×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 23 - Pippi får besök av tjuvar (02)

23 - Pippi får besök av tjuvar (02)

Dunder-Karlsson kunde inte låta bli att skratta.

"Blom", sa han, "Herr Nilsson är en apa, aha-ha! " "Ja, vad trodde du han var", hördes Pippis lugna röst under täcket. "En gräsklippningsmaskin? " "Är inte din mamma och pappa hemma?" frågade Blom. "Nä", sa Pippi. "Dom är borta! Alldeles borta! " Dunder-Karlsson och Blom blev så förtjusta att de skrockade. "Hör du, min flicka lilla", sa Dunder-Karlsson.

"Kom fram så får vi prata med dej! " "Nä, jag sover", sa Pippi. "Är det frågan om gåtor igen? För i så fall kan ni först gissa den här: Vad är det för en klocka som går och går och aldrig kommer till dörren? " Men nu tog Blom helt resolut och lyfte täcket av Pippi. "Kan du dansa schottis?

frågade Pippi och såg honom allvarligt in i ögonen. "Det kan jag! " "Du frågar så mycket", sa Dunder-Karlsson. "Kan inte vi få fråga lite också. Var har du till exempel pengarna du hade på golvet i jåns? " "I kappsäcken där på skåpet", svarade Pippi sanningsenligt. Dunder-Karlsson och Blom flinade. "Jag hoppas du inte har nåt emot att vi tar dom, lilla vän", sa Dunder-Karlsson. "Å, för all del", sa Pippi. "Visst inte! Varpå Blom gick fram och lyfte ner kappsäcken.

"Jag hoppas du inte har nåt emot att jag tar dom tillbaks, lilla vän", sa Pippi, klev upp ur sängen och fram till Blom. Blom visste inte riktigt hur det gick till, men kappsäcken befann sig hastigt och lustigt i Pippis hand. "Inget skämt", sa Dunder-Karlsson argt. "Hit med kappsäcken! Han tog Pippi hårt i armen och försökte rycka till sig det efterlängtade bytet.

"Skämta mej hit och skämta mej dit", sa Pippi och lyfte upp Dunder-Karlsson på skåpet. Minuten efteråt satt Blom där också. Då blev de båda luffarna rädda. De började förstå att Pippi inte precis var någon vanlig flicka. Men kappsäcken lockade dem så att de glömde bort sin rädsla. "På en gång, Blom", skrek Dunder-Karlsson, och så hoppade de ner från skåpet och störtade sig över Pippi som höll kappsäcken i handen.

Men Pippi petade till dem med pekfingret så att de satte sig i var sitt hörn. Innan de hade hunnit resa sig upp hade Pippi fått fram ett rep, och kvickt som tanken surrade hon fast armar och ben på de bägge tjuvarna. Nu blev det en annan låt i pipan. "Snälla, goda fröken", bad Dunder-Karlsson.

"Förlåt oss, vi skämtade ju bara! Gör oss inget illa, vi är ju bara två stackars fattiga luffare som kom in för att be om lite mat. " Blom började till och med gråta en skvätt. Pippi ställde ordentligt upp kappsäcken på skåpet igen. Så vände hon sig mot sina fångar. "Kan nån av er dansa schottis? " "Tja, mja", sa Dunder-Karlsson, "det kan vi väl båda två, tänker jag. " "O, så roligt", sa Pippi och klappade i händerna. "Kan vi inte dansa ett tag? Jag har just lärt mej, förstår ni. " "Jo, för all del", sa Dunder-Karlsson något förbryllad. Då tog Pippi en stor sax och klippte av repen som fängslade hennes gäster.

"Men vi har ju ingen musik", sa Pippi bekymrat. Så fick hon en idé. "Kan inte du blåsa på kam", sa hon till Blom, "så dansar jag med honom där." Hon pekade på Dunder-Karlsson. Jodå, Blom kunde visst blåsa på kam.

Och det gjorde han så att det hördes i hela huset. Herr Nilsson satte sig yrvaket upp i sängen lagom för att se Pippi svänga runt med Dunder-Karlsson. Hon var gravallvarlig, och hon dansade med en energi som om det gällde livet. Till sist ville Blom inte blåsa på kammen längre, för han påstod att det killade så obarmhärtigt på munnen.

Och Dunder-Karlsson, som hade traskat längs vägarna hela dan, började bli trött i benen. "Snälla ni, bara en liten stund till", tiggde Pippi och dansade vidare. Och Blom och Dunder-Karlsson hade bara att fortsätta. När klockan var tre på natten sa Pippi: "O, jag skulle kunna hålla på tills torsdag!

Men ni kanske är trötta och hungriga? " Det var just vad de var, fast de tordes knappt säga det. Men Pippi plockade fram ur skafferiet bröd och ost och smör och skinka och kall stek och mjölk, och så satte de sig kring bordet, Blom och Dunder-Karlsson och Pippi, och åt tills de var närapå fyrkantiga. Pippi hällde lite mjölk i sitt ena öra.

"Det är bra för örsprång", sa hon. "Stackare, har du fatt örsprång?" sa Blom. "Nä", sa Pippi, "men jag kanske får! Till sist reste sig de båda luffarna, tackade så mycket för maten och bad att få säga adjö.

"Hva det var roligt att ni kom! Måste ni verkligen redan gå?" sa Pippi beklagande. "Aldrig har jag sett nån som kan dansa schottis som du, min sockergris", sa hon till Dunder-Karlsson. "Öva dej flitigt att spela på kam", sa hon till Blom, "så känner du inte att det killar. " Just när de stod i dörren kom Pippi sättande och gav dem var sin gullpeng. "Det har ni ärligen förtjänt", sa hon.

23 - Pippi får besök av tjuvar (02) 23 - Pippi bekommt Besuch von Dieben (02) 23 - Η Πίπη δέχεται επίσκεψη από κλέφτες (02) 23 - Pippi is visited by thieves (02) 23 - Pippi reçoit la visite de voleurs (02) 23 - Pippi riceve la visita dei ladri (02) 23 - Pipi aplanko vagys (02) 23 - Pippi krijgt bezoek van dieven (02) 23 - Pippi odwiedzają złodzieje (02) 23 - Pippi recebe a visita de ladrões (02) 23 - К Пеппи приходят воры (02) 23 - Hırsızlar Pippi'yi ziyaret ediyor (02)

Dunder-Karlsson kunde inte låta bli att skratta. Dunder-Karlsson musste lachen. Dunder-Karlsson couldn't help but laugh. Dunder-Karlsson ne put s'empêcher de rire. Dunder-Karlsson gülmeden edemedi.

"Blom", sa han, "Herr Nilsson är en apa, aha-ha! "Blom," he said, "Mr. Nilsson is a monkey, aha-ha! «Blom», dit-il, «M. Nilsson est un singe, aha-ha! " "Ja, vad trodde du han var", hördes Pippis lugna röst under täcket. "" Yes, what did you think he was, "Pippi's calm voice was heard under the blanket. «Oui, qu'est-ce que tu pensais qu'il était?» La voix calme de Pippi se fit entendre sous les couvertures. "En gräsklippningsmaskin? "A lawn mower? "Une tondeuse à gazon? " "Är inte din mamma och pappa hemma?" "Aren't your mom and dad home?" "" Votre mère et votre père ne sont-ils pas à la maison? " frågade Blom. "Nä", sa Pippi. "Non," dit Pippi. "Dom är borta! "They're gone! "Ils sont partis! "Ze zijn weg! Alldeles borta! Absolutely gone! Absolument parti! " Dunder-Karlsson och Blom blev så förtjusta att de skrockade. "Dunder-Karlsson and Blom were so delighted that they chuckled. "Dunder-Karlsson et Blom étaient si ravis qu'ils ont ri. "Dunder-Karlsson e Blom ficaram tão contentes que se riram. "Hör du, min flicka lilla", sa Dunder-Karlsson. «Écoute, ma petite fille», dit Dunder-Karlsson. "Olá, minha menina", disse Dunder-Karlsson.

"Kom fram så får vi prata med dej! "Come on in, we'll talk to you! «Entrez, nous vous parlerons! "Saiam e deixem-nos falar convosco! " "Nä, jag sover", sa Pippi. "No, I'm asleep," said Pippi. "Non, je dors", dit Pippi. "Är det frågan om gåtor igen? "Ist es wieder die Frage der Rätsel? "Is it a matter of riddles again? «Est-ce encore une question d'énigmes? "É outra vez a questão das adivinhas? För i så fall kan ni först gissa den här: Vad är det för en klocka som går och går och aldrig kommer till dörren? Because if so, you can first guess this: What kind of a clock goes and goes and never comes to the door? Parce que dans ce cas, vous pouvez d'abord deviner ceci: Qu'est-ce qu'une horloge qui va et vient et ne vient jamais à la porte? Want als dat zo is, kun je deze als eerste raden: wat voor klok is het die gaat en gaat en nooit aan de deur komt? Porque se sim, podes adivinhar primeiro esta: Que relógio é esse que não pára e nunca chega à porta? " Men nu tog Blom helt resolut och lyfte täcket av Pippi. "But now Blom took it completely resolutely and lifted the cover of Pippi. «Mais maintenant, Blom le prit complètement résolument et souleva la couverture de Pippi. "Kan du dansa schottis? "Can you dance schottis? «Pouvez-vous danser des schottis?

frågade Pippi och såg honom allvarligt in i ögonen. Pippi asked, looking him seriously in the eye. Demanda Pippi, le regardant sérieusement dans les yeux. vroeg Pippi, hem serieus in de ogen kijkend. "Det kan jag! "Je peux le faire! " "Du frågar så mycket", sa Dunder-Karlsson. "" You ask so much, "said Dunder-Karlsson. "" Vous demandez tellement ", a déclaré Dunder-Karlsson. "Kan inte vi få fråga lite också. "Can't we ask a little too. «Ne pouvons-nous pas demander un peu aussi. Var har du till exempel pengarna du hade på golvet i jåns? For example, where do you have the money you had on the floor last year? Par exemple, où avez-vous l'argent que vous aviez sur le sol à jåns? Por exemplo, onde está o dinheiro que tinha no chão no passado? " "I kappsäcken där på skåpet", svarade Pippi sanningsenligt. "In the backpack there on the cupboard," Pippi answered truthfully. "" Dans le sac polochon là-bas sur le placard, "répondit sincèrement Pippi. Dunder-Karlsson och Blom flinade. Dunder-Karlsson and Blom grinned. "Jag hoppas du inte har nåt emot att vi tar dom, lilla vän", sa Dunder-Karlsson. "I hope you do not mind us taking them, little friend," said Dunder-Karlsson. "J'espère que cela ne vous dérange pas que nous les prenions, petit ami", a déclaré Dunder-Karlsson. 'Ik hoop dat je het niet erg vindt dat we ze meenemen, kleine vriend,' zei Dunder-Karlsson. "Å, för all del", sa Pippi. "Oh, auf jeden Fall", sagte Pippi. "Oh, by all means," Pippi said. "Oh, bien sûr," dit Pippi. 'O, in ieder geval,' zei Pippi. "Visst inte! "Natürlich nicht! "Did not know! "Je ne savais pas! "Wist niet! "Claro que não! Varpå Blom gick fram och lyfte ner kappsäcken. Whereupon Blom went forward and lifted down the duffel bag. Sur quoi Blom s'avança et souleva le sac polochon.

"Jag hoppas du inte har nåt emot att jag tar dom tillbaks, lilla vän", sa Pippi, klev upp ur sängen och fram till Blom. "I hope you don't mind me taking them back, little friend," said Pippi, getting out of bed and up to Blom. «J'espère que ça ne vous dérange pas que je les ramène, petit ami,» dit Pippi, sortant du lit et se levant vers Blom. 'Ik hoop dat je het niet erg vindt als ik ze terugbreng, kleine vriend,' zei Pippi terwijl ze uit bed stapte en naar Blom toe liep. Blom visste inte riktigt hur det gick till, men kappsäcken befann sig hastigt och lustigt i Pippis hand. Blom wusste nicht genau, wie es weiterging, aber der Seesack war schnell und lustig in Pippis Hand. Blom didn't really know how it was going, but the pouch was in Pippi's hand quickly and hilariously. Blom ne savait pas vraiment comment cela s'était passé, mais le sac polochon était rapide et amusant dans la main de Pippi. Blom não sabia bem como tinha acontecido, mas o saco do casaco estava de repente e de forma divertida na mão de Pippi. "Inget skämt", sa Dunder-Karlsson argt. "No joke," said Dunder-Karlsson angrily. "Pas de blague," dit Dunder-Karlsson avec colère. 'Geen grap,' zei Dunder-Karlsson boos. "Hit med kappsäcken! "Hit with the rucksack! "Ici avec le sac polochon! "Dá-me a tua mochila! Han tog Pippi hårt i armen och försökte rycka till sig det efterlängtade bytet. He grabbed Pippi hard in the arm and tried to pull in the long-awaited booty. Il prit Pippi fort dans le bras et essaya de lui arracher la proie tant attendue. Agarrou Pippi pelo braço e tentou arrebatar a tão desejada presa.

"Skämta mej hit och skämta mej dit", sa Pippi och lyfte upp Dunder-Karlsson på skåpet. „Mach dich hier lustig und dort lustig“, sagte Pippi und hob Dunder-Karlsson auf den Schrank. "Joke me here and joke me there," said Pippi, lifting Dunder-Karlsson up on the cupboard. "Blaguez-moi ici et plaisantez-moi là-bas", dit Pippi en soulevant Dunder-Karlsson sur le placard. 'Maak een grapje hier en maak een grapje daar,' zei Pippi en tilde Dunder-Karlsson op de kast. "Goza comigo aqui e goza comigo ali", disse Pippi e levantou Dunder-Karlsson para cima do armário. Minuten efteråt satt Blom där också. Minutes later, Blom was there too. Une minute plus tard, Blom était assis là aussi. Minutos depois, o Sr. Blom também lá estava. Då blev de båda luffarna rädda. Then the two tramps were saved. Puis les deux clochards ont été sauvés. Toen werden de twee zwervers bang. De började förstå att Pippi inte precis var någon vanlig flicka. They began to understand that Pippi was not exactly an ordinary girl. Ils ont commencé à comprendre que Pippi n'était pas exactement une fille ordinaire. Men kappsäcken lockade dem så att de glömde bort sin rädsla. But the duffel bag attracted them so that they forgot their fear. Mais le sac de voyage les a attirés de sorte qu'ils ont oublié leur peur. Maar de plunjezak lokte hen zodat ze hun angst vergaten. Mas o saco do manto atraiu-os de tal forma que esqueceram os seus medos. "På en gång, Blom", skrek Dunder-Karlsson, och så hoppade de ner från skåpet och störtade sig över Pippi som höll kappsäcken i handen. "At once, Blom," shouted Dunder-Karlsson, and then they jumped down from the cupboard and plunged over Pippi, who was holding the duffel bag in her hand. «Aussitôt, Blom», cria Dunder-Karlsson, puis ils sautèrent du placard et plongèrent sur Pippi, qui tenait le sac polochon à la main. 'Onmiddellijk, Blom,' riep Dunder-Karlsson, en toen sprongen ze uit de kast en stortten zich op Pippi, die de plunjezak in haar hand hield.

Men Pippi petade till dem med pekfingret så att de satte sig i var sitt hörn. Aber Pippi stocherte mit dem Zeigefinger an ihnen herum, sodass sie in jeder Ecke saßen. But Pippi pointed to them with her index finger so that they sat in each corner. Mais Pippi les a poussés avec son index pour qu'ils s'assoient dans chaque coin. Maar Pippi porde ze met haar wijsvinger zodat ze in hun respectievelijke hoeken gingen zitten. Mas a Pippi deu-lhes um toque com o dedo indicador para que se sentassem nos seus cantos. Innan de hade hunnit resa sig upp hade Pippi fått fram ett rep, och kvickt som tanken surrade hon fast armar och ben på de bägge tjuvarna. Bevor sie Zeit zum Aufstehen hatten, hatte Pippi ein Seil besorgt, und so schnell wie ein Gedanke fesselte sie die Arme und Beine der beiden Diebe. Before they got up, Pippi had produced a rope, and, as soon as she thought, she fixed her arms and legs on both thieves. Avant qu'ils ne puissent se lever, Pippi avait récupéré une corde, et aussi vite que l'idée, elle attacha les bras et les jambes des deux voleurs. Voordat ze tijd hadden om op te staan, had Pippi een touw tevoorschijn gehaald en razendsnel bond ze de armen en benen van beide dieven vast. Antes que eles tivessem tempo de se levantar, Pippi tinha uma corda e, num ápice, amarrou os braços e as pernas dos dois ladrões. Nu blev det en annan låt i pipan. Jetzt wurde es ein weiteres Lied in der Pfeife. Now it was another song in the barrel. Maintenant, c'est devenu une autre chanson dans la pipe. Nu zat er weer een liedje in de pijp. Agora havia outra canção no tubo. "Snälla, goda fröken", bad Dunder-Karlsson. "Please, good miss," asked Dunder-Karlsson. "S'il vous plaît, bonne mademoiselle", a demandé Dunder-Karlsson.

"Förlåt oss, vi skämtade ju bara! "Sorry, we were just kidding! "Désolé, nous plaisantions! "Vergeef ons, we maakten maar een grapje! "Perdoem-nos, estávamos apenas a brincar! Gör oss inget illa, vi är ju bara två stackars fattiga luffare som kom in för att be om lite mat. Tu uns nichts, wir sind nur zwei arme Wanderer, die hereingekommen sind, um etwas zu essen zu verlangen. Do not hurt us, we are just two poor wanderers who came in to ask for some food. Ne nous faites pas de mal, nous ne sommes que deux pauvres vagabonds venus demander de la nourriture. Não nos façam mal, somos apenas dois pobres vagabundos que vieram pedir comida. " Blom började till och med gråta en skvätt. „Blom fing sogar ein bisschen an zu weinen. "Blom even started crying a little. «Blom a même commencé à pleurer un peu. Blom begon zelfs een beetje te huilen. "Blom até começou a chorar um pouco. Pippi ställde ordentligt upp kappsäcken på skåpet igen. Pippi put the backpack on the cabinet properly again. Pippi a correctement installé le sac polochon sur le placard. Så vände hon sig mot sina fångar. So she turned to her prisoners. Alors elle s'est tournée vers ses prisonniers. "Kan nån av er dansa schottis? „Kann jemand von euch Schottis tanzen? "Can any of you dance schottis? «Est-ce que l'un de vous peut danser des schottis? " "Tja, mja", sa Dunder-Karlsson, "det kan vi väl båda två, tänker jag. "" Well, well, "said Dunder-Karlsson," I think we can both do that. "" Eh bien, bien ", a déclaré Dunder-Karlsson," je pense que nous pouvons tous les deux faire cela. " "Bem, bem", disse Dunder-Karlsson, "acho que podemos fazer isso os dois. " "O, så roligt", sa Pippi och klappade i händerna. "Oh, si drôle," dit Pippi en frappant dans ses mains. "Kan vi inte dansa ett tag? „Können wir nicht kurz tanzen? "Can't we dance for a while? «On ne peut pas danser pendant un moment? 'Kunnen we niet even dansen? "Não podemos dançar um bocadinho? Jag har just lärt mej, förstår ni. I just learned, you see. Je viens d'apprendre, vous voyez. " "Jo, för all del", sa Dunder-Karlsson något förbryllad. „Ja, auf jeden Fall“, sagte Dunder-Karlsson etwas verwundert. "" Yes, by all means, "said Dunder-Karlsson somewhat puzzled. "" Oui, certainement, "dit Dunder-Karlsson, un peu perplexe. "Sim, com certeza", disse Dunder-Karlsson, um pouco confuso. Då tog Pippi en stor sax och klippte av repen som fängslade hennes gäster. Then Pippi took a large pair of scissors and cut off the ropes that captivated her guests. Puis Pippi a pris une grande paire de ciseaux et a coupé les cordes qui captivaient ses invités. Depois, Pippi pegou numa tesoura grande e cortou as cordas que prendiam os seus convidados.

"Men vi har ju ingen musik", sa Pippi bekymrat. "But we have no music," Pippi said worriedly. "Mais nous n'avons pas de musique," dit Pippi avec inquiétude. "Mas nós não temos música", diz a Pippi preocupada. Så fick hon en idé. Alors elle a eu une idée. "Kan inte du blåsa på kam", sa hon till Blom, "så dansar jag med honom där." "Kannst du nicht auf einen Kamm blasen", sagte sie zu Blom, "also tanze ich dort mit ihm." "Can't you blow on a comb," she told Blom, "so I'll dance with him there." "Tu ne peux pas souffler sur un peigne," dit-elle à Blom, "alors je vais danser avec lui là-bas." "Porque não sopras no pente", disse ela a Blom, "e eu danço com ele lá." Hon pekade på Dunder-Karlsson. She pointed to Dunder-Karlsson. Elle désigna Dunder-Karlsson. Apontou para a Dunder-Karlsson. Jodå, Blom kunde visst blåsa på kam. Ja, Blom konnte sicherlich auf Kamm blasen. Yes, Blom could certainly blow on comb. Oui, Blom pourrait certainement souffler sur le peigne. Ja, Blom zou zeker kunnen fluiten. Sim, Blom podia soprar no pente.

Och det gjorde han så att det hördes i hela huset. Und er tat so, dass es im ganzen Haus gehört wurde. And he did it so that it was heard throughout the house. Et il a fait pour que cela se fasse entendre dans toute la maison. E fê-lo de forma a que fosse ouvido em toda a casa. Herr Nilsson satte sig yrvaket upp i sängen lagom för att se Pippi svänga runt med Dunder-Karlsson. Mr. Nilsson sat awake in bed just in time to see Pippi swinging around with Dunder-Karlsson. M. Nilsson s'est réveillé dans son lit juste à temps pour voir Pippi se balancer avec Dunder-Karlsson. Meneer Nilsson ging duizelig rechtop zitten in bed, net op tijd om Pippi te zien rondzwaaien met Dunder-Karlsson. O Sr. Nilsson sentou-se na cama mesmo a tempo de ver a Pippi a andar às voltas com o Dunder-Karlsson. Hon var gravallvarlig, och hon dansade med en energi som om det gällde livet. Sie meinte es ernst und tanzte mit einer Energie, als ob es ums Leben ginge. She was gravely serious, and she danced with energy as if it were life. Elle était sérieusement sérieuse et elle dansait avec une énergie comme si c'était une question de vie. Ze was ernstig serieus en ze danste met een energie alsof het er toe deed in het leven. Ela era séria e dançava com uma energia como se a sua vida dependesse disso. Till sist ville Blom inte blåsa på kammen längre, för han påstod att det killade så obarmhärtigt på munnen. Schließlich wollte Blom nicht mehr auf den Kamm blasen, weil er sagte, dass es so gnadenlos an seinem Mund prickelte. In the end, Blom did not want to blow on the comb anymore, because he claimed that it tickled his mouth so relentlessly. À la fin, Blom ne voulait plus souffler sur le peigne, car il prétendait que cela lui chatouillait la bouche si implacablement. No final, Blom já não queria soprar no pente, porque dizia que lhe fazia cócegas na boca sem dó nem piedade.

Och Dunder-Karlsson, som hade traskat längs vägarna hela dan, började bli trött i benen. Und Dunder-Karlsson, der den ganzen Tag über die Straßen geschleppt hatte, wurde langsam müde in den Beinen. And Dunder-Karlsson, who had been trudging along the roads all day, began to get tired in the legs. Et Dunder-Karlsson, qui avait arpenté les routes toute la journée, a commencé à se fatiguer les jambes. En Dunder-Karlsson, die de hele dag over de wegen had gesjouwd, begon moe te worden in de benen. E Dunder-Karlsson, que tinha andado o dia todo a caminhar pelas estradas, estava a ficar com as pernas cansadas. "Snälla ni, bara en liten stund till", tiggde Pippi och dansade vidare. „Bitte, noch ein Weilchen“, bat Pippi und tanzte weiter. "Please, just a little while longer", begged Pippi and continued dancing. «S'il vous plaît, encore un peu de temps», supplia Pippi et continua à danser. Och Blom och Dunder-Karlsson hade bara att fortsätta. Und Blom und Dunder-Karlsson mussten einfach weitermachen. And Blom and Dunder-Karlsson just had to keep going. Et Blom et Dunder-Karlsson devaient simplement continuer. En Blom en Dunder-Karlsson moesten gewoon doorgaan. När klockan var tre på natten sa Pippi: When it was three o'clock at night, Pippi said: Quand il était trois heures du soir, Pippi dit: "O, jag skulle kunna hålla på tills torsdag! „Oh, ich könnte bis Donnerstag weitermachen! "Oh, I could hold on until Thursday! «Oh, je pourrais continuer jusqu'à jeudi! “Oh, ik zou het tot donderdag kunnen volhouden! "Oh, eu podia continuar até quinta-feira!

Men ni kanske är trötta och hungriga? But maybe you are tired and hungry? Mais peut-être êtes-vous fatigué et affamé? Mas talvez estejas cansado e com fome? " Det var just vad de var, fast de tordes knappt säga det. "That's exactly what they were, though they hardly dared to say it. «C'était exactement ce qu'ils étaient, même s'ils osaient à peine le dire. ’ Dat waren ze nu eenmaal, al durfden ze het bijna niet te zeggen. "Era exatamente isso que eles eram, embora não se atrevessem a dizê-lo. Men Pippi plockade fram ur skafferiet bröd och ost och smör och skinka och kall stek och mjölk, och så satte de sig kring bordet, Blom och Dunder-Karlsson och Pippi, och åt tills de var närapå fyrkantiga. Aber Pippi holte Brot und Käse und Butter und Schinken und kaltes Steak und Milch aus der Speisekammer, und so saßen sie um den Tisch herum, Blom und Dunder-Karlsson und Pippi, und aßen, bis sie fast quadratisch waren. But Pippi picked out bread and cheese and butter and ham and cold steak and milk from the pantry, and then they sat around the table, Blom and Dunder-Karlsson and Pippi, and ate until they were almost square. Mais Pippi prit du pain et du fromage et du beurre et du jambon et du steak froid et du lait dans le garde-manger, et ainsi ils s'assirent autour de la table, Blom et Dunder-Karlsson et Pippi, et mangèrent jusqu'à ce qu'ils soient presque carrés. Pippi hällde lite mjölk i sitt ena öra. Pippi goss etwas Milch in ein Ohr. Pippi poured some milk into one ear. Pippi versa du lait dans une oreille. Pippi deitou um pouco de leite numa orelha.

"Det är bra för örsprång", sa hon. "It's good for origin," she said. «C'est bon pour l'origine», dit-elle. "É bom para os ouvidos", diz ela. "Stackare, har du fatt örsprång?" "Armes Ding, hast du die Oberhand gewonnen?" "Poorer, have you taken a leap?" "Pauvre chose, as-tu pris le dessus?" "Pobrezinha, perdeste o teu caminho?" sa Blom. à Blom. "Nä", sa Pippi, "men jag kanske får! „Nein“, sagte Pippi, „aber vielleicht bekomme ich es! "No," said Pippi, "but I might get it! «Non,» a dit Pippi, «mais je pourrais comprendre! 'Nou,' zei Pippi, 'maar misschien wel! "Não", disse a Pippi, "mas talvez consiga! Till sist reste sig de båda luffarna, tackade så mycket för maten och bad att få säga adjö. Schließlich standen die beiden Landstreicher auf, bedankten sich herzlich für das Essen und baten ihn, sich zu verabschieden. Finally, the two tramps got up, thanked him for the food and asked to say goodbye. Finalement, les deux clochards se levèrent, le remercièrent beaucoup pour la nourriture et lui demandèrent de dire au revoir. Eindelijk stonden de twee zwervers op, bedankten hen uitbundig voor het eten en vroegen om gedag te zeggen. Finalmente, os dois vagabundos levantaram-se, agradeceram-lhe a comida e pediram para se despedirem.

"Hva det var roligt att ni kom! „Was für ein Spaß, dass du gekommen bist! "What fun it was that you came! «Quel plaisir que tu sois venu! "Wat leuk dat je komt! "Que bom que vieste! Måste ni verkligen redan gå?" Do you really have to go already? " Devez-vous vraiment y aller déjà? " sa Pippi beklagande. "Aldrig har jag sett nån som kan dansa schottis som du, min sockergris", sa hon till Dunder-Karlsson. "I've never seen anyone who can dance Scottish like you, my sugar pig," she told Dunder-Karlsson. «Je n'ai jamais vu personne qui puisse danser des schottis comme toi, mon cochon de sucre», a-t-elle dit à Dunder-Karlsson. "Nunca vi ninguém que soubesse dançar os schottis como tu, minha querida", disse ela a Dunder-Karlsson. "Öva dej flitigt att spela på kam", sa hon till Blom, "så känner du inte att det killar. "Übe fleißig, auf dem Kamm zu spielen", sagte sie zu Blom, "und du wirst nicht spüren, dass es Jungen gibt. "Practice diligently playing comb," she told Blom, "so you don't feel like it is guys. «Entraînez-vous à jouer du peigne avec diligence», dit-elle à Blom, «vous ne le sentez pas les gars. "Pratica diligentemente a tocar no pente", disse ela a Blom, "e não sentirás que há rapazes. " Just när de stod i dörren kom Pippi sättande och gav dem var sin gullpeng. „Gerade als sie in der Tür standen, kam Pippi und setzte sich und gab jedem ihr Goldgeld. "Just as they were standing in the doorway, Pippi came and gave them each their gold money. «Juste au moment où ils se tenaient dans l'embrasure de la porte, Pippi est venu s'asseoir et leur a donné à chacun leur argent en or. Net toen ze in de deur stonden, kwam Pippi zitten en gaf ze elk hun gouden munt. "No momento em que estavam à entrada da porta, a Pippi desceu e deu-lhes uma moeda de ouro. "Det har ni ärligen förtjänt", sa hon. „Du hast es ehrlich verdient“, sagte sie. "You honestly deserve it," she said. "Vous le méritez honnêtement," dit-elle. "Je hebt het echt verdiend," zei ze. "Tu mereces", disse ela.