×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Karlsson på taket, Kapitel 1 (3)

Kapitel 1 (3)

Fastän han var världens bästa ångmaskinsskötare råkade han fumla ut en hel liten sjö med sprit på bokhyllan, och muntra, blå lågor dansade kring ångmaskinen, när den där sjön tog eld.

Lillebror skrek till och rusade fram. — Lugn, bara lugn, sa Karlsson och höll avvärjande fram en knubbig hand. Men Lillebror kunde inte vara lugn, när han såg, hur det brann. Han fick tag i en gammal trasa och kvävde de små muntra lågorna. Där de hade dansat, var det nu ett par stora, fula fläckar i bokhyllans lackering. — Titta, så bokhyllan ser ut, sa Lillebror bekymrat. Vad ska mamma säga? — Å, det är en världslig sak, sa Karlsson på Taket. Ett par obetydliga fläckar på en bokhylla — det är en världslig sak, hälsa din mamma det. Han la sig på knä invid ångmaskinen, och hans ögon lyste. — Nu blir det snart ordentligt futt på det, sa han. Och det blev det. Snart började ångmaskinen arbeta. Futt-futt-futt, sa den. Å, det var den präktigaste ångmaskin man kunde tänka sig, och Karlsson såg så stolt och lycklig ut, som om han hade gjort den själv. — Jag måste kontrollera säkerhetsventilen, sa Karlsson och skruvade ivrigt på en liten manick. Det händer alltid olyckor, om man inte kontrollerar säkerhetsventilen. Futt-futt-futt, sa ångmaskinen. Den sa det fortare och fortare och fortare, futt-futt-futt. Till sist lät det som om den galopperade, och Karlssons ögon strålade. Lillebror slutade upp att bry sig om fläckarna på bokhyllan, han kände sig väldigt glad över sin ångmaskin och över Karlsson, som var världens bästa ångmaskinsskötare och som hade kontrollerat säkerhetsventilen så bra. — Jo, jo, Lillebror, sa Karlsson, det var verkligen futt-futt-futt det här! Världens bästa ångmaskinssköt… Längre hann han inte, för just då hördes en förfärlig smäll, och där fanns plötsligt ingen ångmaskin mer utan bara bitar av en ångmaskin kringströdda över hela rummet. — Den har exploderat, sa Karlsson förtjust, ungefär som om det var det finaste konststycke man kunde vänta sig av en ångmaskin. Sannerligen, den har exploderat! Vilken smäll, va! Men Lillebror kunde inte vara riktigt lika glad. Han fick tårar i ögonen. — Min ångmaskin, sa han. Den är sönder. — Det är en världslig sak, sa Karlsson och viftade obekymrat med sin lilla knubbiga hand. Du kan snart få en ny ångmaskin. — Var då, undrade Lillebror. — Jag har flera tusen oppe hos mig. — Var då oppe hos dig, sa Lillebror. — Oppe hos mig i mitt hus på taket, sa Karlsson. — Har du ett hus på taket, sa Lillebror. Med flera tusen ångmaskiner i? — Ja, nog är det ett par hundra åtminstone, sa Karlsson. — Å, jag skulle så gärna vilja se ditt hus, sa Lillebror. Det lät så underbart att det kunde ligga ett litet hus uppe på taket och att Karlsson bodde där. — Tänk, ett hus fullt med ångmaskiner, sa Lillebror. Flera hundra ångmaskiner. — Ja, jag har inte räknat precis hur många som är kvar, men nog är det flera dussin, sa Karlsson. Det exploderar ju en då och då, men nog är det ett par dussin kvar alltid. — Då kanske jag kunde få en, sa Lillebror. — Visst, sa Karlsson. Visst! — Nu genast, frågade Lillebror. — Nja, jag måste se över den lite först, sa Karlsson. Kontrollera säkerhetsventilen och så där. Lugn, bara lugn! Du får den en annan dag. Lillebror började samla ihop bitarna av det som förut var hans ångmaskin. — Jag undrar vad pappa ska säga, mumlade han bekymrat. Karlsson höjde förvånat ögonbrynen. — Om ångmaskinen, sa han. En världslig sak, som han absolut inte behöver oroa sig för, hälsa honom det från mig. Jag skulle säga honom det själv, om jag hade tid att stanna och träffa honom. Men nu måste jag nog hem och se om mitt hus. — Det var roligt att du kom, sa Lillebror, fastän ångmaskinen…Kommer du tillbaka nån mer gång?— Lugn, bara lugn, sa Karlsson och vred på knappen som satt ungefär mitt för hans navel. Motorn började hosta, och Karlsson stod stilla och väntade på startfart. Så lyfte han och flög ett par varv kring rummet. — Motorn hackar, sa han. Jag måste nog in på verkstad och rundsmörjas. Kunde naturligtvis göra det själv, sa han, för jag är världens bästa motorskötare, men jag har inte tid…nej, jag tror jag lägger in mig på verkstad. Lillebror trodde också att det var det klokaste. Karlsson styrde ut genom det öppna fönstret, och hans lilla trinda kropp stod så vackert mot den stjärnströdda vårhimlen. — Hejsan hoppsan, Lillebror, sa han och vinkade med sin knubbiga hand. Och så var Karlsson borta.

Kapitel 1 (3) Chapter 1 (3) Rozdział 1 (3) Глава 1 (3) Bölüm 1 (3)

Fastän han var världens bästa ångmaskinsskötare råkade han fumla ut en hel liten sjö med sprit på bokhyllan, och muntra, blå lågor dansade kring ångmaskinen, när den där sjön tog eld. Obwohl er der beste Dampfmaschinenbetreiber der Welt war, fummelte er zufällig einen ganzen kleinen See mit Alkohol im Bücherregal aus, und fröhliche blaue Flammen tanzten um die Dampfmaschine, als dieser See Feuer fing. Although he was the world's best steam engine operator, he happened to fumble a whole little lake with liquor on the bookshelf, and cheerful, blue flames danced around the steam engine, when that lake caught fire. Несмотря на то, что он был лучшим в мире машинистом паровоза, он случайно обнаружил на книжной полке целое маленькое озерцо ликера, и когда это озерцо загорелось, вокруг паровоза заплясали веселые голубые огоньки.

Lillebror skrek till och rusade fram. Little brother shouted and rushed forward. — Lugn, bara lugn, sa Karlsson och höll avvärjande fram en knubbig hand. "Calm down, just calm down," said Karlsson, holding out a chubby hand averted. - Спокойствие, только спокойствие, - сказал господин Карлссон, протягивая пухлую руку в защиту. Men Lillebror kunde inte vara lugn, när han såg, hur det brann. Han fick tag i en gammal trasa och kvävde de små muntra lågorna. He grabbed an old cloth and suffocated the small cheerful flames. Он взял в руки старую тряпку и задул маленькое веселое пламя. Där de hade dansat, var det nu ett par stora, fula fläckar i bokhyllans lackering. Where they had danced, there were now a couple of big, ugly stains in the bookcase's lacquer. Там, где они танцевали, на лаке книжного шкафа появилось несколько больших уродливых пятен. — Titta, så bokhyllan ser ut, sa Lillebror bekymrat. - "Look at the bookcase," said Little Brother worriedly. Vad ska mamma säga? — Å, det är en världslig sak, sa Karlsson på Taket. - Oh, it's a worldly thing, said Karlsson on the Roof. - О, это обыденная вещь, - сказал Карлссон на крыше. Ett par obetydliga fläckar på en bokhylla — det är en världslig sak, hälsa din mamma det. A few insignificant stains on a bookshelf - it's a mundane thing, tell your mom. Han la sig på knä invid ångmaskinen, och hans ögon lyste. He knelt down beside the steam engine, and his eyes shone. Он опустился на колени рядом с паровозом, и его глаза заблестели. — Nu blir det snart ordentligt futt på det, sa han. - Jetzt wird es bald richtig gut, sagte er. - Now it will soon be really good, he said. - Сейчас будет очень много народу, - сказал он. Och det blev det. Так и случилось. Snart började ångmaskinen arbeta. Soon the steam engine started working. Futt-futt-futt, sa den. Flutter-flutter-flutter, it said. Фьють-фьють-фьють, - донеслось оттуда. Å, det var den präktigaste ångmaskin man kunde tänka sig, och Karlsson såg så stolt och lycklig ut, som om han hade gjort den själv. Oh, it was the most magnificent steam engine imaginable, and Karlsson looked so proud and happy, as if he had made it himself. О, это был самый великолепный паровоз, какой только можно себе представить, и Карлссон выглядел таким гордым и счастливым, как будто сам его сделал. — Jag måste kontrollera säkerhetsventilen, sa Karlsson och skruvade ivrigt på en liten manick. - I have to check the safety valve, said Karlsson and eagerly screwed on a small manikin. - Мне нужно проверить предохранительный клапан, - сказал господин Карлссон, нетерпеливо поворачивая маленькую ручку. Det händer alltid olyckor, om man inte kontrollerar säkerhetsventilen. Accidents always occur if the safety valve is not checked. Несчастные случаи всегда происходят, если не проверить предохранительный клапан. Futt-futt-futt, sa ångmaskinen. Den sa det fortare och fortare och fortare, futt-futt-futt. It said it faster and faster and faster, flip-flip-flip-flip. Он говорил все быстрее, быстрее и быстрее, флип-флип-флип-флип. Till sist lät det som om den galopperade, och Karlssons ögon strålade. Endlich klang es, als würde es galoppieren, und Karlssons Augen leuchteten. Finally, it sounded like it was galloping, and Karlsson's eyes shone. Наконец она понеслась галопом, и глаза господина Карлссона заблестели. Lillebror slutade upp att bry sig om fläckarna på bokhyllan, han kände sig väldigt glad över sin ångmaskin och över Karlsson, som var världens bästa ångmaskinsskötare och som hade kontrollerat säkerhetsventilen så bra. Little brother stopped worrying about the stains on the bookcase, he felt very happy about his steam engine and about Karlsson, who was the best steam engine operator in the world and who had checked the safety valve so well. — Jo, jo, Lillebror, sa Karlsson, det var verkligen futt-futt-futt det här! - "Yes, yes, Lillebror," said Karlsson, "this is really a good one! - "Да, да, Лиллеброр, - сказал Карлссон, - это действительно хороший вариант! Världens bästa ångmaskinssköt… Längre hann han inte, för just då hördes en förfärlig smäll, och där fanns plötsligt ingen ångmaskin mer utan bara bitar av en ångmaskin kringströdda över hela rummet. The world's best steam engine shot… He did not have time anymore, because just then a terrible bang was heard, and suddenly there was no more steam engine but only pieces of a steam engine scattered all over the room. Лучший в мире выстрел из паровоза... Этого он не успел сделать, потому что раздался страшный взрыв, и вдруг паровоза уже не было, а были только его куски, разбросанные по всей комнате. — Den har exploderat, sa Karlsson förtjust, ungefär som om det var det finaste konststycke man kunde vänta sig av en ångmaskin. - "It has exploded," said Karlsson excitedly, as if it were the finest feat one could expect from a steam engine. Sannerligen, den har exploderat! Vilken smäll, va! What a bang, eh! Men Lillebror kunde inte vara riktigt lika glad. But Little Brother couldn't be quite as happy. Han fick tårar i ögonen. — Min ångmaskin, sa han. Den är sönder. — Det är en världslig sak, sa Karlsson och viftade obekymrat med sin lilla knubbiga hand. - It's a worldly thing," said Karlsson, waving his little chubby hand unconcernedly. Du kan snart få en ny ångmaskin. You can soon get a new steam engine. — Var då, undrade Lillebror. - Where?" asked Lillebror. — Jag har flera tusen oppe hos mig. - I have several thousand up with me. - У меня дома их несколько тысяч. — Var då oppe hos dig, sa Lillebror. "Then be up with you," said Little Brother. — Oppe hos mig i mitt hus på taket, sa Karlsson. - Up at my house on the roof," said Karlsson. — Har du ett hus på taket, sa Lillebror. Med flera tusen ångmaskiner i? — Ja, nog är det ett par hundra åtminstone, sa Karlsson. - Ja, es sind wahrscheinlich mindestens ein paar hundert, sagte Karlsson. - Yes, there are probably a couple of hundred at least," said Karlsson. - Ну, наверное, не меньше пары сотен, - сказал г-н Карлссон. — Å, jag skulle så gärna vilja se ditt hus, sa Lillebror. - "Oh, I would love to see your house," said Little Brother. Det lät så underbart att det kunde ligga ett litet hus uppe på taket och att Karlsson bodde där. It sounded so wonderful that there could be a small house on the roof and that Karlsson lived there. Это звучало так замечательно, что на крыше может быть маленький домик и что Карлссон живет там. — Tänk, ett hus fullt med ångmaskiner, sa Lillebror. - "Imagine a house full of steam engines," said Little Brother. Flera hundra ångmaskiner. — Ja, jag har inte räknat precis hur många som är kvar, men nog är det flera dussin, sa Karlsson. - "Yes, I haven't counted exactly how many are left, but it's probably several dozen," said Karlsson. Det exploderar ju en då och då, men nog är det ett par dussin kvar alltid. It explodes every now and then, but probably there are always a couple of dozen left. — Då kanske jag kunde få en, sa Lillebror. - Then maybe I could have one," said Lillebror. — Visst, sa Karlsson. Visst! — Nu genast, frågade Lillebror. - Right now," asked Lillebror. - Прямо сейчас, - спросил Лиллеброр. — Nja, jag måste se över den lite först, sa Karlsson. - Well, I have to review it a bit first, said Karlsson. - Ну, сначала я должен его немного рассмотреть", - сказал господин Карлссон. Kontrollera säkerhetsventilen och så där. Lugn, bara lugn! Calm, just calm! Du får den en annan dag. You'll get it another day. Вы получите его в другой день. Lillebror började samla ihop bitarna av det som förut var hans ångmaskin. Little brother began to collect the pieces of what used to be his steam engine. — Jag undrar vad pappa ska säga, mumlade han bekymrat. - I wonder what Dad will say," he muttered with concern. Karlsson höjde förvånat ögonbrynen. Karlsson raised his eyebrows in surprise. Господин Карлссон удивленно поднял брови. — Om ångmaskinen, sa han. - About the steam engine, he said. En världslig sak, som han absolut inte behöver oroa sig för, hälsa honom det från mig. A worldly thing, which he absolutely need not worry about, greet him there from me. Обыденная вещь, о которой ему совершенно незачем беспокоиться, передайте ему это от меня. Jag skulle säga honom det själv, om jag hade tid att stanna och träffa honom. I would tell him myself, if I had time to stay and see him. Men nu måste jag nog hem och se om mitt hus. But now I have to go home and look after my house. Но теперь я должен вернуться домой и позаботиться о своем доме. — Det var roligt att du kom, sa Lillebror, fastän ångmaskinen…Kommer du tillbaka nån mer gång?— Lugn, bara lugn, sa Karlsson och vred på knappen som satt ungefär mitt för hans navel. - "It's nice that you came," said Lillebror, "even though the steam engine... Will you come back some other time?" "Don't worry, don't worry," said Karlsson, turning the knob that was about halfway to his navel. Motorn började hosta, och Karlsson stod stilla och väntade på startfart. Så lyfte han och flög ett par varv kring rummet. Then he took off and flew a few times around the room. — Motorn hackar, sa han. - The engine is stuttering, he said. Jag måste nog in på verkstad och rundsmörjas. I think I need to go to the workshop and get some lubrication. Kunde naturligtvis göra det själv, sa han, för jag är världens bästa motorskötare, men jag har inte tid…nej, jag tror jag lägger in mig på verkstad. Könnte es natürlich selbst machen, sagte er, weil ich der beste Motorradfahrer der Welt bin, aber ich habe keine Zeit ... nein, ich glaube, ich gehe in die Werkstatt. I could of course do it myself, he said, because I'm the best motor mechanic in the world, but I don't have the time...no, I think I'll go to the workshop. Lillebror trodde också att det var det klokaste. Little brother also thought it was the wisest thing to do. Karlsson styrde ut genom det öppna fönstret, och hans lilla trinda kropp stod så vackert mot den stjärnströdda vårhimlen. Karlsson headed out the open window, his small, wiry body standing out beautifully against the starry spring sky. — Hejsan hoppsan, Lillebror, sa han och vinkade med sin knubbiga hand. Och så var Karlsson borta. And then Karlsson was gone.