×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 27 - Pippi går på kafferep (02)

27 - Pippi går på kafferep (02)

Hon tog sockerskålen och strödde ut alla sockerbitarna på golvet.

"Nämen, vad vill det här säja?" skrek hon gällt. "Hur kunde jag ta så fel! Jag trodde det var strösocker, förstår ni. Men när olyckan är framme så är den. Lyckligtvis finns det bara en sak att göra om man råkar strö ut bitsocker, och det är att bita i strösocker. " Med dessa ord tog hon en sockerströare som stod på bordet, hällde ut lite strösocker på tungan och bet kraftigt. "Sisåja", sa hon, "hjälper inte det, så hjälper ingenting. " Därpå tog hon sockerströaren och strödde ut rätt mycket strösocker på golvet. "Märk väl, att det här är strösocker", sa hon.

"Så jag är i min fulla rätt. Vad ska man ha strösocker till om man inte ska strö det, det skulle roa mej att veta. " Men nu kom fru Settergren in, och när hon fick se det utspillda sockret tog hon Pippi hårt i armen och ledde henne bort till Tommy och Annika i soffan. Sen gick hon själv och satte sig hos damerna och bjöd dem ta påtår. Att tårtan var försvunnen gjorde henne bara glad. Hon trodde att hennes gäster hade tyckt så mycket om den att de hade ätit upp alltihop. Pippi, Tommy och Annika pratade stillsamt borta i soffan.

Brasan sprakade i spisen. Damerna drack påtår och allt var lugnt och fridfullt igen. Och som det ibland händer på kafferep började damerna att tala om sina hembiträden. Det var nog inga vidare bra hembiträden de hade fått tag i, för de var inte alls nöjda med dem, och de kom överens om att egentligen borde man inte ha några hembiträden. Det var mycket bättre att göra allting själv, för då visste man åtminstone att det blev ordentligt gjort. Pippi satt i soffan och hörde på, och när damerna hade hållit på en stund sa hon: "Min mormor hade en gång ett hembiträde som hette Malin.

Hon hade kylknölar på fötterna, men annars var det inget fel på henne. Det enda tråkiga var att så fort det kom främmande rusade hon fram och bet dom i bena. Och skällde! Oj, vad hon skällde! Det hördes i hela kvarteret. Men det var bara som hon var lekfull. Fast det förstod inte dom främmande alla gånger. "Det kom en gammal prostinna till mormor en gång just när Malin var ny på platsen, och när Malin kom sättande och högg tänderna i smalbenet på henne gav prostinnan upp ett tjut som skrämde Malin så pass så hon bet ihop tänderna ändå hårdare. "Och sen kunde hon inte komma loss. Hon satt fast i prostinnan ända till fredan. Så mormor fick skala potatisen själv den dan. Men så blev det då äntligen ordentligt gjort också. Hon skalade så duktigt, så när det var färdigt fanns det ingen potatis alls. Bara skal! "Men efter den fredan kom aldrig prostinnan till mormor mer. Hon förstod sej inte på skoj. Och Malin som var så skämtsam och glad! Fast för all del, hon kunde vara lättstött ibland hon också, det kan man inte förneka. En gång, när mormor körde en gaffel i örat på henne, gick hon och tjurade en hel dag. Pippi såg sig omkring och log vänligt.

"Jaha, det var Malin det, ja", sa hon och rullade tummarna över varandra. Damerna såg ut som om de inte hade hört något. De fortsatte att prata. "Om min Rosa åtminstone vore renlig", sa fru Berggren, "så skulle jag möjligen kunna ha henne kvar. Men hon är en riktig gris. " "Då skulle ni ha sett Malin", högg Pippi in. "Malin var så in i vassen lortaktig så det var en fröjd att se det, sa mormor. Mormor trodde i det längsta att hon var en negerflicka, för att hon var så mörk i skinnet, men det var minsann den mest tvättäkta lort alltihop. Och en gång på en basar på Stadshotellet fick hon första pris för sina sorgkanter på naglarna. Ja, jämmer och elände, vad den människan var lortaktig", sa Pippi glatt. Fru Settergren kastade en sträng blick på henne.

"Kan ni tänka er", sa fru Granberg. "Häromkvällen, när min Britta skulle gå bort, så lånade hon utan vidare min blåa sidenklänning, är det inte höjden i alla fall? " "Jaså minsann", sa Pippi. "Hon tycks i stort sett vara av samma skrot och korn som Malin, kan jag höra. Mormor hade en skär undertröja som hon tyckte förfärligt mycket om. Men det värsta var att Malin också tyckte om den. Och varenda morgon trätte mormor och Malin om vem som skulle ha undertröjan. Till sist kom dom överens om att dom skulle ha den varannan dag, så att det blev rättvist. "Men tänk ändå, vad Malin kunde vara marig!

Ibland kunde hon komma inspringande när det inte alls var hennes tur och säja: 'Här vankas minsann inget rotmos om jag inte får ha den skära ulltröjan!' Tja, vad skulle mormor göra? Rotmos var hennes älsklingsrätt. Det var bara att ge Malin tröjan det! Och när hon väl hade fått den gick hon ut i köket, så snällt som helst, och ställde sig att stöta rotmos så att det spröt kring väggarna.

27 - Pippi går på kafferep (02) 27 - Pippi geht in den Coffeeshop (02) 27 - Η Πίπη πηγαίνει στην καφετέρια (02) 27 - Pippi goes on a coffee run (02) 27 - Pippi va a la cafetería (02) 27 - Pippi va au café (02) 27 - Pippi va al caffè (02) 27 - Pippi gaat naar de coffeeshop (02) 27 - Pippi idzie do kawiarni (02) 27 - Pippi vai ao café (02) 27 - Пиппи идет в кафе (02) 27 - Pippi kahve dükkanına gidiyor (02)

Hon tog sockerskålen och strödde ut alla sockerbitarna på golvet. She took the sugar bowl and sprinkled all the pieces of sugar on the floor. Elle prit le sucrier et saupoudra tous les morceaux de sucre sur le sol. Pegou no açucareiro e espalhou todos os cubos de açúcar no chão.

"Nämen, vad vill det här säja?" "Nahmen, was will das sagen?" "Nahmen, what does this want to say?" "Non, qu'est-ce que cela signifie?" "Nam, wat betekent dit?" "Bem, o que é que isto significa?" skrek hon gällt. she screamed. elle a crié. riep ze hees. gritava ela com voz estridente. "Hur kunde jag ta så fel! „Wie konnte ich nur so falsch liegen! "How could I be so wrong! "Comment pourrais-je me tromper! 'Hoe kan ik het zo mis hebben! "Como é que me pude enganar tanto! Jag trodde det var strösocker, förstår ni. I thought it was powdered sugar, you see. Pensei que era açúcar granulado, está a ver. Men när olyckan är framme så är den. Aber wenn der Unfall vorbei ist, ist es. But when the accident is over, it is. Mais quand l'accident se produit, c'est le cas. Maar als het ongeluk gebeurt, gebeurt het. Mas quando acontece uma catástrofe, é. Lyckligtvis finns det bara en sak att göra om man råkar strö ut bitsocker, och det är att bita i strösocker. Glücklicherweise gibt es nur eins, was Sie tun können, wenn Sie zufällig Puderzucker bestreuen, und das ist, in Puderzucker zu beißen. Fortunately, there is only one thing to do if you accidentally sprinkle bit sugar, and that is to bite into powdered sugar. Heureusement, il n'y a qu'une chose à faire si vous saupoudrez de sucre glace, c'est de mordre dans du sucre glace. Gelukkig zit er maar één ding op als je toevallig kristalsuiker strooit, en dat is in kristalsuiker bijten. Felizmente, só há uma coisa a fazer quando se salpica açúcar picado, que é morder açúcar granulado. " Med dessa ord tog hon en sockerströare som stod på bordet, hällde ut lite strösocker på tungan och bet kraftigt. "In those words, she took a sugar sprinkler that was standing on the table, poured a little bit of powdered sugar on her tongue and bit vigorously. Avec ces mots, elle prit un arroseur de sucre qui se tenait sur la table, versa du sucre en poudre sur sa langue et mordit dur. Met deze woorden nam ze een suikerstrooier die op tafel stond, goot wat poedersuiker op haar tong en beet er krachtig op. "Com estas palavras, pegou num açucareiro da mesa, deitou um pouco de açúcar em pó na língua e mordeu com força. "Sisåja", sa hon, "hjälper inte det, så hjälper ingenting. „Sisåja“, sagte sie, „hilft nicht, also hilft nichts. "Sisåja," she said, "does not help, nothing helps. «Sisåja», dit-elle, «n'aide pas, donc rien n'y fait. 'Nou,' zei ze, 'als dat niet helpt, helpt niets. "Bem", disse ela, "se isso não ajudar, nada o fará. " Därpå tog hon sockerströaren och strödde ut rätt mycket strösocker på golvet. "Then she took the sugar sprinkler and sprinkled quite a lot of powdered sugar on the floor. «Ensuite, elle a pris l'arroseur de sucre et a saupoudré beaucoup de sucre en poudre sur le sol. Toen pakte ze de suikerstrooier en strooide flink wat poedersuiker op de vloer. "Märk väl, att det här är strösocker", sa hon. „Bitte beachten Sie, dass es sich um Kristallzucker handelt“, sagte sie. "Please note that this is granulated sugar," she said. «Veuillez noter que c'est du sucre granulé», dit-elle. "Let wel, dit is kristalsuiker," zei ze.

"Så jag är i min fulla rätt. "So I'm in my full right. «Alors j'ai raison. 'Dus ik sta in mijn recht. "Portanto, estou no meu pleno direito. Vad ska man ha strösocker till om man inte ska strö det, det skulle roa mej att veta. Wozu sollte man Puderzucker haben, wenn man ihn nicht streuen sollte, es würde mich amüsieren zu wissen. What should you have powdered sugar for if you should not sprinkle it, it would amuse me to know. Pourquoi utiliser du sucre en poudre si vous ne voulez pas en saupoudrer, cela m'amuserait de le savoir. Waarvoor moet je kristalsuiker hebben als je het niet hoeft te strooien, zou ik het leuk vinden om te weten. Para que é que usa o açúcar granulado se não o polvilha, gostava de saber. " Men nu kom fru Settergren in, och när hon fick se det utspillda sockret tog hon Pippi hårt i armen och ledde henne bort till Tommy och Annika i soffan. "But now Mrs. Settergren came in, and when she saw the spilled sugar, she took Pippi hard in the arm and led her away to Tommy and Annika on the sofa. «Mais maintenant Mme Settergren est entrée, et quand elle a vu le sucre renversé, elle a pris Pippi durement dans le bras et l'a emmenée vers Tommy et Annika sur le canapé. Sen gick hon själv och satte sig hos damerna och bjöd dem ta påtår. Then she went herself and sat down with the ladies and invited them to take a nap. Puis elle est allée elle-même s'asseoir avec les dames et les a invitées à faire une sieste. Toen ging ze zelf bij de dames zitten en nodigde ze uit om hun schoenen aan te trekken. De seguida, sentou-se com as senhoras e convidou-as a tomar uma bebida. Att tårtan var försvunnen gjorde henne bara glad. Dass der Kuchen weg war, machte sie einfach glücklich. The fact that the cake was gone just made her happy. Que le gâteau soit parti la rendait heureuse. Het feit dat de taart op was, maakte haar alleen maar blij. O desaparecimento do bolo só a deixou feliz. Hon trodde att hennes gäster hade tyckt så mycket om den att de hade ätit upp alltihop. She thought her guests had liked it so much that they had eaten it all. Elle pensait que ses invités l'avaient tellement aimé qu'ils avaient tout mangé. Ze dacht dat haar gasten het zo lekker hadden gevonden dat ze alles hadden opgegeten. Pippi, Tommy och Annika pratade stillsamt borta i soffan. Pippi, Thomas und Annika unterhielten sich leise auf dem Sofa. Pippi, Tommy et Annika parlèrent tranquillement sur le canapé. Pippi, Tommy en Annika praatten zachtjes op de bank.

Brasan sprakade i spisen. The fire crackled in the stove. Le feu crépitait dans le poêle. Het vuur knetterde in de kachel. Damerna drack påtår och allt var lugnt och fridfullt igen. The ladies drank påtår and everything was calm and peaceful again. Les dames ont bu du påtår et tout était redevenu calme et paisible. As senhoras tomaram uma bebida e tudo voltou a ficar calmo e tranquilo. Och som det ibland händer på kafferep började damerna att tala om sina hembiträden. Und wie es manchmal an Kaffeeseilen passiert, fingen die Damen an, über ihre Dienstmädchen zu sprechen. And as sometimes happens on coffee ropes, the ladies started talking about their maids. E como acontece por vezes nas reuniões de café, as senhoras começaram a falar das suas empregadas. Det var nog inga vidare bra hembiträden de hade fått tag i, för de var inte alls nöjda med dem, och de kom överens om att egentligen borde man inte ha några hembiträden. Es gab wahrscheinlich keine weiteren guten Dienstmädchen, die sie bekommen hatten, weil sie überhaupt nicht glücklich mit ihnen waren, und sie waren sich einig, dass wirklich keine Dienstmädchen sein sollten. There were probably no further good maids they had got hold of, because they were not at all happy with them, and they agreed that really no maids should be. Ce n'étaient probablement pas de bonnes femmes de chambre à qui elles se sont attachées, car elles n'étaient pas du tout satisfaites d'elles, et elles ont convenu que vous ne devriez vraiment pas avoir de femmes de chambre. Ze kregen waarschijnlijk geen goede dienstmeisjes meer, want ze waren er helemaal niet tevreden mee, en ze waren het erover eens dat je eigenlijk geen dienstmeisjes mocht hebben. Provavelmente não arranjaram empregadas muito boas, porque não estavam nada satisfeitos com elas, e concordaram que não deviam ter empregadas. Det var mycket bättre att göra allting själv, för då visste man åtminstone att det blev ordentligt gjort. It was much better to do everything yourself, because then at least you knew it was done properly. C'était bien mieux de tout faire soi-même, car alors on savait au moins que c'était fait correctement. Era muito melhor fazer tudo sozinho, porque pelo menos sabíamos que estava tudo bem feito. Pippi satt i soffan och hörde på, och när damerna hade hållit på en stund sa hon: Pippi saß auf dem Sofa und lauschte, und als die Damen eine Weile da waren, sagte sie: Pippi sat on the sofa and listened, and when the ladies had been for a while she said: Pippi s'assit sur le canapé et écouta, et quand les dames y étaient depuis un moment, elle dit: A Pippi sentou-se no sofá e ficou a ouvir e, quando as senhoras já estavam a falar há algum tempo, disse: "Min mormor hade en gång ett hembiträde som hette Malin. "My grandmother once had a maid called Malin. «Ma grand-mère a eu une femme de chambre nommée Malin.

Hon hade kylknölar på fötterna, men annars var det inget fel på henne. Sie hatte kalte Klumpen an den Füßen, aber sonst war ihr nichts passiert. She had cold lumps on her feet, but otherwise there was nothing wrong with her. Elle avait des bosses froides aux pieds, mais sinon, il n'y avait rien de mal avec elle. Ze had koortslippen aan haar voeten, maar verder was er niets mis met haar. Tinha pontos frios nos pés, mas de resto não havia nada de errado com ela. Det enda tråkiga var att så fort det kom främmande rusade hon fram och bet dom i bena. Das einzig Traurige war, dass sie, sobald es seltsam wurde, nach vorne stürzte und ihnen in die Beine biß. The only sad thing was that as soon as it was strange she rushed forward and bit them in the legs. La seule chose triste était que dès que cela devenait étrange, elle se précipita en avant et les mordit dans les jambes. Het enige trieste was dat zodra er een vreemdeling kwam, ze naar voren snelde en ze in de benen beet. A única coisa lamentável foi que, assim que um estranho chegou, ela correu para a frente e mordeu-o nas pernas. Och skällde! Und bellte! And barked! Et aboyé! En blafte! E ladrou! Oj, vad hon skällde! Wow, à quoi elle a aboyé! Oh, como ela ladrava! Det hördes i hela kvarteret. It was heard throughout the neighborhood. Il a été entendu dans tout le quartier. Men det var bara som hon var lekfull. Aber es war nur so, dass sie verspielt war. But it was just that she was playful. Mais c'était juste qu'elle était joueuse. Maar het was gewoon dat ze speels was. Mas era só porque ela era brincalhona. Fast det förstod inte dom främmande alla gånger. Obwohl sie den Fremden nicht immer verstanden. Although they did not always understand the stranger. Bien que les étrangers n'aient pas toujours compris. Al begrepen de vreemdelingen dat niet altijd. Mas os estranhos nem sempre percebiam isso. "Det kom en gammal prostinna till mormor en gång just när Malin var ny på platsen, och när Malin kom sättande och högg tänderna i smalbenet på henne gav prostinnan upp ett tjut som skrämde Malin så pass så hon bet ihop tänderna ändå hårdare. „Eine alte Prostituierte kam einmal zu ihrer Großmutter, gerade als Malin neu hier war, und als Malin kam und ihre Zähne in ihr schmales Bein steckte, stieß die Prostituierte ein Heulen aus, das Malin so sehr erschreckte, dass sie noch stärker auf die Zähne biss. "An old prostitute came to grandmother once just when Malin was new to the place, and when Malin came down and cut her teeth in her narrow leg on her, the prostitute gave up a weeping that scared Malin so much that she bit her teeth even harder. «Une vieille prostituée est venue chez sa grand-mère une fois juste au moment où Malin était nouvelle dans les lieux, et quand Malin est venue s'asseoir et se couper les dents dans sa jambe étroite, la prostituée a poussé un hurlement qui a tellement effrayé Malin qu'elle s'est mordue les dents encore plus fort. 'Er kwam eens een oude heks naar oma toen Malin nieuw was, en toen Malin kwam zitten en haar tanden in haar scheen zette, slaakte de heks een gehuil dat Malin zo bang maakte dat ze haar tanden nog harder op elkaar klemde. "Uma vez, uma velha matrona foi a casa da avó, quando Malin era nova na casa, e quando Malin se sentou e rangeu os dentes na canela, a matrona soltou um uivo que assustou tanto Malin que ela cerrou os dentes ainda com mais força. "Och sen kunde hon inte komma loss. „Und dann konnte sie nicht mehr weg. "And then she couldn't get out. «Et puis elle ne pouvait pas s'enfuir. "En toen kon ze niet vrij komen. "E depois não conseguiu libertar-se. Hon satt fast i prostinnan ända till fredan. Sie saß bis Freitag in der Prostituierten fest. She was stuck in the prostitute until peace. Elle a été coincée dans la prostituée jusqu'à vendredi. Ze zat vast in het klooster tot de vrede. Ficou retida no gabinete do reitor até sexta-feira. Så mormor fick skala potatisen själv den dan. So Grandma had to scale the potato herself then. Alors grand-mère a dû éplucher les pommes de terre elle-même ce jour-là. Oma moest die dag dus zelf de aardappelen schillen. Por isso, nesse dia, a avó teve de descascar ela própria as batatas. Men så blev det då äntligen ordentligt gjort också. Aber dann wurde es auch endlich richtig gemacht. But then it was finally done properly too. Mais ensuite, cela a finalement été fait correctement. Maar toen was het eindelijk ook goed gedaan. Mas depois, finalmente, também foi feito corretamente. Hon skalade så duktigt, så när det var färdigt fanns det ingen potatis alls. Sie hat so gut geschält, dass als es fertig war, überhaupt keine Kartoffeln mehr da waren. She peeled so well, so when it was done, there was no potato at all. Elle s'est si bien pelée, alors quand c'était fait, il n'y avait pas du tout de pommes de terre. Ze schilde zo goed dat er toen het klaar was helemaal geen aardappelen meer waren. Descascou-a com tanta habilidade que, quando acabou, não havia batatas. Bara skal! Geh einfach! Just go! Juste aller! Gewoon schelpen! "Men efter den fredan kom aldrig prostinnan till mormor mer. „Aber nach diesem Freitag kam die Prostituierte nie wieder zu Oma. "But after that Friday, the prostitute never came to Grandma again. «Mais après cette paix, la prostituée n'est plus jamais revenue voir grand-mère. "Mas depois dessa paz, a sacerdotisa nunca mais veio ter com a avó. Hon förstod sej inte på skoj. Sie verstand sich selbst nicht zum Spaß. She didn't understand herself for fun. Elle ne se comprenait pas pour s'amuser. Ze begreep er niks van. Ela não aguentava uma piada. Och Malin som var så skämtsam och glad! Und Malin, die so verspielt und glücklich war! And Malin who was so playful and happy! Et Malin qui était si joueuse et heureuse! En Malin die zo grappig en blij was! Fast för all del, hon kunde vara lättstött ibland hon också, det kan man inte förneka. Aber auf jeden Fall könnte sie manchmal auch leicht beleidigt sein, das kann man nicht leugnen. Though by all means, she could be easily shocked sometimes she too, you can't deny that. Mais par tous les moyens, elle pourrait être facilement offensée parfois elle aussi, vous ne pouvez pas le nier. Maar ze kon soms ook gemakkelijk in de omgang zijn, dat kun je niet ontkennen. Mas não há dúvida de que, por vezes, ela também se ofende facilmente, não há dúvida disso. En gång, när mormor körde en gaffel i örat på henne, gick hon och tjurade en hel dag. Einmal, als Oma ihr eine Gabel ins Ohr rammte, ging sie hin und schikanierte einen ganzen Tag lang. Once, when Grandma ran a fork in her ear, she went and bullied for a whole day. Une fois, quand grand-mère a passé une fourchette dans son oreille, elle est allée intimider pendant une journée entière. Eens, toen oma een vork in haar oor stak, ging ze een hele dag brullen. Uma vez, quando a avó lhe espetou um garfo na orelha, ela ficou amuada durante um dia inteiro. Pippi såg sig omkring och log vänligt. Pippi looked around and smiled kindly. Pippi regarda autour de lui et sourit gentiment. Pippi olhou em redor e sorriu amavelmente.

"Jaha, det var Malin det, ja", sa hon och rullade tummarna över varandra. "Well, it was Malin, yes," she said, rolling her thumbs over each other. "Eh bien, c'était Malin, oui," dit-elle en roulant ses pouces l'un sur l'autre. 'Nou, het was Malin, ja,' zei ze terwijl ze haar duimen over elkaar rolde. "Oh, foi a Malin, sim", disse ela, passando os polegares uns sobre os outros. Damerna såg ut som om de inte hade hört något. Die Damen sahen aus, als hätten sie nichts gehört. The ladies looked as if they had not heard anything. Les dames avaient l'air de n'avoir rien entendu. De dames keken alsof ze niets hadden gehoord. As senhoras pareciam não ter ouvido nada. De fortsatte att prata. They kept talking. Ils ont continué à parler. "Om min Rosa åtminstone vore renlig", sa fru Berggren, "så skulle jag möjligen kunna ha henne kvar. „Wenn meine Rosa wenigstens sauber wäre,“ sagte Frau Berggren, „könnte ich sie vielleicht behalten. "If my Rosa were at least clean," said Mrs. Berggren, "then I could possibly have her left. «Si ma Rosa était au moins propre,» a dit Mme Berggren, «je pourrais peut-être la garder. 'Als mijn Rosa tenminste schoon was,' zei mevrouw Berggren, 'dan zou ik haar misschien kunnen houden. "Se a minha Rosa estivesse pelo menos limpa", disse a Sra. Berggren, "talvez conseguisse ficar com ela. Men hon är en riktig gris. But she is a real pig. Mais c'est un vrai cochon. Mas ela é uma verdadeira porca. " "Då skulle ni ha sett Malin", högg Pippi in. „Dann hättest du Malin sehen sollen“, unterbrach Pippi. "Then you should have seen Malin," Pippi chuckled. "" Alors tu aurais dû voir Malin ", l'interrompit Pippi. 'Dan had je Malin moeten zien,' viel Pippi hem in de rede. "Então devias ter visto a Malin", interveio Pippi. "Malin var så in i vassen lortaktig så det var en fröjd att se det, sa mormor. „Malin war so beschissen im Schilf, also war es eine Freude, es zu sehen“, sagte Oma. "Malin was so into the reed shit so it was a joy to see it," Grandma said. "Malin était tellement dans les roseaux de merde, donc c'était une joie de le voir", a déclaré Grand-mère. 'Malin was zo gek op het riet, dus het was een genot om het te zien,' zei oma. "A Malin estava tão cheia de tretas que era um prazer vê-la", disse a avó. Mormor trodde i det längsta att hon var en negerflicka, för att hon var så mörk i skinnet, men det var minsann den mest tvättäkta lort alltihop. Oma dachte lange, sie sei ein Negermädchen, weil sie so dunkel in der Haut war, aber es war zumindest die abwaschbarste Scheiße von allen. Grandmother thought for a long time that she was a Negro girl, because she was so dark in the skin, but that was definitely the most washable shit of all. Grand-mère a longtemps pensé qu'elle était une fille noire, parce qu'elle était si sombre dans la peau, mais c'était au moins la merde la plus lavable de toutes. Heel lang dacht oma dat ze een negermeisje was, omdat ze zo donker van huid was, maar het was echt de meest authentieke rotzooi van allemaal. Durante muito tempo, a avó pensou que ela era uma rapariga negra, porque tinha a pele muito escura, mas era tudo uma merda muito genuína. Och en gång på en basar på Stadshotellet fick hon första pris för sina sorgkanter på naglarna. Und einmal auf einem Basar im Stadshotellet erhielt sie den ersten Preis für ihre traurigen Kanten auf ihren Nägeln. And once at a bazaar at the Stadshotellet, she received first prize for her edges of grief on her nails. Et une fois dans un bazar du Stadshotellet, elle a reçu le premier prix pour ses bords tristes sur ses ongles. E uma vez, num bazar no Stadshotellet, ganhou o primeiro prémio pelas pontas tristes das suas unhas. Ja, jämmer och elände, vad den människan var lortaktig", sa Pippi glatt. Yeah, yelling and misery, what that man was shit-like, "Pippi said cheerfully. "Oui, lamentation et misère, quel homme cette merde était," dit joyeusement Pippi. Ja, wee en wee, wat een klootzak was die man," zei Pippi opgewekt. Fru Settergren kastade en sträng blick på henne. Mrs. Settergren cast a stern glance at her. Mme Settergren lui jeta un regard sévère. A Sra. Settergren lançou-lhe um olhar severo.

"Kan ni tänka er", sa fru Granberg. "Can you imagine," said Mrs. Granberg. «Pouvez-vous imaginer,» a dit Mme Granberg. 'Kun je je voorstellen,' zei mevrouw Granberg. "Imagina?", disse a Sra. Granberg. "Häromkvällen, när min Britta skulle gå bort, så lånade hon utan vidare min blåa sidenklänning, är det inte höjden i alla fall? "The other night, when my Britta was going away, she borrowed my blue silk dress without further ado, is it not the height anyway? «Ce soir, quand ma Britta allait mourir, elle a emprunté ma robe de soie bleue sans plus tarder, n'est-ce pas la hauteur de toute façon? "Laatst, toen mijn Britta wegging, leende ze graag mijn blauwe zijden jurk, is dat niet de hoogte? "Na outra noite, quando a minha Britta estava prestes a ir-se embora, pediu-me emprestado o meu vestido de seda azul, não é essa a altura? " "Jaså minsann", sa Pippi. "Well, yes," Pippi said. "" Eh bien, au moins, "dit Pippi. "Bem, bem, bem", disse a Pippi. "Hon tycks i stort sett vara av samma skrot och korn som Malin, kan jag höra. "She seems to be basically from the same scrap and barley as Malin, I can hear. «Elle semble être essentiellement de la même ferraille et de la même orge que Malin, j'entends. 'Ze lijkt grotendeels van hetzelfde schroot en graan te zijn als Malin, hoor ik. "Ela parece ser muito parecida com a Malin, estou a ouvir. Mormor hade en skär undertröja som hon tyckte förfärligt mycket om. Oma trug ein durchsichtiges Unterhemd, das ihr sehr gefiel. Grandma wore a cut undershirt that she liked very much. Grand-mère portait un maillot de corps transparent qu'elle aimait vraiment. Oma had een uitgesneden onderhemd dat ze erg mooi vond. A minha avó tinha uma camisola interior cortada de que gostava imenso. Men det värsta var att Malin också tyckte om den. But the worst thing was that Malin also liked it. Mais le pire, c'est que Malin l'aimait aussi. Mas o pior é que Malin também gostava. Och varenda morgon trätte mormor och Malin om vem som skulle ha undertröjan. Und jeden Morgen stritten Oma und Malin darüber, wer das Unterhemd tragen sollte. And every morning, Grandma and Malin argued about who should wear the undershirt. Et chaque matin, grand-mère et Malin se disputaient pour savoir qui devrait porter le maillot de corps. En elke ochtend maakten oma en Malin ruzie over wie het hemd zou dragen. E todas as manhãs a avó e a Malin discutiam sobre quem iria vestir a camisola interior. Till sist kom dom överens om att dom skulle ha den varannan dag, så att det blev rättvist. Am Ende einigten sie sich darauf, dass sie es jeden zweiten Tag haben würden, damit es fair wäre. In the end, they agreed that they would have it every other day, so that it would be fair. En fin de compte, ils ont convenu qu'ils l'auraient tous les deux jours, pour que ce soit juste. Uiteindelijk kwamen ze overeen dat ze het om de dag zouden hebben, zodat het eerlijk was. Por fim, concordaram em fazê-lo de dois em dois dias, para que fosse justo. "Men tänk ändå, vad Malin kunde vara marig! „Aber denk doch, was Malin Marig sein könnte! "But think still, what Malin could be marig! "Mais réfléchis encore, ce que Malin pourrait être Marig! "Maar bedenk toch, hoe fel Malin zou kunnen zijn! "Mas pensem só, como a Malin pode ser engraçada!

Ibland kunde hon komma inspringande när det inte alls var hennes tur och säja: 'Här vankas minsann inget rotmos om jag inte får ha den skära ulltröjan!' Manchmal, wenn sie gar nicht an der Reihe war, kam sie angerannt und sagte: „Hier wird wenigstens kein Wurzelbrei verwendet, wenn ich den geschnittenen Wollpullover nicht anziehen darf!“ Sometimes she could come in when it wasn't her turn at all and say, "Here's no real moss unless I get the cut wool sweater!" Parfois, elle pouvait venir en courant alors que ce n'était pas du tout son tour et dire: "Au moins, aucune purée de racines n'est utilisée ici si je ne suis pas autorisé à porter le pull en laine coupée!" Soms kon ze tussenbeide komen als ze helemaal niet aan de beurt was en zeggen: 'Het is hier echt geen rommel als ik de geknipte wollen trui niet mag dragen!' Por vezes, entrava a correr quando não era a sua vez e dizia: "Não vai haver puré de batata se eu não conseguir vestir aquela camisola de lã estaladiça! Tja, vad skulle mormor göra? Well, what would grandma do? Eh bien, que ferait grand-maman? Rotmos var hennes älsklingsrätt. Rotmos was her right to love. Rotmos était son plat préféré. Det var bara att ge Malin tröjan det! Es war nur, um Malin das Hemd zu geben! It was just giving Malin the shirt there! C'était juste de donner la chemise à Malin! Het was gewoon een kwestie van Malin het shirt geven! Era só uma questão de o dar à Malin! Och när hon väl hade fått den gick hon ut i köket, så snällt som helst, och ställde sig att stöta rotmos så att det spröt kring väggarna. Und als sie es bekommen hatte, ging sie, so freundlich sie konnte, in die Küche und stand auf, um den Wurzelbrei zu schieben, damit er an den Wänden sprießt. And when she had got it, she went out into the kitchen, as kindly as possible, and set herself to bump the root moss so that it sprouted around the walls. Et quand elle l'a eu, elle est sortie dans la cuisine, aussi gentille qu'elle a pu, et s'est levée pour pousser la purée de racines afin qu'elle pousse autour des murs. En toen ze het had, ging ze naar de keuken, zo mooi mogelijk, en begon wortelmos te stoten zodat het tegen de muren opkwam. E depois de a ter, foi para a cozinha, tão bem quanto pôde, e ficou a fazer puré de batata para que se espalhasse pelas paredes.