×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Karlsson på taket, Kapitel 1 (2)

Kapitel 1 (2)

Det var en ljus och vacker vårkväll, och fönstret stod öppet. De vita gardinerna fläktade sakta fram och tillbaka precis som om de vinkade åt de små bleka stjärnorna där uppe på vårhimlen. Lillebror gick fram till fönstret och ställde sig att titta ut. Han tänkte på den där snälla hunden och undrade, vad den gjorde nu, om den kanske låg i en hundkorg i ett kök någonstans och om det kanske satt en pojke — en annan pojke än Lillebror — på golvet bredvid och klappade hans lurviga huvud och sa: 'Ricki, du är en fin hund.' Lillebror suckade tungt. Då hörde han ett litet surr. Surret blev starkare, och rätt som det var kom en liten tjock farbror sakta flygande utanför fönstret. Det var Karlsson på Taket, men det visste ju inte Lillebror. Karlsson kastade bara en lång blick på Lillebror, och så seglade han vidare. Han gjorde en liten tur över hustaket mitt emot, rundade skorstenen och styrde sedan tillbaka mot Lillebrors fönster. Han hade satt upp farten nu, och han visslade förbi Lillebror nästan som ett litet reaplan. Flera gånger visslade han förbi, och Lillebror stod där bara tyst och väntade och kände hur det kröp i magen av spänning, för det är ju inte var dag det flyger små tjocka farbröder utanför fönstret. Till sist saktade Karlsson in alldeles bredvid fönsterkarmen. — Hejsan hoppsan, sa han. Får man slå sig ner ett slag? — Ja, varsågod, sa Lillebror. Är det inte svårt att flyga så där, sa han sedan. — Inte för mig, sa Karlsson viktigt. För mig är det inte alls svårt. För jag är världens bästa konstflygare. Men jag vill inte råda vilken hösäck som helst att försöka. Lillebror kände på sig, att han själv nog var 'vilken hösäck som helst' och bestämde sig tvärt för att inte försöka göra om Karlssons flygkonster. — Vad heter du, sa Karlsson. — Lillebror, sa Lillebror. Fast egentligen heter jag Svante Svanteson. — Tänk, så olika det kan vara — jag, jag heter Karlsson, sa Karlsson. Bara Karlsson och ingenting annat. Hejsan hoppsan, Lillebror. — Hejsan hoppsan, Karlsson, sa Lillebror. — Hur gammal är du, frågade Karlsson. — Sju år, sa Lillebror. — Bra. Fortsätt med det, sa Karlsson. Han satte raskt ett av sina feta små ben över Lillebrors fönsterkarm och klev in i rummet. — Hur gammal är du då, frågade Lillebror, för han tyckte att Karlsson verkade bra nog barnslig för att vara en farbror. — Hur gammal jag är, sa Karlsson. Jag är en man i mina bästa år, det är det enda jag kan säga. Lillebror visste inte riktigt vad det betydde — att vara en man i sina bästa år. Han undrade, om han kanske själv också var en man i sina bästa år, utan att han själv visste om det, och han frågade försiktigt: — Vilka år är det som är bäst? — Alla, sa Karlsson belåtet. Åtminstone när det gäller mig. Jag är en vacker och genomklok och lagom tjock man i mina bästa år, sa han. Sedan plockade han fram Lillebrors ångmaskin, som stod på bokhyllan. — Ska vi sätta igång den här, föreslog han. — Det får jag inte för pappa, sa Lillebror. Antingen pappa eller Bosse måste vara med, när jag kör med den. — Pappa eller Bosse eller Karlsson på Taket, sa Karlsson. Världens bästa ångmaskinsskötare, det är Karlsson på Taket, hälsa din pappa det. Han grep raskt flaskan med rödsprit, som stod bredvid ångmaskinen, fyllde den lilla spritlampan och tände på.

Kapitel 1 (2) Kapitel 1 (2) Chapter 1 (2) Rozdział 1 (2) Глава 1 (2) Bölüm 1 (2)

Det var en ljus och vacker vårkväll, och fönstret stod öppet. It was a bright and beautiful spring evening, and the window was open. Был яркий и прекрасный весенний вечер, и окно было открыто. Aydınlık ve güzel bir bahar akşamıydı ve pencere açıktı. De vita gardinerna fläktade sakta fram och tillbaka precis som om de vinkade åt de små bleka stjärnorna där uppe på vårhimlen. The white curtains slowly fanged back and forth, as if they were waving to the little pale stars up there in the spring sky. Белые занавески медленно колыхались взад-вперед, словно махая маленьким бледным звездам на весеннем небе. Lillebror gick fram till fönstret och ställde sig att titta ut. Der kleine Bruder ging zum Fenster und stand auf, um hinauszuschauen. Little brother went to the window and stood looking out. Младший брат подошел к окну и встал, глядя на улицу. Han tänkte på den där snälla hunden och undrade, vad den gjorde nu, om den kanske låg i en hundkorg i ett kök någonstans och om det kanske satt en pojke — en annan pojke än Lillebror — på golvet bredvid och klappade hans lurviga huvud och sa: 'Ricki, du är en fin hund.' He thought of that kind dog and wondered what he was doing now, if it might be lying in a dog basket in a kitchen somewhere and if there might be a boy - a boy other than Little Brother - sitting on the floor next to him, patting his furry head and saying : 'Ricki, you're a nice dog.' Он думал о той милой собаке и гадал, что она делает сейчас, может быть, лежит в корзине для собак где-нибудь на кухне, а рядом с ней на полу сидит мальчик - совсем не такой, как Маленький Брат, - гладит ее по пушистой голове и говорит: "Рикки, ты милая собака". Lillebror suckade tungt. Der kleine Bruder seufzte schwer. Little brother sighed heavily. Младший брат тяжело вздохнул. Då hörde han ett litet surr. Then he heard a small buzz. Затем он услышал небольшое жужжание. Surret blev starkare, och rätt som det var kom en liten tjock farbror sakta flygande utanför fönstret. Das Summen wurde lauter und so wie es war, kam ein kleiner fetter Onkel langsam aus dem Fenster geflogen. The buzz became louder, and just as it was, a fat little uncle came flying slowly out of the window. Жужжание стало громче, и вот уже за окном медленно пролетает маленький толстый дяденька. Дзижчання стало гучнішим, і, звісно ж, за вікном повільно пролетів маленький товстий дядечко. Det var Karlsson på Taket, men det visste ju inte Lillebror. It was Karlsson on the Roof, but Little Brother didn't know that. Это был Карлссон на крыше, но младший брат этого не знал. Karlsson kastade bara en lång blick på Lillebror, och så seglade han vidare. Karlsson just glanced at Lillebror, and then he sailed further. Карлссон лишь бросил долгий взгляд на Лиллеброр, а затем поплыл дальше. Han gjorde en liten tur över hustaket mitt emot, rundade skorstenen och styrde sedan tillbaka mot Lillebrors fönster. Er drehte sich leicht über das gegenüberliegende Dach, umrundete den Schornstein und steuerte dann zurück zum Fenster des kleinen Bruders. He made a small turn over the roof opposite, rounded the chimney and then steered back towards Little Brother's window. Он совершил небольшое путешествие по крыше напротив, обогнул дымовую трубу и снова направился к окну младшего брата. Han hade satt upp farten nu, och han visslade förbi Lillebror nästan som ett litet reaplan. Er hatte jetzt das Tempo vorgegeben und pfiff an Little Brother vorbei, fast wie ein kleines Verkaufsflugzeug. He had set the pace now, and he whistled past Little Brother almost like a small sales plane. Набрав скорость, он пронесся мимо Лиллеброра почти как маленький жатвенный самолет. Flera gånger visslade han förbi, och Lillebror stod där bara tyst och väntade och kände hur det kröp i magen av spänning, för det är ju inte var dag det flyger små tjocka farbröder utanför fönstret. Mehrmals pfiff er vorbei, und der kleine Bruder stand da und wartete nur und spürte, wie er vor Aufregung in seinem Magen krabbelte, denn nicht jeden Tag fliegen kleine fette Onkel aus dem Fenster. Several times he whistled past, and Little Brother just stood there waiting, feeling how it crawled in his stomach with excitement, because it is not every day that little fat uncles fly outside the window. Несколько раз он со свистом пролетал мимо, а Маленький Брат просто стоял и ждал, чувствуя, как в животе у него бурлит от волнения, ведь не каждый день за окном летают маленькие толстые дяди. Till sist saktade Karlsson in alldeles bredvid fönsterkarmen. Schließlich wurde Karlsson direkt neben dem Fensterrahmen langsamer. Finally Karlsson slowed down right next to the window frame. Наконец Карлссон затормозил прямо у оконной рамы. — Hejsan hoppsan, sa han. - "Привет, привет", - сказал он. Får man slå sig ner ett slag? Können Sie sich mit einem Schlag beruhigen? Can you settle for a stroke? Вы можете присесть ненадолго? — Ja, varsågod, sa Lillebror. - Yes, here you go, said Lillebror. Är det inte svårt att flyga så där, sa han sedan. Isn't it hard to fly like that," he said. Разве не трудно так летать?" - сказал он. — Inte för mig, sa Karlsson viktigt. - Not for me, Karlsson said importantly. - Не для меня, - важно сказал мистер Карлссон. För mig är det inte alls svårt. Для меня это совсем не сложно. För jag är världens bästa konstflygare. Because I am the best aerobatic pilot in the world. Потому что я лучший пилот в мире. Men jag vill inte råda vilken hösäck som helst att försöka. Aber ich möchte keinem Heuhaufen raten, es zu versuchen. But I do not want to advise any hay bag to try. Но я бы не советовал пробовать просто так. Lillebror kände på sig, att han själv nog var 'vilken hösäck som helst' och bestämde sig tvärt för att inte försöka göra om Karlssons flygkonster. Der kleine Bruder fühlte, dass er selbst wahrscheinlich „irgendein Heuhaufen“ war und beschloss abrupt, nicht zu versuchen, Karlssons Luftfahrtfähigkeiten zu verbessern. Little brother felt that he himself was probably 'any haystack' and decided abruptly not to try to redo Karlsson's flying skills. Младший брат почувствовал, что он сам, скорее всего, "просто еще один стог сена", и резко решил не пытаться повторить летные навыки Карлссона. — Vad heter du, sa Karlsson. — Lillebror, sa Lillebror. Fast egentligen heter jag Svante Svanteson. Aber mein richtiger Name ist Svante Svanteson. But my real name is Svante Svanteson. Но мое настоящее имя - Сванте Свантесон. — Tänk, så olika det kan vara — jag, jag heter Karlsson, sa Karlsson. - Überlegen Sie, wie unterschiedlich es sein kann - ich heiße Karlsson, sagte Karlsson. - Think, so different it can be - I, my name is Karlsson, Karlsson said. - Представьте себе, насколько все может измениться - меня зовут Карлссон, - сказал Карлссон. Bara Karlsson och ingenting annat. Only Karlsson and nothing else. Hejsan hoppsan, Lillebror. Hejsan hoppsan, Lillebror. Привет, братишка. — Hejsan hoppsan, Karlsson, sa Lillebror. — Hur gammal är du, frågade Karlsson. — Sju år, sa Lillebror. — Bra. Fortsätt med det, sa Karlsson. Weiter so, sagte Karlsson. Continue with that, Karlsson said. Продолжайте в том же духе", - сказал господин Карлссон. Han satte raskt ett av sina feta små ben över Lillebrors fönsterkarm och klev in i rummet. He quickly put one of his fat little legs over Little Brother's window frame and stepped into the room. Он быстро перекинул одну из своих толстых маленьких ножек через оконную раму Маленького Брата и шагнул в комнату. — Hur gammal är du då, frågade Lillebror, för han tyckte att Karlsson verkade bra nog barnslig för att vara en farbror. - Wie alt bist du dann, fragte der kleine Bruder, weil er dachte, Karlsson sei gut genug kindisch, um ein Onkel zu sein. - How old are you then, Little Brother asked, because he thought Karlsson seemed good enough childish to be an uncle. - Сколько же тебе лет, спросил Лиллеброр, потому что Карлссон показался ему совсем ребенком, чтобы быть дядей. — Hur gammal jag är, sa Karlsson. - Wie alt bin ich, sagte Karlsson. Jag är en man i mina bästa år, det är det enda jag kan säga. Ich bin ein Mann in meiner Blütezeit, das ist alles was ich sagen kann. I'm a man in my prime, that's all I can say. Я мужчина в расцвете сил, это все, что я могу сказать. Lillebror visste inte riktigt vad det betydde — att vara en man i sina bästa år. Little brother didn't really know what that meant - being a man in his prime. Han undrade, om han kanske själv också var en man i sina bästa år, utan att han själv visste om det, och han frågade försiktigt: — Vilka år är det som är bäst? He wondered if perhaps he himself was a man in his prime, without knowing it, and he gently asked: - Which years are the best? Он подумал, что, возможно, сам того не зная, он тоже был мужчиной в лучшие годы, и мягко спросил: - А что такое лучшие годы? — Alla, sa Karlsson belåtet. Åtminstone när det gäller mig. At least for me. По крайней мере, в том, что касается меня. Jag är en vacker och genomklok och lagom tjock man i mina bästa år, sa han. Ich bin ein schöner, weiser und einigermaßen dicker Mann in meinen besten Jahren, sagte er. I am a beautiful and wise and reasonably fat man in my best years, he said. Я красивый, мудрый и достаточно упитанный мужчина в самом расцвете сил, - сказал он. Sedan plockade han fram Lillebrors ångmaskin, som stod på bokhyllan. Dann nahm er die Dampfmaschine von Little Brother, die sich im Bücherregal befand. Then he took out Little Brother's steam engine, which was on the bookshelf. Затем он достал паровоз младшего брата, который стоял на книжной полке. — Ska vi sätta igång den här, föreslog han. - Should we start this, he suggested. - Почему бы нам не начать с этого, - предложил он. — Det får jag inte för pappa, sa Lillebror. - Ich verstehe das nicht für Papa, sagte der kleine Bruder. "I don't get that for dad," said Lillebror. - Папа мне не разрешает, - сказал Лиллеброр. Antingen pappa eller Bosse måste vara med, när jag kör med den. Either Dad or Bosse must be with me when I drive with it. Либо папа, либо Боссе должны быть там, когда я буду вести машину. — Pappa eller Bosse eller Karlsson på Taket, sa Karlsson. Världens bästa ångmaskinsskötare, det är Karlsson på Taket, hälsa din pappa det. Der beste Dampfmaschinenbetreiber der Welt, Karlsson on the Roof, begrüßt Ihren Vater. The world's best steam engineer, it is Karlsson on the roof, greet your dad there. Лучший в мире машинист паровоза - Карлссон на крыше, скажи своему папе. Han grep raskt flaskan med rödsprit, som stod bredvid ångmaskinen, fyllde den lilla spritlampan och tände på. Er griff schnell nach der Flasche Alkohol, die neben der Dampfmaschine stand, füllte die kleine Alkohollampe und schaltete sie ein. He quickly grabbed the bottle of red spirit, which stood next to the steam engine, filled the small spirit lamp and lit it. Он быстро схватил бутылку с красным спиртом, стоявшую рядом с паровозом, наполнил маленькую спиртовую лампу и зажег ее.