×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 14 - Pippi sitter på grind och klättrar i träd (02)

14 - Pippi sitter på grind och klättrar i träd (02)

"Det var den leaste unge som fanns i hela Shanghai", fortsatte Pippi. "Kinkig med maten, så att mamman var rent olycklig. Ni vet väl att dom äter svalbon i Kina? Och där satt mamman med en hel tallrik full med svalbon och skulle mata honom. 'Så, lille Petter', sa hon, 'nu tar vi ett svalbo för pappa!' Men Petter bara knep ihop mun och ruskade på huvet.

"Till sist blev Hai Shang så arg så han sa att ingen ny mat skulle lagas åt Petter förrän han hade ätit ett svalbo för pappa. Och när Hai Shang hade sagt en sak så blev det så. Samma svalbo åkte ut och in från köket från maj till oktober. Den fjortonde juli tiggde hans mamma att hon skulle få ge Petter ett par köttbullar, men Hai Shang sa nej." "Dumheter", sa flickan på vägen. "Ja, det var just vad Hai Shang sa", fortsatte Pippi. "'Dumheter', sa han. 'Det är klart att ungen kan äta svalboet om han bara låter bli att trilskas.' Men Petter bara knep ihop mun hela tiden från maj till oktober." "Ja, men hur kunde han då leva?" sa Tommy häpet. "Inte kunde han leva", sa Pippi. "Han dog. Av ren tjurskallighet. Den artonde oktober. Och begravdes den nittonde. Och den tjugonde kom en svala inflygande genom fönstret och la ägg i svalboet som stod på bordet. Så det kom till nytta i alla fall. Ingen skada skedd", sa Pippi glatt. Sen tittade hon betänksamt på flickan som stod där och såg förbryllad ut.

"Vad du ser märkvärdig ut", sa Pippi. "Vad är det frågan om? Du tror väl inte att jag sitter här och ljuger? Vasa?! Bara säj ifrån i så fall", sa Pippi hotfullt och kavlade upp ärmarna. "Nej, för all del", sa flickan förskräckt. "Inte vill jag precis säja att du ljuger, men ..." "Inte det", sa Pippi. "Men det är just det jag gör. Jag ljuger så tungan svartnar på mej, hör du inte det? Tror du verkligen att en unge kan leva utan mat från maj till oktober? För all del, visst vet jag att dom kan klara sej utan mat så där en tre, fyra månader gott och väl, men från maj till oktober, det är ju så dumt så. Det begriper du väl att det är lögn. Du får inte låta folk inbilla dej vad som helst." Då gick flickan därifrån och vände sig inte om fler gånger. "Vad folk kan vara godtrogna", sa Pippi till Tommy och Annika. "Från maj till oktober, det är ju så dumt så! Så ropade hon efter flickan: "Nä, vi har inte sett din pappa! Vi har inte sett någon flintskallig på hela dan i dag. Men i går gick det förbi sjutton stycken. Arm i arm!" Pippis trädgård var verkligen förtjusande. Den var inte välskött, det var den inte, men där fanns härliga gräsmattor som aldrig klipptes och gamla rosenbuskar som var fulla av vita och gula och skära rosor, inte vidare fina visserligen, men de doftade ljuvligt. Rätt många fruktträd växte där också och — det bästa av allt — några uråldriga gamla ekar och almar som det gick utmärkt att klättra i.

I Tommys och Annikas trädgård var det dåligt beställt med klätterträden, och deras mamma var alltid så rädd att de skulle ramla ner och slå sig. Därför hade de just inte klättrat så mycket i sin dar.

Men nu sa Pippi: "Om vi skulle ta och klättra upp i den där eken? " Tommy skuttade ögonblickligen ner från grinden, förtjust över förslaget. Annika var lite mera betänksam, men när hon såg att det var stora bulor på trädstammen som man kunde kliva på, tyckte hon också att det skulle vara roligt att försöka.

Ett par meter ovanför marken delade sig eken i två stammar, och där den delade sig var det precis som ett litet rum. Det dröjde inte länge förrän alla tre barnen satt där. Över deras huvuden bredde eken ut sin krona som ett grönt tak.

"Här skulle vi kunna dricka kaffe", sa Pippi. "Jag kilar in och kokar en skvätt. " Tommy och Annika klappade i händerna och ropade "bravo". Det dröjde inte länge förrän Pippi hade kaffet färdigt. Och bullar hade hon bakat dagen förut. Hon ställde sig nedanför eken och började singla upp kaffekoppar. Tommy och Annika tog emot. Ibland var det eken som tog emot, så att två kaffekoppar gick sönder.

Men Pippi sprang in efter nya. Sen blev det bullarnas tur, och en lång stund yrde det i luften av bullar. De gick åtminstone inte sönder. Till sist klättrade Pippi upp med kaffekannan i ena handen, grädde hade hon i en flaska och socker i en liten ask.

Tommy och Annika tyckte att kaffe aldrig hade smakat så bra förr. De fick inte dricka kaffe i vardagslag, bara när de var bortbjudna. Och nu var de ju bortbjudna. Annika spillde ut lite kaffe i knäet. Det var först varmt och vått och sen blev det kallt och vått, men det gjorde ingenting, sa Annika.

14 - Pippi sitter på grind och klättrar i träd (02) 14 - Pippi sitzt auf einem Tor und klettert auf einen Baum (02) 14 - Η Πίπη κάθεται σε μια πύλη και σκαρφαλώνει σε ένα δέντρο (02) 14 - Pippi sits on a gate and climbs a tree (02) 14 - Pippi sentada en una verja y trepando a un árbol (02) 14 - Pippi assise sur un portail et grimpant à un arbre (02) 14 - 門に座り木に登るピッピ (02) 14 - Pippi zittend op een hek en klimmend in een boom (02) 14 - Pippi siedząca na bramie i wspinająca się na drzewo (02) 14 - Pippi sentada num portão e a trepar a uma árvore (02) 14 - Пеппи сидит на воротах и лезет на дерево (02) 14 - Pippi bir kapının üzerinde oturuyor ve bir ağaca tırmanıyor (02)

"Det var den leaste unge som fanns i hela Shanghai", fortsatte Pippi. "Es war das glücklichste Kind in ganz Shanghai", fuhr Pippi fort. "It was the coolest kid in all of Shanghai," Pippi continued. «C'était l'enfant le plus gentil de tout Shanghai», a poursuivi Pippi. 'Het was het kleinste kind van heel Shanghai,' vervolgde Pippi. "Era o miúdo mais feliz de toda a cidade de Xangai", continua Pippi. "Kinkig med maten, så att mamman var rent olycklig. "Sie war wählerisch, was das Essen angeht, und die Mutter war regelrecht unglücklich. "Tricky with the food, so the mom was downright unhappy. «Avare de la nourriture, de sorte que la mère était carrément malheureuse. "Kieskeurig met het eten, zodat de moeder ronduit ellendig was. "A mãe era muito exigente com a comida e, por isso, a mãe era completamente miserável. Ni vet väl att dom äter svalbon i Kina? Du weißt, dass man in China Schwalbennester isst, oder? You know that they eat swallows in China? Vous savez qu'ils mangent des hirondelles en Chine? Je weet toch dat ze zwaluwnesten eten in China? Sabes que na China comem ninhos de andorinha, não sabes? Och där satt mamman med en hel tallrik full med svalbon och skulle mata honom. Und da saß die Mutter mit einem ganzen Teller voller Schwalbennester und wollte ihn füttern. And there the mother sat with a whole plate full of swallows and would feed him. Et là était assise la mère avec toute une assiette pleine de nids d'hirondelles et devait le nourrir. En daar zat de moeder met een heel bord vol zwaluwnesten, op het punt om hem te voeden. E lá estava a mãe com um prato cheio de ninhos de andorinha para o alimentar. 'Så, lille Petter', sa hon, 'nu tar vi ett svalbo för pappa!' „So, kleiner Petter“, sagte sie, „jetzt nehmen wir einen Schluck für Papa!“ "So, little Petter," she said, "now we take a cool-down for dad!" «Alors, petit Petter, dit-elle, maintenant nous prenons un nid d'hirondelle pour papa! Nu, kleine Piet', zei ze, 'laten we een zwaluwnest voor papa maken!' "Agora, Petezinho", disse ela, "vamos fazer um ninho de andorinha para o papá! Men Petter bara knep ihop mun och ruskade på huvet. Aber Petter hielt nur den Mund und schüttelte den Kopf. But Petter just squeezed his mouth and shook his head. Mais Petter serra simplement la bouche et secoua la tête. Maar Petter klemde gewoon zijn mond dicht en schudde zijn capuchon. Mas Petter calou-se e abanou a cabeça.

"Till sist blev Hai Shang så arg så han sa att ingen ny mat skulle lagas åt Petter förrän han hade ätit ett svalbo för pappa. „Am Ende wurde Hai Shang so wütend, dass er sagte, dass kein neues Essen für Petter zubereitet würde, bis er ein Schwalbennest für Papa gegessen habe. "Finally, Hai Shang got so angry so he said that no new food would be cooked for Petter until he had eaten a daddy's nest. «En fin de compte, Hai Shang s'est tellement mis en colère qu'il a dit qu'aucune nouvelle nourriture ne serait préparée pour Petter tant qu'il n'aurait pas mangé un nid d'hirondelle pour papa. "Eindelijk werd Hai Shang zo boos dat hij zei dat er geen nieuw voedsel voor Petter zou worden bereid voordat hij een zwaluwnest voor vader had gegeten. "Por fim, Hai Shang ficou tão zangado que disse que não ia cozinhar nada para o Pete até ele ter comido um ninho de andorinha para o pai. Och när Hai Shang hade sagt en sak så blev det så. Und als Hai Shang eine Sache gesagt hatte, war sie erledigt. And when Hai Shang had said something, it was so. Et quand Hai Shang avait dit une chose, c'était arrivé. E quando Hai Shang disse uma coisa, estava feito. Samma svalbo åkte ut och in från köket från maj till oktober. Die gleiche Schwalbe ging von Mai bis Oktober in der Küche ein und aus. The same Svalbo went out and in from the kitchen from May to October. La même hirondelle est entrée et sortie de la cuisine de mai à octobre. Hetzelfde nest zwaluwen ging van mei tot oktober de keuken in en uit. O mesmo ninho de andorinhas entrava e saía da cozinha de maio a outubro. Den fjortonde juli tiggde hans mamma att hon skulle få ge Petter ett par köttbullar, men Hai Shang sa nej." Am 14. Juli flehte seine Mutter sie an, Petter ein paar Fleischbällchen zu geben, aber Hai Shang sagte nein.“ On the fourteenth of July, his mother begged her to give Petter a couple of meatballs, but Hai Shang said no. " Le 14 juillet, sa mère l'a suppliée de donner à Petter quelques boulettes de viande, mais Hai Shang a refusé. " Op 14 juli smeekte zijn moeder haar om Piet een paar gehaktballen te geven, maar Hai Shang zei nee." No dia 14 de julho, a mãe implorou-lhe que desse umas almôndegas ao Pete, mas Hai Shang recusou". "Dumheter", sa flickan på vägen. „Dummheit“, sagte das Mädchen unterwegs. "Stupidity," said the girl on the road. «Stupidité», dit la fille en chemin. "Onzin," zei het meisje op de weg. "Que disparate", disse a rapariga na estrada. "Ja, det var just vad Hai Shang sa", fortsatte Pippi. "Ja, das ist genau das, was Hai Shang gesagt hat", fuhr Pippi fort. "Yes, that's exactly what Hai Shang said," Pippi continued. "Oui, c'est exactement ce que Hai Shang a dit," continua Pippi. "'Dumheter', sa han. "Blödsinn", sagte er. «« Stupidité », dit-il. "Onzin,' zei hij. 'Det är klart att ungen kan äta svalboet om han bara låter bli att trilskas.' "Es ist klar, dass das Kind das Schwalbennest fressen kann, wenn es sich nur nicht austricksen lässt." "Obviously, the kid can eat the cool nest if he just doesn't get shaken." `` Il est clair que l'enfant peut manger le nid d'hirondelle s'il s'abstient simplement d'être trompé. '' 'Het is duidelijk dat de jongen het zwaluwnest kan opeten als hij maar ophoudt met rommelen.' Claro que o miúdo pode comer o ninho da andorinha se parar de se mexer". Men Petter bara knep ihop mun hela tiden från maj till oktober." Aber Petter hat von Mai bis Oktober einfach die ganze Zeit den Mund gehalten." But Petter just keeps his mouth shut all the time from May to October. " Mais Petter a gardé la bouche fermée tout le temps de mai à octobre. " "Ja, men hur kunde han då leva?" "Ja, aber wie könnte er dann leben?" "Yes, but how could he live?" «Oui, mais comment pourrait-il vivre alors? "Sim, mas como é que ele pode viver?" sa Tommy häpet. sagte Tommy erstaunt. said Tommy amazed. "Inte kunde han leva", sa Pippi. „Er konnte nicht leben“, sagte Pippi. "He could not live," said Pippi. "Il ne pouvait pas vivre", a déclaré Pippi. 'Hij kon niet leven,' zei Pippi. "Ele não podia viver", disse Pippi. "Han dog. "Er starb. "He died. "Il est mort. Av ren tjurskallighet. Aus purem Bullshit. Of pure bull bark. De pure connerie. Uit pure stierenkaalheid. Por pura teimosia. Den artonde oktober. Der achtzehnte Oktober. The eighteenth of October. Le 18 octobre. Och begravdes den nittonde. Und wurde am neunzehnten begraben. And was buried the nineteenth. Et a été enterré le dix-neuvième. En werd begraven op de negentiende. Och den tjugonde kom en svala inflygande genom fönstret och la ägg i svalboet som stod på bordet. Und am zwanzigsten kam eine Schwalbe durchs Fenster geflogen und legte Eier in das Schwalbennest, das auf dem Tisch stand. And the twentieth came a cool approach through the window and laid eggs in the cool nest that was on the table. Et le vingtième vint une hirondelle volant à travers la fenêtre et pondit des œufs dans le nid d'hirondelle posé sur la table. En op de twintigste vloog er een zwaluw door het raam naar binnen en legde eieren in het zwaluwnest op tafel. E no dia 20, uma andorinha entrou pela janela e pôs ovos no ninho de andorinha que estava em cima da mesa. Så det kom till nytta i alla fall. Es hat sich also trotzdem als nützlich erwiesen. So it came in handy anyway. Donc, cela s'est avéré utile de toute façon. Dus het kwam in ieder geval goed van pas. Por isso, veio mesmo a calhar. Ingen skada skedd", sa Pippi glatt. Es ist kein Schaden entstanden“, freute sich Pippi. No harm done, "Pippi said smoothly. Aucun dommage n'a été fait », a déclaré Pippi joyeusement. Geen kwaad gedaan,' zei Pippi opgewekt. Não há mal nenhum", disse Pippi alegremente. Sen tittade hon betänksamt på flickan som stod där och såg förbryllad ut. Dann sah sie das Mädchen an, das verwirrt dastand. Then she thoughtfully looked at the girl who was standing there looking puzzled. Puis elle regarda pensivement la fille qui se tenait là, l'air perplexe. Toen keek ze angstig naar het meisje dat daar verbaasd stond. Depois olhou para a rapariga que estava ali parada com um ar perplexo.

"Vad du ser märkvärdig ut", sa Pippi. "Du siehst seltsam aus", sagte Pippi. "What you look strange about," Pippi said. «Ce à quoi vous ressemblez est étrange», dit Pippi. "Je ziet er vreemd uit," zei Pippi. "Estás com um ar estranho", disse a Pippi. "Vad är det frågan om? "Was ist los? "What's the matter? "Quel est le problème? "Wat is er aan de hand? "O que é que se passa? Du tror väl inte att jag sitter här och ljuger? Sie glauben doch nicht, dass ich hier sitze und lüge, oder? You don't think I'm sitting here lying? Vous ne pensez pas que je suis assis ici en train de mentir, n'est-ce pas? Je denkt toch niet dat ik hier zit te liegen? Não acham que estou aqui a mentir, pois não? Vasa?! Vasa?! Vaasa ?! Hoezo?! Bara säj ifrån i så fall", sa Pippi hotfullt och kavlade upp ärmarna. Sag in dem Fall einfach nein“, sagte Pippi drohend und krempelte ihre Ärmel hoch. Just tell me if so, "Pippi said threateningly, rolling up her sleeves. Dites simplement non dans ce cas », dit Pippi d'un air menaçant en retroussant ses manches. Zeg het dan gewoon,' zei Pippi dreigend en stroopte haar mouwen op. Diz-me só", disse Pippi ameaçadoramente e arregaçou as mangas. "Nej, för all del", sa flickan förskräckt. „Nein, auf jeden Fall“, sagte das Mädchen entsetzt. "No, by all means," said the girl frightened. "Non, certainement," dit la fille avec horreur. 'Nee, absoluut niet,' zei het meisje geschokt. "Não, de maneira nenhuma", disse a rapariga horrorizada. "Inte vill jag precis säja att du ljuger, men ..." "Ich will nicht sagen, dass du lügst, aber..." "I don't want to say you're lying, but..." "Je ne dis pas exactement que vous mentez, mais ..." "Ik wil niet echt zeggen dat je liegt, maar..." "Não quero dizer que está a mentir, mas..." "Inte det", sa Pippi. „Das nicht“, sagte Pippi. "Not that," said Pippi. 'Dat niet,' zei Pippi. "Men det är just det jag gör. „Aber genau das mache ich. "But that's exactly what I do. «Mais c'est exactement ce que je fais. “Maar dat is precies wat ik doe. "Mas é exatamente isso que eu faço. Jag ljuger så tungan svartnar på mej, hör du inte det? Ich lüge, also wird meine Zunge schwarz auf mir, hörst du nicht? I lie so tongue black on me, don't you hear it? Je mens donc ma langue noircit sur moi, tu n'entends pas ça? Ik lieg zodat mijn tong zwart wordt, hoor je dat niet? Estou a mentir com todos os dentes, não conseguem ouvir? Tror du verkligen att en unge kan leva utan mat från maj till oktober? Glauben Sie wirklich, dass ein Baby von Mai bis Oktober ohne Nahrung auskommen kann? Do you really think a kid can live without food from May to October? Pensez-vous vraiment qu'un enfant peut vivre sans nourriture de mai à octobre? Denk je echt dat een baby van mei tot oktober zonder eten kan? För all del, visst vet jag att dom kan klara sej utan mat så där en tre, fyra månader gott och väl, men från maj till oktober, det är ju så dumt så. Auf jeden Fall weiß ich natürlich, dass sie drei, vier Monate auf Essen verzichten können, aber von Mai bis Oktober ist das so blöd. By all means, of course I know that they can do without food for three or four months, but from May to October, it's so stupid. Bien sûr, je sais qu'ils peuvent se passer de nourriture pendant trois ou quatre mois, mais de mai à octobre, c'est tellement stupide. Natuurlijk weet ik dat ze drie of vier maanden prima zonder eten kunnen, maar van mei tot oktober is het zo dom. Sei que podem ficar sem comer durante três ou quatro meses, mas de maio a outubro, isso é um disparate. Det begriper du väl att det är lögn. Sie wissen, dass das eine Lüge ist. You understand that it is a lie. Vous comprenez que c'est un mensonge. Je beseft dat dat een leugen is. Percebe que isso é uma mentira. Du får inte låta folk inbilla dej vad som helst." Man darf sich die Leute nichts einbilden.“ You must not let people imagine anything. " Il ne faut pas laisser les gens imaginer quoi que ce soit. " Je kunt mensen niets laten bedenken." Não podemos deixar que as pessoas nos digam nada". Då gick flickan därifrån och vände sig inte om fler gånger. Dann ging das Mädchen und drehte sich nicht mehr um. Then the girl left and did not turn around again. Puis la fille est partie et ne s'est plus retournée. Het meisje vertrok en draaide zich niet meer om. A rapariga saiu e não se voltou a virar. "Vad folk kan vara godtrogna", sa Pippi till Tommy och Annika. „Was für Menschen können leichtgläubig sein“, sagte Pippi zu Thomas und Annika. "What people can be credible," Pippi told Tommy and Annika. "Ce que les gens peuvent être crédules," dit Pippi à Tommy et Annika. 'Hoe goedgelovig kunnen mensen zijn,' zei Pippi tegen Tommy en Annika. "Från maj till oktober, det är ju så dumt så! "Von Mai bis Oktober, das ist doch blöd! "From May to October, that's so stupid! «De mai à octobre, c'est tellement stupide! "De maio a outubro, isso é tão estúpido! Så ropade hon efter flickan: "Nä, vi har inte sett din pappa! Dann rief sie dem Mädchen zu: "Nein, wir haben deinen Vater nicht gesehen! Then she called out to the girl: "No, we haven't seen your dad! Puis elle a crié après la fille: "Non, nous n'avons pas vu votre père! Toen riep ze naar het meisje: 'Nee, we hebben je vader niet gezien! Depois chamou a rapariga: "Não, não vimos o teu pai! Vi har inte sett någon flintskallig på hela dan i dag. Wir haben heute den ganzen Tag noch keine Glatzköpfe gesehen. We haven't seen any baldies all day today. Nous n'avons vu personne chauve de toute la journée aujourd'hui. We hebben vandaag de hele dag niemand kaal gezien. Não vimos nenhum careca durante todo o dia de hoje. Men i går gick det förbi sjutton stycken. Aber gestern hat es siebzehn überschritten. But yesterday it went past seventeen. Mais hier, il est passé dix-sept. Maar gisteren kwamen er zeventien voorbij. Mas ontem, passaram dezassete. Arm i arm!" Arm in Arm!" Arm in arm!" Dans les bras l'un de l'autre! " Arm in arm!" De braço dado!" Pippis trädgård var verkligen förtjusande. Pippis Garten war wirklich reizvoll. Pippi's garden was truly delightful. Le jardin de Pippi était vraiment délicieux. Pippi's tuin was echt heerlijk. Den var inte välskött, det var den inte, men där fanns härliga gräsmattor som aldrig klipptes och gamla rosenbuskar som var fulla av vita och gula och skära rosor, inte vidare fina visserligen, men de doftade ljuvligt. Es war nicht sehr gepflegt, aber es gab schöne Rasenflächen, die nie gemäht wurden, und alte Rosensträucher voller weißer und gelber Rosen und Schnittrosen, nicht sehr schön, aber sie rochen gut. It was not well maintained, it was not, but there were lovely lawns that were never mowed and old rose bushes that were full of white and yellow and cut roses, not beautiful though, but they smelled lovely. Ce n'était pas bien entretenu, ce n'était pas le cas, mais il y avait de belles pelouses qui n'étaient jamais coupées et de vieux rosiers pleins de roses blanches et jaunes et coupées, pas plus belles cependant, mais elles sentaient bon. Het was niet goed onderhouden, dat was het ook niet, maar er waren mooie gazons die nooit werden gemaaid en oude rozenstruiken vol witte en gele en snijrozen, weliswaar niet bijzonder mooi, maar ze roken heerlijk. Rätt många fruktträd växte där också och — det bästa av allt — några uråldriga gamla ekar och almar som det gick utmärkt att klättra i. Dort wuchsen auch einige Obstbäume und - das Beste von allem - einige uralte Eichen und Ulmen, die sich hervorragend zum Klettern eigneten. Quite a few fruit trees also grew there and - best of all - some ancient old oaks and elm that it was excellent to climb. De nombreux arbres fruitiers y poussaient également et - le meilleur de tous - quelques vieux chênes et ormes anciens qui étaient excellents à grimper. Er groeiden ook nogal wat fruitbomen en - het beste van alles - enkele oude oude eiken en iepen die uitstekend te beklimmen waren.

I Tommys och Annikas trädgård var det dåligt beställt med klätterträden, och deras mamma var alltid så rädd att de skulle ramla ner och slå sig. In Tommys und Annikas Garten waren die Kletterbäume schlecht bestellt, und ihre Mutter hatte immer solche Angst, dass sie herunterfallen und zuschlagen würden. In the garden of Tommy and Annika it was badly ordered with the climbing trees, and their mother was always so afraid that they would fall down and settle down. Dans le jardin de Tommy et Annika, les arbres grimpants étaient mal ordonnés et leur mère avait toujours tellement peur qu'ils tombaient et frappaient. In de tuin van Tommy en Annika waren de klimbomen in slechte staat en hun moeder was altijd zo bang dat ze zouden vallen en zelfmoord zouden plegen. Därför hade de just inte klättrat så mycket i sin dar. Deshalb waren sie zu ihrer Zeit nicht so viel geklettert. Therefore, they had just not climbed so much in their days. C'est pourquoi ils n'avaient pas beaucoup grimpé en leur temps. Daarom waren ze niet zo veel geklommen in hun dar. É por isso que não tinham escalado muito nas suas vidas.

Men nu sa Pippi: "Om vi skulle ta och klättra upp i den där eken? Aber jetzt sagte Pippi: "Was wäre, wenn wir auf die Eiche klettern würden? But now Pippi said, "If we should take and climb up that oak? Mais maintenant Pippi a dit: "Si nous devions prendre et grimper ce chêne? Maar nu zei Pippi: 'Zullen we die eik gaan beklimmen? " Tommy skuttade ögonblickligen ner från grinden, förtjust över förslaget. „Tommy sprang sofort vom Tor herunter, begeistert von dem Vorschlag. "Tommy immediately shot down from the gate, delighted with the proposal. "Tommy a immédiatement sauté de la porte, ravi de la proposition. "Tommy sprong meteen van het hek af, blij met het voorstel. "Tommy saltou imediatamente do portão, encantado com a proposta. Annika var lite mera betänksam, men när hon såg att det var stora bulor på trädstammen som man kunde kliva på, tyckte hon också att det skulle vara roligt att försöka. Annika war etwas zögerlicher, aber als sie sah, dass der Baumstamm große Unebenheiten hatte, auf die man treten konnte, fand sie es auch ganz lustig, es zu versuchen. Annika was a little more considerate, but when she saw that there were large bumps on the tree trunk that you could step on, she also thought it would be fun to try. Annika était un peu plus réfléchie, mais quand elle a vu qu'il y avait de grosses bosses sur le tronc d'arbre sur lesquelles on pouvait marcher, elle a également pensé que ce serait amusant d'essayer. Annika was wat terughoudender, maar toen ze zag dat er grote hobbels op de boomstam zaten waar je op kon stappen, leek het haar ook leuk om te proberen. A Annika estava um pouco mais hesitante, mas quando viu que havia grandes saliências no tronco da árvore onde se podia pisar, também achou que seria divertido experimentar.

Ett par meter ovanför marken delade sig eken i två stammar, och där den delade sig var det precis som ett litet rum. Ein paar Meter über dem Boden spaltete sich die Eiche in zwei Stämme, und an der Stelle, wo sie sich spaltete, war sie wie ein kleiner Raum. A few meters above the ground, the oak was divided into two trunks, and where it split it was just like a small room. A quelques mètres au-dessus du sol, le chêne s'est fendu en deux troncs, et là où il s'est fendu, c'était comme une petite pièce. Een paar meter boven de grond splitste de eik zich in twee stammen en waar hij spleet was het net een kleine kamer. Alguns metros acima do solo, o carvalho dividiu-se em dois troncos, e o sítio onde se dividiu era como uma pequena sala. Det dröjde inte länge förrän alla tre barnen satt där. Es dauerte nicht lange, bis alle drei Kinder dort saßen. It wasn't long before all three kids sat there. Il ne fallut pas longtemps pour que les trois enfants soient assis là. Het duurde niet lang of alle drie de kinderen zaten daar. Över deras huvuden bredde eken ut sin krona som ett grönt tak. Über ihren Köpfen breitete die Eiche ihre Krone wie ein grünes Dach aus. Over their heads the oak spread its crown like a green roof. Au-dessus de leurs têtes, le chêne étendit sa couronne comme un toit vert. Boven hun hoofden spreidde de eik zijn kroon uit als een groen dak. Sobre as suas cabeças, o carvalho estendia a sua copa como um telhado verde.

"Här skulle vi kunna dricka kaffe", sa Pippi. "Wir könnten hier Kaffee trinken", sagte Pippi. "Here we could drink coffee," Pippi said. "Ici, nous pourrions boire du café", a déclaré Pippi. 'Hier kunnen we koffie drinken,' zei Pippi. "Podíamos tomar café aqui", disse a Pippi. "Jag kilar in och kokar en skvätt. „Ich klemme mich hinein und koche einen Spritzer. "I wedge in and cook a splash. «Je me coince et je fais bouillir un peu. “Ik wurm me erin en kook een scheutje. "Vou aparecer e fazer um brilharete. " Tommy och Annika klappade i händerna och ropade "bravo". Tommy und Annika klatschten in die Hände und riefen 'bravo'. Tommy et Annika ont applaudi et crié "bravo". Tommy en Annika klapten in hun handen en riepen 'bravo'. Det dröjde inte länge förrän Pippi hade kaffet färdigt. Es dauerte nicht lange, bis Pippi ihren Kaffee ausgetrunken hatte. It didn't take long for Pippi to finish her coffee. Il ne fallut pas longtemps pour que Pippi ait fini son café. Het duurde niet lang voordat Pippi haar koffie op had. Och bullar hade hon bakat dagen förut. Und sie hatte am Vortag Brötchen gebacken. And she had baked buns the day before. En broodjes die ze de dag ervoor had gebakken. Hon ställde sig nedanför eken och började singla upp kaffekoppar. Sie stand unter der Eiche und begann, Kaffeetassen auszusuchen. She stood beneath the oak and began to sing coffee cups. Elle se tenait sous le chêne et commença à attacher des tasses à café. Ze ging onder de eik staan en begon koffiekopjes op te zetten. Ela ficou debaixo do carvalho e começou a apanhar chávenas de café. Tommy och Annika tog emot. Tommy und Annika nahmen an. Tommy and Annika received. Tommy et Annika ont reçu. Tommy en Annika ontvangen. Tommy e Annika aceitaram. Ibland var det eken som tog emot, så att två kaffekoppar gick sönder. Manchmal war es die Eiche, die erhielt, so dass zwei Kaffeetassen zerbrachen. Sometimes it was the oak that received, so two coffee cups broke. Parfois, c'était le chêne qui recevait, de sorte que deux tasses à café se cassaient. Soms was het de eik die de dupe werd, zodat twee koffiekopjes braken. Por vezes, era o carvalho que levava a pior, partindo duas chávenas de café.

Men Pippi sprang in efter nya. Aber Pippi rannte herein, um neue zu holen. But Pippi ran in for new ones. Mais Pippi a couru pour de nouveaux. Maar Pippi kwam binnen voor nieuwe. Sen blev det bullarnas tur, och en lång stund yrde det i luften av bullar. Dann waren die Brötchen an der Reihe, und lange summte es vor Brötchen in der Luft. Then it was the buns turn, and for a long time it would be in the air of buns. Puis ce fut le tour des petits pains, et pendant longtemps il bourdonna dans l'air avec des petits pains. Daarna waren de broodjes aan de beurt, en lange tijd zoemde de lucht van de broodjes. Depois foi a vez dos pãezinhos e, durante muito tempo, o ar encheu-se de pãezinhos. De gick åtminstone inte sönder. Wenigstens sind sie nicht kaputt gegangen. At least they didn't break. Au moins, ils ne se sont pas cassés. Ze zijn in ieder geval niet gebroken. Pelo menos não se partiram. Till sist klättrade Pippi upp med kaffekannan i ena handen, grädde hade hon i en flaska och socker i en liten ask. Schließlich kletterte Pippi mit der Kaffeekanne in der Hand hinauf, sie hatte Sahne in einer Flasche und Zucker in einer kleinen Schachtel. Finally, Pippi climbed up with the coffee pot in one hand, cream in a bottle and sugar in a small box. Enfin, Pippi a grimpé avec la cafetière dans une main, elle avait de la crème dans une bouteille et du sucre dans une petite boîte. Eindelijk klom Pippi naar boven met de koffiepot in de ene hand, ze had room in een fles en suiker in een doosje.

Tommy och Annika tyckte att kaffe aldrig hade smakat så bra förr. Tommy und Annika fanden, dass der Kaffee noch nie so gut geschmeckt hatte. Tommy and Annika thought that coffee had never tasted so good before. Tommy et Annika pensaient que le café n'avait jamais été aussi bon auparavant. Tommy en Annika vonden dat koffie nog nooit zo lekker had gesmaakt. Tommy e Annika pensaram que o café nunca tinha sabido tão bem. De fick inte dricka kaffe i vardagslag, bara när de var bortbjudna. Sie durften nicht täglich Kaffee trinken, nur wenn sie eingeladen wurden. They were not allowed to drink coffee in everyday life, only when they were invited. Ils n'étaient pas autorisés à boire du café tous les jours, uniquement lorsqu'ils étaient invités. Ze mochten doordeweeks geen koffie drinken, alleen als ze waren uitgenodigd. Não lhes era permitido beber café no dia a dia, apenas quando eram convidados. Och nu var de ju bortbjudna. Und jetzt wurden sie eingeladen, wegzugehen. And now they were invited. Et maintenant, ils étaient invités. En nu waren ze uitgenodigd. E agora foram convidados a partir. Annika spillde ut lite kaffe i knäet. Annika verschüttete etwas Kaffee auf ihrem Schoß. Annika spilled some coffee in her lap. Annika a renversé du café sur ses genoux. Annika morste wat koffie op haar schoot. Det var först varmt och vått och sen blev det kallt och vått, men det gjorde ingenting, sa Annika. Erst war es heiß und nass und dann wurde es kalt und nass, aber es hat nichts gebracht, sagte Annika. It was hot and wet at first and then it got cold and wet, but it didn't matter, Annika said. Il a d'abord été chaud et humide, puis il a fait froid et humide, mais cela n'a rien fait, a déclaré Annika. "Estava quente e húmido no início e depois ficou frio e húmido, mas não importava", disse Annika.