×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 28 - Pippi går på kafferep (03)

28 - Pippi går på kafferep (03)

Det blev tyst en liten stund.

Men så sa fru Alexandersson: "Jag är ju inte absolut säker på det, men jag misstänker starkt att min Hulda stjäl. Jag har faktiskt märkt att det har kommit bort saker. " "Malin", började Pippi, men då sa fru Settergren bestämt: "Barnen får gå upp i barnkammaren ögonblickligen!" "Ja men, jag skulle bara berätta att Malin stal också", sa Pippi. "Som en korp! Löst och fast! Hon brukade gå upp mitt i natten och stjäla lite, för annars kunde hon inte sova lugnt, sa hon. En gång knöck hon mormors piano och tråkade ner det i översta lådan i sin byrå. Hon var mycket fingerfärdig, sa mormor. " Nu tog Tommy och Annika Pippi under armen och drog iväg med henne uppför trappan. Damerna drack tretår, och fru Settergren sa: "Inte för att jag precis vill klaga på min Ella, men slår sönder porslin, det gör hon.

" Ett rött huvud blev synligt uppe i trappan. "På tal om Malin", sa Pippi, "så kanske ni undrar om hon brukade slå sönder nåt porslin. Jo, det skulle man kunna påstå! Hon hade tagit en särskild veckodag till att slå sönder porslin på. Det var på tisdagarna, sa mormor. "Och redan vid femtiden på tisdagsmorgnarna kunde man höra den präktiga flickan stå i köket och panga porslin.

Hon började med kaffekoppar och glas och andra lättare saker och fortsatte sen med dom djupa tallrikarna och sen med dom flata och slutade med stekfat och sopp-terriner. Det var ett brak i köket hela förmiddan så det var en glädje åt det, sa mormor. "Och om Malin fick nån tid över frampå eftermiddan, så gick hon in i salongen med en liten hammare och dunkade ner dom antika ostindiska tallrikarna som hängde där på väggarna. Mormor köpte nytt porslin om onsdagarna", sa Pippi och försvann uppför trappan som en hoppgubbe i en ask. Men nu var det slut med fru Settergrens tålamod.

Hon sprang uppför trappan, in i barnkammaren och fram till Pippi som just hade börjat lära Tommy stå på huvudet. "Du får aldrig komma hit mera", sa fru Settergren, "när du bär dej så illa åt. " Pippi såg förvånat på henne, och långsamt fylldes hennes ögon med tårar. "Det var väl det jag kunde tro", sa hon, "att jag inte kunde uppföra mej! Det är inte lönt att försöka, jag kan i alla fall aldrig lära mej det. Jag skulle ha stannat kvar på sjön. Så neg hon för fru Settergren, sa adjö till Tommy och Annika och gick långsamt nerför trappan.

Men nu skulle damerna också gå hem. Pippi satte sig på galoschhyllan i tamburen och tittade på dem medan de satte på sig sina hattar och kappor. "Vad ledsamt att ni inte gillar era hembiträden", sa hon. "Ni skulle ha en sån som Malin! Maken till bra piga finns inte, sa alltid mormor. Tänk, en gång en jul när Malin skulle servera helstekt gris, vet ni vad hon gjorde då? "Hon hade läst i kokboken att julgrisen skulle serveras med krusat papper i örona och ett äpple i munnen. Och stackars Malin begrep inte att det var grisen som skulle ha äpplet. Ni skulle ha sett henne när hon kom in på julafton, klädd i serveringsförkläde och med ett stort gravenstein i munnen. Mormor sa till henne: 'Du är ett nöt, Malin! "Och Malin kunde ju inte få fram ett ord till sitt försvar utan bara vifta med örona så att kruspapperet ruskade.

Hon försökte nog säja nåt, men det blev bara 'blubb, blubb, blubb'. Och inte kunde hon ju bita folk i bena som hon var van, och ändå kom det så mycket främmande just den dan. Ja, det var ingen rolig julafton för stackars lilla Malin", sa Pippi sorgset. Damerna var nu påklädda och sa ett sista adjö till fru Settergren. Och Pippi sprang fram till henne och viskade: "Förlåt att jag inte kunde uppföra mej!

Ajö! " Sen svängde hon på sig sin stora hatt och följde efter damerna. Men utanför grinden skildes deras vägar. Pippi gick åt Villa Villekulla till och damerna åt andra hållet. När de hade gått ett stycke hörde de ett flämtande bakom sig. Det var Pippi som kom skenande. "Ni må tro att mormor sörjde när hon miste Malin. Tänk en tisdagsmorgon, när Malin knappt hade hunnit slå sönder mer än ett dussin tekoppar, rymde hon sin väg och gick till sjöss. Så mormor fick knacka porslinet själv den dan. Och hon var ju inte van, stackarn, utan fick bläsor i händerna. Malin såg hon aldrig mera till.

Och det var synd på en sån prima piga, sa mormor. " Så gick Pippi, och damerna skyndade vidare. Men när de hade gått ett par hundra meter hörde de på långt håll Pippi, som skrek med sina lungors fulla kraft:

28 - Pippi går på kafferep (03) 28 - Pippi geht auf Kaffeefahrt (03) 28 - Η Πίπη πηγαίνει για καφέ (03) 28 - Pippi goes on a coffee run (03) 28 - Pippi se va a tomar un café (03) 28 - Pippi fait une course au café (03) 28 - Pippi va a prendere il caffè (03) 28 - ピッピ、コーヒーを飲みに行く (03) 28 - Pippi eina išgerti kavos (03) 28 - Pippi gaat op koffierun (03) 28 - Pippi idzie na kawę (03) 28 - Pippi vai à procura de café (03) 28 - Пиппи отправляется за кофе (03) 28 - Pippi kahve koşusuna çıkıyor (03) 28 - 皮皮走咖啡绳 (03)

Det blev tyst en liten stund. There was a moment of silence. C'était calme pendant un moment. Het was even stil. Наступила минута молчания.

Men så sa fru Alexandersson: "Jag är ju inte absolut säker på det, men jag misstänker starkt att min Hulda stjäl. But then Mrs. Alexandersson said: "I am not absolutely sure, but I strongly suspect that my Hulda is stealing. Mais ensuite Mme Alexandersson a déclaré: "Je ne suis pas absolument sûr de cela, mais je soupçonne fortement que mon Hulda vole. Но потом госпожа Александерссон сказала: "Я не уверена, но сильно подозреваю, что моя Хульда ворует. Jag har faktiskt märkt att det har kommit bort saker. I've actually noticed that things have gotten lost. J'ai en fait remarqué que les choses se sont perdues. De facto, reparei que se perderam coisas. Я действительно заметил, что вещи пропали. " "Malin", började Pippi, men då sa fru Settergren bestämt: "Barnen får gå upp i barnkammaren ögonblickligen!" "" Malin, "began Pippi, but then Mrs. Settergren said firmly:" The children may enter the nursery immediately! " "Malin", commença Pippi, mais ensuite Mme Settergren dit fermement: "Les enfants doivent aller à la crèche immédiatement!" "Малин", - начала Пиппи, но тут миссис Сеттергрен твердо сказала: "Дети должны немедленно подняться в детскую!" "Ja men, jag skulle bara berätta att Malin stal också", sa Pippi. „Ja, aber ich würde dir einfach sagen, dass Malin auch geklaut hat“, sagte Pippi. "Yes but, I would just tell you that Malin stole too," said Pippi. "Oui mais, je voudrais juste vous dire que Malin a volé aussi," dit Pippi. "Som en korp! "Like a corps! "Comme un corbeau! 'Als een raaf! "Como um corvo! "Как ворона! Löst och fast! Loose and firm! Lâche et ferme! Solto e apertado! Свободно и крепко! Hon brukade gå upp mitt i natten och stjäla lite, för annars kunde hon inte sova lugnt, sa hon. She used to get up in the middle of the night and steal a little, because otherwise she could not sleep peacefully, she said. Elle avait l'habitude de se lever au milieu de la nuit et de voler un peu, car sinon elle ne pourrait pas dormir paisiblement, dit-elle. Ze stond altijd midden in de nacht op om wat te stelen, omdat ze anders niet rustig kon slapen, zei ze. En gång knöck hon mormors piano och tråkade ner det i översta lådan i sin byrå. Einmal knackte sie Omas Klavier und bohrte es in die oberste Schublade ihrer Kommode. Once she broke Grandma's piano and tore it down in the top drawer of her desk. Une fois, elle a cassé le piano de sa grand-mère et l'a mis dans le tiroir du haut de sa commode. Een keer brak ze de piano van haar oma en boorde die in de bovenste la van haar ladekast. Uma vez partiu o piano da avó e meteu-o na gaveta de cima da sua cómoda. Однажды она сломала бабушкино пианино и засунула его в верхний ящик своего комода. Hon var mycket fingerfärdig, sa mormor. She was very dexterous, Grandma said. Elle était très adroite, dit grand-mère. Ze was erg behendig, zei oma. "Ela era muito inteligente", disse a minha avó. " Nu tog Tommy och Annika Pippi under armen och drog iväg med henne uppför trappan. "Now Tommy and Annika took Pippi by the arm and dragged her up the stairs. «Maintenant, Tommy et Annika ont pris Pippi par le bras et l'ont traînée dans les escaliers. "Agora, Tommy e Annika pegaram em Pippi pelo braço e puxaram-na para as escadas. "Теперь Томми и Анника взяли Пиппи за руки и потащили ее вверх по лестнице. Damerna drack tretår, och fru Settergren sa: Die Damen tranken drei Jahre lang, und Frau Settergren sagte: The ladies drank three years, and Mrs. Settergren said: Les dames ont bu pendant trois ans et Mme Settergren a dit: De dames dronken stroop en mevrouw Settergren zei: As senhoras beberam três canecas e a Sra. Settergren disse Дамы выпили по три пинты, и миссис Сеттергрен сказала: "Inte för att jag precis vill klaga på min Ella, men slår sönder porslin, det gör hon. "Not because I just want to complain about my Ella, but smash porcelain, she does. «Pas parce que je veux juste me plaindre de mon Ella, mais casser la vaisselle, elle le fait. “Niet dat ik precies wil klagen over mijn Ella, maar porselein breken, dat doet ze wel. "Não é que me queira queixar da minha Ella, mas que ela parte a loiça, parte.

" Ett rött huvud blev synligt uppe i trappan. "A red head became visible at the top of the stairs. «Une tête rouge est devenue visible à l'étage. "Uma cabeça vermelha tornou-se visível no cimo das escadas. "På tal om Malin", sa Pippi, "så kanske ni undrar om hon brukade slå sönder nåt porslin. „Apropos Malin“, sagte Pippi, „du fragst dich vielleicht, ob sie früher Geschirr zertrümmert hat. "Speaking of Malin," said Pippi, "you may wonder if she used to break any porcelain. «En parlant de Malin,» dit Pippi, «vous vous demandez peut-être si elle avait l'habitude de casser de la vaisselle. 'Over Malin gesproken,' zei Pippi, 'je zou je kunnen afvragen of ze ooit porselein brak. "Por falar na Malin", disse a Pippi, "devem estar a pensar se ela costumava partir alguma loiça. Jo, det skulle man kunna påstå! Yes, you could say that! Oui, tu pourrais dire ça! Nou, dat zou je kunnen zeggen! Bem, pode dizer-se que sim! Hon hade tagit en särskild veckodag till att slå sönder porslin på. Sie hatte sich einen besonderen Wochentag genommen, um Porzellan zu zerschlagen. She had taken a special day of the week to smash porcelain. Elle avait pris un jour spécial de la semaine pour casser la porcelaine. Ze had een speciale dag van de week genomen om porselein te breken. Tinha escolhido um dia especial da semana para partir a loiça. Det var på tisdagarna, sa mormor. It was on Tuesdays, Grandma said. C'était le mardi, a dit grand-mère. "Och redan vid femtiden på tisdagsmorgnarna kunde man höra den präktiga flickan stå i köket och panga porslin. „Und schon um fünfzig am Dienstagmorgen hörte man das hübsche Mädchen in der Küche stehen und auf Geschirr hämmern. "And already at five o'clock on Tuesday mornings you could hear the beautiful girl standing in the kitchen and pang china. «Et déjà à cinquante ans le mardi matin, vous pouviez entendre la magnifique fille debout dans la cuisine cogner sur la vaisselle. "En al om vijf uur op dinsdagochtend hoorde je het mooie meisje in de keuken op porselein bonken. "E já às cinco horas das manhãs de terça-feira se ouvia a rapariga primitiva na cozinha, a bater pratos.

Hon började med kaffekoppar och glas och andra lättare saker och fortsatte sen med dom djupa tallrikarna och sen med dom flata och slutade med stekfat och sopp-terriner. Sie fing mit Kaffeetassen und Gläsern und anderen leichteren Sachen an, ging dann mit den tiefen Tellern und dann mit den flachen weiter und endete mit Bratpfannen und Suppentellern. She started with coffee cups and glasses and other lighter things and then continued with the deep plates and then with the flat and ended with baking dishes and mushroom terrines. Elle a commencé avec des tasses à café et des verres et d'autres choses plus légères, puis a continué avec les assiettes profondes, puis avec les plats et a terminé avec des poêles à frire et des terrains de soupe. Ze begon met koffiekopjes en glazen en andere lichtere dingen en ging toen verder met de diepe borden en toen met de platte en eindigde met braadschotels en soepterrines. Começou com chávenas de café e copos e outras coisas mais leves e depois passou para os pratos fundos e depois para os pratos planos e acabou com frigideiras e terrinas de sopa. Det var ett brak i köket hela förmiddan så det var en glädje åt det, sa mormor. In der Küche hat es den ganzen Morgen gekracht, also war es eine Freude, sagte Oma. There was a bang in the kitchen all morning so it was a joy, Grandma said. Il y a eu un accident dans la cuisine toute la matinée, donc c'était une joie, a déclaré grand-mère. Er was de hele ochtend gekraak in de keuken, dus het was een vreugde, zei grootmoeder. Havia um barulho na cozinha durante toda a manhã, por isso foi uma alegria", disse a avó. "Och om Malin fick nån tid över frampå eftermiddan, så gick hon in i salongen med en liten hammare och dunkade ner dom antika ostindiska tallrikarna som hängde där på väggarna. „Und wenn Malin nachmittags noch Zeit hatte, ging sie mit einem kleinen Hammer in die Stube und schlug die antiken ostindischen Teller um, die dort an den Wänden hingen. "And if Malin got some time over in the afternoon, she went into the salon with a small hammer and thumped down the ancient East Indian plates hanging there on the walls. «Et si Malin avait du temps dans l'après-midi, elle entrerait dans le salon avec un petit marteau et renverserait les anciennes assiettes indiennes qui y étaient accrochées aux murs. 'En als Malin' s middags wat tijd over had, ging ze met een kleine hamer de salon binnen en sloeg de eeuwenoude Oost-Indische borden omver die daar aan de muren hingen. "E se Malin tinha algum tempo livre à tarde, ia para a sala de estar com um pequeno martelo e deitava abaixo os antigos pratos das Índias Orientais pendurados nas paredes. Mormor köpte nytt porslin om onsdagarna", sa Pippi och försvann uppför trappan som en hoppgubbe i en ask. Grandma bought new porcelain on Wednesdays, "Pippi said, disappearing up the stairs like a bouncer in a box. Grand-mère a acheté de la vaisselle neuve le mercredi ", a déclaré Pippi et a disparu dans les escaliers comme un pull dans une boîte. Oma kocht op woensdag nieuw servies", zei Pippi en verdween de trap op als een springpaard in een doos. A avó comprava louça nova às quartas-feiras", disse Pippi e desapareceu pelas escadas acima como um macaco numa caixa. Men nu var det slut med fru Settergrens tålamod. But now Mrs. Settergren's patience was over. Mais maintenant, la patience de Mme Settergren était terminée. Mas agora a paciência da Sra. Settergren tinha-se esgotado.

Hon sprang uppför trappan, in i barnkammaren och fram till Pippi som just hade börjat lära Tommy stå på huvudet. She ran up the stairs, into the nursery and up to Pippi, who had just started teaching Tommy to stand on her head. Elle a couru dans les escaliers, dans la crèche et jusqu'à Pippi, qui venait juste de commencer à apprendre à Tommy à se tenir debout sur sa tête. Subiu as escadas a correr, entrou no quarto das crianças e foi ter com a Pippi, que tinha começado a ensinar o Tommy a pôr-se de cabeça para baixo. "Du får aldrig komma hit mera", sa fru Settergren, "när du bär dej så illa åt. „Du darfst nie wieder hierher kommen,“ sagte Mrs. Settergren, „wenn du dich so schlecht benimmst. "You must never come here any more," said Mrs. Settergren, "when you treat yourself so badly. «Vous ne devez jamais revenir ici,» a dit Mme Settergren, «quand vous vous comportez si mal. "Je mag hier nooit meer komen," zei mevrouw Settergren, "als je je zo slecht gedraagt. "Nunca mais deves vir aqui", disse a Sra. Settergren, "quando te comportas tão mal. " Pippi såg förvånat på henne, och långsamt fylldes hennes ögon med tårar. Pippi sah sie überrascht an und langsam füllten sich ihre Augen mit Tränen. Pippi looked at her in surprise, and slowly her eyes filled with tears. Pippi la regarda avec surprise, et lentement ses yeux se remplirent de larmes. "Det var väl det jag kunde tro", sa hon, "att jag inte kunde uppföra mej! „Das war wohl das, was ich glauben konnte“, sagte sie, „dass ich mich nicht benehmen konnte! "That was what I could believe," she said, "that I couldn't behave! «C'était probablement ce que je pouvais croire», dit-elle, «que je ne pouvais pas me comporter! "Dat is wat ik kon geloven," zei ze, "dat ik mezelf niet kon gedragen! Era isso que eu pensava", disse ela, "que não me sabia comportar! Det är inte lönt att försöka, jag kan i alla fall aldrig lära mej det. It's not worth trying, I can at least never learn it. Ça ne vaut pas la peine d'essayer, du moins je ne peux jamais l'apprendre. Não vale a pena tentar, nunca conseguirei aprender de qualquer forma. Jag skulle ha stannat kvar på sjön. I would have stayed on the lake. Je serais resté sur le lac. Ik zou op het meer zijn gebleven. Eu teria ficado no lago. Så neg hon för fru Settergren, sa adjö till Tommy och Annika och gick långsamt nerför trappan. So she nodded to Mrs. Settergren, said goodbye to Tommy and Annika and walked slowly down the stairs.

Men nu skulle damerna också gå hem. But now the ladies would go home too. Mais maintenant, les femmes allaient aussi rentrer chez elles. Maar nu zouden de dames ook naar huis gaan. Mas agora as senhoras também iam para casa. Pippi satte sig på galoschhyllan i tamburen och tittade på dem medan de satte på sig sina hattar och kappor. Pippi sat down on the galoshes shelf in the hall and watched them put on their hats and coats. Pippi s'assit sur l'étagère de galosh dans le couloir et les regarda enfiler leurs chapeaux et leurs manteaux. Pippi sentou-se na prateleira das galochas no corredor e observou-os enquanto punham os chapéus e os casacos. "Vad ledsamt att ni inte gillar era hembiträden", sa hon. "What a pity you don't like your maids," she said. "Quelle tristesse que vous n'aimiez pas vos bonnes," dit-elle. "Que pena que não gostes das tuas criadas", disse ela. "Ni skulle ha en sån som Malin! „Du solltest jemanden wie Malin haben! "You should have one like Malin! «Tu devrais avoir quelqu'un comme Malin! "Je zou iemand als Malin moeten hebben! "Devias ter alguém como o Malin! Maken till bra piga finns inte, sa alltid mormor. Den Mann einer guten Magd gibt es nicht, hat Oma immer gesagt. The mother of a good girl does not exist, Grandma always said. Le mari d'une bonne femme de chambre n'existe pas, disait toujours grand-mère. De echtgenoot van een goede meid bestaat niet, zei oma altijd. Não existe uma boa empregada, dizia sempre a avó. Tänk, en gång en jul när Malin skulle servera helstekt gris, vet ni vad hon gjorde då? Think, once a Christmas when Malin was going to serve roast pork, do you know what she did then? Pensez, une fois par Noël, quand Malin allait servir du rôti de porc, savez-vous ce qu'elle a fait alors? Denk aan een kerst toen Malin een heel gebraden varken ging serveren, weet je wat ze toen deed? Imaginem que, num Natal, quando a Malin estava a servir porco assado, sabem o que ela fez? "Hon hade läst i kokboken att julgrisen skulle serveras med krusat papper i örona och ett äpple i munnen. „Sie hatte im Kochbuch gelesen, dass das Weihnachtsschwein mit zerknülltem Papier in den Ohren und einem Apfel im Mund serviert würde. "She had read in the cookbook that the Christmas pig would be served with crumpled paper in her ears and an apple in her mouth. «Elle avait lu dans le livre de cuisine que le cochon de Noël serait servi avec du papier froissé dans les oreilles et une pomme dans la bouche. “Ze had in het kookboek gelezen dat het kerstvarken geserveerd moest worden met verfrommeld papier in zijn oren en een appel in zijn bek. "Ela tinha lido no livro de culinária que o porco de Natal devia ser servido com papel amarrotado nas orelhas e uma maçã na boca. Och stackars Malin begrep inte att det var grisen som skulle ha äpplet. Und die arme Malin verstand nicht, dass das Schwein den Apfel bekommen würde. And poor Malin did not understand that it was the pig who would have the apple. Et le pauvre Malin ne comprenait pas que c'était le cochon qui aurait la pomme. En de arme Malin begreep niet dat het het varken was dat de appel mocht hebben. Ni skulle ha sett henne när hon kom in på julafton, klädd i serveringsförkläde och med ett stort gravenstein i munnen. Sie hätten sie sehen sollen, als sie am Heiligabend hereinkam, gekleidet in eine Servierschürze und mit einem großen Grabstein im Mund. You should have seen her when she came in on Christmas Eve, dressed in a serving apron and with a large gravestone in her mouth. Vous auriez dû la voir quand elle est entrée la veille de Noël, vêtue d'un tablier de service et avec une grande pierre tombale dans la bouche. Je had haar moeten zien toen ze op kerstavond binnenkwam, gekleed in een serveerschort en met een grote gegraveerde steen in haar mond. Mormor sa till henne: 'Du är ett nöt, Malin! Grandma said to her, 'You're a nut, Malin! Grand-mère lui dit: «Tu es un cinglé, Malin! Oma zei tegen haar: 'Je bent gek, Malin! "Och Malin kunde ju inte få fram ett ord till sitt försvar utan bara vifta med örona så att kruspapperet ruskade. "Und Malin konnte zu ihrer Verteidigung kein Wort herausbekommen, sondern winkte nur mit den Ohren, sodass das Seidenpapier zitterte. "And Malin couldn't get a word in his defense, but just waved his ears so that the mousepad shattered. «Et Malin n'a pas pu faire passer un mot pour sa défense, mais a juste agité ses oreilles pour que le papier de soie tremblait. 'En Malin kon geen woord bedenken om haar te verdedigen, maar zwaaide alleen met haar oren zodat het vloeipapier ritselde. "E Malin não conseguiu dizer uma palavra em sua defesa, limitando-se a abanar as orelhas de forma a que o papel de embrulho tremesse.

Hon försökte nog säja nåt, men det blev bara 'blubb, blubb, blubb'. She probably tried to say something, but it was just 'blubb, blubb, blubb'. Elle a probablement essayé de dire quelque chose, mais c'était juste «blubb, blubb, blubb». Provavelmente tentou dizer alguma coisa, mas foi apenas "blub, blub, blub". Och inte kunde hon ju bita folk i bena som hon var van, och ändå kom det så mycket främmande just den dan. Und sie konnte Menschen nicht mehr in die Beine beißen, wie sie es gewohnt war, und doch kam an diesem Tag so viel Fremdes dazu. And she couldn't bite people in the legs like she used to, and yet it came so very strange just then. Et elle ne pouvait pas mordre les gens dans les jambes comme elle en avait l'habitude, et pourtant tellement d'étrangers sont venus ce jour-là. En ze kon niet meer in de benen van mensen bijten zoals vroeger, en toch was er die dag zoveel vreemds. E não podia morder as pernas das pessoas como estava habituada, e mesmo assim vieram tantos estranhos nesse dia. Ja, det var ingen rolig julafton för stackars lilla Malin", sa Pippi sorgset. Ja, es war kein lustiger Heiligabend für die arme kleine Malin“, sagte Pippi traurig. Yes, it was not a fun Christmas Eve for poor little Malin ", said Pippi sadly. Oui, ce n'était pas un réveillon de Noël amusant pour le pauvre petit Malin », dit tristement Pippi. Damerna var nu påklädda och sa ett sista adjö till fru Settergren. The ladies were now dressed and said a final goodbye to Mrs. Settergren. Les dames étaient maintenant habillées et ont dit un dernier adieu à Mme Settergren. As senhoras já estavam vestidas e despediram-se da Sra. Settergren. Och Pippi sprang fram till henne och viskade: Und Pippi rannte zu ihr und flüsterte: And Pippi ran up to her and whispered: Et Pippi a couru vers elle et lui a chuchoté: E a Pippi correu para ela e sussurrou: "Förlåt att jag inte kunde uppföra mej! "Sorry I could not behave! "Désolé, je n'ai pas pu me comporter! "Peço desculpa por não me ter conseguido comportar!

Ajö! Oops! Adeus! " Sen svängde hon på sig sin stora hatt och följde efter damerna. „Dann setzte sie ihren großen Hut auf und folgte den Damen. "Then she put on her big hat and followed the ladies. «Puis elle a mis son grand chapeau et a suivi les dames. Toen zwaaide ze haar grote hoed op en volgde de dames. Men utanför grinden skildes deras vägar. Aber vor dem Tor trennten sich ihre Wege. But outside the gate, their paths parted. Mais à l'extérieur de la porte, leurs chemins se sont séparés. Maar buiten de poort gingen ze uit elkaar. Mas fora do portão os seus caminhos divergiram. Pippi gick åt Villa Villekulla till och damerna åt andra hållet. Pippi ging zur Villa Kunterbunt und die Damen in die andere Richtung. Pippi went to Villa Villekulla and the ladies in the other direction. Pippi est allé à Villa Villekulla et les dames dans l'autre sens. När de hade gått ett stycke hörde de ett flämtande bakom sig. When they had walked a short distance, they heard a panting behind them. Quand ils avaient marché sur une courte distance, ils entendirent un halètement derrière eux. Toen ze een klein eindje gelopen hadden, hoorden ze achter zich gezucht. Quando já tinham percorrido alguma distância, ouviram um suspiro atrás de si. Det var Pippi som kom skenande. It was Pippi who came out loud. Ce fut Pippi qui accourut. Foi a Pippi que veio a correr. "Ni må tro att mormor sörjde när hon miste Malin. „Du denkst vielleicht, Oma trauerte, als sie Malin verlor. "You may think Grandma was grieving when she lost Malin. «Vous pensez peut-être que grand-mère était en deuil quand elle a perdu Malin. 'Je moet geloven dat oma rouwde toen ze Malin verloor. "Podem pensar que a avó estava de luto quando perdeu o Malin. Tänk en tisdagsmorgon, när Malin knappt hade hunnit slå sönder mer än ett dussin tekoppar, rymde hon sin väg och gick till sjöss. Imagine a Tuesday morning, when Malin had barely broken more than a dozen teacups, she escaped and went to sea. Imaginez un mardi matin, alors que Malin avait à peine cassé plus d'une douzaine de tasses de thé, elle s'est échappée et est partie en mer. Stel je een dinsdagochtend voor, toen Malin nauwelijks tijd had gehad om meer dan een dozijn theekopjes te breken, ze rende weg en ging naar zee. Numa terça-feira de manhã, quando Malin mal tinha tido tempo de partir mais de uma dúzia de chávenas de chá, fugiu e fez-se ao mar. Så mormor fick knacka porslinet själv den dan. So Grandma had to knock the porcelain herself then. Alors grand-mère a dû frapper la porcelaine elle-même ce jour-là. Dus oma moest die dag zelf het porselein kloppen. Por isso, nesse dia, a avó teve de ser ela a bater a loiça. Och hon var ju inte van, stackarn, utan fick bläsor i händerna. Und sie war nicht daran gewöhnt, armes Ding, aber sie bekam Blasen an den Händen. And she wasn't used to it, poor man, but got blows in her hands. Et elle n'y était pas habituée, pauvre chose, mais elle avait des ampoules dans les mains. En ze was er niet aan gewend, arm ding, maar kreeg blaren op haar handen. E ela não estava habituada, coitada, e tinha as mãos cheias de bolhas. Malin såg hon aldrig mera till. Sie hat Malin nie wieder gesehen. She never saw Malin again. Elle n'a plus jamais revu Malin. Ze heeft Malin nooit meer gezien. Ela nunca mais viu Malin.

Och det var synd på en sån prima piga, sa mormor. And it was a pity for such a fine girl, Grandma said. Et c'était dommage pour une si belle bonne, dit grand-mère. " Så gick Pippi, och damerna skyndade vidare. "So Pippi went, and the ladies hurried on. «Alors Pippi est parti, et les dames se sont dépêchées. ' Dus Pippi ging, en de dames haastten zich voort. Men när de hade gått ett par hundra meter hörde de på långt håll Pippi, som skrek med sina lungors fulla kraft: But when they had walked a few hundred meters, they heard Pippi, who was screaming with the full force of her lungs far away: Mais lorsqu'ils avaient marché quelques centaines de mètres, ils entendirent au loin Pippi, qui criait de toute la force de ses poumons: Mas quando já tinham percorrido algumas centenas de metros, ouviram a Pippi ao longe, a gritar a plenos pulmões: