×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 06 - Pippi är sakletare och råkar i slagsmål (02)

De gick vidare.

Plötsligt gav Pippi till ett riktigt illtjut. "Nä, nu har jag aldrig sett på maken", skrek hon och plockade upp en gammal rostig plåtburk ur gräset.

"Ett sånt kap, ett sånt kap! Burkar kan man aldrig få för många av. Tommy tittade lite misstroget på burken och sa: "Vad kan man ha den till?

"O, den kan man ha till mycket", sa Pippi.

"Ett sätt är att lägga kakor i den. Då blir det en sån där trevlig Burk Med Kakor. Ett annat sätt är att inte lägga kakor i den. Då blir det en Burk Utan Kakor, och det är visserligen inte riktigt lika trevligt, men det duger bra det också. Hon synade burken som verkligen var rätt rostig och dessutom hade ett hål i botten.

"Det ser närmast ut som om det här vore en Burk Utan Kakor", sa hon eftertänksamt.

"Men man kan också tuta den över huvet och leka att det är mitt i natten. Och det gjorde hon.

Med burken på huvudet vandrade hon fram genom villakvarteret som ett litet plåttorn, och hon stannade inte förrän hon ramlade på magen över ett ståltrådsstängsel. Det brakade väldigt, när plåtburken slog emot marken. "Där ser ni", sa Pippi och tog av burken.

"Hade jag inte haft den här på mej, så hade jag trattat direkt på ansiktet och slagit mej fördärvad. "Ja men", sa Annika, "om du inte hade haft burken på dej så hade du aldrig snävat på ståltrådsstängslet.

Men innan hon hade hunnit tala till slut kom ett nytt tjut från Pippi som triumferande höll upp en tom trådrulle.

"Det tycks vara min lyckodag i dag", sa hon.

"En sån liten söt, söt trådrulle att blåsa såpbubblor med eller hänga i ett snöre runt halsen och ha till halsband! Jag vill gå hem och göra det nu genast. Just då öppnades grinden till en villa i närheten och en pojke kom utrusande.

Han såg rädd ut, och det var inte underligt, ty hack i häl efter honom kom fem stycken pojkar.

De hade snart fått fatt honom och trängde honom in emot ett staket där allihop gick till anfall emot honom. Alla fem på en gång började boxa och slå honom. Han grät och höll upp armarna för ansiktet för att skydda sig. "På'n, grabbar", skrek den störste och kraftigaste av pojkarna, "så att han aldrig törs visa sej mer på den här gatan! "O", sa Annika, "det är Ville som dom klår.

Hur kan dom vara så elaka! "Det är den där otäcke Bengt.

Han ska jämt slåss", sa Tommy. "Och fem mot en, vilka fegingar! Pippi gick fram till pojkarna och knackade Bengt i ryggen med pekfingret.

"Hallå där", sa hon.

"Är det meningen att ni ska göra mos av lille Ville direkt, eftersom ni ger er på honom fem stycken på en gång? Bengt vände sig om och fick se en flicka som han aldrig hade träffat förr.

En vilt främmande flicka som vågade peta på honom. Först bara gapade han en stund av ren förvåning, och sen drog ett brett flin över hans ansikte. "Grabbar", sa han, "grabbar!

Släpp Ville och ta er en titt på den här jäntan. Alla tiders jänta! Han slog sig på knäna och skrattade.

Och på ett ögonblick hade de flockat sig omkring Pippi allihop, alla utom Ville som torkade sina tårar och försiktigt gick och ställde sig bredvid Tommy. "Har ni sett sånt hår hon har!

Rena rama brasan! Och såna skor", fortsatte Bengt. "Kan inte jag få låna en av dom? Jag skulle så gärna vilja ut och ro, och jag har ingen båt. Så tog han tag i Pippis ena fläta men släppte den hastigt och sa:

"Oj, jag brände mej!

Och sen tog alla fem pojkarna i ring omkring Pippi och hoppade och skrek:

"Rödluvan, Rödluvan!

Pippi stod mitt inne i ringen och log så vänligt.

Bengt hade hoppats att hon skulle bli arg eller börja gråta, åtminstone borde hon se rädd ut. När inget hjälpte knuffade han till henne. "Jag tycker inte du har nåt vidare fint sätt mot damer", sa Pippi.

Och så lyfte hon honom på sina starka armar högt upp i luften, och sen bar hon honom fram till en björk som växte där och hängde upp honom tvärs över en gren. Sen tog hon nästa pojke och hängde upp honom på en annan gren, och sen tog hon nästa och satte honom på grindstolpen utanför en villa, och sen tog hon nästa och kastade honom tvärs över ett staket så att han blev sittande i en blomsterrabatt i trädgården innanför.

Och den sista av slagskämparna satte hon i en liten, liten leksakskärra som stod på vägen. Sen stod Pippi och Tommy och Annika och Ville och tittade på pojkarna ett slag, och pojkarna var alldeles stumma av häpnad.

Och Pippi sa: "Ni är fega! Ni ger er på en ensam pojke fem stycken. Det är fegt. Och sen börjar ni knuffa en liten värnlös flicka också. Usch, så fult! "Kom nu, så går vi hem", sa hon till Tommy och Annika.

Och till Ville sa hon: "Om dom försöker klå dej nån mer gång, så kan du säja till mej. Och till Bengt som satt uppe i trädet och inte vågade röra sig sa hon:

"Är det nåt mer du har att säja om mitt hår eller mina skor, så är det bäst du passar på nu innan jag går hem.

Men Bengt hade inget mer att säga om Pippis skor och inte om hennes hår heller. Och då tog Pippi sin plåtburk i ena näven och trådrullen i den andra och gick därifrån följd av Tommy och Annika.

De gick vidare. Sie sind weitergezogen. They went on. Ils ont continué. Ze gingen verder. Они двинулись дальше. De gick vidare.

Plötsligt gav Pippi till ett riktigt illtjut. Plötzlich atmete Pippi richtig schlecht ein. Suddenly, Pippi gave a really bad breath. Soudain, Pippi poussa un vrai hurlement. Pippi slaakte plotseling een echt gehuil. Внезапно Пиппи издала настоящий вой. "Nä, nu har jag aldrig sett på maken", skrek hon och plockade upp en gammal rostig plåtburk ur gräset. "Nein, jetzt habe ich ihren Ehemann nie angesehen", schrie sie und nahm eine alte rostige Blechdose aus dem Gras. "No, now I've never seen the like," she screamed, picking up an old rusty tin can from the grass. "Non, maintenant je n'ai jamais regardé mon mari", a-t-elle crié en ramassant une vieille boîte de conserve rouillée dans l'herbe. 'Nou, nu heb ik nog nooit naar de man gekeken,' schreeuwde ze, terwijl ze een oud roestig blikje van het gras opraapte. «Ну, теперь я ни разу не взглянула на мужа», — кричала она, поднимая с травы старую ржавую консервную банку.

"Ett sånt kap, ett sånt kap! "So ein Kotelett, so ein Kotelett! "Such a catch, such a catch! «Une telle cape, une telle cape! "Zo'n snee, zo'n snee! "Uma pechincha, uma pechincha! «Такой разрез, такой разрез! Burkar kan man aldrig få för många av. Man kann nie zu viele Gläser bekommen. You can never get too many jars. Vous ne pouvez jamais avoir trop de canettes. Je kunt nooit teveel blikjes hebben. Nunca é demais ter latas. У вас никогда не может быть слишком много банок. Tommy tittade lite misstroget på burken och sa: "Vad kan man ha den till? Tommy sah etwas misstrauisch auf das Glas und sagte: "Wofür kann es sein? Tommy looked a little incredulously at the jar and said, "What can it be for? Tommy regarda le pot avec un peu de méfiance et dit: «À quoi pouvez-vous l'utiliser? Tommy keek met enig ongeloof naar de pot en zei: "Waar kun je het voor gebruiken? Tommy olhou para o frasco com alguma incredulidade e disse: "Para que é que o podes usar? Томми недоверчиво посмотрел на банку и сказал: «Для чего ты можешь ее использовать?

"O, den kan man ha till mycket", sa Pippi. „Oh, davon kann man viel haben“, sagte Pippi. "Oh, you can have a lot of it," said Pippi. "Oh, vous pouvez en avoir beaucoup," dit Pippi. "Oh, podes usá-lo para muitas coisas", disse a Pippi. "О, вы можете использовать его для многих," сказала Пиппи.

"Ett sätt är att lägga kakor i den. "Eine Möglichkeit ist, Kekse hinein zu setzen. "One way is to put cookies in it. «Une façon est d'y mettre des cookies. “Een manier is om er koekjes in te doen. "Uma forma é pôr-lhe bolachas. «Один из способов — положить туда печенье. Då blir det en sån där trevlig Burk Med Kakor. Dann gibt es so eine schöne Keksdose. Then there will be such a nice jar of cookies. Ensuite, ce sera un si beau pot avec des gâteaux. Dan wordt het zo'n lekker potje koekjes. Depois, será um daqueles frascos de biscoitos bonitos. Тогда это будет такая красивая баночка с печеньем. Ett annat sätt är att inte lägga kakor i den. Eine andere Möglichkeit besteht darin, keine Cookies darin abzulegen. Another way is not to put cookies in it. Une autre façon est de ne pas y mettre de cookies. Een andere manier is om er geen cookies in te doen. Другой способ — не класть в него куки. Då blir det en Burk Utan Kakor, och det är visserligen inte riktigt lika trevligt, men det duger bra det också. Dann wird es ein Glas Kekse sein, und es ist nicht ganz so schön, aber es funktioniert auch gut. Then it will be a Jar of Cookies, and it is not quite as nice, but it works well too. Ensuite, ce sera un pot sans gâteaux, et ce n'est certainement pas aussi beau, mais cela fonctionne bien aussi. Dan wordt het een Jar Without Cookies, en het is weliswaar niet zo mooi, maar het werkt ook goed. Depois é um frasco sem biscoitos, o que não é tão agradável, mas também não faz mal. Затем он становится Jar Without Cookies, и, по общему признанию, это не так хорошо, но тоже хорошо работает. Hon synade burken som verkligen var rätt rostig och dessutom hade ett hål i botten. Sie betrachtete das Glas, das wirklich ziemlich rostig war und außerdem ein Loch im Boden hatte. She inspected the jar which was really rusty and also had a hole in the bottom. Elle regarda le bocal qui était vraiment assez rouillé et qui avait également un trou dans le fond. Ze zag het blikje, dat echt behoorlijk roestig was en ook een gat in de bodem had. Olhou para o frasco, que estava mesmo muito enferrujado e tinha um buraco no fundo. Она увидела банку, которая действительно была довольно ржавой, а также с дыркой на дне.

"Det ser närmast ut som om det här vore en Burk Utan Kakor", sa hon eftertänksamt. "Es sieht fast so aus, als wäre dies ein Glas Kuchen", sagte sie nachdenklich. "It almost looks like this is a Jar Without Cookies," she said thoughtfully. «On dirait presque que c'est un pot sans gâteaux», dit-elle pensivement. 'Het lijkt bijna alsof dit een Pot Zonder Koekjes is,' zei ze peinzend. "Parece quase que é um frasco sem biscoitos", disse ela pensativa. «Похоже, что это банка без печенья», — задумчиво сказала она.

"Men man kan också tuta den över huvet och leka att det är mitt i natten. "Man kann es aber auch über den Kopf kippen und mitten in der Nacht spielen. "But you can also flip it over your head and pretend it's the middle of the night. «Mais vous pouvez aussi klaxonner au-dessus de votre tête et jouer que c'est au milieu de la nuit. "Maar je kunt ook over de motorkap toeteren en doen alsof het midden in de nacht is. "Mas também pode colocá-lo na cabeça e fingir que está a meio da noite. «Но вы также можете погудеть над капотом и представить, что сейчас полночь. Och det gjorde hon. Und sie tat es. And she did. Et elle l'a fait. En dat deed ze. И она сделала.

Med burken på huvudet vandrade hon fram genom villakvarteret som ett litet plåttorn, och hon stannade inte förrän hon ramlade på magen över ett ståltrådsstängsel. Mit der Dose auf dem Kopf ging sie wie ein kleiner Plattenturm durch die Wohnräume und blieb erst stehen, als sie über einen Stahldrahtzaun auf den Bauch fiel. With the can on her head, she walked through the living quarters like a small plate tower, and she did not stop until she fell on her stomach over a steel wire fence. Le bocal sur la tête, elle traversa les quartiers d'habitation comme une petite tour de fer-blanc, et ne s'arrêta pas avant de tomber sur le ventre par-dessus une clôture métallique. Met het blikje op haar hoofd dwaalde ze door het flatgebouw als een tinnen torentje, en ze stopte niet totdat ze op haar buik over een draadhek viel. Com a lata na cabeça, vagueou pelo bairro como uma pequena torre de lata, só parando quando caiu de barriga para baixo por cima de uma vedação de arame. С банкой на голове она бродила по многоквартирному дому, как маленькая жестяная башня, и не останавливалась, пока не упала животом через проволочный забор. Det brakade väldigt, när plåtburken slog emot marken. Es war sehr laut, als die Blechdose auf den Boden schlug. It was very loud as the tin can hit the ground. Il s'est beaucoup écrasé lorsque la boîte peut heurter le sol. Er was een luide knal toen het blik de grond raakte. Houve muito barulho quando a lata caiu no chão. Раздался громкий грохот, когда консервная банка упала на землю. "Där ser ni", sa Pippi och tog av burken. "Da siehst du", sagte Pippi und nahm das Glas ab. "There you see," said Pippi, taking off the jar. "Là vous voyez," dit Pippi en enlevant le pot. 'Zie je wel,' zei Pippi, terwijl hij de pot eraf nam. "Aqui tens", disse Pippi, retirando o frasco. — Вот видишь, — сказала Пиппи, снимая банку.

"Hade jag inte haft den här på mej, så hade jag trattat direkt på ansiktet och slagit mej fördärvad. "Wenn ich das nicht bei mir gehabt hätte, wäre ich direkt auf mein Gesicht getreten und hätte mich korrupt geschlagen. "If I hadn't had this on me, I would have stepped straight on my face and hit me corrupt. «Si je n'avais pas eu ça sur moi, j'aurais marché directement sur mon visage et me serais battu à mort. "Als ik dit niet had gedragen, had ik me meteen in mijn gezicht geslagen en mezelf doodgeslagen. "Se não tivesse isto comigo, teria pisado a minha cara e batido em mim próprio. «Если бы на мне не было этого, я бы сразу ударил себя по лицу и забил себя до смерти. "Ja men", sa Annika, "om du inte hade haft burken på dej så hade du aldrig snävat på ståltrådsstängslet. "Na ja", sagte Annika, "wenn du die Dose nicht bei dir gehabt hättest, hättest du den Drahtzaun nie festziehen können. "Yes, but," said Annika, "if you had not had the jar on you you would never have narrowed the steel wire fence. "Oui, mais," dit Annika, "si vous n'aviez pas eu le pot sur vous, vous n'auriez jamais resserré le grillage. 'Ja, maar,' zei Annika, 'als je het blikje niet bij je had gehad, was je nooit op het prikkeldraad gekomen. "Bem", disse Annika, "se não tivesses a lata contigo, nunca terias apertado a vedação de arame. — Да, но, — сказала Анника, — если бы у тебя не было с собой канистры, ты бы никогда не перелезла через проволочный забор.

Men innan hon hade hunnit tala till slut kom ett nytt tjut från Pippi som triumferande höll upp en tom trådrulle. Doch bevor sie endlich sprechen konnte, kam ein neues Heulen von Pippi, die triumphierend eine leere Drahtspule hochhielt. But before she could finally speak, a new howl came from Pippi who triumphantly held up an empty wire reel. Mais avant qu'elle n'ait eu le temps de parler à la fin, un nouveau hurlement vint de Pippi qui leva triomphalement une bobine de fil vide. Maar voordat ze tijd had om uit te spreken, kwam er nog een gehuil van Pippi, die triomfantelijk een lege draadklos omhoog hield. Но прежде чем она успела договорить, Пиппи снова завопила, торжествующе подняв пустую катушку с нитками.

"Det tycks vara min lyckodag i dag", sa hon. „Heute scheint mein Glückstag zu sein“, sagte sie. "It seems to be my lucky day today," she said. «Cela semble être mon jour de chance aujourd'hui», a-t-elle déclaré. "Vandaag lijkt mijn geluksdag te zijn," zei ze. "Hoje parece ser o meu dia de sorte", disse ela. «Кажется, сегодня у меня счастливый день», — сказала она.

"En sån liten söt, söt trådrulle att blåsa såpbubblor med eller hänga i ett snöre runt halsen och ha till halsband! "So eine süße kleine, süße Fadenrolle zum Blasen von Seifenblasen oder zum Aufhängen an einer Schnur um den Hals und zum Tragen an einer Halskette! "Such a cute little, cute thread roll to blow soap bubbles with or hang in a string around your neck and wear a necklace! "Un si petit rouleau de fil doux et doux pour souffler des bulles de savon ou accrocher dans une ficelle autour de votre cou et porter un collier! "Zo'n schattig, schattig klosje draad om zeepbellen mee te blazen of om aan een touwtje om je nek te hangen en als ketting te dragen! "Um carretel de fio tão giro, tão giro, para fazer bolas de sabão ou para pendurar num fio ao pescoço como colar! «Такой милый, сладкий моток ниток, чтобы выдувать мыльные пузыри или повесить на нитку на шею и носить как ожерелье! Jag vill gå hem och göra det nu genast. Ich möchte nach Hause gehen und es sofort tun. I want to go home and do it right now. Je veux rentrer à la maison et le faire maintenant. Ik wil naar huis en het nu meteen doen. Quero ir para casa e fazê-lo agora mesmo. Я хочу пойти домой и сделать это прямо сейчас. Just då öppnades grinden till en villa i närheten och en pojke kom utrusande. In diesem Moment öffnete sich das Tor zu einer nahegelegenen Villa und ein Junge kam herbeigeeilt. Just then the gate was opened to a villa nearby and a boy came out in disarray. Juste à ce moment-là, la porte d'une villa voisine a été ouverte et un garçon s'est précipité. Net op dat moment werd de poort van een naburig huis geopend en kwam er een jongen naar buiten rennen. Nesse preciso momento, o portão de uma casa vizinha abriu-se e um rapaz saiu a correr. В этот момент ворота соседней виллы открылись, и из них выбежал мальчик.

Han såg rädd ut, och det var inte underligt, ty hack i häl efter honom kom fem stycken pojkar. Er sah verängstigt aus, und das war kein Wunder, denn er hatte seine Absätze auf fünf Jungen gekürzt. He looked frightened, and it was no wonder, for he had chopped his heels to five boys. Il avait l'air effrayé, et ce n'était pas étrange, car cinq garçons sont venus après lui. Hij zag er bang uit, en dat was geen wonder, want vlak achter hem kwamen vijf jongens aan. Parecia assustado, e não era de admirar, pois logo atrás dele vinham cinco rapazes.

De hade snart fått fatt honom och trängde honom in emot ett staket där allihop gick till anfall emot honom. Sie hatten ihn bald gefangen und ihn in einen Zaun gezwungen, wo ihn alle angriffen. They had soon caught him and forced him into a fence where everyone attacked him. Ils l'avaient rapidement attrapé et poussé contre une clôture où tout le monde l'attaquait. Ze hadden hem al snel te pakken en duwden hem tegen een hek waar ze hem allemaal aanvielen. Rapidamente o apanharam e empurraram-no contra uma vedação, onde todos o atacaram. Alla fem på en gång började boxa och slå honom. Alle fünf begannen gleichzeitig zu boxen und ihn zu schlagen. All five at once started boxing and hitting him. Tous les cinq ont commencé à la boxer et à le battre. Ze begonnen alle vijf tegelijk te boksen en hem te verslaan. Os cinco começaram a lutar e a dar-lhe murros de uma só vez. Han grät och höll upp armarna för ansiktet för att skydda sig. Er weinte und hielt sich schützend die Arme vor das Gesicht. He cried and held his arms to his face to protect himself. Il a pleuré et a tenu ses bras contre son visage pour se protéger. Hij huilde en hield zijn armen voor zijn gezicht om zichzelf te beschermen. Ele estava a chorar e a levar os braços à cara para se proteger. "På’n, grabbar", skrek den störste och kraftigaste av pojkarna, "så att han aldrig törs visa sej mer på den här gatan! „On'n, Jungs“, rief der Größte und Stärkste der Jungs, „damit er sich nie wieder auf dieser Straße zu zeigen wagt! "On the one, guys," shouted the biggest and most powerful of the boys, "so that he never dares to show himself again on this street! «On'n, les garçons», cria le plus gros et le plus fort des garçons, «pour qu'il n'ose plus jamais se montrer dans cette rue! "Kom op, jongens," riep de grootste en sterkste van de jongens, "zodat hij zich nooit meer in deze straat durft te vertonen! "Vamos, rapazes", gritou o maior e mais forte dos rapazes, "para que ele nunca mais se atreva a aparecer nesta rua! "O", sa Annika, "det är Ville som dom klår. "Oh", sagte Annika, "es ist Ville, über die sie sich beschweren. "Oh," said Annika, "it's Ville who they are beating up. 'O,' zei Annika, 'het is Ville die ze dragen. "Oh", disse Annika, "é o Ville que eles vencem.

Hur kan dom vara så elaka! Wie können sie so schlecht sein! How can they be so bad! Comment peuvent-ils être si méchants! Hoe kunnen ze zo gemeen zijn! Como é que eles podem ser tão maus! "Det är den där otäcke Bengt. „Das ist dieser böse Bengt. "It's that nasty Bengt. «C'est ce méchant Bengt. "Het is die vervelende Bengt. "É aquele Bengt desagradável.

Han ska jämt slåss", sa Tommy. Er wird kämpfen ", sagte Tommy. He's going to fight, "Tommy said. Il va se battre tout le temps », a déclaré Tommy. Hij zal altijd vechten", zei Tommy. Ele está sempre a lutar", disse Tommy. "Och fem mot en, vilka fegingar! „Und fünf gegen einen, was für Feiglinge! "And five against one, what cowards! «Et cinq contre un, quels lâches! "En vijf tegen één, wat een lafaards! "E cinco contra um, que cobardes! Pippi gick fram till pojkarna och knackade Bengt i ryggen med pekfingret. Pippi ging auf die Jungs zu und klopfte Bengt mit dem Zeigefinger auf den Rücken. Pippi walked up to the boys and knocked Bengt in the back with her index finger. Pippi s'est approché des garçons et a tapé Bengt dans le dos avec son index. Pippi liep naar de jongens toe en tikte Bengt met haar wijsvinger op de rug. Pippi aproximou-se dos rapazes e bateu nas costas de Bengt com o dedo indicador.

"Hallå där", sa hon. "Hallo", sagte sie. "Hello there," she said. «Bonjour», dit-elle.

"Är det meningen att ni ska göra mos av lille Ville direkt, eftersom ni ger er på honom fem stycken på en gång? "Solltest du jetzt den Brei des kleinen Ville machen, da du ihm fünf Stücke auf einmal gibst? "Are you supposed to do little Ville's mash right now, since you are giving him five pieces at a time? «Est-ce votre intention de faire peu de Ville immédiatement, parce que vous vous donnez cinq pièces à la fois? 'Moet je de kleine Ville meteen pletten, aangezien je met vijf tegelijk op hem afgaat? "É suposto fazeres logo uma confusão com o pequeno Ville, já que vais atrás dele cinco de uma vez? Bengt vände sig om och fick se en flicka som han aldrig hade träffat förr. Bengt drehte sich um und sah ein Mädchen, das er noch nie zuvor getroffen hatte. Bengt turned around and saw a girl he had never met before. Bengt se retourna et vit une fille qu'il n'avait jamais rencontrée auparavant. Bengt draaide zich om en zag een meisje dat hij nog nooit eerder had ontmoet. Bengt virou-se e viu uma rapariga que nunca tinha visto antes.

En vilt främmande flicka som vågade peta på honom. Ein wildfremdes Mädchen, das es wagte, in ihm herumzustochern. A wildly alien girl who dared to pounce on him. Une fille étrangère sauvage qui a osé le frapper. Een wild vreemd meisje dat hem durfde te porren. Um completo estranho que se atreveu a tocar-lhe. Först bara gapade han en stund av ren förvåning, och sen drog ett brett flin över hans ansikte. Zuerst starrte er ihn nur für einen Moment reiner Überraschung an, dann zog ein breites Grinsen über sein Gesicht. At first he just gaped for a moment of sheer surprise, and then a wide grin drew across his face. Au début, il resta bouche bée pendant un moment de pure surprise, puis un large sourire se dessina sur son visage. Eerst gaapte hij even van pure verbazing, en toen verscheen er een brede grijns op zijn gezicht. Ele ficou boquiaberto por um momento, surpreendido, e depois abriu um largo sorriso no rosto. "Grabbar", sa han, "grabbar! "Leute", sagte er, "Leute! "Guys," he said, "guys! «Les gars», dit-il, «les gars! "Jongens," zei hij, "jongens! "Pessoal", disse ele, "pessoal!

Släpp Ville och ta er en titt på den här jäntan. Gib Wanted frei und sieh dir dieses Mädchen an. Drop Ville and take a look at this girl. Relâchez Wanted et jetez un œil à cette fille. Laat Ville los en kijk naar dit meisje. Libertem o Ville e dêem uma olhadela a esta rapariga. Alla tiders jänta! Das Mädchen aller Zeiten! The girl of all time! Fille de tous les temps! Altijd meisje! Han slog sig på knäna och skrattade. Er fiel auf die Knie und lachte. He slapped himself on the knees and laughed. Il s'agenouilla et rit. Hij zakte op zijn knieën en lachte. Caiu de joelhos e riu-se.

Och på ett ögonblick hade de flockat sig omkring Pippi allihop, alla utom Ville som torkade sina tårar och försiktigt gick och ställde sig bredvid Tommy. Und im Nu hatten sich alle um Pippi geschart, alle außer Ville, der seine Tränen trocknete und sich vorsichtig neben Tommy stellte. And in an instant they had been flocking around Pippi, all except Ville, who wiped their tears and gently walked and stood beside Tommy. Et en un instant, ils s'étaient tous rassemblés autour de Pippi, tous sauf Ville qui essuyait ses larmes, marchait prudemment et se tenait à côté de Tommy. En in een oogwenk waren ze allemaal om Pippi heen gestroomd, behalve Ville die zijn tranen afveegde en voorzichtig naast Tommy ging staan. E, num instante, todos se juntaram à volta de Pippi, excepto Ville, que enxugou as lágrimas e foi cuidadosamente colocar-se ao lado de Tommy. "Har ni sett sånt hår hon har! "Hast du solche Haare gesehen, die sie hat? "Have you seen such hair she has! «Avez-vous vu les cheveux qu'elle a! "Heb je gezien wat voor haar ze heeft! "Já viste o cabelo que ela tem!

Rena rama brasan! Sauber ins Feuer geschlagen! Pure fire! Rena rama brasan! Maak het vuur schoon! Uma verdadeira fogueira! Och såna skor", fortsatte Bengt. Und diese Schuhe ", fuhr Bengt fort. And such shoes ", Bengt continued. Et de telles chaussures », a poursuivi Bengt. En zulke schoenen", vervolgde Bengt. "Kan inte jag få låna en av dom? "Kann ich nicht einen von ihnen ausleihen? "Can't I borrow one of them? «Je ne peux pas en emprunter un? 'Kan ik er niet een lenen? "Não me podem emprestar um deles? Jag skulle så gärna vilja ut och ro, och jag har ingen båt. Ich würde gerne ausgehen und mich ausruhen, und ich habe kein Boot. I would love to go out and rest, and I have no boat. J'adorerais sortir et ramer, et je n'ai pas de bateau. Ik zou graag gaan roeien, en ik heb geen boot. Gostava muito de remar e não tenho barco. Så tog han tag i Pippis ena fläta men släppte den hastigt och sa: Also ergriff er Pippis einen Zopf, ließ ihn aber schnell los und sagte: So he grabbed Pippi's one braid but quickly released it and said: Alors il a attrapé l'une des tresses de Pippi mais l'a relâchée rapidement et a dit: Toen greep hij een van Pippi's vlechten, maar liet hem snel los en zei: Depois agarrou numa das tranças da Pippi, mas deixou-a cair apressadamente e disse:

"Oj, jag brände mej! „Oh, ich habe mich verbrannt! "Oh, I burned myself! "Wow, ik heb mezelf verbrand!

Och sen tog alla fem pojkarna i ring omkring Pippi och hoppade och skrek: Und dann umkreisten alle fünf Jungen Pippi und sprangen und riefen: And then all five boys took a ring around Pippi and jumped and screamed: Et puis les cinq garçons ont fait le tour de Pippi et ont sauté et crié: En toen verzamelden alle vijf de jongens Pippi in een ring en sprongen en riepen: E então os cinco rapazes formaram um círculo à volta da Pippi e saltaram e gritaram:

"Rödluvan, Rödluvan! "Rotkäppchen, Rotkäppchen! "Red Riding Hood, Red Riding Hood! “Roodkapje, Roodkapje!

Pippi stod mitt inne i ringen och log så vänligt. Pippi stand in der Mitte der Manege und lächelte so freundlich. Pippi stood in the middle of the ring and smiled so kindly. Pippi se tenait au milieu du ring et sourit si gentiment. Pippi stond in het midden van de ring en glimlachte zo vriendelijk. A Pippi ficou no centro do ringue e sorriu com muita simpatia.

Bengt hade hoppats att hon skulle bli arg eller börja gråta, åtminstone borde hon se rädd ut. Bengt hatte gehofft, dass sie wütend werden oder anfangen würde zu weinen, zumindest sollte sie ängstlich aussehen. Bengt had hoped she would get angry or start crying, at least she should look scared. Bengt avait espéré qu'elle se fâcherait ou se mettrait à pleurer, au moins elle devrait avoir l'air effrayée. Bengt had gehoopt dat ze boos zou worden of zou gaan huilen, ze zou tenminste bang moeten kijken. Bengt tinha esperança que ela se zangasse ou começasse a chorar, pelo menos devia parecer assustada. När inget hjälpte knuffade han till henne. Als nichts half, stieß er sie. When nothing helped, he pushed her. Quand rien n'a aidé, il l'a poussée. Toen niets hielp, duwde hij haar. Quando nada ajudou, ele empurrou-a. "Jag tycker inte du har nåt vidare fint sätt mot damer", sa Pippi. "Ich glaube nicht, dass Sie einen guten Weg zu Damen haben", sagte Pippi. "I don't think you've got any good way towards ladies," Pippi said. 'Volgens mij heb je geen goede manieren meer met dames,' zei Pippi. "Acho que não tens um jeito muito simpático para as senhoras", disse Pippi.

Och så lyfte hon honom på sina starka armar högt upp i luften, och sen bar hon honom fram till en björk som växte där och hängde upp honom tvärs över en gren. Und dann hob sie ihn auf ihren starken Armen hoch in die Luft, und dann trug sie ihn zu einer Birke, die dort wuchs, und hängte ihn über einen Ast. And then she lifted him on her strong arms high up in the air, and then she carried him to a birch growing there and hung him across a branch. Et puis elle le souleva sur ses bras forts en l'air, puis elle le porta jusqu'à un bouleau qui y poussait et le suspendit au-dessus d'une branche. En toen tilde ze hem in haar sterke armen hoog in de lucht, en toen droeg ze hem naar een berk die daar groeide en hing hem aan een tak. Levantou-o nos seus braços fortes e levou-o até uma bétula que ali crescia e pendurou-o num ramo. Sen tog hon nästa pojke och hängde upp honom på en annan gren, och sen tog hon nästa och satte honom på grindstolpen utanför en villa, och sen tog hon nästa och kastade honom tvärs över ett staket så att han blev sittande i en blomsterrabatt i trädgården innanför. Dann nahm sie den nächsten Jungen und hängte ihn an einen anderen Ast, und dann nahm sie den nächsten und hängte ihn an den Torpfosten vor einer Villa, und dann nahm sie den nächsten und warf ihn über einen Zaun, so dass er in einem Blumenbeet im Garten saß. Then she took the next boy and hung him up on another branch, and then she took the next one and put him on the gate post outside a villa, and then she took the next one and threw him across a fence so that he was sitting in a flowerbed in the garden inside. Ensuite, elle a pris le garçon suivant et l'a suspendu à une autre branche, puis elle a pris la suivante et l'a mis sur le poteau à l'extérieur d'une villa, puis elle a pris le suivant et l'a jeté à travers une clôture pour qu'il soit assis dans un parterre de fleurs dans le jardin. à l'intérieur. Toen nam ze de volgende jongen en hing hem aan een andere tak, en toen nam ze de volgende en zette hem op de poortpost buiten een villa, en toen nam ze de volgende en gooide hem over een hek zodat hij in een bloembed zat in de tuin binnen. Depois pegou no rapaz seguinte e pendurou-o noutro ramo, depois pegou no seguinte e colocou-o no poste do portão à porta de uma vivenda, e depois pegou no seguinte e atirou-o por cima de uma vedação, de modo a que ficasse sentado num canteiro de flores no jardim interior.

Och den sista av slagskämparna satte hon i en liten, liten leksakskärra som stod på vägen. Und den letzten der Kämpfer hat sie in einen kleinen, kleinen Spielzeugkarren gesteckt, der auf der Straße stand. And the last of the batsmen she put in a small, small toy carriage standing on the road. Et le dernier des combattants, elle a mis dans un petit chariot de jouets qui se tenait sur la route. En de laatste van de vechters zette ze in een klein speelgoedkarretje dat op de weg stond. E as últimas caças foram colocadas num carrinho de brincar minúsculo que estava na estrada. Sen stod Pippi och Tommy och Annika och Ville och tittade på pojkarna ett slag, och pojkarna var alldeles stumma av häpnad. Dann standen Pippi und Tommy und Annika und Ville auf und sahen die Jungs einen Moment lang an, und die Jungs waren völlig sprachlos. Then Pippi and Tommy and Annika and Ville stood and looked at the boys for a while, and the boys were completely mute with amazement. Puis Pippi et Tommy et Annika et Ville se levèrent et regardèrent les garçons pendant un moment, et les garçons furent complètement abasourdis. Toen stonden Pippi en Tommy en Annika en Ville een poosje naar de jongens te kijken, en de jongens waren helemaal met stomheid geslagen. Depois, a Pippi, o Tommy, a Annika e o Ville ficaram a olhar para os rapazes durante algum tempo, e os rapazes ficaram completamente estupefactos.

Och Pippi sa: "Ni är fega! Und Pippi sagte: "Ihr seid Feiglinge! And Pippi said, "You are a coward! Et Pippi a dit: "Vous êtes des lâches! En Pippi zei: "Jullie zijn lafaards! E a Pippi disse: "Vocês são cobardes! Ni ger er på en ensam pojke fem stycken. Du gibst einem einsamen Jungen fünf Stück. Nine gives five to a single boy. Vous vous donnez à un garçon solitaire cinq pièces. Je geeft er vijf aan een alleenstaande jongen. Enfrenta um rapaz solitário, cinco deles. Det är fegt. Das ist feige. It's cowardly. C'est lâche. Het is laf. É uma cobardia. Och sen börjar ni knuffa en liten värnlös flicka också. Und dann fängt man auch noch an, ein kleines, wehrloses Mädchen zu schubsen. And then you start pushing a little defenseless girl too. Et puis vous commencez à pousser une petite fille sans défense aussi. En dan begin je ook een klein weerloos meisje te duwen. E depois começa a empurrar uma menina indefesa também. Usch, så fult! Oh, so voll! Ugh, so ugly! Ugh, si plein! Bah, zo lelijk! "Kom nu, så går vi hem", sa hon till Tommy och Annika. "Lass uns nach Hause gehen", sagte sie zu Tommy und Annika. "Come on, we'll go home," she said to Tommy and Annika. «Allez, rentrons à la maison», dit-elle à Tommy et Annika. "Vamos para casa", disse ela a Tommy e Annika.

Och till Ville sa hon: "Om dom försöker klå dej nån mer gång, så kan du säja till mej. Und zu Ville sagte sie: „Wenn sie noch einmal versuchen, dich zu schlagen, kannst du es mir sagen. And to Ville she said: "If they try to steal you one more time, you can tell me. Et à Ville, elle a dit: «S'ils essaient de vous battre à nouveau, vous pouvez me le dire. En tegen Ville zei ze: "Als ze je nog een keer proberen te krabben, kun je het me vertellen. E para Ville ela disse: "Se eles tentarem bater-te outra vez, podes dizer-me. Och till Bengt som satt uppe i trädet och inte vågade röra sig sa hon: Und zu Bengt, der oben im Baum saß und sich nicht zu bewegen wagte, sagte sie: And to Bengt, who was sitting up in the tree and not daring to move, she said: Et à Bengt qui était assise dans l'arbre et n'osait pas bouger, elle a dit: En tegen Bengt, die in de boom zat en niet durfde te bewegen, zei ze: E a Bengt, que estava sentado na árvore e não se atrevia a mexer-se, disse:

"Är det nåt mer du har att säja om mitt hår eller mina skor, så är det bäst du passar på nu innan jag går hem. "Gibt es noch etwas, was du über meine Haare oder meine Schuhe zu sagen hast, dann ist es am besten, dass du dich jetzt darum kümmerst, bevor ich nach Hause gehe. "Is there anything else you have to say about my hair or my shoes, then it is best you take care now before I go home. «Y a-t-il autre chose que tu as à dire sur mes cheveux ou mes chaussures, alors il vaut mieux que tu t'occupes maintenant avant que je rentre à la maison. 'Als je nog iets te zeggen hebt over mijn haar of mijn schoenen, dan kun je dat maar beter nu doen voordat ik naar huis ga. "Se tiveres mais alguma coisa a dizer sobre o meu cabelo ou os meus sapatos, é melhor dizeres agora, antes que eu vá para casa.

Men Bengt hade inget mer att säga om Pippis skor och inte om hennes hår heller. Aber Bengt hatte zu Pippis Schuhen nichts mehr zu sagen und auch nicht zu ihren Haaren. But Bengt had nothing more to say about Pippi's shoes and not about her hair either. Mais Bengt n'avait plus rien à dire sur les chaussures de Pippi et pas non plus sur ses cheveux. Maar Bengt had niets meer te zeggen over Pippi's schoenen en ook niet over haar haar. Mas Bengt não tinha mais nada a dizer sobre os sapatos ou o cabelo da Pippi. Och då tog Pippi sin plåtburk i ena näven och trådrullen i den andra och gick därifrån följd av Tommy och Annika. Und dann nahm Pippi ihre Blechdose in die eine und die Fadenrolle in die andere und ging von dort aus, gefolgt von Tommy und Annika. And then Pippi took her tin can in one fist and the thread roll in the other and went from there followed by Tommy and Annika. En toen pakte Pippi haar blikje in de ene vuist en de klos draad in de andere en vertrok, gevolgd door Tommy en Annika. E depois a Pippi pegou na lata num punho e no carretel de linha no outro e saiu, seguida pelo Tommy e pela Annika.