×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 20 - Pippi går på cirkus (02)

20 - Pippi går på cirkus (02)

Hästen travade runt i sågspånen, och Miss Carmencita stod där så lugn och log.

Men då hände något. Just när hästen passerade Pippis plats kom något susande i luften, och det var ingen annan än Pippi själv. Och där stod hon nu på hästryggen bakom Miss Carmencita. Miss Carmencita blev först så häpen att hon nästan ramlade av hästen. Sen blev hon arg. Hon började slå med händerna bakom sig för att få Pippi att hoppa av. Men det lyckades inte. "Lugna ner dej ett par hekto", sa Pippi. "Det är väl inte bara du som ska ha roligt. En annan har väl också betalt, kan jag tro! Då ville Miss Carmencita själv hoppa av, men det lyckades inte heller, för Pippi höll ett stadigt tag om magen på henne.

Och då kunde alla människorna i cirkusen inte låta bli att skratta. Det såg så tokigt ut, tyckte de, med den vackra Miss Carmencita fasthållen av en liten rödhårig unge, som stod där på hästryggen med sina stora skor och såg ut som om hon aldrig hade gjort annat än uppträtt på cirkus. Men cirkusdirektören skrattade inte. Han gjorde ett tecken åt sina rödklädda vaktmästare att springa fram och hejda hästen. "Är numret redan slut?

sa Pippi besviken. "Just när vi hade så skojigt! " "Schtigga onge", väste cirkusdirektören mellan tänderna, "ge dej i väg! " Pippi tittade bedrövat på honom. "Vad nu då", sa hon, "varför är du arg på mej? Jag trodde att det var meningen att vi skulle ha trevligt. " Hon skuttade ner från hästen och gick och satte sig på sin plats. Men nu kom det två stycken stora vaktmästare för att kasta ut henne. De tog tag i henne och försökte lyfta henne. Det gick inte.

Pippi satt precis stilla, och det fanns inga möjligheter att rubba henne ur fläcken, fast de tog i så mycket de orkade. Och då ryckte de på axlarna och gick därifrån. Under tiden hade nästa nummer börjat. Det var Miss Elvira som skulle gå på lina. Hon hade skär tyllkjol och en skär parasoll i handen. Med små nätta steg sprang hon ut på linan.

Hon svängde med benen och gjorde alla möjliga konster. Det såg så sött ut. Hon visade också att hon till och med kunde gå baklänges på den smala linan. Men när hon kom tillbaka till den lilla plattformen i ändan av linan och vände sig om, så stod Pippi där. "Vad sa du nu då?

sa Pippi förtjust när hon såg Miss Elviras häpna min. Miss Elvira sa ingenting alls utan hoppade ner från linan och kastade sig om halsen på cirkusdirektören som var hennes pappa. Och cirkusdirektören skickade om igen fram sina vaktmästare för att kasta ut Pippi. Den här gången skickade han fem. Men då skrek alla människorna i cirkusen: "Låt henne vara! Vi vill se den rödhåriga jäntan! " Och så stampade de med fötterna och klappade i händerna. Pippi sprang ut på linan.

Och Miss Elviras konster var ingenting mot vad Pippi kunde. När hon kom ut mitt på linan sträckte hon ena benet rakt upp i vädret, och hennes stora sko bredde ut sig som ett tak över hennes huvud. Hon böjde lite på foten så att hon kom åt att kvillra sig bakom örat med den. Cirkusdirektören var inte alls nöjd med att Pippi uppträdde på hans cirkus.

Han ville bli av med henne. Och därför smög han sig fram och lossade på den mekanism som höll linan spänd, och han trodde säkert att Pippi skulle ramla ner. Men det gjorde inte Pippi.

Hon satte linan i gungning i stället. Fram och tillbaka svängde linan. Pippi gungade fortare och fortare, och så — plötsligt — tog hon ett skutt ut i luften och hamnade direkt på cirkusdirektören. Han blev så rädd att han började springa. "Det var mej en roliger häst", sa Pippi. "Men varför har du inga tofsar i håret? Nu tyckte Pippi att det var dags att vända tillbaka till Tommy och Annika.

Hon klev av cirkusdirektören och gick och satte sig, och så skulle nästa nummer börja. Det dröjde en stund, för cirkusdirektören måste först gå ut och dricka ett glas vatten och kamma sig i håret. Men sedan kom han in, bugade sig för publiken och sa: "Mine damer och mine herrer!

Om ett ögonblick kommer ni att ra schkåde alle tiders störste onder-verk, den schtarkaste mannen i världen. Schtarke Adolf, som ännu ingen har besägrat. Var så god, mine damer och herrer, här kommer Schtarke Adolf! " Och in i manegen klev en jättestor karl. Han var klädd i köttfärgade trikåer och hade ett leopardskinn om magen. Och han bugade sig för publiken och såg mycket belåten ut. "Se pare vilka moschkler", sa cirkusdirektören och klämde på Starke Adolfs arm, där musklerna svällde som klot under huden.

20 - Pippi går på cirkus (02) 20 - Pippi geht in den Zirkus (02) 20 - Η Πίπη πηγαίνει στο τσίρκο (02) 20 - Pippi goes to the circus (02) 20 - Pippi va al circo (02) 20 - Pippi va au cirque (02) 20 - Pippi va al circo (02) 20 - ピッピ、サーカスに行く (02) 20 - Pippi eina į cirką (02) 20 - Pippi gaat naar het circus (02) 20 - Pippi idzie do cyrku (02) 20 - Pippi vai ao circo (02) 20 - Пиппи идет в цирк (02) 20 - Pippi sirke gidiyor (02) 20 - 皮皮去看馬戲團 (02)

Hästen travade runt i sågspånen, och Miss Carmencita stod där så lugn och log. Das Pferd trabte im Sägemehl herum, und Miss Carmencita stand so ruhig und lächelnd da. The horse trotted around the sawdust, and Miss Carmencita stood there so calmly and smiled. Le cheval trottait dans la sciure de bois, et Miss Carmencita se tenait là si calme et souriante. O cavalo trotava na serradura, e a menina Carmencita estava ali calmamente a sorrir.

Men då hände något. Doch dann geschah etwas. But then something happened. Mais alors quelque chose est arrivé. Mas depois aconteceu uma coisa. Just när hästen passerade Pippis plats kom något susande i luften, och det var ingen annan än Pippi själv. Gerade als das Pferd an Pippis Platz vorbeikam, zischte etwas in der Luft, und es war keine andere als Pippi selbst. Just as the horse passed Pippi's place, something buzzing came into the air, and it was none other than Pippi himself. Juste au moment où le cheval passait chez Pippi, quelque chose siffla dans l'air, et ce n'était autre que Pippi elle-même. No momento em que o cavalo passou pela casa da Pippi, algo passou a zunir pelo ar, e não era outra coisa senão a própria Pippi. Och där stod hon nu på hästryggen bakom Miss Carmencita. Und da saß sie nun zu Pferd hinter Miss Carmencita. And there she now stood on horseback behind Miss Carmencita. Et là, elle se tenait maintenant à cheval derrière Miss Carmencita. E lá estava ela a cavalo atrás da menina Carmencita. Miss Carmencita blev först så häpen att hon nästan ramlade av hästen. Fräulein Carmencita war zunächst so verblüfft, dass sie fast vom Pferd gefallen wäre. Miss Carmencita was at first so astonished that she almost fell off the horse. Miss Carmencita fut d'abord si étonnée qu'elle faillit tomber de cheval. Sen blev hon arg. Dann wurde sie wütend. Then she got angry. Puis elle s'est fâchée. Depois ficou zangada. Hon började slå med händerna bakom sig för att få Pippi att hoppa av. Sie fing an, mit den Händen auf dem Rücken zu schlagen, damit Pippi absprang. She started hitting with her hands behind her to make Pippi jump off. Elle a commencé à frapper ses mains derrière elle pour faire sauter Pippi. Começou a bater com as mãos atrás das costas para fazer com que a Pippi saltasse. Men det lyckades inte. Aber es hat nicht geklappt. But it did not succeed. Mais cela n'a pas réussi. "Lugna ner dej ett par hekto", sa Pippi. „Beruhige dich ein paar Hektar“, sagte Pippi. "Calm down a few hectares," Pippi said. "Calmez-vous quelques hectares", a déclaré Pippi. 'Rustig een paar hectare,' zei Pippi. "Acalma-te um pouco", disse a Pippi. "Det är väl inte bara du som ska ha roligt. „Ich denke, nicht nur du solltest Spaß haben. "Well, it's not just you who's having fun. "Je suppose que ce n'est pas seulement vous qui devriez vous amuser. "Ik denk dat niet alleen jij het leuk moet vinden. "Não és o único que se deve divertir. En annan har väl också betalt, kan jag tro! Ein anderer hat wohl auch bezahlt, kann ich glauben! Another has paid well, I can believe! Un autre a probablement aussi payé, je peux le croire! Een ander heeft waarschijnlijk ook betaald, dat kan ik geloven! Outro também pagou, penso eu! Då ville Miss Carmencita själv hoppa av, men det lyckades inte heller, för Pippi höll ett stadigt tag om magen på henne. Dann wollte Fräulein Carmencita selbst abspringen, aber es gelang ihr auch nicht, weil Pippi ihren Bauch eine Weile festhielt. Then Miss Carmencita herself wanted to jump off, but she did not succeed either, for Pippi kept a steady grip on her stomach. Ensuite, Miss Carmencita elle-même a voulu sauter, mais elle n'a pas réussi non plus, car Pippi a tenu fermement son ventre pendant un moment. Toen wilde juffrouw Carmencita er zelf af springen, maar dat lukte ook niet, want Pippi hield haar buik even stevig vast. Depois, a menina Carmencita quis desertar-se, mas isso também não funcionou, porque Pippi agarrou-se firmemente ao seu estômago.

Och då kunde alla människorna i cirkusen inte låta bli att skratta. Und dann konnten alle Leute im Zirkus nicht anders als zu lachen. And then all the people in the circus couldn't help but laugh. Et puis tous les gens du cirque ne pouvaient s'empêcher de rire. E então todas as pessoas no circo não puderam deixar de se rir. Det såg så tokigt ut, tyckte de, med den vackra Miss Carmencita fasthållen av en liten rödhårig unge, som stod där på hästryggen med sina stora skor och såg ut som om hon aldrig hade gjort annat än uppträtt på cirkus. Es sah so albern aus, dachten sie, wie die schöne Miss Carmencita von einem kleinen rothaarigen Kind gehalten wurde, das mit seinen großen Schuhen auf dem Pferd stand und aussah, als hätte es nie etwas anderes getan als im Zirkus aufzutreten. It looked so crazy, they thought, with the beautiful Miss Carmencita held by a little red-haired kid, who was standing there on his horse's back with his big shoes, looking as if she had never done anything other than the circus. Cela avait l'air tellement fou, pensaient-ils, avec la belle Miss Carmencita tenue par un petit gamin aux cheveux roux, qui se tenait là à cheval avec ses gros souliers et avait l'air de n'avoir jamais rien fait d'autre que de jouer dans un cirque. Parecia tão tolo, pensavam eles, com a bela Miss Carmencita a ser segurada por um miúdo ruivo, ali de pé a cavalo com os seus grandes sapatos, como se nunca tivesse feito outra coisa senão atuar no circo. Men cirkusdirektören skrattade inte. Mais le directeur du cirque n'a pas ri. Han gjorde ett tecken åt sina rödklädda vaktmästare att springa fram och hejda hästen. Er gab seinen rot gekleideten Wachen ein Zeichen, nach vorne zu laufen und das Pferd aufzuhalten. He made a sign for his red-clad caretakers to run forward and stop the horse. Il fit signe à ses gardiens vêtus de rouge de courir en avant et d'arrêter le cheval. Hij maakte een gebaar naar zijn in het rood geklede verzorgers om naar voren te rennen en het paard te stoppen. Fez sinal aos seus guardas vestidos de vermelho para avançarem e pararem o cavalo. "Är numret redan slut? "Ist die Nummer schon raus? "Is the number already over? "O número já saiu?

sa Pippi besviken. sagte Pippi enttäuscht. said Pippi disappointed. disse Pippi, desiludida. "Just när vi hade så skojigt! "Gerade als wir so viel Spaß hatten! "Just when we were having fun! «Juste au moment où nous nous amusions tellement! " "Schtigga onge", väste cirkusdirektören mellan tänderna, "ge dej i väg! "Schtigga onge", zischte der Zirkusdirektor zwischen den Zähnen, "geh weg! "Schtigga onge," the circus director waved between his teeth, "get you away! "" Schtigga onge, "siffla le directeur du cirque entre ses dents," allez-y! "" Schtigga onge", "siste de circusdirecteur tussen zijn tanden", aan de slag! " "Schtigga onge", sibilou o diretor do circo entre dentes, "vai-te embora! " Pippi tittade bedrövat på honom. " Pippi sah ihn traurig an. "Pippi looked at him sadly. «Pippi le regarda tristement. "Vad nu då", sa hon, "varför är du arg på mej? "Was nun", sagte sie, "warum bist du böse auf mich? "What then," she said, "why are you angry with me? «Et alors,» dit-elle, «pourquoi es-tu en colère contre moi? "E agora", disse ela, "porque é que estás zangada comigo? Jag trodde att det var meningen att vi skulle ha trevligt. Ich dachte, wir sollten uns amüsieren. I thought it was meant to be nice. Je pensais que nous étions censés passer un bon moment. Ik dacht dat we een leuke tijd moesten hebben. " Hon skuttade ner från hästen och gick och satte sig på sin plats. " Sie sprang von ihrem Pferd und setzte sich auf ihren Platz. "She jumped down from the horse and went and sat down in her place. «Elle a sauté du cheval et est allée s'asseoir à sa place. " Desceu do cavalo e foi sentar-se no seu lugar. Men nu kom det två stycken stora vaktmästare för att kasta ut henne. Aber jetzt kamen zwei große Hausmeister, um sie hinauszuwerfen. But now two large caretakers came to throw her out. Mais maintenant, deux grands gardiens sont venus la chasser. Mas agora vieram dois grandes contínuos para a pôr na rua. De tog tag i henne och försökte lyfta henne. Sie packten sie und versuchten sie hochzuheben. They grabbed her and tried to lift her. Ils l'ont attrapée et ont essayé de la soulever. Ze grepen haar vast en probeerden haar op te tillen. Det gick inte. Das war nicht möglich. It did not work. Cela n'a pas fonctionné.

Pippi satt precis stilla, och det fanns inga möjligheter att rubba henne ur fläcken, fast de tog i så mycket de orkade. Pippi saß ganz still, und es gab keine Möglichkeit, sie aus dem Weg zu räumen, obwohl sie sich alle Mühe gaben. Pippi was just sitting still, and there was no way to get her out of the spot, even though they took in so much effort. Pippi était juste assise immobile, et il n'y avait aucun moyen de la sortir de la tache, même si elles en absorbaient autant qu'elles le pouvaient. Pippi zat gewoon stil en er was geen manier om haar uit de vlek te trekken, ook al namen ze zoveel mogelijk op. A Pippi estava perfeitamente imóvel e não havia forma de a tirar do caminho, embora eles se esforçassem por isso. Och då ryckte de på axlarna och gick därifrån. Und dann zuckten sie mit den Schultern und gingen weg. And then they shrugged their shoulders and walked away. Et puis ils ont haussé les épaules et sont partis. E depois encolheram os ombros e foram-se embora. Under tiden hade nästa nummer börjat. Meanwhile, the next issue had started. Pendant ce temps, le prochain numéro avait commencé. Entretanto, o problema seguinte tinha começado. Det var Miss Elvira som skulle gå på lina. It was Miss Elvira who would go on the line. C'était Mlle Elvira qui irait en ligne. Foi a menina Elvira que teve de andar na corda bamba. Hon hade skär tyllkjol och en skär parasoll i handen. Sie hatte einen geschnittenen Tüllrock und einen geschnittenen Sonnenschirm in der Hand. She had a tulle skirt and a cut parasol in her hand. Elle avait une jupe en tulle et un parasol à la main. Ze had een uitgesneden tule rok en een uitgesneden parasol in haar hand. Med små nätta steg sprang hon ut på linan. With small neat steps she ran out on the rope. De petits pas nets, elle courut sur la corde. Met kleine nette pasjes rende ze het touw op.

Hon svängde med benen och gjorde alla möjliga konster. She swung her legs and did all sorts of arts. Elle a balancé ses jambes et a fait toutes sortes d'arts. Ela balançava as pernas e fazia todo o tipo de truques. Det såg så sött ut. It looked so sweet. Ça avait l'air si doux. Era tão giro. Hon visade också att hon till och med kunde gå baklänges på den smala linan. She also showed that she could even walk backwards on the narrow line. Elle a également montré qu'elle pouvait même marcher en arrière sur la ligne étroite. Men när hon kom tillbaka till den lilla plattformen i ändan av linan och vände sig om, så stod Pippi där. But when she came back to the small platform at the end of the line and turned around, Pippi was standing there. Mais quand elle est revenue sur la petite plate-forme au bout de la file et s'est retournée, Pippi se tenait là. "Vad sa du nu då? "What did you say then? «Qu'as-tu dit alors? "O que é que acabou de dizer?

sa Pippi förtjust när hon såg Miss Elviras häpna min. sagte Pippi erfreut, als sie Fräulein Elviras erstaunte Mine sah. said Pippi delighted when she saw Miss Elvira's amazed mine. dit Pippi ravie de voir la mienne étonnée de Miss Elvira. zei Pippi opgetogen toen ze juffrouw Elvira's verbaasde mijne zag. Miss Elvira sa ingenting alls utan hoppade ner från linan och kastade sig om halsen på cirkusdirektören som var hennes pappa. Miss Elvira said nothing at all but jumped down from the rope and threw herself around the head of the circus director who was her father. Mlle Elvira n'a rien dit du tout, mais a sauté de la corde et s'est jetée autour du cou du directeur de cirque qui était son père. A menina Elvira não disse nada, mas saltou da corda e atirou-se ao pescoço do diretor do circo, que era o seu pai. Och cirkusdirektören skickade om igen fram sina vaktmästare för att kasta ut Pippi. Und der Zirkusdirektor schickte wieder seine Hausmeister, um Pippi rauszuschmeißen. And the circus director again sent his caretakers to throw Pippi out. Et le directeur du cirque a de nouveau envoyé ses gardiens pour expulser Pippi. Den här gången skickade han fem. This time he sent five. Cette fois, il en a envoyé cinq. Deze keer stuurde hij er vijf. Desta vez, enviou cinco. Men då skrek alla människorna i cirkusen: "Låt henne vara! But then all the people in the circus shouted: "Leave her alone! Mais alors, tous les gens du cirque ont crié: «Laissez-la tranquille! Mas depois todas as pessoas do circo gritaram: "Deixem-na em paz! Vi vill se den rödhåriga jäntan! We want to see the red-haired girl! Nous voulons voir la fille aux cheveux roux! Queremos ver a rapariga de cabelo vermelho! " Och så stampade de med fötterna och klappade i händerna. "And then they stomped their feet and clapped their hands. «Et puis ils ont piétiné leurs pieds et battu des mains. "E assim bateram os pés e as palmas. Pippi sprang ut på linan. Pippi a couru sur la corde.

Och Miss Elviras konster var ingenting mot vad Pippi kunde. And Miss Elvira's arts were nothing compared to what Pippi could do. Et les arts de Miss Elvira n'étaient rien comparés à ce que Pippi pouvait faire. E os truques da menina Elvira não eram nada comparados com o que a Pippi conseguia fazer. När hon kom ut mitt på linan sträckte hon ena benet rakt upp i vädret, och hennes stora sko bredde ut sig som ett tak över hennes huvud. When she came out in the middle of the rope, she stretched one leg straight up in the air, and her large shoe spread like a roof over her head. Quand elle est sortie au milieu de la corde, elle a tendu une jambe en l'air, et sa grande chaussure s'est étendue comme un toit au-dessus de sa tête. Toen ze in het midden van het touw naar buiten kwam, strekte ze een been recht omhoog in de lucht, en haar grote schoen spreidde zich uit als een dak boven haar hoofd. Hon böjde lite på foten så att hon kom åt att kvillra sig bakom örat med den. Sie beugte ihren Fuß ein wenig, um damit hinter ihr Ohr zu kommen. She bent her foot a little so that she could get behind her ear with it. Elle plia un peu le pied pour pouvoir se mettre derrière son oreille avec. Ze boog haar voet een beetje zodat ze ermee achter haar oor kon komen. Dobrou ligeiramente o pé para o poder usar para se beliscar atrás da orelha. Cirkusdirektören var inte alls nöjd med att Pippi uppträdde på hans cirkus. The circus director was not at all happy that Pippi performed at his circus. Le directeur du cirque n'était pas du tout content que Pippi se produise à son cirque.

Han ville bli av med henne. Er wollte sie loswerden. He wanted to get rid of her. Il voulait se débarrasser d'elle. Ele queria livrar-se dela. Och därför smög han sig fram och lossade på den mekanism som höll linan spänd, och han trodde säkert att Pippi skulle ramla ner. Und so schlich er sich nach vorne und löste den Mechanismus, der das Seil straff hielt, und er dachte wahrscheinlich, Pippi würde herunterfallen. And so he snuck forward and loosened the mechanism that kept the rope taut, and he probably thought that Pippi would fall down. Et donc il se glissa en avant et desserra le mécanisme qui maintenait la corde tendue, et il pensa probablement que Pippi tomberait. En dus sloop hij naar voren en maakte het mechanisme los dat het touw strak hield, en hij dacht waarschijnlijk dat Pippi naar beneden zou vallen. Então, avançou e soltou o mecanismo que mantinha a corda esticada, pensando que a Pippi ia cair. Men det gjorde inte Pippi. But Pippi did not. Mais Pippi ne l'a pas fait.

Hon satte linan i gungning i stället. She swung the line instead. Elle a secoué la corde à la place. Em vez disso, ela pôs a linha em movimento. Fram och tillbaka svängde linan. The line swung back and forth. La ligne se balançait d'avant en arrière. A linha oscilava de um lado para o outro. Pippi gungade fortare och fortare, och så — plötsligt — tog hon ett skutt ut i luften och hamnade direkt på cirkusdirektören. Pippi rocked faster and faster, and then - suddenly - she took a shot into the air and ended up directly on the circus director. Pippi se balança de plus en plus vite, puis - soudainement - elle prit une photo en l'air et se retrouva directement sur le directeur du cirque. Han blev så rädd att han började springa. He got so scared he started running. Il a eu tellement peur qu'il a commencé à courir. Ficou tão assustado que começou a correr. "Det var mej en roliger häst", sa Pippi. "Es war ein lustiges Pferd für mich", sagte Pippi. "It was a fun horse for me," Pippi said. "C'était un cheval amusant pour moi", a déclaré Pippi. "Era um cavalo engraçado", disse Pippi. "Men varför har du inga tofsar i håret? „Aber warum hast du keine Quasten im Haar? "But why do you have no tassels in your hair? «Mais pourquoi tu n'as pas de pompons dans les cheveux? "Maar waarom heb je geen kwastjes in je haar? "Mas porque é que não tens borlas no cabelo? Nu tyckte Pippi att det var dags att vända tillbaka till Tommy och Annika. Now Pippi thought it was time to return to Tommy and Annika. Maintenant, Pippi pensait qu'il était temps de retourner auprès de Tommy et Annika. Agora Pippi achava que era altura de voltar para Tommy e Annika.

Hon klev av cirkusdirektören och gick och satte sig, och så skulle nästa nummer börja. She got off the circus director and went and sat down, and then the next number would begin. Elle descendit du directeur de cirque et alla s'asseoir, puis le numéro suivant commençait. Ze stapte uit de circusdirecteur en ging zitten, en dan zou het volgende nummer beginnen. Saiu de cima do mestre de cerimónias e foi sentar-se, para que o ato seguinte começasse. Det dröjde en stund, för cirkusdirektören måste först gå ut och dricka ett glas vatten och kamma sig i håret. It took a while, because the circus director must first go out and drink a glass of water and comb his hair. Cela a pris du temps, car le directeur de cirque doit d'abord sortir boire un verre d'eau et se coiffer. Men sedan kom han in, bugade sig för publiken och sa: But then he came in, bowed to the audience and said: Mais ensuite, il est entré, s'est incliné devant le public et a dit: Mas depois entrou, fez uma vénia ao público e disse: "Mine damer och mine herrer! "Ladies and gentlemen! "Mesdames et Messieurs!

Om ett ögonblick kommer ni att ra schkåde alle tiders störste onder-verk, den schtarkaste mannen i världen. In the blink of an eye, you will see the greatest miracle of all time, the strongest man in the world. En un clin d'œil, vous verrez le plus grand miracle de tous les temps, l'homme le plus fort du monde. In een oogwenk zie je het grootste wonder aller tijden, de sterkste man ter wereld. Num instante, verá a maior maravilha de todos os tempos, o homem mais forte do mundo. Schtarke Adolf, som ännu ingen har besägrat. Schtarke Adolf, who has not yet defeated anyone. Schtarke Adolf, que personne n'a encore vaincu. Schtarke Adolf, que ainda ninguém confirmou. Var så god, mine damer och herrer, här kommer Schtarke Adolf! Here you go, ladies and gentlemen, here comes Shtark Adolf! S'il vous plaît, mesdames et messieurs, voici Schtarke Adolf! " Och in i manegen klev en jättestor karl. "And a huge man stepped into the manege. «Et un homme énorme est entré dans le manège. Han var klädd i köttfärgade trikåer och hade ett leopardskinn om magen. He was wearing flesh-colored tights and had a leopard skin around his stomach. Il portait des collants couleur chair et avait une peau de léopard autour de son ventre. Och han bugade sig för publiken och såg mycket belåten ut. And he bowed to the audience and looked very pleased. Et il s'est incliné devant le public et avait l'air très content. "Se pare vilka moschkler", sa cirkusdirektören och klämde på Starke Adolfs arm, där musklerna svällde som klot under huden. "See who the muscles are," said the circus director, squeezing Starke Adolf's arm, where the muscles swelled like a ball under the skin. «Voir la paire de moustiques», dit le directeur du cirque en serrant le bras de Starke Adolf, où les muscles gonflaient comme des boules sous la peau. 'Kijk eens wat een paar spieren zijn,' zei de circusdirecteur, terwijl hij in Starke Adolfs arm kneep, waar de spieren als ballen onder de huid opzwollen. "Olhem para estes músculos", disse o diretor do circo e apertou o braço de Starke Adolf, onde os músculos inchavam como bolas debaixo da pele.