×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 16 - Pippi ordnar en utflykt (01)

16 - Pippi ordnar en utflykt (01)

"I dag ska vi inte gå i skolan", sa Tommy till Pippi, "för vi har skurlov.

" "Ha", skrek Pippi. "Återigen en orättvisa! Jag får minsann inget skurlov, jag, fast det så väl skulle behövas. Titta bara så köksgolvet ser ut! Men förresten", la hon till, "när jag tänker rätt på saken så kan jag skura ändå utan lov. Och det tänker jag göra nu, skurlov eller inte. Jag skulle vilja se den som kan hindra mej! Sätt er på köksbordet ni, så är ni inte i vägen. Tommy och Annika kröp lydigt upp på bordet, och dit hoppade också Herr Nilsson som la sig att sova i Annikas knä.

Pippi värmde en stor kittel med vatten som hon sen utan krus hällde ut på köksgolvet. Därefter tog hon av sig sina stora skor och la dem ordentligt på brödfatet. Sen band hon fast två skurborstar på sina nakna fötter, och så åkte hon skridskor över hela golvet så att det sa skvatt när hon plöjde fram genom vattnet. "Jag borde nog ha blivit skridskoprinsessa", sa hon och lyfte ena benet rakt upp i vädret, så att skurborsten på hennes vänstra fot slog sönder en bit av taklampan. "Grace och behag har jag åtminstone", fortsatte hon och tog ett raskt språng över en stol som stod i vägen för henne.

"Sisåja, nu är det nog rent", sa hon till sist och tog av borstarna. "Ska du inte torka golvet?" undrade Annika. "Nä, det får soltorka", sa Pippi. Tommy och Annika kravlade sig ner från bordet och klev över golvet så försiktigt de kunde för att inte blöta ner sig. Ute sken solen från en knallblå himmel.

Det var en sådan där strålande septemberdag när man far lust att gå i skogen. Pippi fick en idé. "Tänk, om vi skulle ta Herr Nilsson med oss och ge oss av på en liten utflykt. " "O ja", ropade Tommy och Annika hänryckta. "Spring hem och fråga eran mamma då", sa Pippi, "så gör jag i ordning matsäcken under tiden.

" Det tyckte Tommy och Annika var ett bra förslag. De rusade hem, och det dröjde inte länge förrän de var tillbaka. Då stod Pippi redan utanför grinden med Herr Nilsson på axeln, vandringsstav i den ena handen och en stor korg i den andra. Barnen följde först landsvägen en bit, men vek sen av in i en hage där en liten trevlig gångstig slingrade sig fram mellan björkar och hasselsnår.

Så småningom kom de fram till en grind, och bakom grinden låg en ännu vackrare hage. Men mitt framför grinden hade en ko gått och ställt sig, och hon såg inte ut att vilja flytta på sig. Annika skrek åt henne, och Tommy gick modigt fram och försökte fösa bort henne, men hon rörde sig inte ur fläcken utan bara glodde på barnen med sina stora koögon.

För att få ett slut på det hela satte Pippi ner korgen och gick fram och lyfte undan kon som förlägen lufsade bort mellan hasselbuskarna. "Tänk att kor kan vara så tjuriga", sa Pippi och hoppade jämfota över grinden.

"Och vad blir följden? Att tjurarna blir koriga förstås! Det är verkligen ganska ruskigt att tänka på. " "En sån vacker, vacker hage", skrek Annika förtjust och klev på alla stenar hon såg. Tommy hade tagit med sig dolken som han fatt av Pippi, och han skar vandringsstavar åt både sig och Annika. Han skar sig lite i tummen också, men det gjorde ingenting. "Kanske man rentav borde plocka lite svamp", sa Pippi och bröt av en vacker, röd flugsvamp.

"Jag undrar om det går att äta den", fortsatte hon. "I varje fall kan man inte dricka den, så mycket vet jag, och då har man inget annat att välja på än att äta den. Kanske det går! Hon bet ett stort stycke av svampen och svalde det.

"Det gick", konstaterade hon förtjust. "Jomen, den här ska vi minsann ta och stuva en annan gång", sa hon och kastade svampen högt över trädtopparna. "Vad har du i korgen, Pippi?" frågade Annika. "Är det nåt gott? "Det säjer jag inte för tusen kronor", försäkrade Pippi.

"Först ska vi hitta reda på en bra plats där vi kan duka. " Barnen började ivrigt leta efter en sådan plats. Annika hittade en stor, flat sten som hon tyckte var lämplig, men där kröp fullt av rödmyror, och "dom vill jag inte sitta hos, för dom är jag inte bekant med", sa Pippi. "Ja, och så bits dom", sa Tommy.

"Gör dom?" sa Pippi. "Bit igen då! " Så fick Tommy syn på en liten glänta mellan ett par hasselbuskar, och där tyckte han att de skulle sätta sig. "Nä du, där är inte tillräckligt soligt för att mina fräknar ska trivas", sa Pippi. "Och jag tycker det är så snyggt med fräknar.

16 - Pippi ordnar en utflykt (01) 16 - Pippi organisiert einen Ausflug (01) 16 - Η Πίπη οργανώνει εκδρομή (01) 16 - Pippi arranges an excursion (01) 16 - Pippi organiza una excursión (01) 16 - Pippi organise une excursion (01) 16 - Pippi organizza una gita (01) 16 - 여행을 계획하는 삐삐 (01) 16 - Pippi organizuoja ekskursiją (01) 16 - Pippi organizuje wycieczkę (01) 16 - Pippi organiza uma excursão (01) 16 - Пиппи организует экскурсию (01) 16 - Pippi bir gezi düzenliyor (01) 16 - 皮皮安排一次旅行 (01)

"I dag ska vi inte gå i skolan", sa Tommy till Pippi, "för vi har skurlov. „Heute gehen wir nicht zur Schule“, sagte Tommy zu Pippi, „weil wir eine Pause haben. "Today we should not go to school," Tommy told Pippi, "because we have a scab. «Aujourd'hui, nous n'allons pas à l'école», dit Tommy à Pippi, «parce que nous avons une pause.

" "Ha", skrek Pippi. "Ha", rief Pippi. "" Ha, "yelled Pippi. "Återigen en orättvisa! „Wieder eine Ungerechtigkeit! "Again an injustice! «Encore une injustice! "Outra injustiça! Jag får minsann inget skurlov, jag, fast det så väl skulle behövas. Wenigstens bekomme ich keine Dusche, ich selbst, obwohl es so dringend nötig wäre. I don't really get any scrubbing leave, I do, though it would be so necessary. Au moins, je ne prends pas de douche, moi, même si ce serait tellement nécessaire. Ik krijg zeker geen vakantie, ik, hoewel het wel nodig zou zijn. Não recebo qualquer licença de esfoliação, apesar de precisar muito dela. Titta bara så köksgolvet ser ut! Schauen Sie sich nur an, wie der Küchenboden aussieht! Just look what the kitchen floor looks like! Regardez à quoi ressemble le sol de la cuisine! Veja só como ficou o chão da cozinha! Men förresten", la hon till, "när jag tänker rätt på saken så kan jag skura ändå utan lov. Aber übrigens", fügte sie hinzu, wenn ich darüber nachdenke, kann ich immer noch ohne Erlaubnis schrubben. But by the way, "she added," when I think about the matter, I can still scrub without permission. Mais au fait », ajoute-t-elle,« quand j'y pense, je peux toujours frotter sans permission. Maar trouwens,' voegde ze eraan toe, 'als ik erover nadenk, kan ik nog steeds schrobben zonder toestemming. Mas, para além disso", acrescentou, "se pensar bem, posso fazer a limpeza de qualquer forma sem uma licença. Och det tänker jag göra nu, skurlov eller inte. Und das werde ich jetzt tun, egal ob es regnet oder nicht. And I'm going to do that now, whether it's a holiday or not. Et je vais le faire maintenant, que ce soit des vacances ou non. E é isso que tenciono fazer agora, com ou sem licença. Jag skulle vilja se den som kan hindra mej! Ich möchte den sehen, der mich aufhalten kann! I would like to see the one who can hinder me! J'aimerais voir celui qui peut m'arrêter! Sätt er på köksbordet ni, så är ni inte i vägen. Setzen Sie sich auf den Küchentisch, Sie sind nicht im Weg. Sit on the kitchen table you, then you are not in the way. Asseyez-vous sur la table de la cuisine, vous n'êtes pas de la manière Ga aan de keukentafel zitten, dan sta je niet in de weg. Porque é que não se senta à mesa da cozinha e sai do caminho? Tommy och Annika kröp lydigt upp på bordet, och dit hoppade också Herr Nilsson som la sig att sova i Annikas knä. Tommy und Annika krabbelten gehorsam auf den Tisch, und Herr Nilsson sprang ebenfalls hinein und schlief auf Annikas Schoß ein. Tommy and Annika crept obediently onto the table, and there also jumped Mr Nilsson, who was sleeping in Annika's lap. Tommy et Annika rampèrent docilement sur la table, et là aussi sauta Herr Nilsson qui se coucha sur les genoux d'Annika. Tommy en Annika kropen gehoorzaam op de tafel, en meneer Nilsson sprong daar ook op en viel in slaap bij Annika's schoot.

Pippi värmde en stor kittel med vatten som hon sen utan krus hällde ut på köksgolvet. Pippi erhitzte einen großen Wasserkocher mit Wasser, das sie dann ohne Einmachglas auf den Küchenboden goss. Pippi heated a large cauldron with water, which she then poured out onto the kitchen floor without a jar. Pippi chauffa une grande bouilloire avec de l'eau qu'elle versa ensuite sur le sol de la cuisine sans bocal. Pippi aqueceu um grande caldeirão de água e deitou-o no chão da cozinha sem caneca. Därefter tog hon av sig sina stora skor och la dem ordentligt på brödfatet. Dann zog sie ihre großen Schuhe aus und stellte sie fest auf den Brotteller. Then she took off her big shoes and put them firmly on the bread plate. Puis elle ôta ses grosses chaussures et les posa fermement sur l'assiette à pain. Daarna deed ze haar grote schoenen uit en zette ze netjes op het broodbord. Depois, descalçou os seus grandes sapatos e colocou-os firmemente no prato do pão. Sen band hon fast två skurborstar på sina nakna fötter, och så åkte hon skridskor över hela golvet så att det sa skvatt när hon plöjde fram genom vattnet. Dann band sie zwei Scheuerbürsten an ihre nackten Füße, und dann fuhr sie über den ganzen Boden, sodass er quietschte, als sie durch das Wasser pflügte. Then she tied two scrub brushes to her bare feet, and then she skated all over the floor so that it said squeak as she plowed through the water. Puis elle a attaché deux brosses à récurer à ses pieds nus, puis elle a patiné partout sur le sol pour qu'il grince alors qu'elle labourait l'eau. Daarna bond ze twee schrobborstels aan haar blote voeten, en toen schaatste ze over de vloer zodat het spetterde terwijl ze door het water ploegde. Depois, atou duas escovas de esfregar aos pés descalços e patinou por todo o chão, fazendo um barulho estrondoso ao passar pela água. "Jag borde nog ha blivit skridskoprinsessa", sa hon och lyfte ena benet rakt upp i vädret, så att skurborsten på hennes vänstra fot slog sönder en bit av taklampan. "Wahrscheinlich hätte ich Eislaufprinzessin werden sollen", sagte sie und hob ein Bein gerade in die Luft, so dass der Schrubber an ihrem linken Fuß ein Stück der Deckenleuchte zerbrach. "I probably should have become a skating princess," she said, lifting one leg straight up in the weather, so that the scrub brush on her left foot tore a piece of the ceiling light. «J'aurais probablement dû devenir une princesse de patinage», dit-elle, soulevant une jambe en l'air, de sorte que la brosse à récurer sur son pied gauche a brisé un morceau du plafonnier. 'Ik had waarschijnlijk een schaatsprinses moeten zijn,' zei ze, terwijl ze een been recht in de lucht tilde, zodat de schrobborstel op haar linkervoet een stuk van de plafondlamp brak. "Se calhar, devia ter sido uma princesa da patinagem", disse ela, levantando uma perna no ar de tal forma que a escova do pé esquerdo partiu um pedaço da luz do teto. "Grace och behag har jag åtminstone", fortsatte hon och tog ett raskt språng över en stol som stod i vägen för henne. „Zumindest habe ich Anmut und Vergnügen“, fuhr sie fort und sprang schnell über einen Stuhl, der ihr im Weg stand. "At least I have grace and pleasure," she continued, taking a quick leap over a chair that stood in her way. «Au moins, j'ai de la grâce et du plaisir», continua-t-elle, faisant un saut rapide par-dessus une chaise qui se dressait sur son chemin. 'Ik heb tenminste gratie en plezier,' vervolgde ze, terwijl ze snel over een stoel sprong die haar in de weg stond. "Pelo menos tenho graça e favor", continuou, dando um salto rápido por cima de uma cadeira que se atravessava no seu caminho.

"Sisåja, nu är det nog rent", sa hon till sist och tog av borstarna. „Sisåja, jetzt ist es wahrscheinlich sauber“, sagte sie schließlich und nahm die Bürsten ab. "Sisåja, now it's probably clean," she said at last, removing the brushes. «Sisåja, maintenant c'est probablement propre», dit-elle enfin en enlevant les pinceaux. 'Nou, nu is het waarschijnlijk schoon,' zei ze ten slotte en ze deed de borstels af. "Já está, acho que já está limpo", disse ela finalmente e tirou as escovas. "Ska du inte torka golvet?" "Willst du nicht den Boden wischen?" "Aren't you going to wipe the floor?" 'Ga je de vloer niet vegen?' undrade Annika. fragte Annika. "Nä, det får soltorka", sa Pippi. "Nein, es wird sonnengetrocknet", sagte Pippi. "No, it gets sun-dried," said Pippi. "Non, il est séché au soleil", a déclaré Pippi. "Não, tem de secar ao sol", disse a Pippi. Tommy och Annika kravlade sig ner från bordet och klev över golvet så försiktigt de kunde för att inte blöta ner sig. Thomas und Annika krochen vom Tisch herunter und schritten so vorsichtig wie möglich über den Boden, um nicht nass zu werden. Tommy and Annika crawled down from the table and stepped over the floor as carefully as they could so as not to get wet. Tommy et Annika descendirent de la table et traversèrent le sol aussi soigneusement qu'ils le pouvaient pour ne pas se mouiller. Tommy e Annika desceram da mesa e atravessaram o chão com o maior cuidado possível para não se molharem. Ute sken solen från en knallblå himmel. Draußen schien die Sonne von einem strahlend blauen Himmel. Outside the sun shone from a bright blue sky. Dehors, le soleil brillait d'un ciel bleu éclatant. Buiten scheen de zon aan een strakblauwe lucht.

Det var en sådan där strålande septemberdag när man far lust att gå i skogen. Es war so ein herrlicher Septembertag, an dem man Lust auf einen Waldspaziergang hat. It was such a glorious September day when you feel like walking in the woods. C'était une journée de septembre si glorieuse où vous avez envie de marcher dans les bois. Het was het soort glorieuze septemberdag waarop je zin hebt om door het bos te wandelen. Era um daqueles dias gloriosos de setembro em que apetece passear na floresta. Pippi fick en idé. Pippi hatte eine Idee. Pippi got an idea. Pippi a une idée. A Pippi teve uma ideia. "Tänk, om vi skulle ta Herr Nilsson med oss och ge oss av på en liten utflykt. „Stellen Sie sich vor, wir würden Herrn Nilsson mitnehmen und zu einem kleinen Ausflug aufbrechen. "Imagine if we were to take Mr Nilsson with us and leave on a little excursion. "Imaginez si nous devions prendre M. Nilsson avec nous et partir pour une petite excursion. "Stel je voor dat we Herr Nilsson mee zouden nemen en een kleine excursie zouden maken. " "O ja", ropade Tommy och Annika hänryckta. "Oh ja", riefen Tommy und Annika erfreut. "" Oh yeah, "Tommy and Annika shouted in delight. "" Oh oui, "crièrent Tommy et Annika de joie. "Spring hem och fråga eran mamma då", sa Pippi, "så gör jag i ordning matsäcken under tiden. „Lauf nach Hause und frag dann deine Mutter“, sagte Pippi, „und ich mache derweil die Lunchtüte fertig. "Run home and ask your mom then," Pippi said, "and I'll make the lunch bag in the meantime. "Courez à la maison et demandez à votre mère alors," dit Pippi, "et je prépare le sac à lunch en attendant. "Então corre para casa e pede à tua mãe", disse a Pippi, "e eu vou preparar a marmita entretanto.

" Det tyckte Tommy och Annika var ett bra förslag. "Tommy und Annika hielten das für eine gute Idee. " Tommy and Annika thought this was a good idea. "Tommy et Annika ont pensé que c'était une bonne suggestion. "Tommy e Annika acharam que era uma boa ideia. De rusade hem, och det dröjde inte länge förrän de var tillbaka. Sie eilten nach Hause, und es dauerte nicht lange, bis sie wieder zurück waren. They rushed home, and it wasn't long before they were back. Ils se sont précipités à la maison, et ils n'ont pas tardé à revenir. Foram a correr para casa e não demoraram muito a regressar. Då stod Pippi redan utanför grinden med Herr Nilsson på axeln, vandringsstav i den ena handen och en stor korg i den andra. Da stand Pippi schon vor dem Tor, mit Herrn Nilsson auf der Schulter, in der einen Hand einen Spazierstock, in der anderen einen großen Korb. Pippi was already outside the gate with Mr Nilsson on his shoulder, walking stick in one hand and a large basket in the other. Puis Pippi se tenait déjà devant la porte avec M. Nilsson sur son épaule, un bâton de marche dans une main et un grand panier dans l'autre. Barnen följde först landsvägen en bit, men vek sen av in i en hage där en liten trevlig gångstig slingrade sig fram mellan björkar och hasselsnår. Die Kinder folgten zunächst eine Weile der Landstraße, bogen dann aber auf eine Weide ab, wo sich ein kleiner gemütlicher Fußweg zwischen Birken und Haselsträuchern schlängelte. The children first followed the country road for a while, but then turned away into a garden where a small pleasant footpath meandered between birches and hazel. Les enfants ont d'abord suivi la route de campagne pendant un moment, puis se sont dirigés vers un pâturage où un petit sentier agréable serpentait entre bouleaux et noisetiers. De kinderen volgden eerst een stukje de landweg, maar sloegen toen een weiland in waar een leuk voetpad zich tussen berken en hazelaars slingerde. As crianças começaram por seguir a estrada durante algum tempo, mas depois viraram para um campo onde um pequeno e agradável caminho pedestre serpenteava por entre bétulas e aveleiras.

Så småningom kom de fram till en grind, och bakom grinden låg en ännu vackrare hage. Schließlich kamen sie an ein Tor, hinter dem sich ein noch schönerer Garten befand. Eventually they came to a gate, and behind the gate lay an even more beautiful pasture. Finalement, ils arrivèrent à une porte, et derrière la porte se trouvait un pâturage encore plus beau. Men mitt framför grinden hade en ko gått och ställt sig, och hon såg inte ut att vilja flytta på sig. Aber direkt vor dem Gatter war eine Kuh aufgestanden und schien sich nicht bewegen zu wollen. But in front of the gate, a cow had come and stood, and she didn't seem to want to move. Mais devant la porte, une vache s'était tenue debout et elle ne semblait pas vouloir bouger. Maar vlak voor het hek was een koe weggegaan en bleef staan, en ze leek niet te willen bewegen. Mas mesmo em frente ao portão, uma vaca tinha-se levantado e parecia não querer mexer-se. Annika skrek åt henne, och Tommy gick modigt fram och försökte fösa bort henne, men hon rörde sig inte ur fläcken utan bara glodde på barnen med sina stora koögon. Annika schrie sie an, und Tommy trat mutig vor und versuchte, sie wegzuschieben, aber sie bewegte sich nicht, sondern starrte die Kinder nur mit ihren großen Kuhaugen an. Annika screamed at her, and Tommy bravely stepped forward, trying to dodge her, but she did not move out of the spot but merely glowed at the children with their big cow eyes. Annika lui cria dessus, et Tommy s'avança courageusement et essaya de la repousser, mais elle ne bougea pas de l'endroit mais regarda simplement les enfants avec ses grands yeux de vache. Annika gritou-lhe e Tommy avançou corajosamente e tentou empurrá-la, mas ela não se mexeu e ficou a olhar para as crianças com os seus grandes olhos de vaca.

För att få ett slut på det hela satte Pippi ner korgen och gick fram och lyfte undan kon som förlägen lufsade bort mellan hasselbuskarna. Um dem Ganzen ein Ende zu setzen, stellte Pippi den Korb ab, ging vor und hob die Kuh, die peinlicherweise zwischen den Haselsträuchern herumlungerte, weg. To put an end to it all, Pippi put down the basket and went forward, lifting the cow away as the embarrassment vented between the hazel bushes. Pour mettre fin à tout cela, Pippi posa le panier et s'avança et souleva la vache qui traînait de façon embarrassante entre les noisetiers. Om er een einde aan te maken, zette Pippi de mand neer, liep naar voren en tilde de koe op, die wegkwijnde tussen de hazelaars. Para pôr fim a tudo isto, Pippi pousou o cesto e foi levantar a vaca, que se afastou envergonhada entre os arbustos de aveleira. "Tänk att kor kan vara så tjuriga", sa Pippi och hoppade jämfota över grinden. „Glaubst du, Kühe können so mürrisch sein“, sagte Pippi und sprang über das Tor. "Imagine cows can be so fat," Pippi said, leaping her foot across the gate. "Je pense que les vaches peuvent être si grincheuses," dit Pippi en sautant à travers la porte. 'Te bedenken dat koeien zo gemeen kunnen zijn,' zei Pippi, terwijl ze op een vlakke ondergrond over het hek sprong. "É espantoso que as vacas possam ser tão teimosas", disse Pippi, saltando o portão de pé.

"Och vad blir följden? „Und was wird das Ergebnis sein? "And what will be the result? "Et quel sera le résultat? “En wat zal het gevolg zijn? "E qual é o resultado? Att tjurarna blir koriga förstås! Dass die Bullen natürlich feige sein werden! Of course, the bulls will be corny! Que les taureaux seront lâches bien sûr! Dat de stieren boos zullen zijn natuurlijk! Que os touros recebam vacas, claro! Det är verkligen ganska ruskigt att tänka på. Es ist wirklich ziemlich schrecklich, darüber nachzudenken. It's really quite awful to think about. C'est vraiment horrible à penser. Het is echt best eng om over na te denken. " "En sån vacker, vacker hage", skrek Annika förtjust och klev på alla stenar hon såg. „So eine schöne, schöne Wiese“, rief Annika erfreut und trat auf alle Steine, die sie sah. "" Such a beautiful, beautiful pasture ", Annika shouted delighted and stepped on all the stones she saw. "" Un si beau, si beau pâturage ", a crié Annika ravie et a marché sur toutes les pierres qu'elle a vues. ""Wat een mooie, mooie weide," riep Annika opgetogen terwijl ze op alle stenen stapte die ze zag. "Que jardim tão bonito, tão bonito", gritava Annika com prazer e pisava todas as pedras que via. Tommy hade tagit med sig dolken som han fatt av Pippi, och han skar vandringsstavar åt både sig och Annika. Tommy hatte den Dolch mitgebracht, den er von Pippi bekommen hatte, und er schnitt Wanderstöcke für sich und Annika. Tommy had brought with him the dagger that he had taken from Pippi, and he cut walking sticks for both him and Annika. Tommy avait pris le poignard qu'il avait pris à Pippi avec lui, et il coupa des cannes pour lui et Annika. Tommy tinha trazido o punhal que recebeu de Pippi e cortou bengalas para ele e para Annika. Han skar sig lite i tummen också, men det gjorde ingenting. Er hat sich auch ein wenig in den Daumen geschnitten, aber es hat nichts gebracht. He cut his thumb a little too, but it did nothing. Il s'est coupé un peu le pouce aussi, mais cela n'a rien fait. "Kanske man rentav borde plocka lite svamp", sa Pippi och bröt av en vacker, röd flugsvamp. „Vielleicht solltest du sogar ein paar Pilze sammeln“, sagte Pippi und brach einen schönen, roten Fliegenpilz ab. "Maybe you should even pick some mushrooms," Pippi said, breaking a beautiful, red fly mushroom. «Peut-être que vous devriez même cueillir des champignons,» dit Pippi, cassant un bel agaric de mouche rouge. 'Misschien moeten we zelfs wat paddenstoelen plukken,' zei Pippi terwijl ze een mooie, rode vliegenzwam plukte. "Talvez até devesses apanhar alguns cogumelos", disse Pippi, partindo um belo agárico vermelho.

"Jag undrar om det går att äta den", fortsatte hon. "Ich frage mich, ob es essbar ist", fuhr sie fort. "I wonder if you can eat it," she continued. «Je me demande si cela peut être mangé», a-t-elle poursuivi. "Ik vraag me af of het eetbaar is," vervolgde ze. "Pergunto-me se será comestível", continuou. "I varje fall kan man inte dricka den, så mycket vet jag, och då har man inget annat att välja på än att äta den. „Trinken kann man es sowieso nicht, so viel weiß ich, und dann bleibt einem nichts anderes übrig, als es zu essen. "In any case, you can't drink it, as much as I know, and then you have nothing else to choose from but to eat it. «En tout cas, vous ne pouvez pas le boire, je le sais, et puis vous n'avez plus d'autre choix que de le manger. "Je kunt het in ieder geval niet drinken, dat weet ik wel, en dan zit er niets anders op dan het op te eten. "Em todo o caso, não se pode beber, isso eu sei, e depois não se tem outra hipótese senão comê-la. Kanske det går! Vielleicht funktioniert es! Maybe it works! Peut-être que ça marche! Misschien lukt het! Talvez resulte! Hon bet ett stort stycke av svampen och svalde det. Sie biss ein großes Stück von dem Pilz ab und schluckte es herunter. She bit a large piece of the mushroom and swallowed it. Elle mordit un gros morceau de champignon et l'avala. Ela mordeu um grande pedaço do cogumelo e engoliu-o.

"Det gick", konstaterade hon förtjust. „Es hat funktioniert“, sagte sie begeistert. "It went," she noted fondly. «Cela a fonctionné», dit-elle avec enthousiasme. "Resultou", disse ela alegremente. "Jomen, den här ska vi minsann ta och stuva en annan gång", sa hon och kastade svampen högt över trädtopparna. „Nun, zumindest nehmen wir diesen hier und verstauen ihn ein anderes Mal“, sagte sie und warf den Pilz hoch über die Baumwipfel. "Well, this one we shall at least take another time," she said, throwing the mushrooms high over the tree tops. "Eh bien, au moins nous prendrons celui-ci et le rangerons une autre fois," dit-elle en jetant le champignon au-dessus de la cime des arbres. "Nou, we zullen deze zeker nemen en een andere keer stoven," zei ze, terwijl ze de paddenstoel hoog over de boomtoppen gooide. "Bem, levamos este e guardamo-lo noutra altura", disse ela, atirando o cogumelo para o alto das copas das árvores. "Vad har du i korgen, Pippi?" "Was ist in dem Korb, Pippi?" "What do you have in the basket, Pippi?" «Qu'est-ce que tu as dans le panier, Pippi? "O que é que está no cesto, Pippi?" frågade Annika. demanda Annika. "Är det nåt gott? "Ist es gut? "Is it any good? «Est-ce quelque chose de bien? "Det säjer jag inte för tusen kronor", försäkrade Pippi. "Das würde ich für tausend Dollar nicht sagen", versicherte Pippi ihm. "I'm not saying that for a thousand bucks," Pippi assured. "Je ne dis pas ça pour mille couronnes", assura Pippi. "Não diria isso nem por mil dólares", assegurou-lhe Pippi.

"Först ska vi hitta reda på en bra plats där vi kan duka. „Zuerst müssen wir einen guten Platz finden, an dem wir den Tisch decken können. "First we have to find a good place where we can set the table. «Nous devons d'abord trouver un bon endroit où nous pouvons mettre la table. 'Eerst zoeken we een goede plek om op te zetten. Primeiro, temos de encontrar um bom sítio para pôr a mesa. " Barnen började ivrigt leta efter en sådan plats. "Die Kinder machten sich eifrig auf die Suche nach einem solchen Ort. The children eagerly began to look for such a place. Les enfants ont commencé à chercher un tel endroit avec impatience. Annika hittade en stor, flat sten som hon tyckte var lämplig, men där kröp fullt av rödmyror, och "dom vill jag inte sitta hos, för dom är jag inte bekant med", sa Pippi. Annika fand einen großen, flachen Stein, den sie für geeignet hielt, aber da wimmelte es von roten Ameisen, und „da will ich nicht sitzen, weil ich sie nicht kenne“, sagte Pippi. Annika found a large, flat stone that she thought was suitable, but there crawled full of red ants, and "I don't want to sit with them because I'm not familiar with them," Pippi said. Annika a trouvé une grosse pierre plate qui, à son avis, convenait, mais qui y rampait pleine de fourmis rouges, et "je ne veux pas m'asseoir avec elles, car je ne les connais pas", a déclaré Pippi. Annika vond een grote, platte steen die ze geschikt vond, maar er krioelden vol rode mieren, en "Ik wil niet bij ze zitten, want ik ken ze niet", zei Pippi. Annika encontrou uma pedra grande e plana que lhe pareceu adequada, mas estava cheia de formigas vermelhas, e "não me quero sentar com elas, porque não estou familiarizada com elas", disse Pippi. "Ja, och så bits dom", sa Tommy. „Ja, und dann beißen sie“, sagte Tommy. "Yes, and so they do," Tommy said. "Oui, et puis ils mordent," dit Tommy. "Ja, en dan worden ze gebeten," zei Tommy.

"Gör dom?" "Tun sie das?" "Do they?" "Est-ce qu'ils?" "Doen ze?" sa Pippi. à Pippi. "Bit igen då! „Dann biss noch mal! "Bit again then! «Encore une fois! “Bijt dan maar weer! " Så fick Tommy syn på en liten glänta mellan ett par hasselbuskar, och där tyckte han att de skulle sätta sig. "Dann sah Tommy eine kleine Lichtung zwischen ein paar Haselnusssträuchern, und er dachte, sie sollten sich dort hinsetzen. "Then Tommy caught sight of a small gleam between a couple of hazel bushes, and there he thought they would sit. «Alors Tommy a vu une petite clairière entre deux buissons de noisetiers, et là il a pensé qu'ils allaient s'asseoir. Toen zag Tommy een kleine open plek tussen een paar hazelaars en daar dacht hij dat ze zouden gaan zitten. "Depois, o Tommy viu uma pequena clareira entre dois arbustos de aveleira e achou que deviam sentar-se ali. "Nä du, där är inte tillräckligt soligt för att mina fräknar ska trivas", sa Pippi. "Nein du, es ist nicht sonnig genug für meine Sommersprossen", sagte Pippi. "Nah you, that's not sunny enough for my freckles to thrive," Pippi said. "Non, il ne fait pas assez ensoleillé pour que mes taches de rousseur se développent", a déclaré Pippi. 'Nou, het is niet zonnig genoeg om mijn sproeten te laten bloeien,' zei Pippi. "Bem, não está sol suficiente para as minhas sardas se desenvolverem", disse Pippi. "Och jag tycker det är så snyggt med fräknar. "Und ich finde es so schön, Sommersprossen zu haben. "And I think it's so cool with freckles. «Et je pense que c'est tellement agréable avec des taches de rousseur. 'En ik vind sproeten zo mooi. "E acho que é tão bom ter sardas.