×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Mga Kwentong Tagalog (Kids' Stories in Tagalog), TINAGALOG BOOK: KUWENTO NG BUWAYA nina Jose at Ariane Aruego w/ TAGALOG subtitles

TINAGALOG BOOK: KUWENTO NG BUWAYA nina Jose at Ariane Aruego w/ TAGALOG subtitles

Kwento ng Buwaya

Kwentong Bayan nina Jose at Ariane Aruego

Isang araw habang naglalakad si Juan malapit sa ilog, may narinig siyang umiiyak.

Pagtingin niya sa paligid, nakita niya ang isang buwaya na nakatali sa puno.

"Matutulungan ba kita?" tanong ni Juan.

"Kung pakakawalan mo ako, bibigyan kita ng gintong singsing," sabi ng buwaya.

Kinalas ni Juan ang tali at nagtanong. "Maaari ko na bang makuha ang singsing ngayon?"

"Hindi ko dala," sagot ng buwaya. "Sumakay ka sa likod ko at kukunin natin."

Nang makarating sila sa gitna ng ilog, sinabi ng buwaya, "Wala akong gintong singsing. At ngayon kakainin na kita!"

"Hindi iyon makatarungan!" sigaw ni Juan. "Hindi mo ako puwedeng kainin. Niligtas ko ang buhay mo."

Tumawa ang buwaya.

"Karamihan sa mga lalaki ay hindi kailanman magkakaroon ng pagkakataon na makain ng isang buwaya."

Maya maya lang ay may dumating na lumulutang na isang lumang basket.

"Plis, tanungin natin ang basket na iyon kung kakainin mo ba ako o hindi: pakiusap ni Juan.

"Kung gusto mo: sumang-ayon ang buwaya.

“Basket, basket,” tawag ni Juan. "Pakiusap ayusin mo ang isang argumento para sa amin.

Natagpuan ko ang buwaya na ito sa isang bitag. Nangako siya sa akin ng isang gintong singsing kung pakakawalan ko siya.

Ngunit nang tanggalin ko ang tali, sinabi niya na wala siyang gintong singsing, at kakainin niya raw ako. Matatawag mo bang pagkilala iyon ng utang na loob?"

"Noong bago pa lang ako." sabi ng basket,

"Nagdadala ako ng bigas sa palengke para sa aking panginoon, at prutas para sa kanyang asawa, at nakipaglaro sa kanilang anak.

Ngunit nang ako'y naluma na, itinapon nila ako."

"Ang mga tao ay hindi marunong magpasalamat, buwaya, kaya bakit kailangan mo ring gawin? Sige at kainin mo siya," sabi ng basket.

"Salamat." sagot ng buwaya. "Gagawin ko."

"Hindi!" sigaw ni Juan. Tumingin siya sa paligid, at nakakita ng isang sumbrero.

"Ano ang problema?" tanong ng sumbrero, na lumulutang sa malapit, na tumawag ito.

"Narinig ko itong buwaya na umiiyak dahil siya ay nahuli," sagot ni Juan.

"Pinalaya ko siya at ngayon gusto niya akong kainin. Sa tingin mo ba tama iyon?"

"Noong ako ay bago, sabi ng sumbrero, "sinusuot ako ng aking panginoon na may buong pagmamalaki sa lungsod.

Nilililiman ko siya mula sa araw habang siya ay nagtatrabaho at pinananatiling tuyo kapag umuulan.

Pero nang naluma na ako, itinapon niya ako sa ilog."

"Ang mga tao ay walang utang na loob, kaya bakit kailangan mo rin? Sige at kainin mo siya, buwaya," sabi ng sombrero.

"Narinig mo iyon?" sabi ng buwaya, ibinuka ang kanyang bibig upang lamunin ang bata.

"Hindi, hindi pa!" sigaw ni Juan.

"Tanungin natin yung unggoy na nasa puno ng saging doon."

“Sige, pero bilisan mo,” naiinip na sabi ng buwaya.

"Ito na ang iyong huling pagkakataon."

"Unggoy, unggoy!" sigaw ni Juan. "Kakainin ako ng buwaya na ito!"

"Hindi kita marinig!" sigaw pabalik ng unggoy. "Lumapit ka ng konti."

Lumangoy ang buwaya patungo sa pampang. Sumigaw si Juan, "Nahuli ang buwaya na ito—"

"Hindi pa rin kita naririnig," tawag ng unggoy. "Hindi ka ba pwedeng lumapit ng konti?"

(UNGOL NG BUWAYA)

Ungol ng buwaya. "Gusto ko lang kainin ang batang ito," habang lumalangoy siya palapit sa pampang.

Pagdaka ay tumalon si Juan sa pampang na ligtas. "Oh salamat." sabi niya sa unggoy.

"Iniligtas mo ang aking buhay at palagi akong magpapasalamat."

"Kung ganoon ay baka pagbigyan mo ako," sabi ng unggoy.

"Kung maaari mong hikayatin ang iyong ama na magtanim ng mas maraming puno ng saging, para maging sagana para sa ating lahat.

At kapag nakita mo ako sa kanyang mga puno, pipikit ka ba at hindi mo ako isusumbong?"

TINAGALOG BOOK: KUWENTO NG BUWAYA nina Jose at Ariane Aruego w/ TAGALOG subtitles TAGALOG-BUCH: DIE GESCHICHTE DES KROKODILS von Jose und Ariane Aruego mit TAGALOG-Untertiteln TAGALOG BOOK: STORY OF THE CROCODILE by Jose and Ariane Aruego w/ TAGALOG subtitles LIBRO TAGALOG: HISTORIA DEL COCODRILO por José y Ariane Aruego con subtítulos en TAGALOG タガログ語の本: ホセとアリアーネ・アルエゴによるワニの物語 タガログ語字幕付き TAGALOG BOEK: VERHAAL VAN DE KROKODIL door Jose en Ariane Aruego met TAGALOG ondertitels KSIĄŻKA TAGALOG: HISTORIA KROKODYLA autorstwa Jose i Ariane Aruego z napisami TAGALOG LIVRO TAGALOG: HISTÓRIA DO CROCODILO de José e Ariane Aruego com legendas TAGALOG

Kwento ng Buwaya Story of the Crocodile

Kwentong Bayan nina Jose at Ariane Aruego Town Story by Jose and Ariane Aruego

Isang araw habang naglalakad si Juan malapit sa ilog, may narinig siyang umiiyak. One day while Juan was walking near the river, he heard someone crying.

Pagtingin niya sa paligid, nakita niya ang isang buwaya na nakatali sa puno. Looking around, he saw a crocodile tied to a tree.

"Matutulungan ba kita?" tanong ni Juan. "Can I help you?" Juan asked.

"Kung pakakawalan mo ako, bibigyan kita ng gintong singsing," sabi ng buwaya. "If you let me go, I will give you a golden ring," said the crocodile.

Kinalas ni Juan ang tali at nagtanong. "Maaari ko na bang makuha ang singsing ngayon?" Juan untied the tie and asked. "Can I have the ring now?"

"Hindi ko dala," sagot ng buwaya. "Sumakay ka sa likod ko at kukunin natin." "I didn't bring it," answered the crocodile. "Get on my back and we'll get it."

Nang makarating sila sa gitna ng ilog, sinabi ng buwaya, "Wala akong gintong singsing. At ngayon kakainin na kita!" When they reached the middle of the river, the crocodile said, "I don't have a gold ring. And now I'm going to eat you!"

"Hindi iyon makatarungan!" sigaw ni Juan. "Hindi mo ako puwedeng kainin. Niligtas ko ang buhay mo." "That's not fair!" shouted Juan. "You can't eat me. I saved your life."

Tumawa ang buwaya. The crocodile laughed.

"Karamihan sa mga lalaki ay hindi kailanman magkakaroon ng pagkakataon na makain ng isang buwaya." "Most men would never have the opportunity to eat a crocodile."

Maya maya lang ay may dumating na lumulutang na isang lumang basket. After a while, an old basket floated by.

"Plis, tanungin natin ang basket na iyon kung kakainin mo ba ako o hindi: pakiusap ni Juan. "Please, let's ask that basket if you will eat me or not: Juan begged.

"Kung gusto mo: sumang-ayon ang buwaya. "If you like: the crocodile agreed.

“Basket, basket,” tawag ni Juan. "Pakiusap ayusin mo ang isang argumento para sa amin. "Basket, basket," Juan called. “Please settle an argument for us.

Natagpuan ko ang buwaya na ito sa isang bitag. Nangako siya sa akin ng isang gintong singsing kung pakakawalan ko siya. I found this crocodile in a trap. He promised me a gold ring if I let him go.

Ngunit nang tanggalin ko ang tali, sinabi niya na wala siyang gintong singsing, at kakainin niya raw ako. Matatawag mo bang pagkilala iyon ng utang na loob?" But when I took off the rope, he said he didn't have a gold ring, and he was going to eat me. Can you call that a debt of gratitude?"

"Noong bago pa lang ako." sabi ng basket, "When I was new." basket said,

"Nagdadala ako ng bigas sa palengke para sa aking panginoon, at prutas para sa kanyang asawa, at nakipaglaro sa kanilang anak. "I brought rice to the market for my master, and fruit for his wife, and played with their son.

Ngunit nang ako'y naluma na, itinapon nila ako." But when I got old, they threw me out."

"Ang mga tao ay hindi marunong magpasalamat, buwaya, kaya bakit kailangan mo ring gawin? Sige at kainin mo siya," sabi ng basket. "People don't know how to thank you, crocodile, so why do you have to? Go ahead and eat him," said the basket.

"Salamat." sagot ng buwaya. "Gagawin ko." "Thank you." answered the crocodile. "I will do."

"Hindi!" sigaw ni Juan. Tumingin siya sa paligid, at nakakita ng isang sumbrero. "No!" shouted Juan. He looked around, and saw a hat.

"Ano ang problema?" tanong ng sumbrero, na lumulutang sa malapit, na tumawag ito. "What's the problem?" asked the hat, floating nearby, as it called.

"Narinig ko itong buwaya na umiiyak dahil siya ay nahuli," sagot ni Juan. "I heard this crocodile crying because he was caught," answered Juan.

"Pinalaya ko siya at ngayon gusto niya akong kainin. Sa tingin mo ba tama iyon?" "I set him free and now he wants to eat me. Do you think that's right?"

"Noong ako ay bago, sabi ng sumbrero, "sinusuot ako ng aking panginoon na may buong pagmamalaki sa lungsod. "When I was new, said the hat, "my master wore me with pride in the city.

Nilililiman ko siya mula sa araw habang siya ay nagtatrabaho at pinananatiling tuyo kapag umuulan. I shade him from the sun while he works and keep him dry when it rains.

Pero nang naluma na ako, itinapon niya ako sa ilog." But when I got old, he threw me into the river."

"Ang mga tao ay walang utang na loob, kaya bakit kailangan mo rin? Sige at kainin mo siya, buwaya," sabi ng sombrero. "People are ungrateful, so why should you? Go ahead and eat him, crocodile," said the hat.

"Narinig mo iyon?" sabi ng buwaya, ibinuka ang kanyang bibig upang lamunin ang bata. "Did you hear that?" said the crocodile, opening his mouth to swallow the boy.

"Hindi, hindi pa!" sigaw ni Juan. "No, not yet!" shouted Juan.

"Tanungin natin yung unggoy na nasa puno ng saging doon." "Let's ask the monkey in the banana tree over there."

“Sige, pero bilisan mo,” naiinip na sabi ng buwaya. "Alright, but hurry up," said the crocodile impatiently.

"Ito na ang iyong huling pagkakataon." "This is your last chance."

"Unggoy, unggoy!" sigaw ni Juan. "Kakainin ako ng buwaya na ito!" "Monkey, monkey!" shouted Juan. "This crocodile is going to eat me!"

"Hindi kita marinig!" sigaw pabalik ng unggoy. "Lumapit ka ng konti." "I can not hear you!" cried the monkey back. "Come a little closer."

Lumangoy ang buwaya patungo sa pampang. Sumigaw si Juan, "Nahuli ang buwaya na ito—" The crocodile swam to the shore. Juan shouted, "This crocodile is caught—"

"Hindi pa rin kita naririnig," tawag ng unggoy. "Hindi ka ba pwedeng lumapit ng konti?" "I still can't hear you," called the monkey. "Can't you come a little closer?"

(UNGOL NG BUWAYA) (GROWL OF THE CROCODILE)

Ungol ng buwaya. "Gusto ko lang kainin ang batang ito," habang lumalangoy siya palapit sa pampang. The crocodile growled. "I just want to eat this kid," as he swam closer to shore.

Pagdaka ay tumalon si Juan sa pampang na ligtas. "Oh salamat." sabi niya sa unggoy. Immediately Juan jumped ashore safely. "Oh thank you." he said to the monkey.

"Iniligtas mo ang aking buhay at palagi akong magpapasalamat." "You saved my life and I will always be grateful."

"Kung ganoon ay baka pagbigyan mo ako," sabi ng unggoy. "Then maybe you'll let me," said the monkey.

"Kung maaari mong hikayatin ang iyong ama na magtanim ng mas maraming puno ng saging, para maging sagana para sa ating lahat. "If you can persuade your father to plant more banana trees, so that there will be plenty for all of us.

At kapag nakita mo ako sa kanyang mga puno, pipikit ka ba at hindi mo ako isusumbong?" And when you see me in his trees, will you close your eyes and not report me?"