×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Karlsson på taket, kapitel 1 (1)

kapitel 1 (1)

Vid en alldeles vanlig gata i Stockholm i ett alldeles vanligt hus bor en alldeles vanlig familj, som heter Svanteson. Där finns en alldeles vanlig pappa och en alldeles vanlig mamma och tre alldeles vanliga barn, Bosse, Bettan och Lillebror. — Jag är inte alls nån vanlig Lillebror, säger Lillebror. Men där ljuger han. Han är visst vanlig. Det finns så många pojkar som är sju år och har blå ögon och trubbnäsa och otvättade öron och byxor som jämt är sönder på knäna, så nog är Lillebror alldeles vanlig, den saken är säker. Bosse är femton år och gillar fotboll och klarar sig dåligt i skolan, så han är alldeles vanlig han också, och Bettan är fjorton och har håret kammat i hästsvans precis som andra alldeles vanliga flickor. Det finns bara en i hela huset som är ovanlig, och det är Karlsson på Taket. Han bor uppe på taket, Karlsson, och redan det är ju ganska ovanligt. Det kan väl vara olika på andra håll i världen, men i Stockholm händer det nästan aldrig att någon bor i ett särskilt litet hus uppe på taket. Men det gör i alla fall Karlsson. Han är en mycket liten och mycket trind och säker herre, och han kan flyga. I flygplan och helikoptrar kan alla människor flyga, men det är ingen mer än Karlsson som kan flyga alldeles själv. Karlsson vrider bara på en knapp som sitter ungefär mitt för Karlssons navel, och vips startar en finurlig liten motor, som han har på ryggen. Karlsson står stilla en stund, medan motorn går upp i varv. Och så — när motorn fått tillräcklig fart — så lyfter Karlsson och svävar i väg så fint och värdigt som en byråchef, om man nu kan tänka sig en byråchef med motor i ryggen. Karlsson trivs väldigt bra i sitt lilla hus uppe på taket. Om kvällarna sitter han på sin farstutrappa och röker pipa och tittar på stjärnorna. Man ser förstås stjärnorna mycket bättre uppe på taket än någon annanstans i huset, så egentligen är det konstigt att inte fler människor bor på tak. Men hyresgästerna i huset vet inte om, att man kan bo på tak, de vet inte ens att Karlsson har sin stuga där uppe, för den ligger så väl gömd bakom den stora skorstenen. Och de flesta människor lägger förresten inte märke till sådana där små hus som Karlssons, om de också snavar över dem. Det var en gång en sotare, som fick syn på Karlssons hus just när han skulle sota skorstenen, och han blev verkligen ganska häpen. — Egendomligt, sa han för sig själv, här ligger ett hus. Man skulle inte tro det, men här ligger faktiskt ett hus oppe på taket, hur det nu kan ha kommit hit. Men sedan började han sota skorstenen och glömde alldeles bort huset och tänkte aldrig mer på det. Det var nog roligt för Lillebror, att han blev bekant med Karlsson, för där Karlsson flög fram blev allting så äventyrligt och spännande. Kanske Karlsson också tyckte det var roligt att bli bekant med Lillebror, för hur det är, kan det väl inte vara så trevligt att bo alldeles ensam i ett hus utan att någon har en aning om det. Nog är det roligt, att någon ropar 'Hejsan hoppsan, Karlsson', när man kommer flygande. Så här gick det till, när Karlsson och Lillebror träffades. Det var en av de där aviga dagarna, när det inte var ett dugg roligt att vara Lillebror. I vanliga fall var det rätt trevligt att vara Lillebror, för han var hela familjens älskling och kelgris, som alla skämde bort så mycket de orkade. Men en del dagar gick det avigt. Då fick man ovett av mamma, för att det var nya hål på byxorna, och Bettan sa 'Snyt dej, unge', och pappa bråkade för att man inte kom hem i tid från skolan. — Vad går du och driver på gatorna för, sa pappa. Driver på gatorna — pappa visste ju inte, att Lillebror hade mött en hund. En snäll, vacker hund som hade snusat på Lillebror och viftat med svansen och sett ut, som om han gärna ville bli Lillebrors egen hund. Hade det bara berott på Lillebror, så skulle han ha fått bli det genast. Men nu var det så att pappa och mamma inte alls ville ha någon hund i huset. Och förresten dök där plötsligt upp en tant som skrek 'Ricki, kom hit', och då förstod Lillebror att den aldrig kunde bli hans egen hund. — Ser inte ut som man skulle få nån egen hund så länge man lever, sa Lillebror bittert den där dan, när allting var så avigt. Du, mamma, du har pappa, och Bosse och Bettan håller ihop jämt, men jag, jag har ingen. — Älskade Lillebror, du har ju oss allihop, sa mamma. — Det har jag väl inte visst det, sa Lillebror ännu bittrare, för det kändes plötsligt som om han inte hade någon i hela världen. En sak hade han i alla fall. Han hade ett eget rum, och dit gick han in.

kapitel 1 (1) Kapitel 1 (1) chapter 1 (1) capítulo 1 (1) Luku 1 (1) chapitre 1 (1) 第1章 (1) 1장 (1) rozdział 1 (1) capítulo 1 (1) глава 1 (1) Bölüm 1 (1) розділ 1 (1)

Vid en alldeles vanlig gata i Stockholm i ett alldeles vanligt hus bor en alldeles vanlig familj, som heter Svanteson. In einer ganz gewöhnlichen Straße in Stockholm lebt in einem ganz gewöhnlichen Haus eine ganz gewöhnliche Familie namens Svanteson. At a very common street in Stockholm in a very ordinary house lives a very ordinary family, called Svanteson. На обычной улице в Стокгольме, в обычном доме, живет обычная семья по фамилии Свантесон. На звичайній вулиці Стокгольма, у звичайному будинку, живе звичайна сім'я Свантесонів. Där finns en alldeles vanlig pappa och en alldeles vanlig mamma och tre alldeles vanliga barn, Bosse, Bettan och Lillebror. Es gibt einen gewöhnlichen Vater und eine gewöhnliche Mutter und drei gewöhnliche Kinder, Bosse, Bettan und Lillebror. There is a very ordinary father and a very ordinary mother and three very ordinary children, Bosse, Bettan and Lillebror. Há um pai muito comum, uma mãe muito comum e três filhos muito comuns, Bosse, Bettan e o irmãozinho. Есть обычный отец, обычная мать и трое обычных детей - Боссе, Беттан и Лиллеброр. У них є звичайний батько, звичайна мати і троє звичайних дітей: Боссе, Беттан і Ліллеброр. — Jag är inte alls nån vanlig Lillebror, säger Lillebror. - Ich bin überhaupt kein gewöhnlicher Little Brother, sagt Little Brother. "I'm not at all ordinary Bride," says Lillebror. - Não sou um irmãozinho comum, diz o irmãozinho. - Я совсем не обычный Младший брат, - говорит Младший брат. - Я зовсім не звичайний Маленький Брат, - каже Маленький Брат. Men där ljuger han. Aber er liegt dort. But there he lies. Mas aí está ele. Но он лежит там. Але він лежить там. Han är visst vanlig. He is certainly common. Он обычный парень. Він звичайний хлопець. Det finns så många pojkar som är sju år och har blå ögon och trubbnäsa och otvättade öron och byxor som jämt är sönder på knäna, så nog är Lillebror alldeles vanlig, den saken är säker. There are so many boys who are seven years old and have blue eyes and stupid nose and uncleaned ears and pants that break apart on my knees. Well, Little Brother is very common, that's sure. В мире так много мальчиков семи лет, у которых голубые глаза, курносые носы, немытые уши и брюки, которые всегда рвутся на коленях, так что Маленький Брат вполне обычный, это уж точно. Є так багато хлопчиків, яким сім років, і у них блакитні очі, кирпаті носи, немиті вуха і штани, які завжди рвуться на колінах, так що Маленький Брат цілком звичайний, це точно. Bosse är femton år och gillar fotboll och klarar sig dåligt i skolan, så han är alldeles vanlig han också, och Bettan är fjorton och har håret kammat i hästsvans precis som andra alldeles vanliga flickor. Bosse is fifteen years old and likes football and is doing poorly in school, so he is quite ordinary he too, and Bettan is fourteen and has her hair combed in ponytail just like other very ordinary girls. Боссе пятнадцать, он любит футбол и плохо учится в школе, так что он тоже вполне обычный, а Беттан четырнадцать, и ее волосы зачесаны в хвост, как и у других обычных девочек. Боссе п'ятнадцять, він любить футбол і погано вчиться в школі, тож він теж цілком звичайний, а Беттан чотирнадцять, і вона зачісує волосся у хвіст, як і інші звичайні дівчата. Det finns bara en i hela huset som är ovanlig, och det är Karlsson på Taket. Nur einer im ganzen Haus ist ungewöhnlich, und das ist Karlsson auf dem Dach. There is only one in the whole house that is unusual, and it is Karlsson on the roof. Во всем доме есть только одна необычная вещь, и это Карлссон на крыше. Han bor uppe på taket, Karlsson, och redan det är ju ganska ovanligt. He lives on the roof, Karlsson, and already it is quite unusual. Он живет на крыше, Карлссон, а это уже довольно необычно. Він живе на даху, Карлссон, і це вже досить незвично. Det kan väl vara olika på andra håll i världen, men i Stockholm händer det nästan aldrig att någon bor i ett särskilt litet hus uppe på taket. Das mag anderswo auf der Welt anders sein, aber in Stockholm kommt es fast nie vor, dass jemand in einem besonders kleinen Haus auf dem Dach wohnt. It may be different elsewhere in the world, but in Stockholm it almost never happens that someone lives in a very small house on the roof. Возможно, в других частях света все обстоит иначе, но в Стокгольме почти никогда не бывает так, чтобы кто-то жил в особенно маленьком домике на крыше. Можливо, в інших частинах світу все інакше, але в Стокгольмі майже ніколи не буває так, щоб хтось жив у дуже маленькому будиночку на даху. Men det gör i alla fall Karlsson. But at least Karlsson does. Mutta Karlsson tekee ainakin. Но, по крайней мере, Карлссон это делает. Але принаймні Карлссон це робить. Han är en mycket liten och mycket trind och säker herre, och han kan flyga. Er ist ein sehr kleiner und sehr schrittweiser und selbstbewusster Gentleman, und er kann fliegen. He is a very small and very tricky and sure gentleman, and he can fly. Он очень маленький, очень ловкий и уверенный в себе джентльмен, и он умеет летать. Він дуже маленький, дуже спритний і впевнений у собі джентльмен, і він вміє літати. I flygplan och helikoptrar kan alla människor flyga, men det är ingen mer än Karlsson som kan flyga alldeles själv. In Flugzeugen und Hubschraubern können alle Menschen fliegen, aber niemand außer Karlsson kann alleine fliegen. In airplanes and helicopters, all people can fly, but there is none more than Karlsson who can fly all by himself. На самолетах и вертолетах могут летать все люди, но никто не умеет летать самостоятельно больше, чем Карлссон. Літати на літаках і гелікоптерах можуть усі люди, але ніхто не вміє літати самостійно більше, ніж Карлссон. Karlsson vrider bara på en knapp som sitter ungefär mitt för Karlssons navel, och vips startar en finurlig liten motor, som han har på ryggen. Karlsson dreht nur einen Knopf, der ungefähr in der Mitte von Karlssons Nabel sitzt, und Vips startet einen skurrilen kleinen Motor, den er auf dem Rücken hat. Karlsson only twists on a button that sits approximately in front of Karlsson's navel, and the vips starts a fancy little engine that he has on his back. Карлссон просто поворачивает ручку, расположенную примерно в центре его пупка, и маленький умный моторчик на его спине запускается. Карлссон просто повертає ручку, яка знаходиться приблизно в центрі пупка, і маленький моторчик на його спині запускається. Karlsson står stilla en stund, medan motorn går upp i varv. Karlsson stands still for a while, while the engine turns up. Karlsson seisoo hetken paikallaan, kun moottori kiihtyy. Карлссон замирает на мгновение, пока двигатель набирает обороты. Карлссон на мить завмирає, поки двигун набирає обертів. Och så — när motorn fått tillräcklig fart — så lyfter Karlsson och svävar i väg så fint och värdigt som en byråchef, om man nu kan tänka sig en byråchef med motor i ryggen. And so - when the engine has gained enough speed - Karlsson lifts and hovers in the road as fine and dignified as a bureau chief, if one can now imagine a bureau chief with engine in the back. А затем - когда двигатель набирает достаточный ход - Карлссон взлетает и плывет прочь с грацией и достоинством шефа бюро, если вы можете представить себе шефа бюро с двигателем за спиной. А потім - коли двигун набрав достатньо обертів - Карлссон злітає і відпливає з грацією і гідністю начальника бюро, якщо ви можете собі уявити начальника бюро з двигуном за спиною. Karlsson trivs väldigt bra i sitt lilla hus uppe på taket. Karlsson is very happy in his little house on the roof. Карлссон очень счастлив в своем домике на крыше. Карлссон дуже щасливий у своєму маленькому будиночку на даху. Om kvällarna sitter han på sin farstutrappa och röker pipa och tittar på stjärnorna. In the evenings he sits on his porch and smokes a pipe and looks at the stars. Man ser förstås stjärnorna mycket bättre uppe på taket än någon annanstans i huset, så egentligen är det konstigt att inte fler människor bor på tak. Of course, you see the stars much better on the roof than anywhere else in the house, so it's really strange that no more people live on the roof. Конечно, на крыше звезды видны гораздо лучше, чем в любом другом месте дома, поэтому удивительно, что больше людей не живут на крышах. Звичайно, на даху видно зірки набагато краще, ніж з будь-якої іншої частини будинку, тому дивно, що все більше людей не живуть на дахах. Men hyresgästerna i huset vet inte om, att man kan bo på tak, de vet inte ens att Karlsson har sin stuga där uppe, för den ligger så väl gömd bakom den stora skorstenen. But the tenants in the house do not know that you can live on the roof, they do not even know that Karlsson has his cabin up there, because it is so well hidden behind the large chimney. Но жильцы дома не знают, что на крыше можно жить, они даже не подозревают, что у Карлссона есть свой домик, ведь он так хорошо спрятан за большой дымовой трубой. Але мешканці будинку не знають, що на даху можна жити, вони навіть не знають, що Карлссон має там свій котедж, бо він так добре захований за великим димарем. Och de flesta människor lägger förresten inte märke till sådana där små hus som Karlssons, om de också snavar över dem. Übrigens bemerken die meisten Menschen solche kleinen Häuser wie die von Karlsson nicht, wenn sie auch über sie stolpern. And most people, by the way, do not notice such small houses as Karlsson's, if they also stumble upon them. И кстати, большинство людей не замечают таких маленьких домов, как у Карлссона, даже если спотыкаются о них. І, до речі, більшість людей не помічають такі маленькі будиночки, як у Карлссона, якщо спотикаються об них. Det var en gång en sotare, som fick syn på Karlssons hus just när han skulle sota skorstenen, och han blev verkligen ganska häpen. Es gab einmal einen Schornsteinfeger, der Karlssons Haus sah, als er gerade dabei war, den Schornstein zu schornieren, und er war wirklich ziemlich erstaunt. There was once a sooty, who came to see Karlsson's house just when he was going to sweep the chimney, and he was really quite amazed. Однажды один трубочист увидел дом Карлссона как раз в тот момент, когда собирался чистить дымоход, и был просто поражен. Одного разу сажотрус побачив будинок Карлссона саме тоді, коли збирався прочистити димохід, і був дуже здивований. — Egendomligt, sa han för sig själv, här ligger ett hus. "Strange," he said to himself, here is a house. - Странно, сказал он себе, но здесь есть дом. - Дивно, - сказав він собі, - тут є будинок. Man skulle inte tro det, men här ligger faktiskt ett hus oppe på taket, hur det nu kan ha kommit hit. You would not believe it, but here is actually a house on the roof, how it may have come here. Вы не подумайте, но на крыше действительно стоит дом, как он сюда попал. Ви б так не подумали, але на даху насправді є будинок, як він сюди потрапив. Men sedan började han sota skorstenen och glömde alldeles bort huset och tänkte aldrig mer på det. But then he started to clean the chimney and completely forgot about the house and never thought about it again. Але потім він почав чистити димохід і зовсім забув про будинок і більше ніколи не думав про нього. Det var nog roligt för Lillebror, att han blev bekant med Karlsson, för där Karlsson flög fram blev allting så äventyrligt och spännande. Es hat Little Brother wahrscheinlich Spaß gemacht, Karlsson kennenzulernen, denn wo Karlsson vorwärts flog, wurde alles so abenteuerlich und aufregend. It was probably fun for Little Brother, that he became acquainted with Karlsson, because where Karlsson flew forward everything became so adventurous and exciting. Вероятно, Лиллеброру было интересно познакомиться с Карлссоном, ведь там, где летал Карлссон, все становилось таким авантюрным и захватывающим. Напевно, Ліллеброру було весело, що він познайомився з Карлсоном, тому що там, де Карлссон літав, все ставало таким авантюрним і захоплюючим. Kanske Karlsson också tyckte det var roligt att bli bekant med Lillebror, för hur det är, kan det väl inte vara så trevligt att bo alldeles ensam i ett hus utan att någon har en aning om det. Maybe Karlsson also thought it was fun to get acquainted with the Little Brother, because it is, it may not be so nice to live all alone in a house without anyone having a clue about it. Возможно, Карлссон тоже решил, что познакомиться с Лиллеброром будет интересно, ведь жить в доме в полном одиночестве и никому об этом не знать - не очень-то приятно. Nog är det roligt, att någon ropar 'Hejsan hoppsan, Karlsson', när man kommer flygande. Sicher ist es lustig, dass jemand "Hallo, Karlsson" ruft, wenn Sie fliegen. It is probably funny that someone shouts 'Hejsan hope, Karlsson', when you come flying. Забавно, когда кто-то кричит "Привет, Карлссон", когда ты влетаешь в зал. Så här gick det till, när Karlsson och Lillebror träffades. So ging es, als Karlsson und Little Brother sich trafen. This is how things went when Karlsson and Lillebror met. Именно это и произошло, когда Карлссон и Лиллеброр встретились. Det var en av de där aviga dagarna, när det inte var ett dugg roligt att vara Lillebror. It was one of those regular days, when it was not fun to be a little brother. Это был один из тех неловких дней, когда быть младшим братом совсем не весело. Це був один з тих незручних днів, коли бути Молодшим Братом було зовсім не весело. I vanliga fall var det rätt trevligt att vara Lillebror, för han var hela familjens älskling och kelgris, som alla skämde bort så mycket de orkade. Im Normalfall war es sehr schön, kleiner Bruder zu sein, denn er war das süße und kuschelige Schwein der ganzen Familie, das sich alle so gut wie möglich verwöhnen ließ. Usually, it was quite nice to be a little brother, because he was the whole family's sweetheart and cuddly pig, which all spoiled so much they could handle. Обычно быть младшим братом было очень приятно, ведь он был любимцем и любимицей всей семьи, которого все баловали, как могли. Men en del dagar gick det avigt. But some days things went wrong. Но в некоторые дни все шло не так. Då fick man ovett av mamma, för att det var nya hål på byxorna, och Bettan sa 'Snyt dej, unge', och pappa bråkade för att man inte kom hem i tid från skolan. Then they got unmoved by mum, because there were new holes in the pants, and Bettan said 'Cheat you, kid', and dad quarreled for not coming home in time from school. Мама ругала тебя за дырки на штанах, а Беттан говорил: "Уходи, малыш", а папа ругался, потому что ты не пришел вовремя из школы. — Vad går du och driver på gatorna för, sa pappa. - What are you going to run on the streets, Dad said. - Что ты делаешь, бродя по улицам?" - сказал мой отец. Driver på gatorna — pappa visste ju inte, att Lillebror hade mött en hund. Auf der Straße treiben - Papa wusste nicht, dass der kleine Bruder einen Hund getroffen hatte. Driver in the streets - Dad didn't know that Little Brother had met a dog. En snäll, vacker hund som hade snusat på Lillebror och viftat med svansen och sett ut, som om han gärna ville bli Lillebrors egen hund. A nice, beautiful dog who had sniffed at Little Brother and waved his tail and looked like he wanted to become Little Brother's own dog. Добрый, красивый пес, который обнюхал Маленького Брата, вилял хвостом и выглядел так, будто хотел стать собственным псом Маленького Брата. Hade det bara berott på Lillebror, så skulle han ha fått bli det genast. Had it only been due to Little Brother, he would have been able to get it right away. Если бы дело было только в младшем брате, он бы сразу стал им. Men nu var det så att pappa och mamma inte alls ville ha någon hund i huset. But now it was like dad and mom didn't want a dog in the house at all. Але тепер тато з мамою зовсім не хотіли заводити собаку в будинку. Och förresten dök där plötsligt upp en tant som skrek 'Ricki, kom hit', och då förstod Lillebror att den aldrig kunde bli hans egen hund. And by the way, suddenly, an aunt appeared screaming 'Ricki, come here', and then Little Brother realized that it could never be his own dog. — Ser inte ut som man skulle få nån egen hund så länge man lever, sa Lillebror bittert den där dan, när allting var så avigt. "Doesn't look like you would get any dog of your own as long as you live," said Little Brother bitterly then, when everything was so mean. - Не похоже, что у тебя будет своя собака, пока ты жив, - с горечью сказал Маленький Брат в тот день, когда все было так неловко. Du, mamma, du har pappa, och Bosse och Bettan håller ihop jämt, men jag, jag har ingen. You, Mom, you have Dad, and Bosse and Bettan keep together, but me, I have none. У тебя есть мама, у тебя есть папа, Боссе и Беттан всегда вместе, а у меня никого нет. — Älskade Lillebror, du har ju oss allihop, sa mamma. - Geliebter kleiner Bruder, Sie haben uns alle, sagte Mutter. "Beloved Little Brother, you all have us," said Mum. — Det har jag väl inte visst det, sa Lillebror ännu bittrare, för det kändes plötsligt som om han inte hade någon i hela världen. "Ich glaube, das wusste ich nicht", sagte der kleine Bruder noch bitterer, weil es sich plötzlich so anfühlte, als hätte er niemanden auf der ganzen Welt. "I probably didn't know that," said Little Brother even more bitterly, because it suddenly felt like he had no one in the whole world. - Я этого не знал", - еще более горько сказал Маленький Брат, потому что ему вдруг показалось, что у него нет никого на свете. En sak hade han i alla fall. He had one thing in any case. Han hade ett eget rum, och dit gick han in. He had his own room, and he went in there.