×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 26 - Pippi går på kafferep (01)

26 - Pippi går på kafferep (01)

Tommys och Annikas mamma skulle ha kafferep för några damer, och eftersom hon ändå hade bakat så att det räckte tyckte hon att Tommy och Annika kunde få bjuda Pippi på samma gång.

Hon skulle få minst besvär med sina egna ungar på det sättet, trodde hon. Tommy och Annika blev hjärtans glada när de fick höra detta, och de sprang genast över till Pippi för att bjuda henne.

"O, hur ska det gå? Oj, vad jag blir nervös! Tänk, om jag inte kan uppföra mej! " "Det kan du visst det", sa Annika. "Var inte så säker på det", sa Pippi.

"Jag försöker nog, må du tro, men jag har märkt flera gånger att folk inte tycker att jag kan uppföra mej, och det fastän jag stått i och uppfört mej så bra jag nånsin kunnat. På sjön var vi aldrig så noga med sånt där. Men jag lovar att jag ska lägga manken till ordentligt i dag, så ni inte ska behöva skämmas för mej. "Fint", sa Tommy och så pilade han och Annika hem igen i regnvädret.

"I eftermiddag klockan tre, glöm inte det", skrek Annika och kikade fram under paraplyet. I familjen Settergrens vardagsrum satt det tre förnäma damer och så Tommy och Annika och deras mamma. Ett härligt kaffebord stod dukat där, och i den öppna spisen brann en brasa. Damerna pratade lugnt och stilla med varann, och Tommy och Annika satt i soffan och tittade i ett album. Allt var så fridfullt… Men plötsligt stördes friden.

"I geväääääär! " Ett genomträngande rop kom ute från tamburen, och i nästa minut stod Pippi Långstrump på tröskeln. Hon hade ropat så högt och så oväntat att damerna riktigt hoppade till. "Avdelning framåt MARSCH!" ljöd nästa rop, och Pippi gick med taktfasta steg fram till fru Settergren. "Avdelning HALT!" Hon stannade. "Armar framåt sträck, ett, TVÅ", skrek hon och grep med sina båda händer om fru Settergrens ena, vilken hon hjärtligt skakade. "Knäna BÖJ", skrek hon och neg vackert.

Så log hon mot fru Settergren och sa med sin vanliga röst: "Jag är nämligen rätt blyg av mej, så att om jag inte tar det med kommando så skulle jag bara stå i tamburen och trilskas och inte våga gå in. I samma ögonblick kom Ella, familjens hembiträde, med kaffekannan, och fru Settergren sa: "Varsågoda!

" "Pax försten", skrek Pippi och var framme vid bordet i två skutt. Hon rafsade ihop så många kakor hon någonsin kunde komma åt på en tallrik, slängde fem sockerbitar i en kaffekopp, tömde halva grädd-kannan i kaffekoppen och drog sig sen tillbaka till stolen med sitt rov innan damerna ens hade hunnit fram till bordet. Pippi sträckte ut benen framför sig och placerade kakfatet mellan tåspetsarna.

Sen doppade hon friskt i kaffekoppen och körde in så mycket kakor i munnen att hon inte kunde få fram ett ord, hur mycket hon än försökte. I en handvändning hade hon gjort slut på kakorna på fatet. Hon reste sig, slog på tallriken som på en tamburin och gick fram till bordet för att se efter om det fanns några kakor kvar. Damerna tittade ogillande på henne, men det märkte hon inte. Muntert småpratande gick hon runt bordet och högg en kaka här och en kaka där. "Det var verkligen snällt att bjuda mej", sa hon. "Jag har aldrig varit på ett kafferep förr. Det stod en stor gräddtårta på bordet.

I mitten var den prydd med en röd konfektbit. Pippi stod med händerna på ryggen och tittade på den. Plötsligt böjde hon sig ner och högg konfektbiten med munnen. Men hon dök lite för hastigt, och när hon kom upp igen var hela hennes ansikte igenmurat med grädde. "Hahaha", skrattade Pippi, "nu kan vi leka blindbock, för här har vi minsann blindbocken gratis.

Jag ser inte ett dugg. " Hon sträckte ut tungan och slickade bort all grädden. "Ja, det var ju en förfärlig olycka det här", sa hon. "Och tårtan är i alla fall tillspillogiven, så det är lika bra att jag äter upp den med en gång. Och det gjorde hon.

Hon gick löst på den med tårtspaden, och inom mycket kort tid var hela tårtan försvunnen. Pippi klappade sig belåtet på magen. Fru Settergren hade gått ut i köket ett slag och visste inget om olyckan med tårtan. Men de andra damerna tittade mycket strängt på Pippi. De skulle nog också ha velat ha lite tårta. Pippi märkte att de såg missnöjda ut och hon beslöt att muntra upp dem.

"Nu ska ni inte vara lessna för en sån liten olyckshändelse", sa hon tröstande. "Huvudsaken är att man är frisk. Och på kafferep ska man ha roligt.

26 - Pippi går på kafferep (01) 26 - Pippi geht auf Kaffeefahrt (01) 26 - Η Πίπη πηγαίνει για καφέ (01) 26 - Pippi walks the coffee rope (01) 26 - Pippi se va a tomar un café (01) 26 - Pippi fait une course au café (01) 26 - ピッピ、コーヒーを飲みに行く (01) 26 - Pippi gaat op koffierun (01) 26 - Pippi idzie na kawę (01) 26 - Pippi vai à procura de café (01) 26 - Пиппи отправляется за кофе (01) 26 - Pippi kahve koşusuna çıkıyor (01)

Tommys och Annikas mamma skulle ha kafferep för några damer, och eftersom hon ändå hade bakat så att det räckte tyckte hon att Tommy och Annika kunde få bjuda Pippi på samma gång. Die Mutter von Thomas und Annika würde Kaffeekränze für einige Damen haben, und da sie noch genug gebacken hatte, dachte sie, dass Thomas und Annika Pippi gleichzeitig einladen könnten. Tommy and Annika's mother would have coffee ropes for some ladies, and since she had still baked enough, she thought that Tommy and Annika could invite Pippi at the same time. La mère de Tommy et Annika aurait des cordes à café pour certaines dames, et comme elle avait encore assez cuit, elle pensa que Tommy et Annika pourraient inviter Pippi en même temps. A mãe do Tommy e da Annika estava a dar uma festa de café para algumas senhoras e, como já tinha cozinhado o suficiente, pensou que o Tommy e a Annika podiam convidar a Pippi ao mesmo tempo. У мамы Томми и Анники будет кофейная веревка для некоторых дам, и, поскольку она все еще пекла, этого было достаточно, она подумала, что Томми и Анника могут пригласить Пиппи одновременно. Tommy ve Annika'nın annesi bazı hanımlara kahve içecekti ve zaten yeterince pişirdiği için Tommy ve Annika'nın aynı anda Pippi'yi davet edebileceğini düşündü.

Hon skulle få minst besvär med sina egna ungar på det sättet, trodde hon. So hätte sie am wenigsten Ärger mit ihren eigenen Kindern, dachte sie. She would have the least trouble with her own kids in that way, she thought. Elle aurait le moins de problèmes avec ses propres enfants de cette façon, pensa-t-elle. Op die manier zou ze de minste problemen hebben met haar eigen kinderen, dacht ze. Assim, teria o mínimo de problemas com os seus próprios filhos, pensou ela. Tommy och Annika blev hjärtans glada när de fick höra detta, och de sprang genast över till Pippi för att bjuda henne. Tommy and Annika were overjoyed when they heard this, and they immediately ran over to Pippi to invite her. Tommy et Annika ont été ravis quand ils ont entendu cela, et ils ont immédiatement couru vers Pippi pour l'inviter. Tommy en Annika waren dolblij toen ze dit hoorden en renden meteen naar Pippi om haar uit te nodigen.

"O, hur ska det gå? "Oh, wie geht es dir? "Oh, how are you? “O, hoe zal het gaan? "Oh, o que é que vai acontecer? Oj, vad jag blir nervös! Wow, wie nervös ich werde! Oh, I'm getting nervous! O, ik word nerveus! Uau, estou tão nervosa! Tänk, om jag inte kan uppföra mej! Was ist, wenn ich mich nicht benehmen kann! What if I can not behave! Et si je ne peux pas me comporter! Stel je voor dat ik me niet kan gedragen! E se eu não me conseguir comportar! " "Det kan du visst det", sa Annika. "Natürlich kannst du", sagte Annika. "Of course you can," Annika said. "" Vous le savez, "dit Annika. "Tu podes fazer isso", disse Annika. "Var inte så säker på det", sa Pippi. "Sei dir da nicht so sicher", sagte Pippi. "Don't be so sure," Pippi said. «Ne sois pas si sûr,» dit Pippi. "Não tenhas tanta certeza", disse a Pippi.

"Jag försöker nog, må du tro, men jag har märkt flera gånger att folk inte tycker att jag kan uppföra mej, och det fastän jag stått i och uppfört mej så bra jag nånsin kunnat. "Ich versuche es wahrscheinlich, Sie mögen glauben, aber ich habe mehrmals bemerkt, dass die Leute nicht glauben, dass ich mich benehmen kann, und das, obwohl ich eingetreten bin und mich so gut benommen habe, wie ich es jemals konnte. "I probably try, you may believe, but I have noticed several times that people do not think I can behave myself, and that although I have stood in and behaved myself as well as I ever could. «J'essaie probablement, croyez-le ou non, mais j'ai remarqué à plusieurs reprises que les gens ne pensent pas que je peux me comporter, même si je me suis levé et me suis comporté aussi bien que possible. "Ik doe mijn best, geloof me, maar ik heb meerdere keren gemerkt dat mensen niet denken dat ik mezelf kan gedragen, en dat ondanks het feit dat ik erbij stond en me zo goed gedroeg als ik ooit zou kunnen. "Eu tento, pode pensar, mas já reparei várias vezes que as pessoas acham que eu não me sei comportar, apesar de eu ter entrado e me ter comportado tão bem quanto possível. På sjön var vi aldrig så noga med sånt där. Auf dem See waren wir noch nie so vorsichtig. On the lake we were never so careful about that. Sur le lac, nous n'avons jamais été aussi prudents avec ce genre de choses. Op het meer waren we nooit zo kieskeurig over dat soort dingen. No mar, nunca fomos muito exigentes com estas coisas. Men jag lovar att jag ska lägga manken till ordentligt i dag, så ni inte ska behöva skämmas för mej. Aber ich verspreche dir, dass ich heute meine Mähne ordentlich aufsetzen werde, damit du dich nicht für mich schämen musst. But I promise I'm going to put my butt in properly today, so you do not have to be ashamed of me. Mais je promets que je mettrai ma crinière correctement aujourd'hui, donc tu n'as pas à avoir honte de moi. Maar ik beloof dat ik de schoft vandaag goed zal toevoegen, zodat je je niet voor me hoeft te schamen. Mas prometo-vos que vou bater o pé hoje, para que não tenham de ter vergonha de mim. "Fint", sa Tommy och så pilade han och Annika hem igen i regnvädret. "Fine," said Tommy, and then he and Annika darted home again in the rain. "Très bien," dit Tommy, puis lui et Annika sont rentrés chez eux sous la pluie. 'Prima,' zei Tommy, waarna hij en Annika in de regen naar huis renden. "Tudo bem", disse Tommy, e depois ele e Annika correram de volta para casa à chuva.

"I eftermiddag klockan tre, glöm inte det", skrek Annika och kikade fram under paraplyet. "This afternoon at three, don't forget," Annika shouted, peering out from under her umbrella. "Cet après-midi à trois heures, ne l'oubliez pas", a crié Annika et a jeté un coup d'œil sous le parapluie. "Vanmiddag om drie uur, vergeet het niet," riep Annika terwijl ze onder de paraplu vandaan gluurde. I familjen Settergrens vardagsrum satt det tre förnäma damer och så Tommy och Annika och deras mamma. In the Settergren family's living room there were three distinguished ladies and then Tommy and Annika and their mother. In de woonkamer van de familie Settergren zaten drie gedistingeerde dames en daarna Tommy en Annika en hun moeder. Ett härligt kaffebord stod dukat där, och i den öppna spisen brann en brasa. A lovely coffee table was set there, and a fire was burning in the fireplace. Une jolie table basse y était dressée et un feu brûlait dans la cheminée. Er stond een mooie salontafel en er brandde een vuur in de open haard. Damerna pratade lugnt och stilla med varann, och Tommy och Annika satt i soffan och tittade i ett album. The ladies talked calmly and quietly with each other, and Tommy and Annika sat on the sofa and watched an album. Les dames ont parlé calmement et tranquillement entre elles, et Tommy et Annika se sont assis sur le canapé et ont regardé un album. Allt var så fridfullt… Everything was so peaceful… Tout était si paisible ... Tudo estava tão tranquilo... Men plötsligt stördes friden. But suddenly peace was disturbed. Mais soudain la paix a été perturbée.

"I geväääääär! "In Geväääääär! "In Geväääääär! "Je geväääääär! "Jij gevääääär! " Ett genomträngande rop kom ute från tamburen, och i nästa minut stod Pippi Långstrump på tröskeln. "A penetrating cry came out of the hall, and in the next minute Pippi Longstocking was on the doorstep. «Un cri pénétrant est sorti de la salle, et la minute suivante, Pippi Longstocking était sur le pas de la porte. " Een doordringende kreet kwam uit de tamboerijn en het volgende moment stond Pippi Langkous op de drempel. "Um grito agudo veio do exterior e, no minuto seguinte, Pippi Longstocking estava à porta. Hon hade ropat så högt och så oväntat att damerna riktigt hoppade till. She had shouted so loudly and so unexpectedly that the ladies really jumped. Elle avait crié si fort et si inattendu que les dames sursautèrent vraiment. Ze had zo hard en zo onverwacht geroepen dat de dames echt schrokken. "Avdelning framåt MARSCH!" "Department ahead MARCH!" "Département à venir MARS!" ljöd nästa rop, och Pippi gick med taktfasta steg fram till fru Settergren. the next cry was heard, and Pippi walked up to Mrs. Settergren's pace. retentit le cri suivant, et Pippi marcha d'un pas régulier vers Mme Settergren. "Avdelning HALT!" «Département HALT! Hon stannade. Elle est restée. "Armar framåt sträck, ett, TVÅ", skrek hon och grep med sina båda händer om fru Settergrens ena, vilken hon hjärtligt skakade. „Arme nach vorne gestreckt, eins, zwei“, rief sie und griff mit einer Hand nach einer von Mrs. Settergrens, die sie herzhaft schüttelte. "Arms forward, one, TWO," she cried, and with both hands she grasped one of Mrs. Settergren's, which she shook heartily. "Les bras s'étirent, un, DEUX", cria-t-elle et attrapa d'une de ses mains celle de Mme Settergren, qu'elle secoua de bon cœur. 'Armen naar voren gestrekt, één, TWEE,' schreeuwde ze en ze greep die van mevrouw Settergren met beide handen vast, die ze hartelijk schudde. "Braços para a frente, um, DOIS", gritou ela, e com as duas mãos agarrou uma das mãos da Sra. Settergren, que apertou com entusiasmo. "Knäna BÖJ", skrek hon och neg vackert. "Kneel BEND", rief sie und nickte schön. "Kneel BEND", she shouted and nodded beautifully. "Kneel BEND", cria-t-elle et acquiesça magnifiquement. "Knieën BUIGEN," schreeuwde ze, prachtig knikkend. "Os joelhos dobram-se", gritou ela e negou lindamente.

Så log hon mot fru Settergren och sa med sin vanliga röst: "Jag är nämligen rätt blyg av mej, så att om jag inte tar det med kommando så skulle jag bara stå i tamburen och trilskas och inte våga gå in. So she smiled at Mrs. Settergren and said in her usual voice: "I am rather shy of me, so that if I did not take it with command then I would just stand in the tambourine and tremble and dare not enter. Puis elle a souri à Mme Settergren et a dit de sa voix habituelle: «Je suis assez timide de moi-même, de sorte que si je ne le prends pas avec commandement, je me tiendrais simplement dans le couloir et me ferais tromper et n'oserais pas entrer. Toen glimlachte ze naar mevrouw Settergren en zei met haar gebruikelijke stem: "Ik ben eigenlijk nogal verlegen, dus als ik het niet op bevel opvat, zou ik gewoon in de tamboer gaan staan en friemelen en niet naar binnen durven gaan." . Depois sorriu para a Sra. Settergren e disse com a sua voz habitual: "Sou bastante tímida, de modo que, se não o fizesse por ordem, ficaria parada no corredor a fazer barulho e não me atreveria a entrar. I samma ögonblick kom Ella, familjens hembiträde, med kaffekannan, och fru Settergren sa: "Varsågoda! Im selben Moment kam Ella, das Dienstmädchen der Familie, mit der Kaffeekanne, und Frau Settergren sagte: „Mach weiter! At that very moment, Ella, the family maid, came with the coffee pot, and Mrs. Settergren said, "Please! Au même moment, Ella, la bonne de la famille, est venue avec la cafetière, et Mme Settergren a dit: «Allez-y! Op hetzelfde moment kwam Ella, het dienstmeisje van de familie, met de koffiepot en mevrouw Settergren zei: "Kom op!

" "Pax försten", skrek Pippi och var framme vid bordet i två skutt. "Pax the first", rief Pippi und saß in zwei Schüssen am Tisch. "" Pax the first, "shouted Pippi and was at the table in two shots. "" Pax d'abord, "cria Pippi et fut à la table en deux coups. 'Eerst Pax,' riep Pippi en binnen twee tellen zat hij aan tafel. "Pax primeiro", gritou Pippi, e chegou à mesa em dois passos. Hon rafsade ihop så många kakor hon någonsin kunde komma åt på en tallrik, slängde fem sockerbitar i en kaffekopp, tömde halva grädd-kannan i kaffekoppen och drog sig sen tillbaka till stolen med sitt rov innan damerna ens hade hunnit fram till bordet. Sie sammelte so viele Kuchen, wie sie auf einem Teller finden konnte, warf fünf Zuckerstücke in eine Kaffeetasse, leerte die Hälfte des Sahnekännchens in die Kaffeetasse und zog sich dann mit ihrer Beute auf den Stuhl zurück, bevor die Damen überhaupt den Tisch erreicht hatten . She ruffled as many cakes as she could ever get on a plate, threw five pieces of sugar in a coffee cup, emptied half the cream jug in the coffee cup and then retreated to the chair with her prey before the ladies had even reached the table. Elle rassembla autant de gâteaux qu'elle put jamais trouver dans une assiette, jeta cinq morceaux de sucre dans une tasse à café, vida la moitié du pot de crème dans la tasse à café, puis se retira sur la chaise avec sa proie avant même que les dames n'atteignent la table. Ze harkte zoveel koekjes als ze ooit op een bord kon krijgen, gooide vijf suikerklontjes in een koffiekopje, leegde de helft van de creamer in het koffiekopje en trok zich toen met haar buit terug op de stoel voordat de dames zelfs maar aan tafel waren. Pegou em todos os biscoitos que conseguiu colocar num prato, deitou cinco torrões de açúcar numa chávena de café, esvaziou metade do jarro das natas na chávena de café e depois retirou-se para a sua cadeira com os seus despojos, antes mesmo de as senhoras terem chegado à mesa. Pippi sträckte ut benen framför sig och placerade kakfatet mellan tåspetsarna. Pippi streckte ihre Beine vor sich aus und platzierte die Kuchenplatte zwischen ihren Zehenspitzen. Pippi stretched her legs in front of her and placed the cake plate between the tips of her toes. Pippi étira ses jambes devant elle et plaça l'assiette à gâteau entre le bout de ses orteils. Pippi strekte haar benen voor zich uit en plaatste het taartbord tussen haar tenen. Pippi esticou as pernas à sua frente e colocou o tabuleiro das bolachas entre as pontas dos dedos dos pés.

Sen doppade hon friskt i kaffekoppen och körde in så mycket kakor i munnen att hon inte kunde få fram ett ord, hur mycket hon än försökte. Dann tauchte sie frisch in die Kaffeetasse und trieb so viele Kuchen in ihren Mund, dass sie kein Wort herausbringen konnte, so sehr sie sich auch bemühte. Then she dipped well into the coffee cup and put so much cakes in her mouth that she couldn't get a word, no matter how much she tried. Puis elle se trempa dans la tasse de café et mit tellement de gâteaux dans sa bouche qu'elle ne put faire passer un mot, peu importe ses efforts. Daarna doopte ze vers in het koffiekopje en propte zoveel koekjes in haar mond dat ze er geen woord uit kon krijgen, hoe hard ze ook probeerde. Depois, mergulhou na chávena de café e enfiou tantos bolos na boca que não conseguiu dizer uma palavra, por mais que tentasse. I en handvändning hade hon gjort slut på kakorna på fatet. Im Handumdrehen waren ihr die Kekse auf dem Teller ausgegangen. In one hand, she had finished the cookies on the dish. En un clin d'œil, elle n'avait plus de biscuits dans l'assiette. In een oogwenk had ze de koekjes op het bord op. Em pouco tempo, acabou os bolos que estavam no prato. Hon reste sig, slog på tallriken som på en tamburin och gick fram till bordet för att se efter om det fanns några kakor kvar. She got up, hit the plate like a tambourine, and walked to the table to see if there were any cookies left. Elle se leva, frappa l'assiette comme un tambourin et se dirigea vers la table pour voir s'il restait des biscuits. Ze stond op, sloeg als een tamboerijn op het bord en liep naar de tafel om te kijken of er nog koekjes over waren. Levantou-se, bateu no prato como se fosse uma pandeireta e dirigiu-se à mesa para ver se ainda havia bolos. Damerna tittade ogillande på henne, men det märkte hon inte. The ladies looked at her disapprovingly, but she did not notice. Les dames la regardèrent avec désapprobation, mais elle ne le remarqua pas. Muntert småpratande gick hon runt bordet och högg en kaka här och en kaka där. Fröhlich plaudernd ging sie um den Tisch herum und schnitt hier einen Kuchen und dort einen Kuchen. Cheerful small talk she walked around the table and chopped a cake here and a cake there. En parlant joyeusement, elle a fait le tour de la table et a haché un gâteau ici et un gâteau là. Conversando alegremente, deu a volta à mesa e cortou um bolo aqui e outro ali. "Det var verkligen snällt att bjuda mej", sa hon. "It was really nice to be invited," she said. «C'était vraiment agréable d'être invitée», a-t-elle déclaré. "Foi muito simpático da vossa parte convidarem-me", disse ela. "Jag har aldrig varit på ett kafferep förr. "I've never been to a coffee shop before. «Je n'ai jamais été dans un café avant. "Nunca tinha ido a um café. Det stod en stor gräddtårta på bordet. There was a big cream cake on the table. Il y avait un gros gâteau à la crème sur la table.

I mitten var den prydd med en röd konfektbit. In der Mitte war es mit einem roten Bonbon verziert. In the middle it was decorated with a red piece of candy. Au milieu, il était décoré d'un bonbon rouge. In het midden was het versierd met een stuk rood snoepgoed. No centro, foi decorado com um pedaço de confeito vermelho. Pippi stod med händerna på ryggen och tittade på den. Pippi se tenait les mains sur le dos et la regardait. Pippi pôs-se de pé com as mãos atrás das costas e olhou para ela. Plötsligt böjde hon sig ner och högg konfektbiten med munnen. Plötzlich bückte sie sich und zerhackte das Bonbon mit ihrem Mund. Suddenly she bent down and chopped the piece of candy with her mouth. Soudain, elle se pencha et coupa le morceau de bonbon avec sa bouche. Plotseling bukte ze zich en beet met haar mond op het snoepje. De repente, inclinou-se e espetou o pedaço de confeito com a boca. Men hon dök lite för hastigt, och när hon kom upp igen var hela hennes ansikte igenmurat med grädde. But she went down a little too quickly, and when she came up again her whole face was covered in cream. Mais elle a plongé un peu trop vite et quand elle est revenue, tout son visage était recouvert de crème. Maar ze dook iets te haastig weg en toen ze weer boven kwam, zat haar hele gezicht onder de crème. Mas ela desceu um pouco depressa demais e, quando voltou a subir, tinha a cara coberta de creme. "Hahaha", skrattade Pippi, "nu kan vi leka blindbock, för här har vi minsann blindbocken gratis. "Hahaha", laughed Pippi, "now we can play scapegoat, because here we have the scapegoat for free. «Hahaha», rit Pippi, «maintenant nous pouvons jouer le bouc émissaire, car ici nous avons le bouc émissaire gratuitement. "Hahaha," lachte Pippi, "nu kunnen we blinde geit spelen, want hier hebben we de blinde geit gratis." "Hahaha", riu-se a Pippi, "agora podemos brincar de olhos vendados, porque aqui temos a venda de graça.

Jag ser inte ett dugg. Ich sehe keinen Tau. I do not see a bit. Je ne vois pas un peu. Ik zie er geen bal van. " Hon sträckte ut tungan och slickade bort all grädden. "She stretched out her tongue and licked off all the cream. "Elle a tendu la langue et léché toute la crème. " Ela pôs a língua de fora e lambeu todo o creme. "Ja, det var ju en förfärlig olycka det här", sa hon. "Yes, it was a terrible accident," she said. «Oui, c'était un terrible accident», dit-elle. "Ja, het was een vreselijk ongeluk," zei ze. "Sim, foi um acidente terrível", disse ela. "Och tårtan är i alla fall tillspillogiven, så det är lika bra att jag äter upp den med en gång. "And the cake is wasted anyway, so it's just as well that I eat it right away. «Et le gâteau est gaspillé de toute façon, donc c'est aussi bien que je le mange tout de suite. “En de cake is sowieso weggegooid, dus ik kan hem net zo goed meteen opeten. "E, de qualquer modo, o bolo está estragado, por isso mais vale comê-lo já. Och det gjorde hon. Et elle l'a fait.

Hon gick löst på den med tårtspaden, och inom mycket kort tid var hela tårtan försvunnen. Sie ging mit dem Tortenheber los, und innerhalb kürzester Zeit war der ganze Kuchen weg. She went loose on it with the cake spatula, and within a very short time the whole cake was gone. Elle s'est détachée dessus avec la spatule à gâteau, et en très peu de temps tout le gâteau avait disparu. Ze ging er los met de taartspatel op los en in een mum van tijd was de hele taart op. Ela bateu-lhe com a pá do bolo e, em pouco tempo, o bolo desapareceu todo. Pippi klappade sig belåtet på magen. Pippi patted her stomach contentedly. Pippi lui tapota le ventre avec satisfaction. Pippi klopte tevreden op haar buik. Fru Settergren hade gått ut i köket ett slag och visste inget om olyckan med tårtan. Frau Settergren war eine Weile in die Küche gegangen und hatte nichts von dem Unfall mit dem Kuchen gewusst. Mrs. Settergren had gone out into the kitchen for a moment and knew nothing about the accident with the cake. Mme Settergren était sortie dans la cuisine depuis un moment et ne savait rien de l'accident avec le gâteau. Mevrouw Settergren was al een tijdje de keuken in gegaan en wist niets van het ongeluk met de taart. A Sra. Settergren tinha ido à cozinha por um momento e não sabia nada sobre o acidente com o bolo. Men de andra damerna tittade mycket strängt på Pippi. But the other ladies looked very sternly at Pippi. Mais les autres dames regardèrent très sévèrement Pippi. De skulle nog också ha velat ha lite tårta. Sie hätten wahrscheinlich auch etwas Kuchen gewollt. They probably would also have wanted some cake. Ils auraient probablement aussi voulu du gâteau. Ze hadden vast ook wel zin in taart. Provavelmente também teriam gostado de um pouco de bolo. Pippi märkte att de såg missnöjda ut och hon beslöt att muntra upp dem. Pippi noticed that they looked dissatisfied and she decided to cheer them up. Pippi remarqua qu'ils avaient l'air insatisfaits et elle décida de leur remonter le moral.

"Nu ska ni inte vara lessna för en sån liten olyckshändelse", sa hon tröstande. „Nun sollte dich ein so kleiner Unfall nicht entlasten“, sagte sie tröstend. "Now you should not be less prone to such a small accident," she said comfortingly. «Maintenant, vous ne devriez pas être soulagée d'un si petit accident», dit-elle avec réconfort. 'Nu hoef je je geen zorgen te maken over zo'n klein ongelukje,' zei ze troostend. "Huvudsaken är att man är frisk. "The main thing is that you are healthy. "L'essentiel est que vous soyez en bonne santé. "Het belangrijkste is dat je gezond bent. O mais importante é que seja saudável. Och på kafferep ska man ha roligt. And on coffee rope you should have fun. Et sur une corde à café, vous devriez vous amuser. En bij Kafferep moet je plezier hebben. E é suposto as manhãs de café serem divertidas.