×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 17 - Pippi ordnar en utflykt (02)

17 - Pippi ordnar en utflykt (02)

Ett stycke längre bort låg ett litet berg som det gick lätt och behändigt att klättra upp på.

Och på berget fanns en liten solig avsats, precis som en balkong. Där satte de sig. "Nu får ni blunda medan jag dukar upp", sa Pippi.

Tommy och Annika knep ihop ögonen så hårt de kunde, och de hörde hur Pippi öppnade korgen och prasslade med papper. "Ett två nitton, nu får ni titta", sa Pippi till sist. Då tittade de. Och de skrek av förtjusning när de såg allt det goda som Pippi hade dukat fram på den kala berghällen. Där låg små goda smörgåsar med köttbullar och skinka, en hel trave pannkakor med socker på, flera stycken små bruna korvar och tre ananaspuddingar. För se Pippi hade lärt sig laga mat av kocken på hennes pappas båt. "Oj, vad det är trevligt med skurlov", sa Tommy med munnen full av pannkaka.

"Det skulle man ha alla dar. " "Nä, vet du vad", sa Pippi, "så tokig är jag inte i att skura. Det är roligt, det är det visst det, men inte varje dag, det skulle bli tröttsamt. Till sist var barnen så mätta att de knappt kunde röra sig, och de satt stilla i solskenet och bara njöt.

"Jag undrar om det är svårt att flyga", sa Pippi och tittade drömmande över avsatsens kant. Bergväggen stupade brant ner under dem och det var långt till marken. "Ner skulle man nog kunna lära sej att flyga", fortsatte hon.

"Det är säkert värre att flyga upp. Men man kunde ju börja med det lättaste sättet. Jag tror minsann jag ska försöka!" "Nej, Pippi", skrek både Tommy och Annika, "o, snälla Pippi, gör inte det! " Men Pippi stod redan på kanten till bergstupet. "Flyg, du fula fluga, flyg, och den fula flugan flög", sa hon, och just när hon sa "flög" lyfte hon armarna och klev rätt ut i luften.

Efter en halv sekund hördes en duns. Det var Pippi som slog i marken. Tommy och Annika låg på magen och kikade förskräckta ner på henne. Pippi reste sig och borstade sig på knäna. "Jag glömde flaxa", sa hon glatt.

"Och så hade jag nog för mycket pannkaka i magen. " Just i det ögonblicket kom barnen underfund med att Herr Nilsson var försvunnen. Han hade tydligen gett sig av på en alldeles egen liten utflykt. De kom ihåg att de hade sett honom sitta helt förnöjsamt och tugga sönder matsäckskorgen, men under Pippis flygövningar hade de glömt honom.

Och nu var han borta. Pippi blev så arg att hon kastade sin ena sko i en stor, djup vattenpöl. "Man skulle aldrig ta några apor med sej när man går nånstans", sa hon.

"Han borde fatt stanna hemma och loppa hästen. Det hade varit rätt åt honom", fortsatte hon och klev ut i pölen för att hämta skon. Vattnet räckte henne till midjan. "Egentligen skulle man passa på och tvätta håret också", sa Pippi och doppade ner huvudet under vattnet så länge att det började bubbla.

"Nå, då slapp man gå till hårfrisörskan den här gången", fortsatte hon förnöjt när hon äntligen blev synlig igen. Hon klev upp ur pölen och satte på sig skon. Och så tågade de i väg för att leta efter Herr Nilsson. "Hör ni, så det klafsar om mej när jag går", skrattade Pippi.

"Det säger 'klafs, klafs' om klänningen och 'kipp, kipp' i skorna. Det är verkligen skojigt. Jag tycker du också borde försöka det", sa hon till Annika som gick där så fin med ljusa silkelockar, skär klänning och små vita skinnskor. "En annan gång", sa den förståndiga Annika. De gick vidare. "Nog kan man väl bli arg på Herr Nilsson", sa Pippi.

"Så där gör han alltid. Han sprang ifrån mej en gång i Surabaja också och tog plats som hembiträde hos en gammal änkefru. Det där sista var lögn förstås", la hon till efter en paus. Tommy föreslog att de skulle gå åt var sitt håll och leta.

Annika var lite rädd av sig och ville först inte, men Tommy sa: "Du är väl inte feg heller! En sådan försmädelse kunde Annika förstås inte tåla.

Och så gick alla tre barnen åt var sitt håll. Tommy tog vägen över en äng. Någon Herr Nilsson hittade han inte, men han hittade något annat. En tjur! Eller rättare sagt, tjuren hittade Tommy, och tjuren tyckte inte om Tommy, för det var en arg och alls inte barnkär tjur. Han kom rusande med sänkt huvud och ett ohyggligt bölande, och Tommy hävde upp ett förskräckelsens illtjut som hördes i hela skogen.

Pippi och Annika hörde det också och kom springande för att se vad Tommy menade med sitt tjut. Då hade tjuren redan hunnit få Tommy på hornen och kastade honom högt upp i luften.

17 - Pippi ordnar en utflykt (02) 17 - Pippi organisiert einen Ausflug (02) 17 - Η Πίπη οργανώνει εκδρομή (02) 17 - Pippi organizes an outing (02) 17 - Pippi organiza una excursión (02) 17 - Pippi organise une sortie (02) 17 - Pippi organizza una gita (02) 17 - ピッピが外出を計画 (02) 17 - Pippi organiseert een uitje (02) 17 - Pippi organizuje wycieczkę (02) 17 - Pippi organiza um passeio (02) 17 - Пиппи организует прогулку (02) 17 - Pippi bir gezi düzenler (02)

Ett stycke längre bort låg ett litet berg som det gick lätt och behändigt att klättra upp på. Etwas weiter entfernt war ein kleiner Berg, der einfach und bequem zu besteigen war. A little further away there was a small mountain on which it was easy and convenient to climb. Un peu plus loin se trouvait une petite montagne facile et pratique à gravir. Iets verder weg was een kleine berg die gemakkelijk en gemakkelijk te beklimmen was. Um pouco mais longe, havia uma pequena montanha que era fácil e cómoda de escalar. Biraz ötede, tırmanması kolay ve rahat olan küçük bir dağ vardı.

Och på berget fanns en liten solig avsats, precis som en balkong. Und auf dem Berg gab es einen kleinen sonnigen Vorsprung, wie einen Balkon. And on the mountain there was a small sunny ledge, just like a balcony. Et sur la montagne, il y avait une petite corniche ensoleillée, comme un balcon. E na montanha havia uma pequena saliência soalheira, como uma varanda. Ve dağda tıpkı bir balkon gibi küçük, güneşli bir çıkıntı vardı. Där satte de sig. Dort setzten sie sich hin. There they sat down. Là, ils s'assirent. Orada oturdular. "Nu får ni blunda medan jag dukar upp", sa Pippi. „Jetzt kannst du deine Augen schließen, während ich den Tisch decke“, sagte Pippi. "Now you get your eyes shut while I show up," Pippi said. «Maintenant, vous pouvez fermer les yeux pendant que je mets la table», dit Pippi. 'Nu moet je je ogen sluiten terwijl ik de tafel dek,' zei Pippi. "Agora fecha os olhos enquanto eu ponho a mesa", disse a Pippi. Pippi, "Şimdi ben sofrayı kurarken gözlerini kapatmalısın," dedi.

Tommy och Annika knep ihop ögonen så hårt de kunde, och de hörde hur Pippi öppnade korgen och prasslade med papper. Tommy und Annika schlossen die Augen so fest sie konnten, und sie hörten, wie Pippi den Korb öffnete und mit Papieren raschelte. Tommy and Annika squeezed their eyes shut as hard as they could, and they heard Pippi open the basket and rustle papers. Tommy et Annika plissèrent les yeux aussi fort que possible, et ils entendirent Pippi ouvrir le panier et bruisser avec du papier. Tommy e Annika fecharam os olhos o mais que puderam, e ouviram Pippi a abrir o cesto e a mexer em papéis. "Ett två nitton, nu får ni titta", sa Pippi till sist. „Zwei neunzehn, jetzt kannst du zusehen“, sagte Pippi schließlich. "A two nineteen, now you get to watch," Pippi said at last. "A deux dix-neuf, maintenant tu peux regarder," dit enfin Pippi. "Um dois dezanove, agora podem ver", disse finalmente a Pippi. Då tittade de. Dann haben sie geschaut. Puis ils ont regardé. Och de skrek av förtjusning när de såg allt det goda som Pippi hade dukat fram på den kala berghällen. Und sie schrien vor Freude, als sie all das Gute sahen, das Pippi auf dem kahlen Felsen präsentiert hatte. And they screamed with delight when they saw all the good that Pippi had brought out on the bare rock. Et ils ont crié de joie quand ils ont vu tout le bien que Pippi avait présenté sur le rocher nu. En ze schreeuwden van plezier toen ze al het lekkers zagen dat Pippi op de kale rotswand had neergezet. E gritaram de alegria quando viram todas as guloseimas que a Pippi tinha espalhado pela encosta nua da montanha. Där låg små goda smörgåsar med köttbullar och skinka, en hel trave pannkakor med socker på, flera stycken små bruna korvar och tre ananaspuddingar. Es gab kleine leckere Sandwiches mit Frikadellen und Schinken, einen ganzen Stapel Pfannkuchen mit Zucker darauf, mehrere kleine braune Würstchen und drei Ananaspuddings. There were small tasty sandwiches with meatballs and ham, a whole stack of pancakes with sugar on them, several small brown sausages and three pineapple puddings. Il y avait de petits sandwichs savoureux avec des boulettes de viande et du jambon, une pile entière de crêpes avec du sucre dessus, plusieurs petites saucisses brunes et trois puddings à l'ananas. Havia pequenas sandes saborosas com almôndegas e fiambre, uma pilha inteira de panquecas com açúcar, várias salsichas castanhas pequenas e três pudins de ananás. För se Pippi hade lärt sig laga mat av kocken på hennes pappas båt. Zu sehen, Pippi hatte das Kochen vom Koch auf dem Boot ihres Vaters gelernt. To see Pippi had learned to cook the cook on her dad's boat. Pour voir, Pippi avait appris à cuisiner auprès du chef sur le bateau de son père. Want Pippi had leren koken van de kok op de boot van haar vader. É que Pippi tinha aprendido a cozinhar com o cozinheiro do barco do seu pai. "Oj, vad det är trevligt med skurlov", sa Tommy med munnen full av pannkaka. "Wow, es ist schön, einen Schuppenurlaub zu haben", sagte Tommy mit einem Mund voll Pfannkuchen. "Wow, how nice it's with scurvy," Tommy said with his mouth full of pancakes. "Wow, comme c'est agréable avec le scorbut," dit Tommy avec sa bouche pleine de crêpes. "Ena, é bom ter umas férias de barracão", disse Tommy com a boca cheia de panquecas.

"Det skulle man ha alla dar. "Das solltest du jeden Tag haben. "You should have it all there. «Tu devrais avoir ça toute la journée. "Devias ter isso todos os dias. " "Nä, vet du vad", sa Pippi, "så tokig är jag inte i att skura. „Nein, weißt du was“, sagte Pippi, „ich bin nicht verrückt nach Schrubben. "" Well, you know what, "Pippi said," I'm not crazy about scrubbing. "Non, tu sais quoi," dit Pippi, "je ne suis pas fou de frotter. 'Nou, weet je wat,' zei Pippi, 'ik ben niet zo gek op schrobben. "Bem, sabes que mais?", disse a Pippi, "não gosto muito de esfregar. Det är roligt, det är det visst det, men inte varje dag, det skulle bli tröttsamt. Es macht Spaß, sicher, aber nicht jeden Tag, es wäre anstrengend. It's fun, it sure is, but not every day, it would be tiring. C'est amusant, c'est sûr, mais pas tous les jours, ce serait fatiguant. Het is leuk, zeker, maar niet elke dag, het zou vermoeiend worden. Till sist var barnen så mätta att de knappt kunde röra sig, och de satt stilla i solskenet och bara njöt. Schließlich waren die Kinder so satt, dass sie sich kaum noch bewegen konnten, und sie saßen still in der Sonne und genossen es einfach. In the end, the children were so full that they could barely move, and they sat still in the sunshine and just enjoyed. En fin de compte, les enfants étaient si pleins qu'ils pouvaient à peine bouger, et ils restaient assis au soleil et ont juste apprécié. Eindelijk waren de kinderen zo vol dat ze zich nauwelijks konden bewegen, en ze zaten stil in de zon en vermaakten zich gewoon. Por fim, as crianças estavam tão cheias que mal se conseguiam mexer e sentaram-se calmamente ao sol, divertindo-se.

"Jag undrar om det är svårt att flyga", sa Pippi och tittade drömmande över avsatsens kant. "Ich frage mich, ob es schwer ist, zu fliegen", sagte Pippi und schaute verträumt über den Rand des Simses. "I wonder if it's hard to fly," Pippi said, looking dreamily over the ledge. "Je me demande si c'est difficile de voler," dit Pippi, regardant rêveusement par-dessus le rebord. "Pergunto-me se será difícil voar", disse Pippi, olhando sonhadoramente para a borda do parapeito. Bergväggen stupade brant ner under dem och det var långt till marken. Die Bergwand fiel steil unter ihnen ab und es war ein langer Weg bis zum Boden. The rock wall fell steeply below them and it was far to the ground. La paroi rocheuse tombait abruptement en dessous d'eux et elle était loin du sol. De rotswand zakte steil onder hen naar beneden en was ver op de grond. A parede da montanha descia abruptamente por baixo deles e era um longo caminho até ao chão. "Ner skulle man nog kunna lära sej att flyga", fortsatte hon. „Unten könntest du wahrscheinlich fliegen lernen“, fuhr sie fort. "Down there you could probably learn to fly," she continued. «En bas, vous pourriez probablement apprendre à voler», continua-t-elle. 'Je zou daar waarschijnlijk kunnen leren vliegen,' vervolgde ze. "Provavelmente podias aprender a voar lá em baixo", continuou.

"Det är säkert värre att flyga upp. "Es ist sicherlich schlimmer, hochzufliegen. "It's certainly worse to fly up. «C'est certainement pire de voler. 'Het is waarschijnlijk erger om omhoog te vliegen. "É certamente pior voar para cima. Men man kunde ju börja med det lättaste sättet. Aber Sie können mit dem einfachsten Weg beginnen. But you could start with the easiest way. Mais vous pouvez commencer par le moyen le plus simple. Maar je zou kunnen beginnen met de gemakkelijkste manier. Jag tror minsann jag ska försöka!" Ich denke, ich werde es ausprobieren!" I really think I should try! " Je pense vraiment que je devrais essayer! " Ik denk dat ik het ga proberen!" Acho que vou experimentar!" "Nej, Pippi", skrek både Tommy och Annika, "o, snälla Pippi, gör inte det! "Nein, Pippi", riefen Tommy und Annika, "oh bitte Pippi, tu das nicht! "No, Pippi", both Tommy and Annika shouted, "oh, please Pippi, do not do that! "Non, Pippi", Tommy et Annika ont crié, "oh, s'il vous plaît Pippi, ne le faites pas! " Men Pippi stod redan på kanten till bergstupet. "Aber Pippi stand schon am Rande der Klippe. "But Pippi was already on the edge of the cliff. «Mais Pippi était déjà au bord de la falaise. "Flyg, du fula fluga, flyg, och den fula flugan flög", sa hon, och just när hon sa "flög" lyfte hon armarna och klev rätt ut i luften. "Flieg, du hässliche Fliege, flieg, und die hässliche Fliege ist geflogen", sagte sie, und gerade als sie "flog" sagte, hob sie die Arme und stieg direkt in die Luft. "Fly, you ugly fly, fly, and the ugly fly flew," she said, and just as she said "flew" she raised her arms and stepped right out into the air. «Volez, vole, vole, vole, et la vilaine mouche a volé», dit-elle, et tout comme elle a dit «a volé», elle a levé les bras et a fait un pas droit dans les airs. 'Vlieg, jij lelijke vlieg, vlieg, en de lelijke vlieg vloog,' zei ze, en net toen ze 'vloog' zei, hief ze haar armen op en stapte regelrecht de lucht in. "Voa, sua mosca feia, voa, e a mosca feia voou", disse ela, e no momento em que disse "voou" levantou os braços e pôs-se no ar.

Efter en halv sekund hördes en duns. Nach einer halben Sekunde war ein Schlag zu hören. After half a second, a thump was heard. Après une demi-seconde, un bruit sourd se fit entendre. Passado meio segundo, ouviu-se um estrondo. Det var Pippi som slog i marken. Es war Pippi, die auf dem Boden aufschlug. It was Pippi who hit the field. C'est Pippi qui a touché le sol. Tommy och Annika låg på magen och kikade förskräckta ner på henne. Tommy und Annika lagen auf dem Bauch und sahen entsetzt auf sie herab. Tommy and Annika lay on her stomach and looked down at her in horror. Tommy et Annika s'allongèrent sur le ventre et la regardèrent avec horreur. Tommy e Annika deitaram-se de barriga para baixo e olharam para ela horrorizados. Pippi reste sig och borstade sig på knäna. Pippi stand auf und streifte ihre Knie. Pippi got up and brushed her knees. Pippi se leva et se frotta les genoux. Pippi stond op en veegde haar knieën. Pippi levantou-se e escovou os joelhos. "Jag glömde flaxa", sa hon glatt. "Ich habe vergessen, die Klappe zu schließen", sagte sie fröhlich. "I forgot about flax," she said happily. «J'ai oublié le lin,» dit-elle joyeusement. 'Ik vergat te fladderen,' zei ze opgewekt. "Esqueci-me de bater na aba", disse ela alegremente.

"Och så hade jag nog för mycket pannkaka i magen. "Und ich hatte wahrscheinlich zu viel Pfannkuchen im Magen. "And then I probably had too much pancake in my stomach. «Et puis j'avais probablement trop de crêpes dans l'estomac. "En toen had ik waarschijnlijk te veel pannenkoek in mijn maag. " Just i det ögonblicket kom barnen underfund med att Herr Nilsson var försvunnen. "In diesem Moment bemerkten die Kinder, dass Herr Nilsson verschwunden war. "At that very moment, the children found out that Mr Nilsson had disappeared. «Juste à ce moment, les enfants ont découvert que Herr Nilsson avait disparu. "Foi nesse momento que as crianças se aperceberam que o Sr. Nilsson tinha desaparecido. Han hade tydligen gett sig av på en alldeles egen liten utflykt. Offenbar war er zu seinem ganz eigenen kleinen Ausflug aufgebrochen. He had apparently given up on a very small excursion. Il était apparemment parti pour sa propre petite excursion. Aparentemente, ele tinha saído para uma pequena excursão. De kom ihåg att de hade sett honom sitta helt förnöjsamt och tugga sönder matsäckskorgen, men under Pippis flygövningar hade de glömt honom. Sie erinnerten sich daran, dass sie ihn gesehen hatten, wie er fröhlich am Futterkorb kaute, aber während Pippis Flugübungen hatten sie ihn vergessen. They remembered that they had seen him sit quite happy and chew the food bag, but during Pippi's flight exercises they had forgotten him. Ils se souvinrent qu'ils l'avaient vu s'asseoir assez satisfait et mâcher le panier de nourriture, mais pendant les exercices de vol de Pippi, ils l'avaient oublié. Ze herinnerden zich dat ze hem heel tevreden op de mand met etenswaren hadden zitten kauwen, maar tijdens Pippi's vliegoefeningen waren ze hem vergeten. Lembraram-se de que o tinham visto sentado a mastigar alegremente o cesto da comida, mas durante os exercícios de voo da Pippi tinham-se esquecido dele.

Och nu var han borta. Und jetzt war er weg. And now he was gone. Et maintenant il était parti. En nu was hij weg. Pippi blev så arg att hon kastade sin ena sko i en stor, djup vattenpöl. Pippi war so wütend, dass sie einen ihrer Schuhe in ein großes, tiefes Wasserbecken warf. Pippi became so angry that she threw one shoe into a large, deep pool. Pippi est devenue tellement en colère qu'elle a jeté une de ses chaussures dans une grande et profonde mare d'eau. Pippi werd zo boos dat ze een van haar schoenen in een grote, diepe plas gooide. A Pippi ficou tão zangada que atirou um dos seus sapatos para uma grande e profunda piscina de água. "Man skulle aldrig ta några apor med sej när man går nånstans", sa hon. "Man würde niemals Affen mitnehmen, wenn man irgendwo hingeht", sagte sie. "You should never take any monkeys with you when you go anywhere," she said. «Vous ne devriez jamais emmener de singes avec vous lorsque vous allez quelque part», dit-elle. "Nunca levamos macacos connosco quando vamos a algum lado", disse ela.

"Han borde fatt stanna hemma och loppa hästen. „Er sollte zu Hause bleiben und das Pferd flohen. "He should stay home and run the horse. «Il devrait être autorisé à rester à la maison et à briser le cheval. "Hij zou waarschijnlijk thuis moeten blijven en het paard laten lopen. Det hade varit rätt åt honom", fortsatte hon och klev ut i pölen för att hämta skon. Es wäre richtig für ihn gewesen“, fuhr sie fort und trat in den Pool, um den Schuh aufzuheben. It had been right for him, "she continued, stepping out into the pool to retrieve the shoe. Cela aurait été bien pour lui », a-t-elle poursuivi et est sortie dans la piscine pour ramasser la chaussure. Teria sido o ideal para ele", continuou ela, entrando na poça para recuperar o sapato. Vattnet räckte henne till midjan. Das Wasser reichte ihr bis zur Taille. The water reached her to her waist. L'eau atteignit sa taille. "Egentligen skulle man passa på och tvätta håret också", sa Pippi och doppade ner huvudet under vattnet så länge att det började bubbla. „Eigentlich solltest du aufpassen und deine Haare auch waschen“, sagte Pippi und tauchte ihren Kopf so lange unter Wasser, bis es zu blubbern begann. "You really should take care and wash your hair too," Pippi said, dipping her head under the water for so long that it began to bubble. "En fait, tu devrais faire attention et te laver les cheveux aussi," dit Pippi, plongeant sa tête sous l'eau si longtemps qu'elle commença à bouillonner. 'Eigenlijk kun je beter ook je haar wassen,' zei Pippi terwijl ze haar hoofd onder water doopte tot het begon te borrelen. "Na verdade, também devias lavar o cabelo", disse Pippi, mergulhando a cabeça na água até começar a fazer bolhas.

"Nå, då slapp man gå till hårfrisörskan den här gången", fortsatte hon förnöjt när hon äntligen blev synlig igen. „Na, dann musstest du diesmal nicht zum Friseur“, fuhr sie glücklich fort, als sie endlich wieder sichtbar wurde. "Well, then you didn't have to go to the hairdresser this time," she continued satisfied when she finally became visible again. "Eh bien, alors tu n'as pas eu à aller chez le coiffeur cette fois," continua-t-elle joyeusement quand elle redevint enfin visible. "Nou, dan hoefde je deze keer niet naar de kapper", vervolgde ze tevreden toen ze eindelijk weer zichtbaar werd. "Bem, desta vez não tive de ir ao cabeleireiro", continuou com satisfação quando finalmente se tornou visível de novo. Hon klev upp ur pölen och satte på sig skon. Sie trat aus dem Becken und zog ihren Schuh an. She got out of the puddle and put on her shoe. Elle sortit de la piscine et enfila sa chaussure. Saiu da poça e calçou o sapato. Och så tågade de i väg för att leta efter Herr Nilsson. Und so machten sie sich auf die Suche nach Herrn Nilsson. And so they went off to look for Mr. Nilsson. Et ils sont donc partis à la recherche de Herr Nilsson. En dus gingen ze op zoek naar Herr Nilsson. "Hör ni, så det klafsar om mej när jag går", skrattade Pippi. "Hör zu, es schlägt mich also, wenn ich gehe", lachte Pippi. "Listen, so it hurts when I go," laughed Pippi. "Ecoute, alors ça me gifle quand j'y vais", rit Pippi. "Luister, het klapt om me heen als ik loop", lachte Pippi. "É que faz barulho à minha volta quando ando", riu-se a Pippi.

"Det säger 'klafs, klafs' om klänningen och 'kipp, kipp' i skorna. "Auf dem Kleid steht 'clap, clap' und auf den Schuhen 'whoop, whoop'. "It says 'clap, clap' about the dress and 'flip, flip' in the shoes. «Il dit« claque, claque »à propos de la robe et« secousse, secousse »dans les chaussures. "Er staat 'klap, klap' op de jurk en 'klap, klap' op de schoenen. "Diz 'clap, clap' sobre o vestido e 'whoop, whoop' nos sapatos. Det är verkligen skojigt. Das macht wirklich Spaß. It's really fun. C'est vraiment amusant. Jag tycker du också borde försöka det", sa hon till Annika som gick där så fin med ljusa silkelockar, skär klänning och små vita skinnskor. Ich denke, das solltest du auch mal ausprobieren“, sagte sie zu Annika, die mit leichten Seidenmützen, geschnittenem Kleid und kleinen weißen Lederschuhen so schön dorthin ging. I think you should try it too, "she said to Annika, who went there so well with bright silk locks, cut gowns and small white leather shoes. Je pense que tu devrais aussi l'essayer », dit-elle à Annika qui y est allée si gentiment avec des bonnets en soie légère, une robe coupée et de petites chaussures en cuir blanc. Ik denk dat jij het ook moet proberen,' zei ze tegen Annika, die er zo mooi uitzag met glanzende zijden krullen, een geknipte jurk en kleine witte leren schoentjes. Acho que também devias experimentar", disse ela a Annika, que caminhava tão bem com os seus brilhantes caracóis de seda, o seu vestido curto e os seus pequenos sapatos de couro branco. "En annan gång", sa den förståndiga Annika. "Ein anderes Mal", sagte die vernünftige Annika. "Another time," said the wise Annika. «Une autre fois», dit la sage Annika. "Noutra altura", disse a sensata Annika. De gick vidare. Sie gingen weiter. They went on. Ils ont continué. Ze gingen verder. Eles seguiram em frente. "Nog kan man väl bli arg på Herr Nilsson", sa Pippi. „Auf Herrn Nilsson kann man sich bestimmt ärgern“, sagte Pippi. "You can probably get mad at Mr. Nilsson," Pippi said. "Vous pouvez probablement vous fâcher contre Herr Nilsson", a déclaré Pippi. 'Je kunt waarschijnlijk boos worden op Herr Nilsson,' zei Pippi. "Pode zangar-se com o Sr. Nilsson", disse Pippi.

"Så där gör han alltid. „Das macht er immer. "So he always does. «C'est ce qu'il fait toujours. “Dat is wat hij altijd doet. "Ele faz sempre isso. Han sprang ifrån mej en gång i Surabaja också och tog plats som hembiträde hos en gammal änkefru. Auch in Surabaja ist er mir einmal davongelaufen und hat bei einer alten Witwe als Dienstmädchen Platz genommen. He once ran away from me in Surabaja too, taking up the position of maid of an old widow. Il s'est aussi enfui de moi une fois à Surabaja et a pris une place comme femme de chambre pour une vieille veuve. Hij is ook een keer in Soerabaja van mij weggelopen en heeft een plaats ingenomen als dienstmeid bij een oude weduwe. Também fugiu de mim uma vez em Surabaja e foi trabalhar como empregada doméstica com uma velha viúva. Det där sista var lögn förstås", la hon till efter en paus. Das letzte war natürlich eine Lüge", fügte sie nach einer Pause hinzu. The last thing was a lie of course, "she added after a pause. Ce dernier était un mensonge, bien sûr », a-t-elle ajouté après une pause. Dat laatste stukje was natuurlijk een leugen," voegde ze er na een pauze aan toe. Esta última era uma mentira, claro", acrescentou após uma pausa. Tommy föreslog att de skulle gå åt var sitt håll och leta. Tommy schlug vor, getrennte Wege zu gehen und nachzusehen. Tommy suggested that they go in each direction and look. Tommy a suggéré qu'ils se séparent et qu'ils regardent. Tommy stelde voor om hun eigen weg te gaan en te zoeken. Tommy sugeriu que cada um seguisse o seu caminho e procurasse.

Annika var lite rädd av sig och ville först inte, men Tommy sa: "Du är väl inte feg heller! Annika hatte ein wenig Angst vor sich selbst und wollte zunächst nicht, aber Tommy sagte: „Du bist auch kein Feigling! Annika was a little scared and didn't want to at first, but Tommy said: "You're not a coward either! Annika avait un peu peur d'elle-même et au début ne voulait pas, mais Tommy a dit: «Vous n'êtes pas non plus un lâche! Annika was een beetje bang en wilde eerst niet, maar Tommy zei: "Jij bent ook geen lafaard! A Annika estava um pouco assustada e não queria fazê-lo no início, mas o Tommy disse: "Tu também não és uma cobarde! En sådan försmädelse kunde Annika förstås inte tåla. Natürlich konnte Annika solche Verachtung nicht ertragen. Obviously, Annika could not withstand such a reproach. Bien sûr, Annika ne pouvait pas supporter un tel mépris. Annika kon natuurlijk niet tegen zo'n belediging. Claro que Annika não podia tolerar tal insulto.

Och så gick alla tre barnen åt var sitt håll. Und dann gingen alle drei Kinder ihre eigenen Wege. And so all three children went their separate ways. Et donc les trois enfants se sont séparés. En toen gingen alle drie de kinderen hun eigen weg. E depois os três filhos seguiram caminhos diferentes. Tommy tog vägen över en äng. Tommy nahm den Weg über eine Wiese. Tommy made his way across a meadow. Tommy a pris la route à travers un pré. Tommy nam de weg over een weiland. Någon Herr Nilsson hittade han inte, men han hittade något annat. Er fand keinen Herrn Nilsson, aber er fand etwas anderes. He did not find any Mr Nilsson, but he found something else. Il n'a pas trouvé Herr Nilsson, mais il a trouvé autre chose. Hij vond geen meneer Nilsson, maar wel iets anders. Não encontrou um Sr. Nilsson, mas encontrou outra coisa. En tjur! Ein Stier! A bull! Un taureau! Eller rättare sagt, tjuren hittade Tommy, och tjuren tyckte inte om Tommy, för det var en arg och alls inte barnkär tjur. Oder besser gesagt, der Stier fand Tommy, und der Stier mochte Tommy nicht, denn er war ein wütender Stier und mochte Kinder überhaupt nicht. Or rather, the bull found Tommy, and the bull didn't like Tommy, because it was an angry and not at all beloved bull. Ou plutôt, le taureau a trouvé Tommy, et le taureau n'aimait pas Tommy, parce que c'était un taureau en colère et pas du tout aimant les enfants. Of beter gezegd, de stier vond Tommy, en de stier mocht Tommy niet, omdat het een boze en niet-kindvriendelijke stier was. Ou melhor, o touro encontrou o Tommy, e o touro não gostou do Tommy, porque era um touro zangado e não gostava nada de crianças. Han kom rusande med sänkt huvud och ett ohyggligt bölande, och Tommy hävde upp ett förskräckelsens illtjut som hördes i hela skogen. Er kam mit gesenktem Kopf und einem furchtbaren Gebrüll angerannt, und Tommy stieß einen Schreckensschrei aus, der im ganzen Wald zu hören war. He came rushing with his head lowered and an eerie rumble, and Tommy raised a horror of horror that was heard throughout the forest. Il est venu se précipiter avec sa tête baissée et un rugissement horrible, et Tommy a capté un cri de terreur qui a été entendu dans toute la forêt. Veio a correr de cabeça baixa e com um berro horrível, e Tommy deu um grito de horror que se ouviu por toda a floresta.

Pippi och Annika hörde det också och kom springande för att se vad Tommy menade med sitt tjut. Pippi und Annika hörten es auch und kamen angerannt, um zu sehen, was Tommy mit seinem Heulen meinte. Pippi and Annika also heard it and came running to see what Tommy meant by his cries. Pippi et Annika l'ont également entendu et sont venus en courant pour voir ce que Tommy voulait dire par son hurlement. A Pippi e a Annika também o ouviram e vieram a correr para ver o que o Tommy queria dizer com o seu uivo. Då hade tjuren redan hunnit få Tommy på hornen och kastade honom högt upp i luften. Zu diesem Zeitpunkt hatte der Stier Tommy bereits bei den Hörnern gepackt und hoch in die Luft geworfen. By then the bull had already gotten Tommy on the horns and threw him high in the air. À ce moment-là, le taureau avait déjà attrapé Tommy sur les cornes et l'avait jeté en l'air. De stier was er toen al in geslaagd Tommy op de horens te krijgen en gooide hem hoog in de lucht. Nessa altura, o touro já tinha agarrado Tommy pelos cornos e atirou-o para o ar.