×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 19 - Pippi går på cirkus (01)

19 - Pippi går på cirkus (01)

Det hade kommit en cirkus till den lilla staden, och alla barn sprang till sina mammor och pappor och tiggde att få gå dit.

Det gjorde också Tommy och Annika, och deras snälla pappa tog strax fram några sköna silverkronor och gav dem. Med pengarna hårt tryckta i handen rusade de i väg till Pippi. Hon var på verandan hos hästen. Hon höll på att fläta hans svans i små flätor som hon prydde med röda rosetter. "Det är hans födelsedag i dag, tror jag", sa hon. "Och därför måste han vara fin. "Pippi", sa Tommy flämtande, för de hade sprungit så fort, "Pippi, vill du gå med på cirkus?

" "Jag kan gå med på vad som helst", sa Pippi, "men om jag kan gå med på surkus vet jag inte, för jag vet inte vad surkus är för nånting. Gör det ont? " "Vad du är tokig", sa Tommy. "Inte gör det ont! Det är ju skoj, vetja! Hästar och pellejönsar och vackra damer som går på lina! " "Men det kostar pengar", sa Annika och öppnade sin lilla hand för att se efter att där fortfarande låg en stor blank tvåkrona och två femtioöringar. "Jag är rik som ett troll", sa Pippi, "så nog kan jag köpa mej en surkus alltid.

Fast det kommer att bli trångt om jag ska ha fler hästar. Pellejönsarna och dom vackra damerna kan jag nog trava in i mangelbon, men det där med hästarna blir värre. "Toker", sa Tommy.

"Inte ska du köpa cirkusen inte. Det kostar pengar att gå dit och titta, förstår du väl. " "Bevare mej", skrek Pippi och knep ihop ögonen. "Kostar det pengar att titta? Och här går jag och glor hela dagarna! Vem vet hur mycket pengar jag har glott opp för redan! Så småningom öppnade hon försiktigt det ena ögat, och det rullade runt, runt i huvudet på henne.

"Kosta vad det kosta vill", sa hon, "nu måste jag ta mej en titt! " Till sist lyckades i alla fall Tommy och Annika förklara för Pippi vad cirkus var för något. Då gick Pippi och tog fram några gullpengar ur sin kappsäck. Därpå satte hon på sig sin hatt som var stor som ett kvarnhjul och så traskade de i väg till cirkusen.

Fullt med folk trängdes utanför cirkustältet och framför biljettluckan var det lång kö. Men så småningom blev det Pippis tur. Hon stack in huvudet i luckan, glodde stint på den gamla rara damen som satt där, och sa: "Hur mycket kostar det att titta på dej då?

" Men den gamla damen var från utlandet, så hon förstod inte vad Pippi menade, utan svarade: "Lilla flicka, det koschtar fem kråner bå fersta blats och tre kråner bå äntra blats och en kråne bå schtåblats. " "Jaså", sa Pippi, "men då får du lova att du går på lina också. På en estrad satt cirkusens musikkår som plötsligt började spela en dundrande marsch.

Pippi klappade vilt i händerna och hoppade upp och ner i stolen av förtjusning. "Kostar det att höra också, eller får man göra det gratis?" undrade hon. Just då drogs skynket åt sidan från artistingången, och cirkusdirektören i svart frack och med piska i handen kom inspringande och med honom tio stycken vita hästar med röda plymer på huvudet.

Cirkusdirektören smällde med piskan, och hästarna sprang runt manegen. Så smällde direktören med piskan igen, och då ställde sig alla hästarna med frambenen uppe på barriären som omgav manegen. En av hästarna hade stannat alldeles framför barnens plats.

Annika tyckte inte om att få en häst så nära inpå sig, så hon kröp bakåt i stolen så långt hon kunde. Men Pippi böjde sig fram, lyfte upp hästens framben och sa: "Tjänare på dej!

Jag kan hälsa så mycket från min häst. Han har också födelsedag i dag, fast han har rosetter i svansen i stället för på huvet. " Som tur var släppte Pippi hästens fot innan cirkusdirektören klatschade med piskan nästa gång, för då hoppade alla hästarna ner från barriären och började springa igen. När numret var slut bockade sig direktören artigt, och hästarna sprang ut.

Ögonblicket därpå öppnade sig skynket igen för en bländvit häst, och på hans rygg stod en skön dam klädd i gröna silke-trikåer. Hon hette Miss Carmencita, stod det i programmet.

19 - Pippi går på cirkus (01) 19 - Pippi geht in den Zirkus (01) 19 - Η Πίπη πηγαίνει στο τσίρκο (01) 19 - Pippi goes to the circus (01) 19 - Pippi va al circo (01) 19 - Pippi va au cirque (01) 19 - Pippi va al circo (01) 19 - 서커스에 간 삐삐 (01) 19 - Pippi idzie do cyrku (01) 19 - Pippi vai ao circo (01) 19 - Пиппи идет в цирк (01) 19 - Pippi sirke gidiyor (01) 19 - 皮皮去看马戏团 (01) 19 - 皮皮去看馬戲團 (01)

Det hade kommit en cirkus till den lilla staden, och alla barn sprang till sina mammor och pappor och tiggde att få gå dit. Ein Zirkus war in die kleine Stadt gekommen, und alle Kinder rannten zu ihren Eltern und baten darum, mitgehen zu dürfen. A circus had come to the small town, and all the children ran to their mothers and fathers and begged to go there. Un cirque était venu dans la petite ville, et tous les enfants ont couru vers leurs mères et leurs pères et ont supplié de s'y rendre. Um circo tinha chegado à pequena cidade e todas as crianças corriam para os pais a pedir para ir.

Det gjorde också Tommy och Annika, och deras snälla pappa tog strax fram några sköna silverkronor och gav dem. Das taten auch Tommy und Annika, und ihr freundlicher Vater holte bald ein paar schöne silberne Kronen heraus und schenkte sie ihnen. So did Tommy and Annika, and their kind dad just picked up some nice silver crowns and gave them. Samoin tekivät Tommy ja Annika, ja heidän kiltti isänsä otti heti kauniita hopeakruunuja ja antoi ne. Tommy et Annika ont fait de même, et leur gentil père a rapidement sorti de belles couronnes en argent et les leur a données. Dat deden Tommy en Annika ook, en hun vriendelijke vader haalde meteen een paar mooie zilveren kronen tevoorschijn en gaf ze. O Tommy e a Annika também, e o seu amável pai trouxe logo umas lindas coroas de prata e deu-lhas. Med pengarna hårt tryckta i handen rusade de i väg till Pippi. Mit dem Geld in der Hand eilten sie zu Pippi. With the money pressed hard in their hand, they rushed to Pippi. Rahat tiukasti käsissään he ryntäsivät Peppiä kohti. L'argent pressé à fond, ils se précipitèrent vers Pippi. Met het geld stevig in hun handen gedrukt, renden ze naar Pippi. Com o dinheiro bem agarrado nas mãos, correram para a Pippi. Hon var på verandan hos hästen. Sie war auf der Veranda mit dem Pferd. She was on the porch of the horse. Hän oli kuistilla hevosen kanssa. Elle était sur le porche du cheval. Ze stond op de veranda met het paard. Ela estava no alpendre com o cavalo. Hon höll på att fläta hans svans i små flätor som hon prydde med röda rosetter. Sie flocht seinen Schwanz zu kleinen Zöpfen und verzierte sie mit roten Schleifen. She was braiding his tail in small braids, which she adorned with red bows. Hän punoi hänen häntäänsä pieniin punoksiin, jotka hän koristeli punaisilla rusetilla. Elle tressait sa queue en petites tresses qu'elle ornait d'arcs rouges. Ze vlechtte zijn staart in kleine vlechtjes die ze versierde met rode strikken. Ela estava a entrançar-lhe a cauda em pequenas tranças e a decorá-las com laços vermelhos. "Det är hans födelsedag i dag, tror jag", sa hon. "Er hat heute Geburtstag, glaube ich", sagte sie. "It's his birthday today, I think," she said. «C'est son anniversaire aujourd'hui, je pense», dit-elle. "Acho que ele faz anos hoje", disse ela. "Och därför måste han vara fin. "Und deshalb muss er nett sein. "And that's why he has to be nice. «Et c'est pourquoi il doit être gentil. "E é por isso que ele tem de ser simpático. "Pippi", sa Tommy flämtande, för de hade sprungit så fort, "Pippi, vill du gå med på cirkus? "Pippi", sagte Tommy keuchend, weil sie so schnell gelaufen waren, "Pippi, willst du zum Zirkus?". "Pippi," Tommy said panting, for they had run so fast, "Pippi, do you want to go to the circus? "Pippi," dit Tommy haletant, car ils avaient couru si vite, "Pippi, tu veux aller au cirque?

" "Jag kan gå med på vad som helst", sa Pippi, "men om jag kan gå med på surkus vet jag inte, för jag vet inte vad surkus är för nånting. „Ich kann allem zustimmen“, sagte Pippi, „aber ob ich Surkus zustimmen kann, weiß ich nicht, denn ich weiß nicht, was Surkus ist. "I can agree on anything," Pippi said, "but if I can agree on surcus I don't know, because I don't know what surcus is for anything. ""Minä voin suostua mihin tahansa", sanoi Peppi, "mutta voinko suostua sirkukseen, en tiedä, koska en tiedä mitä sirkus on. «Je peux accepter n'importe quoi», dit Pippi, «mais si je peux accepter le surkus, je ne sais pas, car je ne sais pas ce qu'est le surkus. 'Ik kan met alles akkoord gaan,' zei Pippi, 'maar of ik met het circus kan instemmen weet ik niet, want ik weet niet wat een circus is. "Posso concordar com tudo", disse Pippi, "mas não sei se posso concordar com o surkus, porque não sei o que é o surkus". Gör det ont? Tut es weh? Does it hurt? Sattuuko se? Est-ce que ça fait mal? Doet het pijn? Dói? " "Vad du är tokig", sa Tommy. "Du bist verrückt", sagte Tommy. "What you're crazy about," said Tommy. ""Kuinka hullu sinä olet", sanoi Tommy. "De quoi tu es fou," dit Tommy. 'Wat ben je gek,' zei Tommy. "És doido", disse Tommy. "Inte gör det ont! "Es tut nicht weh! "Do not hurt! "Älä satu! Det är ju skoj, vetja! Das macht Spaß, wissen Sie! It's fun, you know! Se on hauskaa, tiedäthän! C'est amusant, tu sais! Het is leuk, weet je! Hästar och pellejönsar och vackra damer som går på lina! Pferde und Ponys und schöne Damen, die auf einem Drahtseil laufen! Horses and pellejons and beautiful ladies walking on a leash! Chevaux et pellejons et belles dames marchant en laisse! Cavalos, póneis e belas senhoras a andar na corda bamba! " "Men det kostar pengar", sa Annika och öppnade sin lilla hand för att se efter att där fortfarande låg en stor blank tvåkrona och två femtioöringar. "Aber das kostet Geld", sagte Annika und öffnete ihre kleine Hand, um zu sehen, dass darin noch eine große, glänzende Zwei-Kronen-Münze und zwei Fünfziger waren. "But it costs money," said Annika, opening her little hand to see that there was still a large shiny two-crown and two fifty-earrings. "Mutta se maksaa rahaa", sanoi Annika ja avasi pienen kätensä nähdäkseen, että siellä oli vielä suuri kiiltävä kaksikruunuinen ja kaksi fifties. "Mais ça coûte de l'argent", dit Annika en ouvrant sa petite main pour voir qu'il y avait encore une grande brillante à deux couronnes et deux cinquante boucles d'oreilles. 'Maar het kost geld,' zei Annika, terwijl ze haar handje opendeed om te zien dat er nog steeds een grote glimmende tweekroon en twee vijftig-oneven was. "Mas custa dinheiro", disse Annika, abrindo a mão pequena para ver que ainda tinha uma moeda grande e brilhante de duas coroas e duas de cinquenta. "Jag är rik som ett troll", sa Pippi, "så nog kan jag köpa mej en surkus alltid. „Ich bin reich wie ein Troll“, sagte Pippi, „also kann ich mir immer einen Surkus kaufen. "I'm rich as a troll," said Pippi, "so I can always buy myself a surcus. "Olen rikas kuin peikko", sanoi Peppi, "jotta voin aina ostaa itselleni sirkuksen." «Je suis riche comme un troll», dit Pippi, «donc je peux toujours m'acheter un surkus. "Sou tão rica como um ogre", disse Pippi, "por isso posso sempre comprar um surkus.

Fast det kommer att bli trångt om jag ska ha fler hästar. Obwohl es voll werden wird, wenn ich mehr Pferde habe. Although it will be crowded if I have more horses. Vaikka siellä tulee olemaan tungosta, jos minulla on enemmän hevosia. Bien qu'il y ait beaucoup de monde si j'ai plus de chevaux. Hoewel het druk zal zijn als ik meer paarden heb. Mas ficará lotado se eu tiver mais cavalos. Pellejönsarna och dom vackra damerna kan jag nog trava in i mangelbon, men det där med hästarna blir värre. Die Pellejöns und die schönen Damen kann ich wohl in mangelbon traben, aber das bei den Pferden wird noch schlimmer. I can probably trot the pellejons and the beautiful ladies into the mangelbois, but that with the horses gets worse. Voin varmaan ravita Pellejönit ja kauniit rouvat mankelipesään, mutta hevosten kanssa se pahenee. Les Pellejöns et les belles dames je peux probablement trotter dans le mangelbon, mais cela avec les chevaux empire. Ik kan de Pellejöns en de mooie dames waarschijnlijk in het mangelnest draven, maar dat gedoe met de paarden wordt steeds erger. Provavelmente consigo trotar nos peloides e nas senhoras bonitas, mas os cavalos serão piores. "Toker", sa Tommy. „Toker“, sagte Tommy. "Toker," Tommy said. "Toker", sanoi Tommy. «Toker,» dit Tommy.

"Inte ska du köpa cirkusen inte. "Du solltest den Zirkus nicht kaufen. "Don't buy the circus. "Ei, sinun ei pitäisi ostaa sirkusta. «Vous ne devriez pas acheter le cirque. "Nee, je moet het circus niet kopen. Det kostar pengar att gå dit och titta, förstår du väl. Es kostet Geld, dorthin zu gehen und zu schauen, verstehen Sie? It costs money to go there and look, you see. Se maksaa rahaa mennä sinne katsomaan, ymmärräthän. Cela coûte de l'argent pour y aller et regarder, vous voyez. Custa dinheiro ir lá e ver, está a ver. " "Bevare mej", skrek Pippi och knep ihop ögonen. "Rette mich", schrie Pippi und drückte ihre Augen zu. "" Save me, "Pippi screamed, squinting her eyes. ""Pidä minua", huudahti Peppi tiivistäen silmiään. "Préserve-moi," cria Pippi en plissant les yeux. ""Houd me vast," riep Pippi en kneep haar ogen tot spleetjes. "Salva-me", gritou a Pippi, apertando os olhos. "Kostar det pengar att titta? "Kostet es Geld, zuzusehen? “Does it cost money to watch? "Maksaako katsominen rahaa? Och här går jag och glor hela dagarna! Und hier gehe ich und starre den ganzen Tag! And here I go and stare all day! Ja tässä minä tuijotan koko päivän! Et ici je vais et regarde toute la journée! En hier ga ik de hele dag staren! E aqui estou eu a olhar o dia todo! Vem vet hur mycket pengar jag har glott opp för redan! Wer weiß, wie viel Geld ich schon gesammelt habe! Who knows how much money I've already gleaned for! Kuka tietää kuinka paljon rahaa olen jo tuhlannut! Qui sait combien d'argent je meurs déjà de faim! Wie weet hoeveel geld ik al heb verspild! Quem sabe quanto dinheiro já gastei! Så småningom öppnade hon försiktigt det ena ögat, och det rullade runt, runt i huvudet på henne. Schließlich öffnete sie sanft ein Auge und es rollte um ihren Kopf herum. Eventually, she gently opened one eye, and it rolled around, around her head. Finalement, elle ouvrit doucement un œil, et il roula autour de sa tête. Uiteindelijk deed ze voorzichtig één oog open en het rolde rond in haar hoofd. Por fim, abriu cuidadosamente um olho, e ele rodou, rodou na sua cabeça.

"Kosta vad det kosta vill", sa hon, "nu måste jag ta mej en titt! "Was auch immer es kostet", sagte sie, "ich muss es mir ansehen! "Cost what it costs," she said, "now I have to take a look! «Coûte ce que ça coûte», dit-elle, «maintenant je dois y jeter un œil! 'Wat er ook voor nodig is,' zei ze, 'nu moet ik eens kijken! "Custe o que custar", disse ela, "tenho de dar uma olhadela! " Till sist lyckades i alla fall Tommy och Annika förklara för Pippi vad cirkus var för något. Am Ende haben es wenigstens Thomas und Annika geschafft, Pippi zu erklären, was ein Zirkus ist. "Finally, at least Tommy and Annika managed to explain to Pippi what the circus was for something. En fin de compte, au moins Tommy et Annika ont réussi à expliquer à Pippi ce qu'était un cirque. "Pelo menos o Tommy e a Annika conseguiram finalmente explicar à Pippi o que era o circo. Då gick Pippi och tog fram några gullpengar ur sin kappsäck. Dann ging Pippi und holte etwas Goldgeld aus ihrer Tasche. Then Pippi went and took some gold money out of her duffel bag. Puis Pippi est allée prendre de l'argent en or de son sac de voyage. Depois a Pippi foi buscar algum dinheiro de ouro à sua mala. Därpå satte hon på sig sin hatt som var stor som ett kvarnhjul och så traskade de i väg till cirkusen. Dann setzte sie ihren Hut auf, der so groß wie ein Mühlrad war, und sie trabten zum Zirkus. Then she put on her hat, which was as big as a mill wheel, and then they trudged on their way to the circus. Puis elle a mis son chapeau, qui était aussi grand qu'une roue de moulin, puis ils ont traîné péniblement en route vers le cirque. Toen zette ze haar hoed op, die zo groot was als een molenrad, en ze sjokten naar het circus. Depois pôs o seu chapéu do tamanho de uma roda de moinho e foram a trote para o circo.

Fullt med folk trängdes utanför cirkustältet och framför biljettluckan var det lång kö. Vor dem Zirkuszelt drängten sich die Menschen, und vor dem Ticketschalter bildete sich eine lange Schlange. Crowded people crowded outside the circus tent and in front of the ticket window there was a long queue. Des gens bondés se pressaient devant le chapiteau de cirque et devant le guichet, il y avait une longue file d'attente. Vol mensen verdrongen zich buiten de circustent en er stond een lange rij voor de kassa. As pessoas amontoavam-se à porta da tenda do circo e havia uma longa fila em frente à bilheteira. Men så småningom blev det Pippis tur. Aber schließlich war Pippi an der Reihe. But eventually it became Pippi's turn. Mais finalement ce fut le tour de Pippi. Maar uiteindelijk was het de beurt aan Pippi. Hon stack in huvudet i luckan, glodde stint på den gamla rara damen som satt där, och sa: Sie steckte den Kopf in die Tür, starrte die alte süße Dame, die dort saß, aufmerksam an und sagte: She put her head in the door, glowed stint at the old strange lady sitting there, and said: Elle passa la tête dans la porte, regarda la vieille dame douce assise là et dit: Ze stak haar hoofd om de deur, keek boos naar de vreemde oude dame die daar zat en zei: Enfiou a cabeça pela porta, olhou fixamente para a doce velhinha ali sentada e disse: "Hur mycket kostar det att titta på dej då? „Wie viel kostet es denn, dich anzuschauen? "How much does it cost to look at you then? «Combien ça coûte de te regarder alors? "Quanto é que custa observá-lo?

" Men den gamla damen var från utlandet, så hon förstod inte vad Pippi menade, utan svarade: "Lilla flicka, det koschtar fem kråner bå fersta blats och tre kråner bå äntra blats och en kråne bå schtåblats. "Aber die alte Dame kam aus dem Ausland, verstand also nicht, was Pippi meinte, und antwortete: "Kleines Mädchen, das erste Blatt kostet fünf Kronen, das zweite drei Kronen und das dritte eine Krone. "But the old lady was from abroad, so she did not understand what Pippi meant, but replied:" Little girl, it costs five crowns both first blats and three crowns both enter blats and one crown both sståblats. "Mais la vieille dame était de l'étranger, alors elle n'a pas compris ce que Pippi voulait dire, mais a répondu:" Petite fille, il en coûte cinq couronnes les deux premiers blats et trois couronnes tous deux entrent blats et une couronne les deux sståblats. " Maar de oude dame kwam uit het buitenland, dus ze begreep niet wat Pippi bedoelde, maar antwoordde: "Meisje, het kost vijf kronen voor de eerste blats en drie kronen voor de tweede blats en één kroon voor de schtåblats. " "Jaså", sa Pippi, "men då får du lova att du går på lina också. „Na ja“, sagte Pippi, „aber dann kannst du auch versprechen, an die Reihe zu gehen. "" Well, "said Pippi," but then you can promise to go on the line too. "" Eh bien, "dit Pippi," mais alors vous pouvez promettre d'aller sur la ligne aussi. ' 'Nou,' zei Pippi, 'maar dan moet je beloven dat je ook op het koord zult lopen. " "Oh," disse a Pippi, "mas então tens de prometer que também vais andar numa corda. På en estrad satt cirkusens musikkår som plötsligt började spela en dundrande marsch. Die Zirkuskapelle saß auf einer Bühne und begann plötzlich einen donnernden Marsch zu spielen. On an ostrich sat the circus music choir that suddenly began to play a thunderous march. Sur une scène était assis le corps de la musique du cirque, qui a soudainement commencé à jouer une marche tonitruante. A banda de circo sentou-se num palco e de repente começou a tocar uma marcha estrondosa.

Pippi klappade vilt i händerna och hoppade upp och ner i stolen av förtjusning. Pippi klatschte wild in die Hände und hüpfte vor Freude in ihrem Stuhl auf und ab. Pippi patted her hands wildly and jumped up and down in the chair in delight. Pippi lui tapota sauvagement les mains et sauta de haut en bas sur la chaise avec délice. A Pippi bateu palmas e deu saltos de alegria na cadeira. "Kostar det att höra också, eller får man göra det gratis?" "Kostet das Anhören auch etwas, oder kann man es kostenlos machen?" "Does it cost to hear too, or can you do it for free?" "Est-ce que ça coûte d'entendre aussi, ou pouvez-vous le faire gratuitement?" "Kost het ook om te horen, of kun je het gratis doen?" undrade hon. fragte sie sich. Just då drogs skynket åt sidan från artistingången, och cirkusdirektören i svart frack och med piska i handen kom inspringande och med honom tio stycken vita hästar med röda plymer på huvudet. In diesem Moment wurde der Vorhang vor dem Eingang der Artisten zur Seite gezogen, und der Zirkusdirektor in einem schwarzen Mantel und mit einer Peitsche in der Hand kam herein, und mit ihm zehn weiße Pferde mit roten Federn auf dem Kopf. Just then, the curtain was pulled aside from the artist entrance, and the circus director in black coat and with whip in his hand came in and with him ten pieces of white horses with red plumes on his head. Juste à ce moment-là, le rideau a été écarté de l'entrée de l'artiste, et le directeur de cirque en robe noire et avec un fouet à la main est entré en courant et avec lui dix chevaux blancs avec des plumes rouges sur la tête. Nesse momento, a cortina foi afastada da entrada dos artistas e o diretor do circo, de casaco preto e com um chicote na mão, entrou a correr e com ele dez cavalos brancos com plumas vermelhas na cabeça.

Cirkusdirektören smällde med piskan, och hästarna sprang runt manegen. Der Zirkusdirektor ließ die Peitsche knallen, und die Pferde rannten in der Manege herum. The circus director slapped the whip, and the horses ran around the ridge. Le directeur du cirque a claqué le fouet, et les chevaux ont couru autour du manège. O diretor do circo estalou o chicote e os cavalos correram à volta do picadeiro. Så smällde direktören med piskan igen, och då ställde sig alla hästarna med frambenen uppe på barriären som omgav manegen. Dann ließ der Direktor erneut die Peitsche knallen, und alle Pferde standen mit den Vorderbeinen auf der Absperrung, die die Arena umgab. Then the director slammed the whip again, and then all the horses stood with their front legs up on the barrier that surrounded the manege. Ensuite, le directeur a claqué à nouveau le fouet, puis tous les chevaux se sont tenus avec leurs pattes avant sur la barrière qui entourait le manège. Toen knalde de directeur nog een keer met de zweep, en toen stonden alle paarden met hun voorbenen omhoog op het hek dat de arena omgaf. Depois, o diretor estalou novamente o chicote e todos os cavalos ficaram com as patas da frente levantadas na barreira que rodeava o picadeiro. En av hästarna hade stannat alldeles framför barnens plats. Eines der Pferde hatte direkt vor dem Kinderplatz angehalten. One of the horses had stopped right in front of the children's place. Un des chevaux s'était arrêté juste devant la place des enfants. Um dos cavalos parou mesmo em frente à casa das crianças.

Annika tyckte inte om att få en häst så nära inpå sig, så hon kröp bakåt i stolen så långt hon kunde. Annika mochte es nicht, ein Pferd so nah bei sich zu haben, also kroch sie auf ihrem Stuhl so weit wie möglich nach hinten. Annika did not like to get a horse so close to her, so she crawled back in the chair as far as she could. Annika n'aimait pas avoir un cheval si près d'elle, alors elle a rampé dans la chaise aussi loin qu'elle pouvait. Annika hield er niet van om een paard zo dicht bij zich te hebben, dus kroop ze zo ver mogelijk achterover in de stoel. Men Pippi böjde sig fram, lyfte upp hästens framben och sa: Aber Pippi beugte sich vor, hob die Vorderbeine des Pferdes an und sagte: "Das ist nicht gut: But Pippi leaned forward, lifted the horse's front leg and said: Mais Pippi se pencha en avant, souleva la jambe avant du cheval et dit: Mas Pippi inclinou-se, levantou as patas dianteiras do cavalo e disse: "Tjänare på dej! „Diener von dir! "Servants of you! "Serviteur de vous! "Dienaar voor jou! "Servir-vos!

Jag kan hälsa så mycket från min häst. Ich kann so viel von meinem Pferd grüßen. I can greet so much from my horse. Je peux tant saluer de mon cheval. Ik kan zoveel groeten van mijn paard. Posso dizer muito do meu cavalo. Han har också födelsedag i dag, fast han har rosetter i svansen i stället för på huvet. Auch er hat heute Geburtstag, allerdings mit einer Schleife auf dem Schwanz statt auf dem Kopf. He also has a birthday today, although he has bows in his tail instead of on his head. Il a également un anniversaire aujourd'hui, bien qu'il ait des arcs dans la queue plutôt que sur la tête. Hoje é também o seu aniversário, embora tenha laços na cauda em vez de na cabeça. " Som tur var släppte Pippi hästens fot innan cirkusdirektören klatschade med piskan nästa gång, för då hoppade alla hästarna ner från barriären och började springa igen. „Zum Glück hat Pippi den Huf des Pferdes losgelassen, bevor der Zirkusdirektor das nächste Mal mit der Peitsche klatschte, denn dann sprangen alle Pferde von der Absperrung herunter und fingen wieder an zu rennen. "Luckily, Pippi dropped the horse's foot before the circus director chatted with the whip the next time, because then all the horses jumped down from the barrier and started running again. «Heureusement, Pippi a relâché le pied du cheval avant que le directeur du cirque ne gifle le fouet la prochaine fois, car alors tous les chevaux ont sauté de la barrière et ont recommencé à courir. Gelukkig liet Pippi de voet van het paard los voordat de circusdirecteur de volgende keer met de zweep knalde, want toen sprongen alle paarden van de barrière af en begonnen weer te rennen. "Felizmente, Pippi soltou a pata do cavalo antes que o diretor do circo estalasse o chicote da próxima vez, porque então todos os cavalos saltaram da barreira e começaram a correr novamente. När numret var slut bockade sig direktören artigt, och hästarna sprang ut. Als die Nummer zu Ende war, verbeugte sich der Direktor höflich, und die Pferde liefen hinaus. When the number was over, the director bowed politely, and the horses ran out. Quand le numéro fut terminé, le directeur s'inclina poliment et les chevaux se sont enfuis. Quando o número terminou, o diretor fez uma vénia educada e os cavalos saíram a correr.

Ögonblicket därpå öppnade sig skynket igen för en bländvit häst, och på hans rygg stod en skön dam klädd i gröna silke-trikåer. Im nächsten Moment öffnete sich der Vorhang für ein schillerndes weißes Pferd, auf dessen Rücken eine schöne Dame in grünem Seidentrikot saß. The moment after, the veil opened again for a dazzling white horse, and on his back stood a beautiful lady dressed in green silk jerseys. L'instant d'après, le voile s'ouvrit à nouveau pour un cheval blanc éblouissant, et sur son dos se tenait une belle dame vêtue de jerseys de soie verte. Hon hette Miss Carmencita, stod det i programmet. Ihr Name war Miss Carmencita, hieß es in der Sendung. Her name was Miss Carmencita, it said in the program. Son nom était Mlle Carmencita, disait-on dans le programme.