×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 09 - Pippi leker kull med poliser (02)

09 - Pippi leker kull med poliser (02)

När poliserna hade funderat en stund gick de och hämtade en stege som de reste mot ena husgaveln, och så klättrade de upp, den ena först och den andra sen, för att hämta ner Pippi.

Men de såg nog lite rädda ut när de klev ut på takåsen och började balansera i riktning mot Pippi. "Var inte rädda", skrek Pippi.

"Det är inget farligt. Bara roligt. När poliserna kom på två stegs avstånd från Pippi skuttade hon raskt ner från skorstenen, och under skrik och skratt sprang hon längs takåsen bort till den andra gaveln.

Ett par meter från huset stod ett träd. "Nu dyker jag", skrek Pippi, och så hoppade hon rakt ner i trädets grönskande krona, hängde sig fast vid en gren, dinglade ett slag fram och tillbaka och lät sig sen falla till marken.

Och sen pilade hon i väg till den andra gaveln och tog bort stegen. Poliserna hade sett en aning snopna ut när Pippi hoppade, men ändå mera snopna blev de när de hade balanserat sig tillbaka längs takåsen och skulle klättra nerför stegen.

Först blev de förfärligt arga och skrek åt Pippi som stod nedanför och tittade på dem att hon genast skulle sätta dit stegen, annars skulle hon få se på annat. "Varför är ni så arga?

sa Pippi förebrående. "Vi leker ju bara kull, och då ska man väl va' vänner! Poliserna funderade en stund, och till sist sa den ene med förlägen röst:

"Äh, hör du, vill du inte vara hygglig och sätta hit stegen så vi kan komma ner?

"Så klart att jag vill", sa Pippi och satte ögonblickligen dit stegen.

"Och sen kan vi väl dricka kaffe och ha lite trevligt ihop. Men poliserna var minsann lömska, för så fort de hade kommit ner på marken rusade de på Pippi och skrek:

"Nu ska du fa, din otäcka unge!

Men då sa Pippi:

"Nej, nu har jag inte tid att leka längre.

Fast skojigt är det, det medger jag. Och så tog hon ett kraftigt tag i bältet på båda poliserna och bar dem längs trädgårdsgången ut genom grinden och ut på vägen.

Där satte hon ner dem, och det dröjde en lång stund innan de kom sig för att röra på sig. "Vänta ett slag", skrek Pippi och så sprang hon in i köket.

Hon kom ut med ett par pepparkakshjärtan och sa vänligt: "Vill ni smaka?

Det gör väl inget att dom är lite brända. Sen gick hon tillbaka till Tommy och Annika som stod där med uppspärrade ögon och bara förundrade sig.

Och poliserna skyndade sig tillbaka till stan och sa till alla tanterna och farbröderna där att Pippi nog inte var riktigt lämplig på ett barnhem.

De talade inte om att de hade varit uppe på taket. Och tanterna och farbröderna tyckte att det var väl bäst att låta Pippi få bo kvar i Villa Villekulla.

Och om det var så att hon ville gå i skolan, så fick hon ordna den saken själv. Men Pippi och Tommy och Annika hade en riktigt trevlig eftermiddag.

De fortsatte det avbrutna kaffekalaset. Pippi körde i sig fjorton pepparkakor, och sen sa hon: "Det där var inte vad jag menar med riktiga sortens poliser.

Nähä! Alldeles för mycket prat om barnhem och pluttifikation och Lissabon. Efteråt lyfte hon ut hästen, och så red de på honom alla tre.

Annika var först rädd och ville inte, men när hon såg hur roligt Tommy och Pippi hade så fick Pippi lyfta upp henne på hästryggen också. Och hästen skumpade runt, runt i trädgården och Tommy sjöng: "Här komma de svenske med buller och bång! När Tommy och Annika hade krupit till sängs den kvällen så sa Tommy:

"Annika, tycker du inte det är bra att Pippi har flyttat hit?

"Så klart att jag tycker", sa Annika.

"Jag minns inte ens en gång vad vi lekte förut, innan hon kom hit, minns du?

"Tja, vi spelade krocket och sånt där", sa Annika.

"Men det är liksom skojigare med Pippi, tycker jag. Och med hästar och sånt där!

09 - Pippi leker kull med poliser (02) 09 - Pippi spielt Wurf mit Polizisten (02) 09 - Η Πίπη παίζει σκουπίδια με τους αστυνομικούς (02) 09 - Pippi plays litter with policemen (02) 09 - Pippi juega a la litera con policías (02) 09 - Pippi joue à la litière avec des policiers (02) 09 - Pippi gioca a fare la spazzatura con i poliziotti (02) 09 - ピッピ、警察官とポイ捨て遊び (02) 09 - Pippi speelt rommel met politieagenten (02) 09 - Pippi bawi się w ściółkę z policjantami (02) 09 - Пиппи играет в салки с полицейскими (02) 09 - Pippi polislerle çöp oyunu oynuyor (02)

När poliserna hade funderat en stund gick de och hämtade en stege som de reste mot ena husgaveln, och så klättrade de upp, den ena först och den andra sen, för att hämta ner Pippi. Als die Polizisten eine Weile nachgedacht hatten, gingen sie hin und holten eine Leiter, die sie an einem Ende des Hauses anhoben, und dann stiegen sie zuerst den einen und später den anderen hinauf, um Pippi zu holen. When the police had been pondering for a while, they went and retrieved a ladder that they traveled toward one end of the house, and then they climbed up, one first and the other later, to bring down Pippi. Après avoir réfléchi un moment, les policiers sont allés chercher une échelle qu'ils ont élevée à un bout de la maison, puis ils ont grimpé, l'un d'abord et l'autre plus tard, pour aller chercher Pippi. Na er een tijdje over nagedacht te hebben, gingen de politiemannen een ladder halen die ze tegen de ene kant van het huis zetten, en toen klommen ze omhoog, eerst de een en dan de ander, om Pippi naar beneden te halen. Depois de pensarem um pouco, os polícias foram buscar um escadote, que encostaram a um dos lados da casa, e depois subiram, um primeiro e depois o outro, para fazer descer a Pippi.

Men de såg nog lite rädda ut när de klev ut på takåsen och började balansera i riktning mot Pippi. Aber sie sahen wahrscheinlich etwas verängstigt aus, als sie auf den Dachfirst traten und sich in Richtung Pippi balancierten. But they probably looked a little frightened when they stepped out onto the roof ridge and started balancing in the direction of Pippi. Mais ils avaient probablement l'air un peu effrayés quand ils sont sortis sur la crête et ont commencé à s'équilibrer en direction de Pippi. Maar ze zagen er waarschijnlijk een beetje bang uit toen ze op de bergkam stapten en in de richting van Pippi begonnen te balanceren. "Var inte rädda", skrek Pippi. „Hab keine Angst“, rief Pippi. "Don't be scared," Pippi yelled. "N'aie pas peur," cria Pippi. "Wees niet bang," riep Pippi. "Não tenhas medo", gritou a Pippi.

"Det är inget farligt. „Es ist nicht gefährlich. "It's nothing dangerous. «Ce n'est rien de dangereux. Bara roligt. Nur Spaß. Just fun. Juste amusant. Só diversão. När poliserna kom på två stegs avstånd från Pippi skuttade hon raskt ner från skorstenen, och under skrik och skratt sprang hon längs takåsen bort till den andra gaveln. Als die Polizei zwei Schritte von Pippi entfernt war, schoss sie schnell vom Schornstein herunter und rannte mit Schreien und Gelächter über den Dachfirst zum anderen Giebel. When the police came two steps away from Pippi, she quickly shot down from the chimney, and with screams and laughter she ran along the roof ridge to the other gable. Lorsque la police est arrivée à deux pas de Pippi, elle a rapidement sauté de la cheminée, et avec des cris et des rires, elle a couru le long de la crête jusqu'à l'autre pignon. Toen de politieagenten twee stappen van Pippi vandaan kwamen, sprong ze snel van de schoorsteen af en rende onder luid gelach over het dak naar de andere kant. Quando os polícias se aproximaram a dois passos da Pippi, ela saltou rapidamente da chaminé e, entre gritos e risos, correu ao longo da cumeeira do telhado até à outra extremidade.

Ett par meter från huset stod ett träd. Ein paar Meter vom Haus entfernt stand ein Baum. A few meters from the house stood a tree. A quelques mètres de la maison se tenait un arbre. Een paar meter van het huis stond een boom. "Nu dyker jag", skrek Pippi, och så hoppade hon rakt ner i trädets grönskande krona, hängde sig fast vid en gren, dinglade ett slag fram och tillbaka och lät sig sen falla till marken. "Jetzt tauche ich", rief Pippi, und dann sprang sie direkt in die grüne Krone des Baumes, hielt sich an einem Ast fest, ließ einen Schlag hin und her baumeln und ließ sich dann zu Boden fallen. "Now I dive," Pippi screamed, and then she jumped straight down into the lush crown of the tree, clung to a branch, dangled a beat back and forth, and then let herself fall to the ground. "Maintenant je plonge", cria Pippi, puis elle sauta droit dans la couronne verte de l'arbre, s'accrocha à une branche, balança un coup d'avant en arrière puis se laissa tomber au sol. "Ik duik", riep Pippi, en toen sprong ze recht naar beneden in de weelderige groene kruin van de boom, hing aan een tak, bungelde een tijdje heen en weer en liet zich toen op de grond vallen. "Estou a mergulhar", gritou a Pippi, e depois saltou directamente para a copa verdejante da árvore, agarrou-se a um ramo, balançou para a frente e para trás durante algum tempo e depois deixou-se cair no chão.

Och sen pilade hon i väg till den andra gaveln och tog bort stegen. Dann huschte sie zum anderen Ende und entfernte die Leiter. And then she darted her way to the other gable and took the steps. Et puis elle s'est dirigée vers l'autre bout et a fait les pas. En toen liep ze naar de andere kant en haalde de ladder weg. Depois, dirigiu-se para o outro lado e retirou a escada. Poliserna hade sett en aning snopna ut när Pippi hoppade, men ändå mera snopna blev de när de hade balanserat sig tillbaka längs takåsen och skulle klättra nerför stegen. Die Polizisten hatten gesehen, wie Pippi ein wenig aus dem Haus geschnüffelt war, aber noch mehr, als sie sich auf dem Dachgrat zurücklehnten und die Stufen hinunterstiegen. The cops had seen a little snooping out when Pippi jumped, but still more snoopy when they balanced back along the roof ridge and would climb down the steps. La police avait vu un peu fouiner quand Pippi a sauté, mais ils sont quand même devenus plus fouineurs quand ils s'étaient équilibrés le long de la crête et allaient descendre les marches. De politiemannen hadden een beetje zien rondsnuffelen toen Pippi sprong, maar ze werden nog meer aan het snuffelen toen ze zich langs de richel hadden gebalanceerd en de trap af zouden gaan. Os polícias pareciam um pouco mal-humorados quando Pippi saltou, mas ainda mais mal-humorados quando se equilibraram de novo ao longo da cumeeira do telhado e estavam prestes a descer a escada.

Först blev de förfärligt arga och skrek åt Pippi som stod nedanför och tittade på dem att hon genast skulle sätta dit stegen, annars skulle hon få se på annat. Zuerst wurden sie furchtbar wütend und schrien Pippi an, die unten stand und sie ansah, dass sie sofort die Stufen hineinstellen würde, oder sie würde etwas anderes anschauen. At first, they became terribly angry and screamed at Pippi who was standing below, looking at them that she would immediately put the steps in, or else she would look at something else. Au début, ils se sont mis terriblement en colère et ont crié à Pippi qui se tenait en bas et les ont regardés qu'elle devrait mettre les marches là immédiatement, sinon elle devrait regarder autre chose. Eerst werden ze vreselijk boos en schreeuwden naar Pippi die beneden stond en keek hen aan dat ze daar meteen de trap moest zetten, anders moest ze naar iets anders kijken. No início, ficaram muito zangados e gritaram à Pippi, que estava lá em baixo a observá-los, que devia pôr ali a escada imediatamente, senão teria de ver outra coisa. "Varför är ni så arga? "Warum bist du so wütend? “Why are you so angry? «Pourquoi es-tu si en colère? "Waarom ben je zo boos?

sa Pippi förebrående. sagte Pippi vorwurfsvoll. said Pippi reproachfully. zei Pippi verwijtend. "Vi leker ju bara kull, och då ska man väl va' vänner! "Wir spielen nur Wurf, und dann solltest du Freunde sein! "We only play litter, and then you should be friends! «Nous ne jouons qu'à la litière, et alors vous devriez être amis! "We spelen alleen maar zwerfvuil, en dan zouden jullie vrienden moeten zijn! "Estamos só a jogar ao berlinde e devíamos ser amigos! Poliserna funderade en stund, och till sist sa den ene med förlägen röst: Die Polizisten dachten eine Weile nach, und schließlich sagte einer von ihnen mit verlegener Stimme: The cops pondered for a while, and at last the one with an embarrassed voice said: La police a réfléchi un moment, et finalement l'un d'eux a dit d'une voix embarrassée: De politie dacht even na, en ten slotte zei een van hen met een beschaamde stem: Os polícias pensaram durante algum tempo e, finalmente, um deles disse com uma voz embaraçada:

"Äh, hör du, vill du inte vara hygglig och sätta hit stegen så vi kan komma ner? "Sei doch so gut und stell die Leiter hierher, damit wir runterkommen können. "Ah, you hear, don't you want to be decent and put the steps here so we can come down? «Euh, tu entends, tu ne veux pas être poli et mettre les marches ici pour qu'on puisse descendre? "Uh, hoor je, wil je niet beleefd zijn en de trap hier zetten zodat we naar beneden kunnen komen? "Oh, olha, porque é que não te portas bem e pões a escada aqui para podermos descer?

"Så klart att jag vill", sa Pippi och satte ögonblickligen dit stegen. "Natürlich weiß ich das", sagte Pippi und stellte die Leiter sofort dorthin. "Of course I want to," Pippi said, immediately stepping up the steps. "Bien sûr que je veux," dit Pippi, et il partit immédiatement. 'Natuurlijk wil ik dat,' zei Pippi en ging meteen op weg. "Claro que sim", disse Pippi, e colocou imediatamente a escada lá.

"Och sen kan vi väl dricka kaffe och ha lite trevligt ihop. „Und dann können wir Kaffee trinken und eine schöne Zeit zusammen haben. "And then we can drink coffee and have a nice time together. «Et puis nous pouvons prendre un café et passer un bon moment ensemble. "En dan kunnen we koffie drinken en een leuke tijd samen hebben. "E depois podemos beber café e divertir-nos juntos. Men poliserna var minsann lömska, för så fort de hade kommit ner på marken rusade de på Pippi och skrek: Aber die Polizisten waren wirklich raffiniert, denn sobald sie auf dem Boden lagen, stürzten sie sich auf Pippi und schrien: But the cops were really insane, because as soon as they got down to the ground they rushed at Pippi and screamed: Mais les policiers étaient au moins insidieux, car dès qu'ils étaient descendus au sol, ils se sont précipités sur Pippi et ont crié: Maar de agenten waren op zijn minst verraderlijk, want zodra ze op de grond waren renden ze op Pippi af en riepen: Mas os polícias eram mesmo matreiros, porque assim que se deitaram no chão correram para a Pippi e gritaram:

"Nu ska du fa, din otäcka unge! "Jetzt musst du haben, du böser Junge! "Now you must have, you nasty kid! "Maintenant, vous l'aurez, vilain enfant! ‘Nu snap je het, stoute jongen! "Eu apanho-te, seu puto malvado!

Men då sa Pippi: Aber dann sagte Pippi: But then Pippi said: Maar toen zei Pippi: Mas depois a Pippi disse:

"Nej, nu har jag inte tid att leka längre. „Nein, jetzt habe ich keine Zeit mehr zum Spielen. "No, now I don't have time to play anymore. "Non, maintenant je n'ai plus le temps de jouer. "Nee, ik heb geen tijd meer om te spelen. "Não, já não tenho tempo para brincar.

Fast skojigt är det, det medger jag. Obwohl es lustig ist, gebe ich es zu. Though funny it is, I admit it. Mais c'est amusant, je l'admets. Ook al is het leuk, ik geef het toe. Mas é divertido, admito. Och så tog hon ett kraftigt tag i bältet på båda poliserna och bar dem längs trädgårdsgången ut genom grinden och ut på vägen. Und dann packte sie die beiden Polizisten fest am Gürtel und trug sie den Gartenweg entlang durch das Tor hinaus auf die Straße. And then she grabbed both officers by the belt and carried them along the garden path, out the gate and onto the road. Et puis elle a pris une forte emprise sur la ceinture des deux policiers et les a portés le long du chemin du jardin à travers la porte et sur la route. En toen greep ze de riem van beide politieagenten stevig vast en droeg ze over het tuinpad door het hek de weg op. Depois, agarrou os dois agentes pelo cinto e levou-os pelo caminho do jardim, pelo portão e para a estrada.

Där satte hon ner dem, och det dröjde en lång stund innan de kom sig för att röra på sig. Dort legte sie sie ab, und es dauerte lange, bis sie sich wieder erholten. There she put them down, and it took a long time before they came to move. Là, elle les a déposés et il a fallu beaucoup de temps avant qu'ils se rétablissent. Daar legde ze ze neer, en het duurde lang voordat ze herstelden. Aí pousou-os e demorou muito tempo até que se levantassem para se mexer. "Vänta ett slag", skrek Pippi och så sprang hon in i köket. „Moment mal“, rief Pippi und rannte dann in die Küche. "Wait a minute," Pippi screamed, and then she ran into the kitchen. "Attends une minute", cria Pippi, puis elle courut dans la cuisine. "Wacht even", riep Pippi en toen rende ze de keuken in. "Espera um minuto", gritou a Pippi e correu para a cozinha.

Hon kom ut med ett par pepparkakshjärtan och sa vänligt: Sie kam mit ein paar Lebkuchenherzen heraus und sagte freundlich: She came out with a few gingerbread hearts and said kindly: Elle est sortie avec une paire de cœurs en pain d'épice et a dit gentiment: Ze kwam naar buiten met een paar hartjes van peperkoek en zei vriendelijk: Ela apareceu com um par de corações de gengibre e foi muito simpática: "Vill ni smaka? „Willst du schmecken? "Do you want to taste? "Voulez-vous goûter?

Det gör väl inget att dom är lite brända. Es ist egal, dass sie ein wenig verbrannt sind. It doesn't matter that they are a little burnt. Peu importe qu'ils soient un peu brûlés. Het maakt niet uit dat ze een beetje verbrand zijn. Não importa que estejam um pouco queimados. Sen gick hon tillbaka till Tommy och Annika som stod där med uppspärrade ögon och bara förundrade sig. Dann ging sie zurück zu Tommy und Annika, die mit geschlossenen Augen da standen und nur staunten. Then she went back to Tommy and Annika who were standing there with their eyes closed and just marveling. Puis elle retourna vers Tommy et Annika qui se tenaient là, les yeux grands ouverts et tout simplement émerveillés. Toen ging ze terug naar Tommy en Annika die daar stonden met hun ogen wijd open en gewoon verwonderd. Depois, voltou para junto de Tommy e Annika, que estavam de olhos bem abertos, maravilhados.

Och poliserna skyndade sig tillbaka till stan och sa till alla tanterna och farbröderna där att Pippi nog inte var riktigt lämplig på ett barnhem. Und die Polizei eilte zurück in die Stadt und sagte allen Tanten und Onkeln dort, dass Pippi wahrscheinlich nicht wirklich für ein Waisenhaus geeignet sei. And the cops rushed back to town and told all the aunts and uncles there that Pippi was probably not really fit in an orphanage. Et la police s'est précipitée en ville et a dit à toutes les tantes et oncles que Pippi n'était probablement pas vraiment adapté pour un orphelinat. En de politie haastte zich terug naar de stad en vertelde alle tantes en ooms daar dat Pippi waarschijnlijk niet echt geschikt was voor een weeshuis. E os polícias voltaram rapidamente para a cidade e disseram a todas as tias e tios que a Pippi provavelmente não era adequada para um orfanato.

De talade inte om att de hade varit uppe på taket. Sie erwähnten nicht, dass sie auf dem Dach gewesen waren. They did not mention that they had been on the roof. Ils n'ont pas dit qu'ils étaient montés sur le toit. Ze zeiden niet dat ze op het dak waren geweest. Não mencionaram que tinham estado no telhado. Och tanterna och farbröderna tyckte att det var väl bäst att låta Pippi få bo kvar i Villa Villekulla. Und die Tanten und Onkel hielten es für das Beste, Pippi in der Villa Villekulla wohnen zu lassen. And the aunts and uncles thought it was best to let Pippi stay in Villa Villekulla. Et les tantes et les oncles ont pensé qu'il valait mieux laisser Pippi rester à Villa Villekulla. En de ooms en tantes vonden het het beste om Pippi in Villa Villekulla te laten logeren. E as tias e os tios acharam melhor deixar a Pippi ficar na Villa Villekulla.

Och om det var så att hon ville gå i skolan, så fick hon ordna den saken själv. Und wenn sie zur Schule gehen wollte, musste sie das Ding selbst arrangieren. And if she wanted to go to school, she had to arrange that thing herself. Et si c'était parce qu'elle voulait aller à l'école, alors elle devait arranger ça elle-même. En als ze naar school wilde, moest ze dat zelf regelen. E se ela quisesse ir à escola, tinha de a organizar ela própria. Men Pippi och Tommy och Annika hade en riktigt trevlig eftermiddag. Aber Pippi, Tommy und Annika hatten einen wirklich schönen Nachmittag. But Pippi and Tommy and Annika had a really nice afternoon. Mais Pippi, Tommy et Annika ont passé un très bon après-midi.

De fortsatte det avbrutna kaffekalaset. Sie setzten das unterbrochene Kaffeekränzchen fort. They continued the interrupted coffee party. Ils ont continué la soirée café interrompue. Ze gingen door met het onderbroken koffiefeestje. Continuaram a festa do café interrompida. Pippi körde i sig fjorton pepparkakor, och sen sa hon: Pippi hat vierzehn Lebkuchen gegessen, und dann hat sie gesagt: Pippi drove fourteen gingerbread, and then she said: Pippi a mangé quatorze biscuits au pain d'épice, puis elle a dit: Pippi at veertien peperkoekkoekjes en toen zei ze: A Pippi comeu catorze bolachas de gengibre e depois disse: "Det där var inte vad jag menar med riktiga sortens poliser. "Das war nicht das, was ich mit der wirklichen Art von Polizei meine. "That was not what I mean by the real kind of police. «Ce n'est pas ce que j'entends par un vrai genre de flics. "Dat is niet wat ik bedoel met echte politieagenten. "Não é isso que quero dizer com verdadeiros polícias.

Nähä! No! Non! Não! Alldeles för mycket prat om barnhem och pluttifikation och Lissabon. Viel zu viel über Waisenhäuser und Plutifizierung und Lissabon. Far too much talk about orphanages and plutification and Lisbon. On parle beaucoup trop d'orphelinats et de plutification et de Lisbonne. Veel te veel gepraat over weeshuizen en plutificatie en Lissabon. Fala-se demasiado de orfanatos, de pluttificação e de Lisboa. Efteråt lyfte hon ut hästen, och så red de på honom alla tre. Danach hob sie das Pferd heraus, und dann ritten sie alle drei von ihm. Afterwards she lifted the horse out, and then they rode all three of him. Ensuite, elle a soulevé le cheval, puis tous les trois sont montés sur lui. Daarna tilde ze het paard eruit, en toen reden ze alle drie op hem. Depois levantou o cavalo e os três montaram-no.

Annika var först rädd och ville inte, men när hon såg hur roligt Tommy och Pippi hade så fick Pippi lyfta upp henne på hästryggen också. Annika hatte anfangs Angst und wollte nicht, aber als sie sah, wie viel Spaß Tommy und Pippi hatten, musste Pippi sie auch aufs Pferd heben. Annika was scared at first and didn't want to, but when she saw how much fun Tommy and Pippi had, Pippi had to lift her up on her back. Annika avait peur au début et ne voulait pas, mais quand elle a vu à quel point Tommy et Pippi s'amusaient, Pippi a dû la soulever à cheval également. Annika was eerst bang en wilde niet, maar toen ze zag hoeveel plezier Tommy en Pippi hadden, moest Pippi haar ook te paard optillen. Annika estava assustada no início e não queria, mas quando viu como Tommy e Pippi se estavam a divertir, Pippi teve de a levantar a cavalo também. Och hästen skumpade runt, runt i trädgården och Tommy sjöng: "Här komma de svenske med buller och bång! Und das Pferd schäumte herum, herum im Garten und Tommy sang: „Hier kommen die Schweden mit Lärm und Getümmel! And the horse skimmed around, around the garden and Tommy sang: "Here come the Swedes with noise and fear! Et le cheval a moussé autour, autour dans le jardin et Tommy a chanté: «Voici les Suédois avec du bruit et du tumulte! En het paard rommelde rond, rond in de tuin en Tommy zong: "Hier komen de Zweden met een knal! E o cavalo andava às voltas, às voltas no jardim e o Tommy cantava: "Aí vêm os suecos com um estrondo! När Tommy och Annika hade krupit till sängs den kvällen så sa Tommy: Als Tommy und Annika an diesem Abend ins Bett gekrochen waren, sagte Tommy: When Tommy and Annika had crawled to bed that night, Tommy said: Quand Tommy et Annika se sont mis au lit cette nuit-là, Tommy a dit: Toen Tommy en Annika die avond in bed waren gekropen, zei Tommy:

"Annika, tycker du inte det är bra att Pippi har flyttat hit? "Annika, do not you think it's good that Pippi has moved here? «Annika, tu ne penses pas que c'est bien que Pippi ait déménagé ici? "Annika, vind je het niet goed dat Pippi hierheen is verhuisd?

"Så klart att jag tycker", sa Annika. "Of course I think so," said Annika. "Bien sûr, je pense que oui", a déclaré Annika.

"Jag minns inte ens en gång vad vi lekte förut, innan hon kom hit, minns du? „Ich weiß nicht einmal mehr, was wir vorher gespielt haben, bevor sie hierher kam, erinnerst du dich? "I don't even remember what we played before, before she came here, remember? «Je ne me souviens même pas de ce que nous avons joué avant, avant qu'elle ne vienne ici, tu te souviens? "Ik weet niet eens meer wat we eerder speelden, voordat ze hier kwam, weet je nog? "Nem sequer me lembro do que jogámos antes, antes de ela vir para cá, lembras-te?

"Tja, vi spelade krocket och sånt där", sa Annika. „Nun, wir haben Krocket und so gespielt“, sagte Annika. "Well, we played croquet and stuff like that," Annika said. "Eh bien, nous avons joué au croquet et tout ça", a déclaré Annika. "Nou, we speelden croquet en zo," zei Annika. "Bem, jogámos croquet e outras coisas", disse Annika.

"Men det är liksom skojigare med Pippi, tycker jag. „Aber mit Pippi macht es irgendwie mehr Spaß, denke ich. "But it's like having fun with Pippi, I think. «Mais c'est un peu plus amusant avec Pippi, je pense. "Maar het is een beetje leuker met Pippi, denk ik. "Mas é mais divertido com a Pippi, acho eu. Och med hästar och sånt där! Und mit Pferden und so! And with horses and stuff like that! Et avec des chevaux et des trucs comme ça! En met paarden en dat soort dingen! E com cavalos e outras coisas!