevapladı, “Problem değil Tavşan, arkadaşım benim. ردت النار ، "لا بأس يا أرنب ، يا صديقي. Feuer antwortete: „Es ist okay, Kaninchen, mein Freund. Fire replied, “It's okay Rabbit, my friend. Fire répond : "Pas de problème, Lapin, c'est mon ami. Ne istiyorsan yapacağım.” سوف افعل ما تريده." Ich werde tun was immer du willst." I will do whatever you want." Je ferai tout ce que tu veux."

Ardından, Su Aygırı nehirden uzakta ot yediği bir zaman “Harr” diye Ateş birden alev aldı. ثم ، عندما كان فرس النهر يأكل العشب بعيدًا عن النهر ، اشتعلت النار فجأة ، "هار". Dann, als das Nilpferd weit vom Fluss entfernt Gras fraß, ging Feuer plötzlich in Flammen auf, "Harr". Then, when the Hippopotamus was eating grass far from the river, Fire suddenly burst into flames, "Harr". Puis, alors que l'hippopotame mangeait de l'herbe loin de la rivière, le feu s'est soudainement enflammé, "Harr". Затем, когда Бегемот ел траву вдали от реки, Огонь внезапно загорелся «Харр». Alevler Su Aygırı'nın tüylerini yakmaya başladı. بدأت النيران في حرق ريش فرس النهر. Flammen begannen, die Federn des Nilpferds zu verbrennen. Flames began to burn the Hippo's feathers. Les flammes commencent à brûler la fourrure de l'hippopotame. Пламя начало жечь перья Бегемота.

Su Aygırı ağlamaya başladı ve suya doğru koştu. بدأ فرس النهر بالبكاء وركض نحو الماء. Das Nilpferd fing an zu weinen und rannte zum Wasser. The Hippo started crying and ran towards the water. L'hippopotame s'est mis à pleurer et a couru vers l'eau. Бегемот заплакал и побежал к воде. Tüm tüyleri ateş tarafından yanmıştı. كل ريشه احترقت بالنار. Alle seine Federn waren vom Feuer verbrannt. All his feathers had been burned by the fire. Toutes ses plumes ont été brûlées par le feu. Su aygırı ağlamaya devam etti, “Tüylerim ateşte yandı! استمر فرس النهر في البكاء ، "ريشي يحترق! Das Nilpferd schrie weiter: „Meine Federn brennen! The hippo continued to cry, “My feathers are on fire! L'hippopotame continue de crier : "Mes plumes ont brûlé dans le feu ! Бегемот продолжал кричать: «Мои перья горят! Tüylerimin hepsi gitti! ذهب كل شعري! Alle meine Haare sind weg! All my hair is gone! Toutes mes plumes ont disparu ! Benim güzel tüylerim!” ريشي الجميل! " Meine schönen Federn!“ My beautiful feathers!” Mes belles plumes !"

Tavşan, Su aygırı'nın tüyleri yandığı için mutluydu. كان الأرنب سعيدًا لأن ريش فرس النهر كان يحترق. Hase freute sich, dass Hippos Federn brannten. Rabbit was happy that Hippo's feathers were on fire. Le lapin était heureux que la fourrure de l'hippopotame soit en feu. Ve bugün bile, su aygırı, ateşten korkusu yüzünden, asla su kenarından uzağa gitmiyor. وحتى اليوم ، لا يبتعد فرس النهر أبدًا عن حافة الماء خوفًا من النار. Und noch heute entfernt sich das Nilpferd aus Angst vor Feuer nie weit vom Wasser. And even today, the hippopotamus never goes far from the water's edge for fear of fire. Aujourd'hui encore, l'hippopotame ne s'éloigne jamais du bord de l'eau par peur du feu. И даже сегодня бегемот никогда не уходит далеко от кромки воды, опасаясь огня.