×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 13 - Pippi sitter på grind och klättrar i träd (01)

13 - Pippi sitter på grind och klättrar i träd (01)

Utanför Villa Villekulla satt Pippi, Tommy och Annika. Pippi satt på ena grindstolpen, Annika på den andra och Tommy satt på grinden. Det var en varm och vacker dag i slutet av augusti. Ett päronträd som växte alldeles intill grinden sträckte sina grenar så långt ner att barnen kunde sitta och plocka de godaste små gulröda augustipäron utan större besvär. De mumsade och åt och spottade päronskrottar ut på vägen.

Villa Villekulla låg just där den lilla staden slutade och landet började och där gatan övergick till landsväg. Folket i den lilla staden tyckte mycket om att promenera utåt Villekullahållet, för däråt låg stadens vackraste omgivningar.

Bäst som barnen satt där och åt päron kom en flicka gående på vägen från staden. När hon fick syn på barnen stannade hon och frågade: "Har ni sett min pappa gå här förbi?" "Mja", sa Pippi. "Hur såg han ut, hade han blå ögon?" "Ja", sa flickan. "Lagom stor, inte för lång och inte för kort?" "Ja", sa flickan. "Svart hatt och svarta skor?" "Ja, just det", sa flickan ivrigt. "Nä, den har vi inte sett", sa Pippi bestämt. Flickan såg snopen ut och gick utan ett ord.

"Vänta lite", skrek Pippi efter henne. "Var han flintskallig?" "Nej, det var han visst inte", sa flickan ilsket. "Tur för honom", sa Pippi och spottade ut en päronskrott. Flickan skyndade i väg, men då ropade Pippi:

"Hade han onaturligt stora öron som räckte ända ner till axlarna?" "Nej", sa flickan och vände sig häpen om. "Du menar väl inte att du har sett en karl gå förbi med så stora öron?" "Jag har aldrig sett nån som går med örona", sa Pippi. "Alla jag känner går med fötterna." "Äsch, vad du är dum, jag menar har du verkligen sett en karl som hade så stora öron?" "Nä", sa Pippi. "Det finns ingen människa som har så stora öron. Det vore ju barockt. Hur skulle det se ut? Man kan inte ha så stora öron." "Åtminstone inte här i landet", la hon till efter en tankfull paus. "I Kina är det ju lite annorlunda. Jag såg en gång i Shanghai en kines. Hans öron var så stora så han kunde använda dom till slängkappa. När det regnade kröp han bara in under örona och hade det så varmt och skönt som helst. Fast örona hade det ju så lagom trevligt förstås. Om det var särskilt dåligt väder brukade han erbjuda sina vänner och bekanta att slå läger under hans öron.

Där satt dom och sjöng sina sorgmodiga visor medan det ruskade över. De tyckte mycket om honom för hans örons skull. Hai Shang hette han. Ni skulle ha sett när Hai Shang sprang till sitt arbete om morgnarna! Han kom alltid sättande i sista minuten, för han tyckte så mycket om att sova länge om morgnarna, och ni kan inte tro vad det såg sött ut när han kom rusande med örona som två stora, gula segel bakom sej." Flickan hade hejdat sig och stod med gapande mun och hörde på Pippi. Och Tommy och Annika kom sig inte för att äta fler päron. De var fullt upptagna med att lyssna de också. "Han hade fler barn än han kunde räkna, och den minsta hette Petter", sa Pippi. "Ja, men inte kan ett kinesbarn heta Petter", invände Tommy. "Det var just vad hans fru sa åt honom också. 'Inte kan ett kinesbarn heta Petter', sa hon. Men Hai Shang var så förfärligt envis, och han sa att antingen skulle ungen heta Petter eller också ingenting alls. Och så satte han sig i ett hörn och drog örona över huvet och bara tjurade. Och då måste hans stackars fru ge med sej förstås, och ungen fick heta Petter." "Jaså", sa Annika.

13 - Pippi sitter på grind och klättrar i träd (01) 13 - Pippi sitzt auf einem Tor und klettert auf einen Baum (01) 13 - Η Πίπη κάθεται σε μια πύλη και σκαρφαλώνει σε ένα δέντρο (01) 13 - Pippi sits on a gate and climbs a tree (01) 13 - Pippi sentada en una verja y trepando a un árbol (01) 13 - Pippi assise sur un portail et grimpant à un arbre (01) 13 - 門に座り木に登るピッピ (01) 13 - Pippi zit op een hek en klimt in een boom (01) 13 - Pippi siedząca na bramie i wspinająca się na drzewo (01) 13 - Pippi sentada num portão e a trepar a uma árvore (01) 13 - Пиппи сидит на воротах и карабкается на дерево (01) 13 - Pippi bir kapının üzerinde oturuyor ve bir ağaca tırmanıyor (01) 13 - 皮皮坐在门上爬树 (01) 13 - 皮皮坐在門上爬樹 (01)

Utanför Villa Villekulla satt Pippi, Tommy och Annika. Vor der Villa Villekulla saßen Pippi, Tommy und Annika. Outside Villa Villekulla sat Pippi, Tommy and Annika. Pippi, Tommy et Annika étaient assis devant la Villa Villekulla. Buiten Villa Villekulla zaten Pippi, Tommy en Annika. Pippi satt på ena grindstolpen, Annika på den andra och Tommy satt på grinden. Pippi saß auf dem einen Torpfosten, Annika auf dem anderen und Tommy saß auf dem Tor. Pippi sat on one gate post, Annika on the other and Tommy sat on the gate. Pippi s'assit sur un poteau, Annika sur l'autre et Tommy s'assit sur le portail. Pippi zat op de ene poortpaal, Annika op de andere en Tommy zat op de poort. Det var en varm och vacker dag i slutet av augusti. Es war ein warmer und schöner Tag Ende August. It was a warm and beautiful day at the end of August. C'était une belle et chaude journée à la fin du mois d'août. Het was een warme en mooie dag eind augustus. Ett päronträd som växte alldeles intill grinden sträckte sina grenar så långt ner att barnen kunde sitta och plocka de godaste små gulröda augustipäron utan större besvär. Ein Birnbaum, der direkt neben dem Tor wuchs, reichte mit seinen Ästen so weit nach unten, dass die Kinder sich hinsetzen und die köstlichsten kleinen gelb-roten Augustbirnen ohne große Mühe pflücken konnten. A pear tree that grew right next to the gate stretched its branches so far down that the children could sit and pick the tastiest little yellow-red August pears without much trouble. Un poirier qui poussait juste à côté de la porte étirait ses branches si loin que les enfants pouvaient s'asseoir et cueillir les plus savoureuses petites poires d'août jaune-rouge sans trop de peine. Een perenboom die vlak naast het hek groeide, strekte zijn takken zo ver naar beneden dat de kinderen zonder veel moeite de lekkerste geelrode augustusperen konden plukken. De mumsade och åt och spottade päronskrottar ut på vägen. Sie mampften und aßen und spuckten Birnenschnitzel auf die Straße. They munched and ate and spit pear scraps out on the road. Ils ont grignoté, mangé et craché des morceaux de poire sur la route. Ze kauwden en aten en spuugden stukjes peer op de weg.

Villa Villekulla låg just där den lilla staden slutade och landet började och där gatan övergick till landsväg. Die Villa Villekulla lag genau dort, wo die Kleinstadt endete und das Land begann und wo die Straße in eine Landstraße überging. Villa Villekulla was right where the small town ended and the country began and where the street turned into country road. Villa Villekulla était située là où la petite ville s'est terminée et le pays a commencé et où la rue s'est transformée en route de campagne. Villa Villekulla lag precies waar het stadje eindigde en het land begon en waar de straat overging in een landweg. Folket i den lilla staden tyckte mycket om att promenera utåt Villekullahållet, för däråt låg stadens vackraste omgivningar. Die Menschen in der kleinen Stadt gingen gerne außerhalb von Villekullahållet spazieren, denn dort lag die schönste Umgebung der Stadt. The people in the small town liked to stroll outside the Villekulla district, because of that lay the most beautiful surroundings of the city. Les habitants de la petite ville aimaient se promener à l'extérieur de Villekullahållet, car c'était là que se trouvait le plus bel environnement de la ville. De mensen in het kleine stadje wandelden graag buiten Vikkellahållet, want daar lag de mooiste omgeving van de stad. As pessoas da pequena cidade gostavam de caminhar na direção de Villekulla, pois esta era a parte mais bonita da cidade.

Bäst som barnen satt där och åt päron kom en flicka gående på vägen från staden. Am besten, als die Kinder da saßen und Birnen aßen, kam ein Mädchen aus der Stadt auf die Straße. Best as the children sat there and ate pears, a girl came walking on the road from the city. Mieux que les enfants étaient assis là et mangeaient des poires, une fille est venue marcher sur la route de la ville. Terwijl de kinderen peren zaten te eten, kwam er een meisje de stad uit lopen. Enquanto as crianças estavam sentadas a comer pêras, uma rapariga veio da cidade, caminhando pela estrada. När hon fick syn på barnen stannade hon och frågade: "Har ni sett min pappa gå här förbi?" Als sie die Kinder sah, blieb sie stehen und fragte: "Haben Sie meinen Vater hier vorbeigehen sehen?" When she saw the children she stopped and asked: "Have you seen my father pass by?" Quand elle a vu les enfants, elle s'est arrêtée et a demandé: "Avez-vous vu mon père passer ici?" Toen ze de kinderen zag, stopte ze en vroeg: 'Heb je mijn vader voorbij zien komen?' Quando viu as crianças, parou e perguntou: "Viram o meu pai a passar? "Mja", sa Pippi. „Nun“, sagte Pippi. "Well," said Pippi. "Moi," dit Pippi. 'Meh,' zei Pippi. "Hur såg han ut, hade han blå ögon?" "Wie sah er aus, hatte er blaue Augen?" "What did he look like, did he have blue eyes?" «À quoi ressemblait-il, avait-il les yeux bleus? "Como é que ele era, tinha olhos azuis?" "Ja", sa flickan. "Ja", sagte das Mädchen. "Lagom stor, inte för lång och inte för kort?" "Groß genug, nicht zu lang und nicht zu kurz?" "Just big, not too long and not too short?" "Assez grand, pas trop long et pas trop court?" "Precies de goede maat, niet te lang en niet te kort?" "Ja", sa flickan. "Ja", sagte das Mädchen. "Svart hatt och svarta skor?" "Schwarzer Hut und schwarze Schuhe?" "Black hat and black shoes?" «Chapeau noir et chaussures noires? "Ja, just det", sa flickan ivrigt. "Ja, das stimmt", sagte das Mädchen eifrig. "Oui, juste ça," dit la fille avec empressement. "Ja, dat klopt," zei het meisje gretig. "Nä, den har vi inte sett", sa Pippi bestämt. „Nein, wir haben es nicht gesehen“, sagte Pippi bestimmt. "No, we haven't seen it," Pippi said firmly. "Non, nous ne l'avons pas vu", dit fermement Pippi. "Nee, we hebben het niet gezien," zei Pippi resoluut. Flickan såg snopen ut och gick utan ett ord. Das Mädchen sah hochnäsig aus und ging ohne ein Wort. The girl looked puzzled and left without a word. La fille avait l'air arrogante et est partie sans un mot. Het meisje keek nors en vertrok zonder een woord te zeggen. A rapariga ficou perplexa e saiu sem dizer uma palavra.

"Vänta lite", skrek Pippi efter henne. „Moment mal“, schrie Pippi sie an. "Wait a minute," Pippi shouted at her. "Attends une minute," lui cria Pippi. "Wacht even," riep Pippi haar na. "Var han flintskallig?" "War er kahl?" "Was he bald?" «Était-il chauve? "Was hij kaal?" "Nej, det var han visst inte", sa flickan ilsket. "Nein, das war er nicht", sagte das Mädchen wütend. "No, he certainly was not," said the girl angrily. "Non, il ne l'était certainement pas," dit la fille avec colère. "Nee, dat was hij niet," zei het meisje boos. "Tur för honom", sa Pippi och spottade ut en päronskrott. „Ein Glück für ihn“, sagte Pippi und spuckte eine Birne aus. "Lucky for him," Pippi said, spitting out a pear scrap. "Heureusement pour lui," dit Pippi en crachant une poire. 'Gelukkig voor hem,' zei Pippi, terwijl hij een stukje peer uitspuugde. Flickan skyndade i väg, men då ropade Pippi: Das Mädchen eilte davon, aber dann rief Pippi: The girl hurried away, but then Pippi shouted: La fille s'est précipitée, mais Pippi a crié: Het meisje haastte zich weg, maar toen riep Pippi:

"Hade han onaturligt stora öron som räckte ända ner till axlarna?" „Hat er unnatürlich große Ohren, die ihm bis zu den Schultern reichten?“ "Did he have unusually large ears that extended right down to his shoulders?" «Avait-il des oreilles anormalement grandes qui descendaient jusqu'aux épaules? "Had hij onnatuurlijk grote oren die tot aan zijn schouders reikten?" "Ele tinha orelhas invulgarmente grandes que chegavam até aos ombros?" "Nej", sa flickan och vände sig häpen om. „Nein“, sagte das Mädchen und drehte sich erstaunt um. "No," the girl said, turning around in amazement. "Non," dit la jeune fille, se retournant avec étonnement. "Nee," zei het meisje, terwijl ze zich verbaasd omdraaide. "Du menar väl inte att du har sett en karl gå förbi med så stora öron?" "Du meinst nicht, dass du einen Mann mit so großen Ohren vorbeigehen gesehen hast, oder?" "You do not mean that you have seen a man walk by with such big ears, do you?" «Vous ne voulez pas dire que vous avez vu un homme passer avec de si grandes oreilles, n'est-ce pas? "Je bedoelt toch niet dat je ooit een man voorbij hebt zien lopen met zulke grote oren?" "Não queres dizer que já viste passar um homem com umas orelhas tão grandes?" "Jag har aldrig sett nån som går med örona", sa Pippi. „Ich habe noch nie jemanden mit den Ohren gehen sehen“, sagte Pippi. "I've never seen anyone go with their ears," Pippi said. "Je n'ai jamais vu personne aller avec leurs oreilles", a déclaré Pippi. 'Ik heb nog nooit iemand met zijn oren zien lopen,' zei Pippi. "Nunca vi ninguém com orelhas", diz a Pippi. "Alla jag känner går med fötterna." "Jeder, den ich kenne, geht mit den Füßen." "Everyone I know walks with my feet." "Tous ceux que je connais marchent avec leurs pieds." "Iedereen die ik ken loopt met hun voeten." "Toda a gente que conheço anda com os pés." "Äsch, vad du är dum, jag menar har du verkligen sett en karl som hade så stora öron?" "Ah, was bist du dumm, ich meine, hast du wirklich einen Mann gesehen, der so große Ohren hatte?" "Ah, what are you stupid, I mean have you really seen a man who had such big ears?" «Ah, qu'est-ce que tu es stupide, je veux dire, tu as vraiment vu un homme qui avait de si grandes oreilles? "Goh, je bent dom, ik bedoel, heb je echt een man gezien met zulke grote oren?" "Oh, és tolo, quero dizer, já viste mesmo um homem com umas orelhas tão grandes?" "Nä", sa Pippi. "Nein", sagte Pippi. "Nee," zei Pippi. "Det finns ingen människa som har så stora öron. „Es gibt keinen Menschen, der so große Ohren hat. "There is no man who has such big ears. "Il n'y a aucun être humain qui ait de si grandes oreilles. "Er is geen mens die zulke grote oren heeft. Det vore ju barockt. Das wäre barock. It would be baroque. Ce serait baroque. Dat zou barok zijn. Isso seria barroco. Hur skulle det se ut? Wie würde es aussehen? What would it look like? À quoi cela ressemblerait-il? Como é que seria? Man kan inte ha så stora öron." So große Ohren kann man nicht haben.“ You can't have ears that big." Vous ne pouvez pas avoir de si grandes oreilles. " Je kunt niet zulke grote oren hebben." Não podes ter orelhas tão grandes". "Åtminstone inte här i landet", la hon till efter en tankfull paus. „Zumindest nicht in diesem Land“, fügte sie nach einer nachdenklichen Pause hinzu. "At least not here in the country," she added after a thoughtful break. «Du moins pas dans ce pays», at-elle ajouté après une pause réfléchie. 'In ieder geval niet in dit land,' voegde ze er na een nadenkende pauze aan toe. "Pelo menos não neste país", acrescentou após uma pausa pensativa. "I Kina är det ju lite annorlunda. "In China sind die Dinge ein wenig anders. "In China, it's a little different. «En Chine, c'est un peu différent. "In China is het een beetje anders. Jag såg en gång i Shanghai en kines. Ich habe einmal einen Chinesen in Shanghai gesehen. I once saw a Chinese in Shanghai. J'ai vu une fois un Chinois à Shanghai. Ik zag ooit een Chinese man in Shanghai. Hans öron var så stora så han kunde använda dom till slängkappa. Seine Ohren waren so groß, dass er sie als Schlinge benutzen konnte. His ears were so big that he could use them as a mantle. Ses oreilles étaient si grandes qu'il pouvait les utiliser pour une écharpe. Zijn oren waren zo groot dat hij ze als cape kon gebruiken. När det regnade kröp han bara in under örona och hade det så varmt och skönt som helst. Wenn es regnete, kroch er einfach unter seine Ohren und fühlte sich so warm und wohl wie möglich. When it rained, he just crawled under his ears and felt as warm and comfortable as possible. Quand il pleuvait, il rampait juste sous ses oreilles et se sentait aussi chaud et confortable que possible. Als het regende, kroop hij gewoon onder zijn oren en was zo warm en comfortabel als maar kon. Fast örona hade det ju så lagom trevligt förstås. Aber die Ohren waren natürlich genauso schön. Although the ears were of course well understood. Mais les oreilles étaient tout aussi belles, bien sûr. Al hadden de oren het natuurlijk naar hun zin. É claro que as orelhas se divertiram imenso. Om det var särskilt dåligt väder brukade han erbjuda sina vänner och bekanta att slå läger under hans öron. Bei besonders schlechtem Wetter lud er seine Freunde und Bekannten ein, unter seinen Ohren zu zelten. If the weather was particularly bad, he used to offer his friends and acquaintances to camp under his ears. S'il faisait particulièrement mauvais, il proposait à ses amis et connaissances de camper sous ses oreilles. Als het bijzonder slecht weer was, bood hij zijn vrienden en kennissen aan om onder zijn oren te kamperen.

Där satt dom och sjöng sina sorgmodiga visor medan det ruskade över. Dort saßen sie und sangen ihre traurigen Lieder, während der Sturm weiter wütete. There they sat and sang their sad songs while it shook. Là, ils se sont assis et ont chanté leurs chansons tristes pendant que ça tremblait. Daar zaten ze en zongen hun treurige hymnen terwijl het ruiste. Ali se sentaram, cantando as suas canções tristes enquanto a tempestade continuava. De tyckte mycket om honom för hans örons skull. Sie mochten ihn sehr für seine Ohren. They liked him a lot for his ears. Ils l'aimaient beaucoup pour ses oreilles. Ze hielden veel van hem vanwege zijn oren. Gostavam muito dele por causa das suas orelhas. Hai Shang hette han. Sein Name war Hai Shang. His name was Hai Shang. Son nom était Hai Shang. Ni skulle ha sett när Hai Shang sprang till sitt arbete om morgnarna! Sie hätten es gesehen, wenn Hai Shang morgens zur Arbeit rannte! You should have seen when Hai Shang ran to work in the morning! Vous auriez vu quand Hai Shang courait travailler le matin! Je had het moeten zien toen Hai Shang 's ochtends naar zijn werk rende! Deviam ter visto o Hai Shang a correr para o trabalho de manhã! Han kom alltid sättande i sista minuten, för han tyckte så mycket om att sova länge om morgnarna, och ni kan inte tro vad det såg sött ut när han kom rusande med örona som två stora, gula segel bakom sej." Er kam immer in letzter Minute sitzend, weil er morgens so gerne geschlafen hat, und man kann nicht glauben, wie es aussah, als er mit seinen Ohren wie zwei große, gelbe Segel hinter ihm hergeeilt kam." He always came sipping at the last minute, because he liked sleeping so long in the mornings, and you can't believe what it looked like when he came rushing with his ears like two big, yellow sails behind him. " Il venait toujours s'asseoir à la dernière minute, parce qu'il aimait tellement dormir le matin, et on ne peut pas croire à quoi ça ressemblait quand il se précipitait avec ses oreilles comme deux grosses voiles jaunes derrière lui. " Hij kwam altijd op het laatste moment, omdat hij 's ochtends graag lang sliep, en je kunt niet geloven hoe lief hij eruitzag toen hij binnenstormde met zijn oren als twee grote gele zeilen achter zich." Flickan hade hejdat sig och stod med gapande mun och hörde på Pippi. Das Mädchen war stehen geblieben und stand mit offenem Mund da und hörte Pippi zu. The girl had stopped and stood with a gaping mouth and listened to Pippi. La fille s'était arrêtée et se tenait la bouche béante écoutant Pippi. Het meisje was gestopt en stond met open mond naar Pippi te luisteren. Och Tommy och Annika kom sig inte för att äta fler päron. Und Tommy und Annika kamen nicht, um noch mehr Birnen zu essen. And Tommy and Annika did not come to eat more pears. Et Tommy et Annika ne sont pas venus manger plus de poires. En Tommy en Annika kwamen er niet aan toe om nog meer peren te eten. E o Tommy e a Annika não resistiram a comer mais pêras. De var fullt upptagna med att lyssna de också. Sie waren auch damit beschäftigt, ihnen zuzuhören. They were very busy listening to them too. Ils étaient également occupés à les écouter. Ze waren ook druk aan het luisteren. Eles também estavam ocupados a ouvir. "Han hade fler barn än han kunde räkna, och den minsta hette Petter", sa Pippi. "Er hatte mehr Kinder, als er zählen konnte, und das kleinste hieß Petter", sagte Pippi. "He had more children than he could count, and the smallest was called Petter," Pippi said. "Il avait plus d'enfants qu'il ne pouvait en compter, et le plus jeune s'appelait Petter", a déclaré Pippi. 'Hij had meer kinderen dan hij kon tellen, en de jongste heette Petter,' zei Pippi. "Ele tinha mais filhos do que podia contar, e o mais pequeno chamava-se Petter", disse Pippi. "Ja, men inte kan ett kinesbarn heta Petter", invände Tommy. „Ja, aber ein chinesisches Kind darf nicht Petter heißen“, widersprach Tommy. "Yes, but a Chinese child can't be called Petter," Tommy objected. "Oui, mais un enfant chinois ne peut pas être appelé Petter", objecta Tommy. "Ja, maar je kunt een Chinees kind niet Petter noemen," maakte Tommy bezwaar. "Sim, mas não se pode chamar Petter a uma criança chinesa", objectou Tommy. "Det var just vad hans fru sa åt honom också. "Genau das hat ihm seine Frau auch gesagt. "That's exactly what his wife said to him as well. «C'est exactement ce que sa femme lui a dit aussi. "Foi exatamente o que a mulher dele também lhe disse. 'Inte kan ett kinesbarn heta Petter', sa hon. „Ein chinesisches Kind kann nicht Petter genannt werden“, sagte sie. «Un enfant chinois ne peut pas s'appeler Petter», a-t-elle déclaré. Men Hai Shang var så förfärligt envis, och han sa att antingen skulle ungen heta Petter eller också ingenting alls. Aber Hai Shang war so furchtbar stur und sagte, dass das Kind entweder Petter oder gar nicht genannt werden würde. But Hai Shang was so terribly stubborn, and he said either the kid would be called Petter or nothing at all. Mais Hai Shang était si terriblement têtu, et il a dit que le nom de l'enfant serait Petter ou rien du tout. Maar Hai Shang was zo vreselijk koppig, en hij zei dat het kind Petter zou heten of helemaal niets. Mas Hai Shang era terrivelmente teimoso e disse que ou a criança se chamaria Petter ou não se chamaria nada. Och så satte han sig i ett hörn och drog örona över huvet och bara tjurade. Und dann hat er sich in eine Ecke gesetzt und die Ohren über den Kopf gezogen und nur gemobbt. And then he sat in a corner and put his ears over his head and just sulked. Et puis il s'est assis dans un coin et a passé ses oreilles au-dessus de sa tête et juste intimidé. En toen ging hij in een hoek zitten en trok zijn oren over zijn capuchon en pestte gewoon. Depois, sentou-se num canto, pôs as orelhas em cima da cabeça e ficou amuado. Och då måste hans stackars fru ge med sej förstås, och ungen fick heta Petter." Und dann musste seine arme Frau natürlich nachgeben, und der Junge hieß Petter.“ And then his poor wife has to give with a sense of course, and the kid was named Petter. " Et puis, bien sûr, sa pauvre femme a dû céder, et l'enfant s'appelait Petter. " "Jaså", sa Annika. „Nun“, sagte Annika.