×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 18 - Pippi ordnar en utflykt (03)

18 - Pippi ordnar en utflykt (03)

"En sån oförståndig tjur", sa Pippi till Annika som grät alldeles förtvivlat.

"Inte får man göra på det där viset. Han smutsar ju ner Tommys vita sjömanskostym. Jag måste gå och tala förstånd med dumtjuren. " Och det gjorde hon. Hon sprang fram och ryckte honom i svansen. "Förlåt att jag avbryter", sa hon, och eftersom hon ryckte hårt vände sig tjuren om och fick se ett nytt barn som han också ville ta på hornen. "Som sagt, förlåt att jag avbryter", sa Pippi igen.

"Och förlåt att jag bryter av", la hon till och bröt av det ena hornet på tjuren. "Det är inte modernt med två horn i år", sa hon. "I år har alla bättre tjurar bara ett horn. Om ens något", sa hon och bröt av det andra också. Eftersom tjurar inte har någon känsel i hornen visste tjuren inte om att hans horn var borta.

Han stångade friskt på ändå, och om det hade varit någon annan än Pippi så hade det nog bara blivit mos av den ungen. "Hahaha, låt bli att kittla mej", skrek Pippi.

"Du anar inte hur kittlig jag är. Haha, sluta, sluta, jag skrattar ihjäl mej! "Men tjuren slutade inte, och till sist hoppade Pippi upp på hans rygg för att få en stunds lugn. Så vidare lugnt blev det förstås inte, för tjuren tyckte inte om att ha Pippi på ryggen. Han gjorde de allra värsta krumbukter för att få av henne, men hon bara knep åt benen och satt kvar. Tjuren rusade fram och tillbaka på ängen och bölade, så att det stod som en rök ur näsborrarna på honom.

Pippi skrattade och skrek och vinkade åt Tommy och Annika som stod ett stycke därifrån darrande som asplöv. Tjuren snodde runt, runt och försökte kasta av Pippi. "Här dansar jag med lilla vännen min", gnolade Pippi och satt kvar.

Till sist blev tjuren så trött så han la sig ner på marken och önskade att det inte skulle finnas några barn i världen. Han hade förresten aldrig tyckt att det var särskilt nödvändigt med ungar. "Tänkte du sova middag nu?

frågade Pippi artigt. " Då ska jag inte störa. " Hon steg ner från hans rygg och gick bort till Tommy och Annika, Tommy hade gråtit lite. Han hade ett sår på ena armen, men Annika hade virat om sin näsduk så det gjorde inte ont längre. "O, Pippi", ropade Annika full av upphetsning, när Pippi kom.

"Sch", viskade Pippi. "Väck inte tjuren! Han sover, och om vi väcker honom blir han bara kinkig. " "Herr Nilsson, Herr Nilsson, var är du?" skrek hon i nästa minut med hög röst utan att bry sig om tjurens middagssömn. "Vi måste gå hem. Och sannerligen, där satt Herr Nilsson uppkrupen i en tall.

Han sög på svansen och såg ledsen ut. För en sån liten apa var det ju inte så roligt att bli lämnad ensam i skogen. Nu skuttade han ner från tallen och upp på Pippis axel, och han viftade med halmhatten som alltid när han var riktigt glad. "Jaså, du hade inte blitt hembiträde den här gången", sa Pippi och strök honom över ryggen.

"Äsch, det var ju lögn, var så sant", tillade hon. "Ja men, om det var sant kunde det ju inte vara lögn", fortsatte hon sina funderingar. "Ni ska få se att när allt kommer omkring, så har han kanske faktiskt varit hembiträde i Surabaja i alla fall! Och då vet jag vem som ska få göra köttbullarna hädanefter. Och så vandrade de hemåt.

Pippi fortfarande med klafsande klänning och kippande skor. Tommy och Annika tyckte att de hade haft en underbar dag trots tjuren, och de sjöng en sång som de hade lärt sig i skolan. Det var egentligen en sommarvisa och nu var det ju snart höst, men de tyckte att den passade bra ändå. "I sommarens soliga dagar

vi gå genom skogar och hagar,

på färdens besvär ingen klagar,

vi sjunga var vi gå.

Hällå, hällå, du som är ung

kom med och sjung

och sitt ej hemma slö och tung.

Vår sångartropp

den gångar opp

på kullens allra högsta topp.

I sommarens soliga dagar

vi sjunga var vi gå.

Hällå, hällå! Pippi sjöng också, men hon hade inte riktigt samma ord, utan hon sjöng så här:

"I sommarens soliga dagar

jag går genom skogar och hagar,

gör ackurat som jag behagar,

och det klafsar, när jag går.

Klafs på, klafs på!

Och i min sko,

där må ni tro,

det säger ömsom kipp och tjo,

för skon ä' blöt

och tjur'n ett nöt,

och jag, jag gillar risgrynsgröt.

I sommarens soliga dagar,

det klafsar, var jag går.

Klafs på, klafs på!

18 - Pippi ordnar en utflykt (03) 18 - Pippi organisiert einen Ausflug (03) 18 - Η Πίπη οργανώνει μια εκδρομή (03) 18 - Pippi organizes an excursion (03) 18 - Pippi organiza una excursión (03) 18 - Pippi organise une sortie (03) 18 - Pippi organizza una gita (03) 18 - ピッピ、外出を計画 (03) 18 - 나들이를 계획하는 삐삐 (03) 18 - Pippi organiseert een uitje (03) 18 - Pippi organizuje wycieczkę (03) 18 - Pippi organiza um passeio (03) 18 - Пиппи организует прогулку (03) 18 - Pippi bir gezi düzenliyor (03)

"En sån oförståndig tjur", sa Pippi till Annika som grät alldeles förtvivlat. "So ein blöder Bulle", sagte Pippi zu Annika, die verzweifelt weinte. "Such a foolish bull," Pippi said to Annika, who cried utterly despairing. «Un taureau tellement stupide», dit Pippi à Annika, qui pleurait de désespoir. "Um touro tão estúpido", disse Pippi a Annika, que chorava em desespero.

"Inte får man göra på det där viset. "So geht das nicht. "You can't do it that way. «Vous ne devez pas faire ça. "Zo kun je het niet doen. "Não se pode fazer isso dessa forma. Han smutsar ju ner Tommys vita sjömanskostym. Er verschmutzt Tommys weißen Matrosenanzug. He's dirtying Tommy's white sailor suit. Il salit le costume de marin blanc de Tommy. Ele suja o fato de marinheiro branco do Tommy. Jag måste gå och tala förstånd med dumtjuren. Ich muss gehen und den Dummkopf zur Vernunft bringen. I have to go and talk intelligently with the stupid bull. Je dois aller parler sens au stupide taureau. Ik moet verstand in de stier praten. Tenho de ir falar com o boneco. " Och det gjorde hon. "Und das tat sie. "And she did. «Et elle l'a fait. Hon sprang fram och ryckte honom i svansen. Sie rannte auf ihn zu und packte ihn am Schwanz. She ran forward and grabbed him by the tail. Elle courut en avant et l'attrapa par la queue. "Förlåt att jag avbryter", sa hon, och eftersom hon ryckte hårt vände sig tjuren om och fick se ett nytt barn som han också ville ta på hornen. "Tut mir leid, dass ich störe", sagte sie, und als sie heftig zusammenzuckte, drehte sich der Stier um und sah ein neues Baby, das er ebenfalls bei den Hörnern packen wollte. "I'm sorry to interrupt," she said, and as she shook her head the bull turned around and saw a new baby that he also wanted to take on the horns. "Désolé de vous interrompre," dit-elle, et alors qu'elle sursautait fort, le taureau se retourna et vit un nouveau bébé dont il voulait aussi toucher les cornes. "Peço desculpa por interromper", disse ela, e quando ela se sacudiu com força, o touro virou-se para ver um novo bebé que ele também queria agarrar pelos cornos. "Som sagt, förlåt att jag avbryter", sa Pippi igen. "Wie gesagt, entschuldigen Sie die Störung", sagte Pippi wieder. "Like I said, sorry to interrupt," Pippi said again. "Comme je l'ai dit, désolé de vous interrompre," répéta Pippi.

"Och förlåt att jag bryter av", la hon till och bröt av det ena hornet på tjuren. "Und entschuldigen Sie die Störung", fügte sie hinzu und brach eines der Hörner des Stiers ab. "And sorry I'm breaking off," she added, breaking one horn of the bull. «Et pardonnez-moi de m'être cassé», ajouta-t-elle en cassant une des cornes du taureau. "Det är inte modernt med två horn i år", sa hon. "Es ist dieses Jahr nicht in Mode, zwei Hörner zu haben", sagte sie. "It's not modern with two horns this year," she said. "Ce n'est pas moderne avec deux cornes cette année", dit-elle. "Não está na moda ter dois cornos este ano", disse ela. "I år har alla bättre tjurar bara ett horn. "Dieses Jahr haben alle besseren Bullen nur ein Horn. "This year, all better bulls have only one horn. «Cette année, tous les meilleurs taureaux n'ont qu'une seule corne. “Dit jaar hebben alle betere stieren maar één hoorn. "Este ano, todos os melhores touros têm apenas um corno. Om ens något", sa hon och bröt av det andra också. Wenn überhaupt", sagte sie und brach auch die zweite ab. If anything, "she said, breaking off the other as well. Si quoi que ce soit, »dit-elle, rompant également l'autre. Als er iets is,' zei ze, terwijl ze de andere ook afsneed. Eftersom tjurar inte har någon känsel i hornen visste tjuren inte om att hans horn var borta. Da Stiere kein Gefühl in ihren Hörnern haben, wusste der Stier nicht, dass seine Hörner weg waren. Because bulls have no feeling in the horns, the bull did not know that his horns were gone. Parce que les taureaux n'ont aucune sensation dans les cornes, le taureau ne savait pas que ses cornes avaient disparu. Omdat stieren geen gevoel in hun hoorns hebben, wist de stier niet dat zijn hoorns verdwenen waren. Como os touros não têm sensibilidade nos cornos, o touro não sabia que os seus cornos tinham desaparecido.

Han stångade friskt på ändå, och om det hade varit någon annan än Pippi så hade det nog bara blivit mos av den ungen. Er war immer noch ganz wild darauf, und wenn es jemand anderes als Pippi gewesen wäre, wäre der Junge wahrscheinlich einfach zu Brei geworden. He was bouncing well anyway, and if it had been anyone other than Pippi, it would probably have been the moss of that kid. Il a poignardé fort de toute façon, et s'il avait été quelqu'un d'autre que Pippi, il aurait probablement juste été écrasé par cet enfant. Hij ging toch door, en als het iemand anders dan Pippi was geweest, zou dat joch waarschijnlijk gewoon in elkaar zijn geslagen. Ele ainda estava a comer, e se tivesse sido outra pessoa que não a Pippi, o miúdo provavelmente teria-se transformado em papa. "Hahaha, låt bli att kittla mej", skrek Pippi. "Hahaha, kitzel mich nicht", rief Pippi. "Hahaha, don't tickle me," yelled Pippi. "Hahaha, ne me chatouillez pas", cria Pippi. "Hahaha, não me faças cócegas", gritou a Pippi.

"Du anar inte hur kittlig jag är. "Du hast keine Ahnung, wie kitzlig ich bin. "You have no idea how ticklish I am. «Tu n'as aucune idée à quel point je suis chatouilleuse. "Não fazes ideia de como tenho cócegas. Haha, sluta, sluta, jag skrattar ihjäl mej! Haha, stopp, stopp, ich lache mich kaputt! Haha, stop, stop, I laugh at me! Haha, arrête, arrête, je ris à mort! Haha, pára, pára, estou a rir-me à brava! "Men tjuren slutade inte, och till sist hoppade Pippi upp på hans rygg för att få en stunds lugn. "Aber der Stier blieb nicht stehen, und schließlich sprang Pippi auf seinen Rücken, um sich auszuruhen. "But the bull didn't stop, and finally Pippi jumped up on his back to get a moment's rest. «Mais le taureau ne s'est pas arrêté, et finalement Pippi a sauté sur le dos pour avoir un moment de paix. "Mas o touro não parava e, por fim, Pippi saltou-lhe para cima para descansar um pouco. Så vidare lugnt blev det förstås inte, för tjuren tyckte inte om att ha Pippi på ryggen. Natürlich war es nicht so ruhig, denn der Bulle wollte Pippi nicht auf dem Rücken haben. Of course it was not so calm, because the bull did not like to have Pippi on his back. Bien sûr, ce n'était pas si calme, car le taureau n'aimait pas avoir Pippi sur le dos. Claro que não foi muito calmo, porque o touro não gostou de ter a Pippi às costas. Han gjorde de allra värsta krumbukter för att få av henne, men hon bara knep åt benen och satt kvar. Er machte die schlimmsten Drehungen und Wendungen, um sie loszuwerden, aber sie kniff nur in ihre Beine und saß still. He did the worst curves to get her off, but she just squeezed her legs and sat down. Il a fait les pires rebondissements pour se débarrasser d'elle, mais elle s'est juste pincée les jambes et s'est assise immobile. Hij deed de slechtst mogelijke bewegingen om van haar af te komen, maar ze klemde haar benen op elkaar en ging zitten. Ele fez o pior esforço possível para a tirar de cima de si, mas ela limitou-se a apertar as pernas e a ficar quieta. Tjuren rusade fram och tillbaka på ängen och bölade, så att det stod som en rök ur näsborrarna på honom. Der Stier raste auf der Wiese hin und her und brüllte, so dass es wie Rauch aus seinen Nasenlöchern war. The bull rushed back and forth in the meadow and bellowed, making it look like smoke from his nostrils. Le taureau se précipitait dans le pré et rugissait, de sorte qu'il se tenait comme la fumée de ses narines. De stier rende heen en weer in de wei en brulde, zodat het was alsof er rook uit zijn neusgaten kwam. O touro corria para cima e para baixo no prado e berrava de tal forma que lhe saía fumo pelas narinas.

Pippi skrattade och skrek och vinkade åt Tommy och Annika som stod ett stycke därifrån darrande som asplöv. Pippi lachte und rief und winkte Tommy und Annika zu, die in einiger Entfernung standen und zitterten wie Espenlaub. Pippi laughed and screamed and waved to Tommy and Annika who stood some distance away trembling like aspen leaves. Pippi rit et hurla et fit signe à Tommy et Annika qui se tenaient à une certaine distance, tremblant comme des feuilles de tremble. Pippi riu-se, gritou e acenou a Tommy e Annika, que estavam a alguma distância, a tremer como folhas de álamo. Tjuren snodde runt, runt och försökte kasta av Pippi. Der Stier drehte sich im Kreis und versuchte, Pippi abzuwerfen. The bull turned, tried to throw Pippi. Le taureau se retourna et essaya de chasser Pippi. De stier draaide zich om en om en probeerde Pippi van zich af te werpen. "Här dansar jag med lilla vännen min", gnolade Pippi och satt kvar. „Hier tanze ich mit meinem kleinen Freund“, grummelte Pippi und setzte sich. "Here I dance with my little friend," Pippi grinned and remained. «Ici, je danse avec mon petit ami», grommela Pippi et s'assit. "Hier ben ik aan het dansen met mijn kleine vriend," gromde Pippi en ging zitten. "Aqui estou eu a dançar com a minha amiguinha", resmungou Pippi, e permaneceu sentada.

Till sist blev tjuren så trött så han la sig ner på marken och önskade att det inte skulle finnas några barn i världen. Schließlich wurde der Stier so müde, dass er sich auf den Boden legte und wünschte, es gäbe keine Kinder auf der Welt. Eventually the bull became so tired that he lay down on the ground and wished there were no children in the world. Finalement, le taureau est devenu si fatigué qu'il s'est allongé par terre et a souhaité qu'il n'y ait pas d'enfants dans le monde. Finalmente, o touro ficou tão cansado que se deitou no chão e desejou que não houvesse crianças no mundo. Han hade förresten aldrig tyckt att det var särskilt nödvändigt med ungar. Übrigens hätte er nie gedacht, dass es bei Kindern besonders nötig sei. By the way, he had never thought that it was particularly necessary with kids. Au fait, il n'avait jamais pensé que c'était particulièrement nécessaire avec les enfants. Hij had trouwens nooit gedacht dat het bijzonder nodig was om kinderen te krijgen. De facto, nunca achou particularmente necessário ter filhos. "Tänkte du sova middag nu? "Gehst du jetzt zum Abendessen schlafen?" "Did you intend to sleep now? "Vas-tu dormir pour le dîner maintenant?" "Ia dormir uma sesta agora?

frågade Pippi artigt. " Pippi asked politely. " Demanda poliment Pippi. " Då ska jag inte störa. Dann werde ich mich nicht einmischen. Then I shall not disturb. Alors je ne dérangerai pas. Então não me vou intrometer. " Hon steg ner från hans rygg och gick bort till Tommy och Annika, Tommy hade gråtit lite. „Sie stieg von seinem Rücken herunter und ging zu Tommy und Annika, Tommy hatte ein bisschen geweint. "She stepped down from his back and walked away to Tommy and Annika, Tommy had been crying a little. «Elle s'est retirée de son dos et s'est dirigée vers Tommy et Annika, Tommy avait un peu pleuré. " Saiu de cima dele e foi ter com o Tommy e a Annika, que estavam a chorar um pouco. Han hade ett sår på ena armen, men Annika hade virat om sin näsduk så det gjorde inte ont längre. Er hatte eine Wunde an einem Arm, aber Annika hatte ihr Taschentuch eingewickelt, damit es nicht mehr schmerzte. He had a wound on one arm, but Annika had wrapped her handkerchief so it didn't hurt anymore. Il avait une blessure à un bras, mais Annika avait enveloppé son mouchoir pour que ça ne fasse plus mal. Hij had een wond aan één arm, maar Annika had haar zakdoek eromheen gewikkeld zodat het geen pijn meer deed. Ele tinha uma ferida num braço, mas Annika tinha enrolado o seu lenço à volta dela para que não doesse mais. "O, Pippi", ropade Annika full av upphetsning, när Pippi kom. „Ach, Pippi“, rief Annika voller Aufregung, als Pippi kam. "Oh, Pippi," Annika cried full of excitement when Pippi arrived. "Oh, Pippi", cria Annika pleine d'excitation, quand Pippi arriva.

"Sch", viskade Pippi. "Pst", flüsterte Pippi. "Sch," whispered Pippi. «Sch», murmura Pippi. "Väck inte tjuren! „Weck den Stier nicht! "Do not wake the bull! "Ne réveillez pas le taureau! Han sover, och om vi väcker honom blir han bara kinkig. Er schläft, und wenn wir ihn wecken, wird er nur pingelig. He sleeps, and if we wake him up he'll just be tricky. Il dort, et si nous le réveillons, il devient difficile. Hij slaapt en als we hem wakker maken, wordt hij chagrijnig. Está a dormir e, se o acordarmos, fica irritado. " "Herr Nilsson, Herr Nilsson, var är du?" "Herr Nilsson, Herr Nilsson, wo sind Sie?" "" M. Nilsson, M. Nilsson, où êtes-vous? " skrek hon i nästa minut med hög röst utan att bry sig om tjurens middagssömn. Im nächsten Moment schrie sie mit lauter Stimme, ohne sich um das Nickerchen des Stiers zu kümmern. she shouted the next minute in a loud voice without caring about the bull's dinner sleep. cria-t-elle la minute suivante d'une voix forte sans se soucier du sommeil du taureau. no minuto seguinte, gritou em voz alta, sem se importar com a sesta do touro. "Vi måste gå hem. "Wir müssen nach Hause gehen. "We have to go home. «Nous devons rentrer chez nous. Och sannerligen, där satt Herr Nilsson uppkrupen i en tall. Und tatsächlich saß Mr. Nilsson zusammengerollt in einer Kiefer. And indeed, there sat Mr. Nilsson curled up in a pine tree. Et en effet, il était assis M. Nilsson recroquevillé dans un pin. En inderdaad, daar zat Herr Nilsson opgerold in een dennenboom. E, de facto, lá estava o Sr. Nilsson, encolhido num pinheiro.

Han sög på svansen och såg ledsen ut. Er saugte an seinem Schwanz und sah traurig aus. He sucked on his tail and looked sad. Il suça sa queue et eut l'air triste. Hij zoog aan zijn staart en keek verdrietig. Chupou a cauda e fez um ar triste. För en sån liten apa var det ju inte så roligt att bli lämnad ensam i skogen. Für so ein kleines Äffchen war es gar nicht so lustig, allein im Wald zu sein. For such a small monkey, it was not so fun to be left alone in the woods. Pour un si petit singe, ce n'était pas si amusant de se retrouver seul dans les bois. Voor zo'n klein aapje was het niet leuk om alleen in het bos achter te blijven. Para um macaquinho tão pequeno, ser deixado sozinho na floresta não tinha muita piada. Nu skuttade han ner från tallen och upp på Pippis axel, och han viftade med halmhatten som alltid när han var riktigt glad. Jetzt hüpfte er von der Kiefer herunter und auf Pippis Schulter, wobei er mit seinem Strohhut winkte, wie immer, wenn er richtig glücklich war. Now he shot down from the pine and up on Pippi's shoulder, and waved the straw hat as always when he was really happy. Maintenant, il sauta du pin et sur l'épaule de Pippi, et il agita son chapeau de paille comme toujours quand il était vraiment heureux. Nu schoot hij van de pijnboom naar beneden op Pippi's schouder, en hij zwaaide met zijn strohoed zoals hij altijd deed als hij echt gelukkig was. Agora, desceu do pinheiro e subiu para o ombro da Pippi, abanando o seu chapéu de palha como sempre fazia quando estava muito feliz. "Jaså, du hade inte blitt hembiträde den här gången", sa Pippi och strök honom över ryggen. „Nun, du warst diesmal keine Magd geworden“, sagte Pippi und streichelte ihm den Rücken. "Well, you hadn't become a maid this time," Pippi said, patting him on the back. "Eh bien, tu n'étais pas devenue femme de chambre cette fois," dit Pippi en lui caressant le dos. 'Nou, je was deze keer geen dienstmeisje geworden,' zei Pippi hem op de schouder kloppend.

"Äsch, det var ju lögn, var så sant", tillade hon. "Oh, das war eine Lüge, war so wahr", fügte sie hinzu. "Ah, that was a lie, was so true," she added. "Oh, c'était un mensonge, c'était tellement vrai", at-elle ajouté. "Ah, dat was een leugen, het was zo waar", voegde ze eraan toe. "Oh, era uma mentira, era tão verdade", acrescentou. "Ja men, om det var sant kunde det ju inte vara lögn", fortsatte hon sina funderingar. „Ja, aber wenn es wahr wäre, könnte es keine Lüge sein“, setzte sie ihre Gedanken fort. "Yes, but if it were true, it could not be a lie," she continued her thoughts. "Oui, mais si c'était vrai, ça ne pouvait pas être un mensonge," continua-t-elle dans ses pensées. 'Ja, maar als het waar was, zou het geen leugen kunnen zijn,' vervolgde ze haar gedachten. "Bem, se era verdade, não podia ser mentira", continuou a pensar. "Ni ska få se att när allt kommer omkring, så har han kanske faktiskt varit hembiträde i Surabaja i alla fall! „Du wirst sehen, dass er sowieso ein Dienstmädchen in Surabaya gewesen sein könnte! "You should see that after all, he may have actually been a maid in Surabaja anyway! «Vous verrez qu'après tout, il a peut-être été une femme de chambre à Surabaya de toute façon! 'Je zult toch zien dat hij toch wel een meid in Soerabaja kan zijn geweest! "Vais ver que, afinal, ele pode ter sido mesmo uma criada em Surabaja! Och då vet jag vem som ska få göra köttbullarna hädanefter. Und dann weiß ich, wer von nun an die Frikadellen machen darf. And then I know who will be allowed to make the meatballs from now on. Et puis je sais qui sera autorisé à faire les boulettes de viande à partir de maintenant. En dan weet ik wie voortaan de gehaktballen mag maken. E já sei quem vai fazer as almôndegas a partir de agora. Och så vandrade de hemåt. Und so gingen sie zu Fuß nach Hause. And so they walked home. Et donc ils sont rentrés chez eux. En zo dwaalden ze naar huis. E assim foram para casa.

Pippi fortfarande med klafsande klänning och kippande skor. Pippi noch mit einem schmeichelhaften Kleid und flatternden Schuhen. Pippi still with flattering dress and flip flops. Pippi toujours avec une robe flatteuse et des chaussures flottantes. Pippi nog steeds met wapperende jurk en tuimelende schoenen. A Pippi continua a usar um vestido de abanar e sapatos de abanar. Tommy och Annika tyckte att de hade haft en underbar dag trots tjuren, och de sjöng en sång som de hade lärt sig i skolan. Thomas und Annika fanden, sie hätten trotz des Stiers einen wunderbaren Tag gehabt und sangen ein Lied, das sie in der Schule gelernt hatten. Tommy et Annika pensaient avoir passé une merveilleuse journée malgré le taureau, et ils ont chanté une chanson qu'ils avaient apprise à l'école. O Tommy e a Annika acharam que tinham tido um dia maravilhoso, apesar do touro, e cantaram uma canção que tinham aprendido na escola. Det var egentligen en sommarvisa och nu var det ju snart höst, men de tyckte att den passade bra ändå. Eigentlich war es ein Sommerlied und jetzt war es fast Herbst, aber sie fanden es trotzdem passend. It was really a summer vacation and now it was soon autumn, but they thought it fit well anyway. C'était en fait une chanson d'été et maintenant c'était bientôt l'automne, mais ils pensaient que ça allait bien quand même. Het was eigenlijk een zomers liedje en nu was het bijna herfst, maar ze vonden het toch wel goed passen. "I sommarens soliga dagar "In den sonnigen Tagen des Sommers "In the sunny days of summer "Aux beaux jours de l'été "Nos dias ensolarados de verão

vi gå genom skogar och hagar, we walk through forests and pastures, nous marchons à travers les forêts et les pâturages, caminhamos por florestas e pastagens,

på färdens besvär ingen klagar, niemand beschwert sich über die Unannehmlichkeiten der Reise, no complaints about the journey, personne ne se plaint des inconvénients du voyage, ninguém se queixa do incómodo de viajar,

vi sjunga var vi gå. Wir singen, wohin wir auch gehen. we sing wherever we go. nous chantons partout où nous allons. cantamos onde quer que vamos.

Hällå, hällå, Hällå, Hällå, Hällå, hällå, du som är ung Sie, die Sie jung sind you who are young toi qui es jeune jij die jong bent vós que sois jovens

kom med och sjung komm mit und singe come along and sing viens et chante venha e cante

och sitt ej hemma slö och tung. und sitzen Sie nicht faul und schwer zu Hause. and its not at home lethargic and heavy. et ne restez pas assis à la maison paresseux et lourd. en niet lusteloos en zwaar thuis zitten. e não fiquem sentados em casa, cansados e pesados.

Vår sångartropp Unsere Gesangstruppe Our vocal troupe Notre troupe de chant Onze zanggroep

den gångar opp es geht auf it goes up ça monte sobe

på kullens allra högsta topp. auf der Spitze des Hügels. on the very highest peak of the hill. sur le plus haut sommet de la colline. no cimo da colina.

I sommarens soliga dagar In the sunny days of summer Aux beaux jours de l'été

vi sjunga var vi gå. Wir singen, wohin wir auch gehen.

Hällå, hällå! Pippi sjöng också, men hon hade inte riktigt samma ord, utan hon sjöng så här: Pippi hat auch gesungen, aber sie hatte nicht ganz den gleichen Text, sondern sang so: Pippi also sang, but she didn't really have the same words, but she sang like this: Pippi a également chanté, mais elle n'avait pas vraiment les mêmes mots, mais elle a chanté comme ceci: Pippi zong ook, maar ze had niet helemaal dezelfde woorden, maar ze zong zo:

"I sommarens soliga dagar "In den sonnigen Tagen des Sommers

jag går genom skogar och hagar, Ich gehe durch Wälder und Weiden, I walk through forests and pastures,

gör ackurat som jag behagar, mach genau was ich will, doing exactly as I please, fais exactement ce que je veux, fazer exatamente o que me apetece,

och det klafsar, när jag går. and it clatters when I walk. et ça claque, quand je marche. e faz barulho quando ando.

Klafs på, klafs på! Clap on, clap on!

Och i min sko, And in my shoe, Et dans ma chaussure,

där må ni tro, Da darfst du glauben, there you may believe, là tu peux croire, daar moet je geloven, Aqui está,

det säger ömsom kipp och tjo, es heißt abwechselnd kipp und tjo, it says alternately tipping and yo, il dit alternativement kipp et tjo,

för skon ä' blöt für den Schuh ä'nass for the shoe is wet pour la chaussure ä 'humide voor de schoen ä 'nat' porque o sapato está molhado

och tjur’n ett nöt, und der Stier eine Nuss, and the bull a nut, et le taureau une noix, en de stier een noot,

och jag, jag gillar risgrynsgröt. und ich, ich mag Milchreis. and me, I like rice porridge. et moi, j'aime la bouillie de riz. en ik, ik hou van rijstepap.

I sommarens soliga dagar, In den sonnigen Tagen des Sommers, Aux beaux jours de l'été, In de zonnige zomerdagen,

det klafsar, var jag går. Es klappert, wohin ich auch gehe. het klapt, waar ik ook ga.

Klafs på, klafs på! Klap op, klap op!