×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 08 - Pippi leker kull med poliser (01)

08 - Pippi leker kull med poliser (01)

I den lilla staden blev det snart allmänt bekant att en flickunge på nio år bodde ensam i Villa Villekulla.

Stans tanter och farbröder tyckte inte alls att detta gick an. Alla barn måste ju ha någon som förmanade dem och alla barn måste gå i skolan och lära sig multiplikationstabellen. Och därför bestämde alla tanterna och farbröderna att den lilla flickan i Villa Villekulla genast måste sättas i ett barnhem. En vacker eftermiddag hade Pippi bjudit Tommy och Annika till sig på kaffe och pepparkakor.

Hon dukade kaffet på verandatrappan. Där var det så soligt och skönt, och alla blommorna i Pippis trädgård doftade. Herr Nilsson klättrade upp och ner på verandaräcket. Och då och då stack hästen fram nosen för att bli bjuden på en pepparkaka. "Vad det ändå är härligt att leva", sa Pippi och sträckte ut benen så långt hon kunde.

Just då kom det två poliser i full uniform in genom grinden.

"Oj", sa Pippi.

"Jag måste ha min lyckodag i dag också. Poliser är det bästa jag vet. Näst rabarberkräm. Och hon gick emot poliserna med ansiktet strålande av förtjusning.

"Är det här den där flickan som har flyttat in i Villa Villekulla?

frågade den ene av poliserna. "Tvärtom", sa Pippi.

"Det här är en mycket liten moster som bor på tredje våningen i andra ändan av stan. Hon sa det bara för att hon ville skoja lite med poliserna.

Men de tyckte inte alls att det var roligt. De sa att hon inte skulle försöka göra sig kvick. Och så berättade de att snälla människor där i stan hade ordnat så att hon skulle få plats i ett barnhem. "Jag har redan plats i ett barnhem", sa Pippi.

"Vad säjer du, är det redan ordnat?

frågade den ene av poliserna. "Var ligger det barnhemmet? "Här", sa Pippi stolt.

"Jag är ett barn, och det här är mitt hem, alltså är det ett barnhem. Och plats har jag här, gott om plats. "Kära barn", sa polisen och log, "det där förstår du inte.

Du måste komma på ett riktigt barnhem och få nån som ser till dej. "Får man ha hästar med sej på erat barnhem?

undrade Pippi. "Nej, naturligtvis inte", sa polisen.

"Det var väl det jag kunde tro", sa Pippi dystert.

"Na, men apor da? "Visst inte, det förstår du väl.

"Jaha", sa Pippi, "då får ni allt skaflfa er ungar till erat barnhem nån annanstans.

Jag tänker inte flytta dit. "Ja, men förstår du inte att du måste gå i skolan", sa polisen.

"Varför måste man gå i skolan?

"För att lära sej saker och ting förstås.

"Vad då för saker?

undrade Pippi. "Allt möjligt", sa polisen, "en hel massa nyttiga saker, multiplikationstabellen till exempel.

"Jag har klarat mej bra utan nån pluttifikationstabell i nio år", sa Pippi.

"Och då går det nog i fortsättningen också. "Ja, men tänk så tråkigt det ska bli för dej att vara så okunnig.

Tänk när du blir stor en gång, och nån kanske kommer och frågar dej vad huvudstaden i Portugal heter och du då inte kan svara. "Jag kan visst svara", sa Pippi.

"Jag bara svarar så här: Om du är så förtvivlat angelägen att få veta vad huvudstaden i Portugal heter, så skriv för all del direkt till Portugal och fråga! "Ja, men tror du inte du skulle tycka det var tråkigt att du inte själv visste det?

"Kan väl hända", sa Pippi.

"Jag skulle väl ligga vaken ibland om kvällarna och undra och undra: Vad i all sin dar heter huvudstan i Portugal? Men man kan ju inte få ha roligt jämt", sa Pippi och ställde sig på händerna ett tag. "Förresten har jag vatt i Lissabon med min pappa", fortsatte hon, där hon stod upp och ner, för hon kunde prata då också. Men då sa en av poliserna att Pippi minsann inte skulle tro att hon fick göra som hon själv ville.

Hon fick allt lov att följa med till barnhemmet och det tvärt ändå. Han gick emot henne och tog tag i armen på henne. Men Pippi gjorde sig hastigt lös, klappade till honom helt lätt och sa: "Kull!

Och innan han hann blinka hade hon tagit ett skutt upp på verandaräcket.

Med ett par tag var hon uppe på balkongen som låg över verandan. Poliserna hade inte lust att klättra efter samma väg.

Därför rusade de in i huset och upp i övre våningen. Men när de kom ut på balkongen var Pippi redan halvvägs uppe på taket. Hon klättrade på takpannorna ungefär som om hon själv hade varit en apa. På ett ögonblick stod hon uppe på takåsen och hoppade behändigt upp på skorstenen. Nere på balkongen stod de bägge poliserna och rev sig i håret, och på gräsmattan stod Tommy och Annika och kikade upp på Pippi.

"Vad det är roligt att leka kull", skrek Pippi.

"Och vad det var snällt av er att komma hit. Det är min lyckodag i dag också, det märks tydligt.


08 - Pippi leker kull med poliser (01) 08 - Pippi spielt Wurf mit Polizisten (01) 08 - Η Πίπη παίζει σκουπίδια με τους αστυνομικούς (01) 08 - Pippi plays litter with policemen (01) 08 - Pippi juega a la litera con policías (01) 08 - Pippi joue à la litière avec des policiers (01) 08 - Pippi gioca a fare la spazzatura con i poliziotti (01) 08 - Pippi speelt zwerfvuil met politieagenten (01) 08 - Pippi bawi się w ściółkę z policjantami (01) 08 - Pippi brinca com a polícia (01) 08 - Пиппи играет в салки с полицейскими (01) 08 - Pippi polislerle çöp oyunu oynuyor (01)

I den lilla staden blev det snart allmänt bekant att en flickunge på nio år bodde ensam i Villa Villekulla. Bald wurde in der Kleinstadt bekannt, dass ein neunjähriges Mädchen allein in der Villa Villekulla lebte. In the small town, it soon became widely known that a girl of nine years lived alone in Villa Villekulla. Dans la petite ville, on a appris qu'une jeune fille de neuf ans vivait seule à Villa Villekulla. Nella piccola città divenne presto noto che una bambina di nove anni viveva da sola a Villa Villekulla. In het stadje werd al snel algemeen bekend dat een negenjarig meisje alleen woonde in Villa Villekulla. Rapidamente se tornou do conhecimento geral na pequena cidade que uma rapariga de nove anos vivia sozinha em Villa Villekulla.

Stans tanter och farbröder tyckte inte alls att detta gick an. Stan Tanten und Onkel glaubten nicht, dass dies der Fall war. Stan's aunts and uncles didn't think this was the case at all. Les tantes et les oncles de la ville ne pensaient pas du tout que cela était possible. Le zie e gli zii della città non pensavano affatto che fosse possibile. De tantes en ooms van Stan dachten dat dit helemaal niet zou werken. As tias e os tios da cidade não achavam que isso fosse aceitável de todo. Alla barn måste ju ha någon som förmanade dem och alla barn måste gå i skolan och lära sig multiplikationstabellen. Alle Kinder müssen jemanden haben, der sie ermahnt, und alle Kinder müssen zur Schule gehen und das Einmaleins lernen. All children must have someone who admonishes them and all children must go to school and learn the multiplication table. Tous les enfants doivent avoir quelqu'un qui les a avertis et tous les enfants doivent aller à l'école et apprendre la table de multiplication. Alle kinderen moeten iemand hebben die hen les geeft en alle kinderen moeten naar school gaan en de tafel van vermenigvuldiging leren. Och därför bestämde alla tanterna och farbröderna att den lilla flickan i Villa Villekulla genast måste sättas i ett barnhem. Und so beschlossen alle Tanten und Onkel, das kleine Mädchen in der Villa Villekulla sofort in ein Waisenhaus zu bringen. And so all the aunts and uncles decided that the little girl in Villa Villekulla must be put in an orphanage immediately. Et donc toutes les tantes et oncles ont décidé que la petite fille de Villa Villekulla devait être placée immédiatement dans un orphelinat. En dus besloten alle ooms en tantes dat het kleine meisje in Villa Villekulla onmiddellijk in een weeshuis moest worden geplaatst. En vacker eftermiddag hade Pippi bjudit Tommy och Annika till sig på kaffe och pepparkakor. Eines schönen Nachmittags hatte Pippi Tommy und Annika zu Kaffee und Lebkuchen eingeladen. One beautiful afternoon, Pippi had invited Tommy and Annika over for coffee and gingerbread. Un bel après-midi, Pippi avait invité Tommy et Annika pour un café et du pain d'épices. Op een mooie middag had Pippi Tommy en Annika uitgenodigd voor koffie en peperkoek.

Hon dukade kaffet på verandatrappan. Sie stellte den Kaffee auf die Verandatreppe. She popped the coffee on the porch stairs. Elle a mis le café sur les escaliers de la véranda. Ze zette de koffie op de trap van de veranda. Där var det så soligt och skönt, och alla blommorna i Pippis trädgård doftade. Es war so sonnig und schön, und alle Blumen in Pippis Garten dufteten. There it was so sunny and nice, and all the flowers in Pippi's garden smelled. Il faisait tellement beau et ensoleillé là-bas, et toutes les fleurs du jardin de Pippi sentaient bon. Het was daar zo zonnig en mooi, en alle bloemen in Pippi's tuin geurden. Estava muito sol e agradável, e todas as flores do jardim da Pippi estavam cheirosas. Herr Nilsson klättrade upp och ner på verandaräcket. Herr Nilsson kletterte am Geländer der Veranda auf und ab. Mr Nilsson climbed up and down the porch. M. Nilsson montait et descendait la balustrade du porche. Meneer Nilsson klom op en neer langs de reling van de veranda. Och då och då stack hästen fram nosen för att bli bjuden på en pepparkaka. Und hin und wieder streckte das Pferd die Nase heraus, um Lebkuchen angeboten zu bekommen. And every now and then the horse stuck out its nose to be invited to a gingerbread. Et de temps en temps, le cheval sortait le nez pour se voir offrir un pain d'épices. En zo nu en dan stak het paard zijn neus uit om een peperkoek aangeboden te krijgen. E, de vez em quando, o cavalo levantava o nariz para lhe oferecer um biscoito de gengibre. "Vad det ändå är härligt att leva", sa Pippi och sträckte ut benen så långt hon kunde. "Was für eine wunderbare Sache zu leben", sagte Pippi und streckte ihre Beine so weit sie konnte aus. "What a wonderful thing to live," Pippi said, stretching her legs as far as she could. «Quelle chose merveilleuse à vivre», dit Pippi en étirant ses jambes aussi loin qu'elle le pouvait. 'Wat is het heerlijk om te leven,' zei Pippi, terwijl ze haar benen zo ver mogelijk strekte. "Como é maravilhoso estar vivo", disse Pippi, esticando as pernas o mais que pôde.

Just då kom det två poliser i full uniform in genom grinden. In diesem Moment traten zwei Polizeibeamte in voller Uniform durch das Tor. Just then two policemen in full uniform came in through the gate. Juste à ce moment, deux policiers en uniforme complet sont entrés par la porte. Net op dat moment kwamen twee politieagenten in uniform de poort binnen.

"Oj", sa Pippi. "Wow", sagte Pippi. "Oh," said Pippi. "Oh," dit Pippi.

"Jag måste ha min lyckodag i dag också. „Ich muss heute auch meinen Glückstag haben. "I must have my lucky day today too. «Je dois aussi avoir mon jour de chance aujourd'hui. “Ik moet vandaag ook mijn geluksdag hebben. "Eu também devo ter o meu dia de sorte. Poliser är det bästa jag vet. Polizisten sind die besten, die ich kenne. Cops are the best I know. Les flics sont les meilleurs que je connaisse. Politieagenten zijn de beste die ik ken. Os polícias são a melhor coisa que conheço. Näst rabarberkräm. Nächste Rhabarbercreme. Next rhubarb cream. Prochaine crème à la rhubarbe. Volgende rabarbercrème. A seguir, creme de ruibarbo. Och hon gick emot poliserna med ansiktet strålande av förtjusning. Und sie ging mit strahlendem Gesicht auf die Polizisten zu. And she went against the police with her face beaming with delight. Et elle s'est dirigée vers la police avec son visage rayonnant de joie. En ze liep naar de politieagenten toe, haar gezicht straalde van verrukking. E dirigiu-se aos polícias com o rosto radiante de alegria.

"Är det här den där flickan som har flyttat in i Villa Villekulla? „Ist das das Mädchen, das in die Villa Villekulla eingezogen ist? "Is this this girl who has moved into Villa Villekulla? «Est-ce la fille qui a emménagé à Villa Villekulla? 'Is dit dat meisje dat in Villa Villekulla is komen wonen? "É esta a rapariga que se mudou para a Villa Villekulla?

frågade den ene av poliserna. fragte einer der Polizeibeamten. asked one of the police. demanda l'un des policiers. vroeg een van de politieagenten. "Tvärtom", sa Pippi. "Im Gegenteil", sagte Pippi. "On the contrary," said Pippi. "Au contraire," dit Pippi. "Integendeel," zei Pippi.

"Det här är en mycket liten moster som bor på tredje våningen i andra ändan av stan. „Dies ist eine sehr kleine Tante, die im dritten Stock am anderen Ende der Stadt wohnt. "This is a very small aunt who lives on the third floor at the other end of town. «C'est une toute petite tante qui vit au troisième étage à l'autre bout de la ville. 'Dit is een heel kleine tante die op de derde verdieping aan de andere kant van de stad woont. "Esta é uma tia muito pequena que vive no terceiro andar, na outra ponta da cidade. Hon sa det bara för att hon ville skoja lite med poliserna. Sie sagte das nur, weil sie mit der Polizei scherzen wollte. She said that just because she wanted to have a little fun with the police. Elle l'a dit simplement parce qu'elle voulait plaisanter avec la police. Ze zei dat alleen omdat ze wat lol met de politie wilde hebben. Ela só o disse porque queria divertir-se um pouco com os polícias.

Men de tyckte inte alls att det var roligt. Aber sie fanden es überhaupt nicht lustig. But they didn't think it was fun at all. Mais ils ne pensaient pas du tout que c'était amusant. Maar ze vonden het helemaal niet grappig. Mas eles não acharam piada nenhuma. De sa att hon inte skulle försöka göra sig kvick. Sie sagten, sie würde nicht versuchen, sich schnell zu machen. They said she would not try to make herself quick. Ils ont dit qu'elle n'essaierait pas de se vivifier. Ze zeiden dat ze niet moest proberen slim te zijn. Disseram-lhe para não tentar ficar tonta. Och så berättade de att snälla människor där i stan hade ordnat så att hon skulle få plats i ett barnhem. Und dann sagten sie mir, ich solle nette Leute in der Stadt arrangieren, damit sie in ein Waisenhaus passt. And then they told me to please people there in town had arranged for her to be accommodated in an orphanage. Et puis ils m'ont dit que les gentils gens de la ville avaient arrangé qu'elle soit placée dans un orphelinat. En toen vertelden ze me dat aardige mensen in de stad hadden geregeld dat ze in een weeshuis werd geplaatst. E depois disseram-me que pessoas simpáticas da cidade tinham conseguido que ela fosse colocada num orfanato. "Jag har redan plats i ett barnhem", sa Pippi. "Ich habe schon einen Platz in einem Waisenhaus", sagte Pippi. "I already have a place in an orphanage," Pippi said. «J'ai déjà une place dans un orphelinat», a déclaré Pippi. "Ik heb al een plek in een weeshuis," zei Pippi. "Já tenho um lugar num orfanato", disse Pippi.

"Vad säjer du, är det redan ordnat? „Was meinst du, ist es schon arrangiert? "What do you say, is it already arranged? "Wat zeg je, is het al georganiseerd? "O que me diz, já está organizado?

frågade den ene av poliserna. fragte einer der Polizeibeamten. asked one of the policemen. vroeg een van de politieagenten. "Var ligger det barnhemmet? „Wo ist das Waisenhaus? “Where is that orphanage? "Où est l'orphelinat? "Waar is dat weeshuis? "Onde é que fica esse orfanato? "Här", sa Pippi stolt. „Hier“, sagte Pippi stolz. "Here," Pippi said proudly. "Ici," dit fièrement Pippi. "Hier," zei Pippi trots.

"Jag är ett barn, och det här är mitt hem, alltså är det ett barnhem. "Ich bin ein Kind, und dies ist mein Zuhause, also ein Waisenhaus. “I am a child, and this is my home, so it is an orphanage. «Je suis un enfant, et c'est ma maison, donc c'est un orphelinat. "Ik ben een kind en dit is mijn thuis, dus het is een weeshuis. "Eu sou uma criança e esta é a minha casa, por isso é um orfanato. Och plats har jag här, gott om plats. Und Platz habe ich hier, viel Platz. And place I have here, plenty of space. Et j'ai de l'espace ici, beaucoup d'espace. En ik heb hier ruimte, ruimte genoeg. E eu tenho espaço aqui, muito espaço. "Kära barn", sa polisen och log, "det där förstår du inte. „Liebe Kinder“, sagte die Polizei lächelnd, „das verstehst du nicht. "Dear children," said the police, smiling, "you do not understand that. «Chers enfants», dit la police en souriant, «vous ne comprenez pas cela. 'Lief kind,' zei de politieman glimlachend, 'dat begrijp je niet.

Du måste komma på ett riktigt barnhem och få nån som ser till dej. Du musst in ein richtiges Waisenhaus kommen und jemanden bekommen, der sich um dich kümmert. You have to come to a real orphanage and get someone to look after you. Vous devez vous rendre dans un véritable orphelinat et demander à quelqu'un de s'occuper de vous. Je moet een echt weeshuis vinden en iemand regelen die voor je zorgt. Tens de ir para um orfanato a sério e ter alguém que cuide de ti. "Får man ha hästar med sej på erat barnhem? "Hast du Pferde mit coolen in deinem Waisenhaus? "Are you allowed to have horses with them at your orphanage? «Pouvez-vous amener des chevaux avec vous à votre orphelinat? "Mag je paarden meenemen naar je weeshuis? 'Os cavalos são permitidos no vosso orfanato?

undrade Pippi. wunderte sich Pippi. Pippi wondered. vroeg Pippi zich af. "Nej, naturligtvis inte", sa polisen. "Nein, natürlich nicht", sagte die Polizei. "No, of course not," said the officer. "Non, bien sûr que non", a déclaré la police.

"Det var väl det jag kunde tro", sa Pippi dystert. „Ich glaube, das konnte ich glauben“, sagte Pippi düster. "That's what I could believe," Pippi said gloomily. "Je suppose que c'est ce que je pouvais croire", dit Pippi d'un ton sombre. 'Dat is wat ik kon geloven,' zei Pippi somber. "Foi o que eu pensei", disse Pippi com tristeza.

"Na, men apor da? "Nun, aber dann Affen? "Well, but monkeys then? "Na, les hommes apor da? "Nou, maar apen dan? "Bem, e os macacos? "Visst inte, det förstår du väl. „Sicher nicht, sehen Sie. "Of course not, you understand. "Certainement pas, vous voyez. “Zeker niet, dat begrijp je. "Claro que não, tu compreendes isso.

"Jaha", sa Pippi, "då får ni allt skaflfa er ungar till erat barnhem nån annanstans. "Nun", sagte Pippi, "dann haben Sie alles, um Ihre Kinder zu Ihrem Waisenhaus woanders zu bringen. "Well," said Pippi, "then you will have everything to get your kids to your orphanage somewhere else. «Eh bien,» dit Pippi, «alors vous emmèneriez tous vos enfants à votre orphelinat ailleurs. 'Nou,' zei Pippi, 'dan kunnen jullie allemaal je kinderen ergens anders naar je weeshuis brengen. "Bem", disse a Pippi, "vão ter de mandar os vossos filhos para o vosso orfanato noutro sítio qualquer.

Jag tänker inte flytta dit. Ich werde nicht dorthin ziehen. I'm not going to move there. Je ne vais pas m'y installer. Ik ga daar niet verhuizen. Não tenciono mudar-me para lá. "Ja, men förstår du inte att du måste gå i skolan", sa polisen. "Ja, aber weißt du denn nicht, dass du zur Schule gehen musst", sagte die Polizei. "Yes, but don't you understand that you have to go to school", said the police. "Oui, mais vous ne comprenez pas que vous devez aller à l'école", a déclaré la police. 'Ja, maar begrijp je niet dat je naar school moet,' zei de politieman. "Sim, mas não te apercebes que tens de ir à escola", disse a polícia.

"Varför måste man gå i skolan? «Pourquoi devez-vous aller à l'école?

"För att lära sej saker och ting förstås. „Um Dinge zu lernen, natürlich. "To learn things, of course. «Pour apprendre des choses, bien sûr. “Om dingen te leren, natuurlijk.

"Vad då för saker? "Was dann? "What kind of things then? «Et alors? “Wat voor dingen dan?

undrade Pippi. Pippi wondered. vroeg Pippi zich af. "Allt möjligt", sa polisen, "en hel massa nyttiga saker, multiplikationstabellen till exempel. "Alles Mögliche", sagte der Polizist, "eine ganze Menge nützlicher Dinge, das Einmaleins zum Beispiel. "Everything possible," said the police, "a whole lot of useful things, the multiplication table for example. "Allerlei dingen," zei de politieagent, "een heleboel nuttige dingen, de vermenigvuldigingstabel bijvoorbeeld. "Todo o tipo de coisas", disse o polícia, "um monte de coisas úteis, a tabuada, por exemplo.

"Jag har klarat mej bra utan nån pluttifikationstabell i nio år", sa Pippi. "Ich habe neun Jahre lang ohne Verseuchungstafel gut ausgehalten", sagte Pippi. "I have managed well without any plutification table for nine years," Pippi said. "Je me suis bien débrouillé sans table de plutification pendant neuf ans", a déclaré Pippi. "Ik heb het negen jaar goed gedaan zonder een pluttificatietabel", zei Pippi. "Há nove anos que passo bem sem uma mesa de desenho", diz Pippi.

"Och då går det nog i fortsättningen också. "Und dann wird es wohl auch in Zukunft so weitergehen. "And then it will probably continue in the future. «Et puis cela fonctionnera probablement aussi dans le futur. "En dan zal het in de toekomst waarschijnlijk ook werken. "E, provavelmente, também funcionará no futuro. "Ja, men tänk så tråkigt det ska bli för dej att vara så okunnig. "Ja, aber stell dir vor, wie traurig es für dich sein wird, so unwissend zu sein. "Yes, but imagine how sad it will be for you to be so ignorant. «Oui, mais pense à quel point ce sera triste pour toi d'être si ignorant. "Ja, maar bedenk eens hoe saai het voor je zal zijn om zo onwetend te zijn. "Sim, mas pensa como será triste para ti ser tão ignorante.

Tänk när du blir stor en gång, och nån kanske kommer och frågar dej vad huvudstaden i Portugal heter och du då inte kan svara. Stellen Sie sich vor, wenn Sie einmal erwachsen sind, kommt vielleicht jemand und fragt Sie, wie die Hauptstadt Portugals heißt, und Sie können nicht antworten. Imagine when you grow up once, and someone might come and ask you what the capital of Portugal is called and you can't answer then. Imaginez quand vous grandissez une fois, et que quelqu'un pourrait venir vous demander comment s'appelle la capitale du Portugal et vous ne pouvez pas répondre. Denk aan wanneer je op een dag opgroeit, en iemand zou kunnen komen en je vragen hoe de hoofdstad van Portugal heet en je kunt niet antwoorden. "Jag kan visst svara", sa Pippi. „Das kann ich bestimmt beantworten“, sagte Pippi. "I can certainly answer," said Pippi. "Je peux certainement répondre", a déclaré Pippi. 'Ik kan zeker antwoorden,' zei Pippi. "Eu posso responder", disse Pippi.

"Jag bara svarar så här: Om du är så förtvivlat angelägen att få veta vad huvudstaden i Portugal heter, så skriv för all del direkt till Portugal och fråga! "Ich antworte nur so: Wenn Sie so verzweifelt wissen wollen, wie die Hauptstadt von Portugal heißt, schreiben Sie auf jeden Fall direkt an Portugal und fragen Sie! "I only answer like this: If you are so desperate to know what the capital of Portugal is called, by all means write directly to Portugal and ask! "Je réponds simplement comme ceci: si vous êtes si désespérément impatient de savoir comment s'appelle la capitale du Portugal, écrivez directement au Portugal et demandez! "Ik zal dit gewoon beantwoorden: als je zo wanhopig bent om de naam van de hoofdstad van Portugal te weten, schrijf dan in ieder geval rechtstreeks naar Portugal en vraag het! "Vou responder assim: Se querem tanto saber o nome da capital de Portugal, então escrevam directamente a Portugal e perguntem! "Ja, men tror du inte du skulle tycka det var tråkigt att du inte själv visste det? „Ja, aber meinst du nicht, du würdest es traurig finden, dass du es selbst nicht wüsstest? "Yes, but don't you think it would be sad that you didn't know it yourself? «Oui, mais ne pensez-vous pas que vous penseriez que c'était triste de ne pas le savoir vous-même? 'Ja, maar denk je niet dat je het treurig zou vinden dat je het zelf niet wist? Sim, mas não achas que ias achar aborrecido não saberes isso?

"Kan väl hända", sa Pippi. "Es kann gut passieren", sagte Pippi. "Could happen," Pippi said. "Cela pourrait arriver", a déclaré Pippi. 'Kan gebeuren,' zei Pippi. "Se calhar", disse a Pippi.

"Jag skulle väl ligga vaken ibland om kvällarna och undra och undra: Vad i all sin dar heter huvudstan i Portugal? "Ich würde wahrscheinlich manchmal abends wach liegen und mich wundern und wundern: Wie heißt die Hauptstadt Portugals in all ihren Tagen? "I would probably lie awake sometimes in the evenings and wonder and wonder: What in all its days is the capital of Portugal called? «Je resterais probablement éveillé parfois le soir et je me demandais et je me demandais: comment s'appelle en tous ses jours la capitale du Portugal? "Ik zou waarschijnlijk 's avonds soms wakker liggen en me afvragen: hoe heet in godsnaam de hoofdstad van Portugal? Às vezes, à noite, ficava acordado e perguntava-me: "Mas que raio é o nome da capital de Portugal? Men man kan ju inte få ha roligt jämt", sa Pippi och ställde sig på händerna ett tag. Aber Spaß kann man nicht die ganze Zeit haben“, sagte Pippi und stellte sich eine Weile auf seine Hände. But you can't have fun all the time, "Pippi said, standing on her hands for a while. Mais vous ne pouvez pas vous amuser tout le temps », a déclaré Pippi et s'est tenu debout pendant un moment. Maar je kunt niet altijd plezier hebben," zei Pippi en bleef een tijdje op haar handen staan. Mas não se pode estar sempre a divertir-se", disse Pippi e ficou de pé sobre as mãos durante algum tempo. "Förresten har jag vatt i Lissabon med min pappa", fortsatte hon, där hon stod upp och ner, för hon kunde prata då också. „Ich bin übrigens mit meinem Vater in Lissabon gewatet“, fuhr sie fort und stand auf und ab, weil sie dann auch reden konnte. "By the way, I've been watering in Lisbon with my dad," she continued, standing up and down, because she could talk too. «Au fait, j'ai arrosé à Lisbonne avec mon père», continua-t-elle, la tête en bas, car elle pouvait aussi parler alors. 'Ik ben trouwens met mijn vader in Lissabon geweest,' vervolgde ze, op en neer gaand, want dan kon ze ook praten. "Já agora, tenho água em Lisboa com o meu pai", continuou, levantando-se e baixando-se, porque nessa altura também já conseguia falar. Men då sa en av poliserna att Pippi minsann inte skulle tro att hon fick göra som hon själv ville. Aber dann sagte einer der Polizisten, dass Pippi nicht glauben würde, dass sie tun könne, was sie wollte. But then one of the police officers said that Pippi would not think she could do what she wanted. Mais l'un des policiers a ensuite dit que Pippi au moins ne penserait pas qu'elle pourrait faire ce qu'elle voulait. Maar toen zei een van de politieagenten dat Pippi niet zou geloven dat ze kon doen wat ze wilde. Mas depois um dos polícias disse que a Pippi não devia pensar que podia fazer o que quisesse.

Hon fick allt lov att följa med till barnhemmet och det tvärt ändå. Sie durfte von allem ins Waisenhaus und umgekehrt begleitet werden. She was allowed everything to accompany her to the orphanage and the opposite anyway. Elle a été autorisée à venir avec moi à l'orphelinat, et bien au contraire. Ze kreeg toestemming om haar te vergezellen naar het weeshuis en vice versa. Ela foi sempre autorizada a ir para o orfanato, mas era ao contrário. Han gick emot henne och tog tag i armen på henne. Er ging zu ihr und packte ihren Arm. He walked towards her and grabbed her arm. Il marcha vers elle et lui attrapa le bras. Hij liep naar haar toe en greep haar arm. Dirigiu-se para ela e agarrou-lhe o braço. Men Pippi gjorde sig hastigt lös, klappade till honom helt lätt och sa: "Kull! Aber Pippi eilte davon, tätschelte ihn leicht und sagte: „Wurf! But Pippi quickly got rid of him, patted him lightly and said, "Litter! Mais Pippi s'est dépêché, l'a tapoté légèrement et a dit: "De la litière! Maar Pippi maakte zich haastig los, klopte hem heel zachtjes en zei: 'Wauw! Mas Pippi libertou-se rapidamente, deu-lhe uma bofetada de leve e disse: "Carvão!

Och innan han hann blinka hade hon tagit ett skutt upp på verandaräcket. Und bevor er blinzeln konnte, hatte sie einen Schuss auf der Veranda aufgenommen. And before he could blink, she had picked up a shot on the porch. Et avant qu'il ne puisse cligner des yeux, elle avait pris une photo sur la balustrade du porche. En voordat hij met zijn ogen kon knipperen, was ze op de reling van de veranda geschoten. E antes que ele pudesse pestanejar, ela tinha dado um salto para o terraço do alpendre.

Med ett par tag var hon uppe på balkongen som låg över verandan. Eine Weile war sie oben auf dem Balkon, der über der Veranda lag. With a few moments she was up on the balcony that lay over the veranda. Pendant un moment, elle était debout sur le balcon qui se trouvait au-dessus du porche. Binnen enkele ogenblikken was ze op het balkon boven de veranda. Em poucos instantes, estava no balcão por cima da varanda. Poliserna hade inte lust att klättra efter samma väg. Die Polizei wollte nicht dieselbe Straße hinaufsteigen. The cops didn't want to climb the same road. La police n'a pas voulu gravir la même route. De politie had geen zin om dezelfde weg te beklimmen.

Därför rusade de in i huset och upp i övre våningen. Also eilten sie ins Haus und in den ersten Stock. Therefore, they rushed into the house and up the upper floor. Par conséquent, ils se sont précipités dans la maison et à l'étage supérieur. Daarom renden ze het huis binnen en naar boven. Men när de kom ut på balkongen var Pippi redan halvvägs uppe på taket. Aber als sie auf den Balkon traten, war Pippi schon halb auf dem Dach. But when they reached the balcony, Pippi was already halfway up the roof. Mais quand ils sont sortis sur le balcon, Pippi était déjà à mi-hauteur sur le toit. Maar toen ze op het balkon kwamen, was Pippi al halverwege het dak. Hon klättrade på takpannorna ungefär som om hon själv hade varit en apa. Fast wie ein Affe kletterte sie auf die Dachziegel. She climbed on the tiles much like she had been a monkey herself. Elle grimpa sur les tuiles du toit presque comme si elle-même avait été un singe. Ze klom op de dakpannen alsof ze zelf een aap was. På ett ögonblick stod hon uppe på takåsen och hoppade behändigt upp på skorstenen. Im Handumdrehen war sie auf dem Dachfirst und sprang geschickt den Schornstein hinauf. In an instant, she stood on the roof ridge and jumped up the chimney with ease. Pendant un moment, elle se tint sur la crête et sauta sur la cheminée. In een oogwenk stond ze op de nok van het dak en sprong behendig de schoorsteen op. Nere på balkongen stod de bägge poliserna och rev sig i håret, och på gräsmattan stod Tommy och Annika och kikade upp på Pippi. Unten auf dem Balkon kratzten sich die beiden Polizisten an den Haaren, und auf dem Rasen schauten Tommy und Annika zu Pippi hoch. Down on the balcony, both policemen stood and tore their hair, and on the lawn Tommy and Annika stood looking up at Pippi. Sur le balcon, les deux policiers se sont levés et ont déchiré leurs cheveux, et sur la pelouse se tenaient Tommy et Annika, regardant Pippi. Beneden op het balkon krabden de twee agenten aan hun haar en op het gazon keken Tommy en Annika naar Pippi.

"Vad det är roligt att leka kull", skrek Pippi. "Was für ein Spaß es ist, Wurf zu spielen", schrie Pippi. "What fun it is to play litter," yelled Pippi. "Quel plaisir de jouer à la litière," cria Pippi. "Wat is het toch leuk om met zwerfvuil te spelen", riep Pippi. "Que divertido é brincar à apanhada", gritou a Pippi.

"Och vad det var snällt av er att komma hit. "Und was für eine Art von Ihnen war es, hierher zu kommen. "And what it was kind of you to come here. «Et comme vous êtes gentil de venir ici. 'En wat aardig van je om hier te komen. "E que simpático da vossa parte terem vindo aqui. Det är min lyckodag i dag också, det märks tydligt. Auch heute ist mein Glückstag, das merkt man deutlich. It is my lucky day today too, it is clearly visible. C'est aussi mon jour de chance aujourd'hui, c'est clairement perceptible. Het is vandaag ook mijn geluksdag, dat is duidelijk. Também é o meu dia de sorte, como se pode ver.