×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pippi Långstrump, 05 - Pippi är sakletare och råkar i slagsmål (01)

Annika vaknade tidigt nästa morgon.

Hon skuttade kvickt ur sängen och tassade bort till Tommy. "Vakna, Tommy", sa hon och ryckte honom i armen, "vakna och låt oss gå till den skojiga flickan med dom stora skorna!

Tommy blev med ens alldeles klarvaken.

"Jag visste när jag låg och sov att det skulle vara nåt roligt i dag, fast jag kom inte ihåg vad det var", sa han och krängde av sig pyjamas jackan.

Sen bar det av in i badrummet med dem båda två. De tvättade sig och borstade tänderna mycket fortare än vanligt, kläderna kom på hastigt och lustigt, och en hel timme tidigare än deras mamma hade väntat kom de åkande nerför ledstången från övervåningen och landade precis vid frukostbordet där de satte sig och ropade att de ville ha sin choklad nu medsamma. "Vad ska det då bli av", frågade deras mamma, "eftersom ni har så bråttom?

"Vi ska gå till den nya flickan i huset bredvid", sa Tommy.

"Vi kanske blir där hela dan", sa Annika.

Just den morgonen höll Pippi på att baka pepparkakor.

Hon hade gjort en jättestor deg och kavlat ut på köksgolvet. "För vet du vad", sa Pippi till sin lilla apa, "vad förslår egentligen en bakskiva när man ska baka minst femhundra pepparkakor?

Och där låg hon nu på golvet och tog ut pepparkakshjärtan för brinnande livet.

"Låt bli att kliva i degen, Herr Nilsson", sa hon retligt, just som det ringde på dörren.

Pippi sprang och öppnade.

Hon var vit som en mjölnare ända uppifrån och ner, och när hon hjärtligt skakade hand med Tommy och Annika kom det en hel sky av mjöl över dem. "Så trevligt att ni tittade in", sa hon och riste på förklädet så att det kom ett nytt mjölmoln.

Tommy och Annika fick så mycket mjöl i halsen att de måste hosta. "Vad håller du på med?

frågade Tommy. "Ja, om jag säjer att jag håller på att sota skorstenen så tror du mej inte ändå, så knipslug som du är", sa Pippi.

"Faktum är att jag bakar. Men det ska snart vara avklarat. Ni kan sitta på vedlåren så länge. Pippi kunde arbeta fort hon!

Tommy och Annika satt på vedlåren och såg på hur hon for fram över pepparkaksdegen och hur hon kastade kakorna på plåtarna och hur hon slungade plåtarna in i ugnen. De tyckte att det var nästan som på bio. «Klart", sa Pippi till sist och slängde igen ugnsluckan efter de sista plåtarna med ett brak.

"Vad ska vi göra nu?

undrade Tommy. "Inte vet jag vad ni tänker göra", sa Pippi.

"Men själv får jag inte ligga på latsidan. Jag är en sakletare nämligen, och då har man aldrig en ledig stund. "Vad för nåt sa du att du var?

frågade Annika. "En sakletare.

"Vad är det?

frågade Tommy. "En som letar reda på saker vetja!

Vad skulle det annars vara?" sa Pippi, medan hon sopade ihop allt mjöl som fanns på golvet till en liten hög. "Hela världen är full med saker, och det behövs verkligen att nån letar reda på dom. Och det är just det som sakletare gör. "Vad då för saker?

undrade Annika. "Å, allt möjligt", sa Pippi, "gullklimpar och strutsfjädrar och döa råttor och små, små muttrar och sånt dar.

Tommy och Annika tyckte att det lät rätt trevligt och ville gärna också bli sakletare, fast Tommy sa att han hoppades han skulle hitta en gullklimp och inte en liten, liten mutter.

"Vi får väl se vad det kan bli", sa Pippi.

"Alltid hittar man nåt. Men nu får vi raska oss, så att det inte kommer några andra sakletare och plockar bort allt vad gullklimpar som finns här i trakten. Alla tre sakletarna gav sig i väg ut.

De tyckte det var bäst att börja leta runt omkring villorna i omgivningen, för Pippi sa att även om det mycket väl kunde hända att man hittade en liten mutter långt inne i en skog, så fanns i alla fall de bästa sakerna nästan alltid där det bodde människor i närheten. "Fast för all del", sa hon.

"Jag har sett exempel på motsatsen också. Jag minns en gång när jag var ute och letade efter saker i Borneos djungler. Precis mitt inne i urskogen, där aldrig nån människa satt sin fot, vad tror ni jag hittade där? Jo, ett riktigt snyggt träben. Jag gav bort det sen åt en gubbe som var enbent, och han sa att ett sånt träben kunde inte köpas för pengar. Tommy och Annika tittade på Pippi för att riktigt se efter hur en sakletare skulle bära sig åt.

Och Pippi sprang från den ena vägkanten till den andra, skyggade med handen över ögonen och letade och letade. Ibland kröp hon på knä och stack in handen mellan spjälorna i ett staket och sa besviket:

"Märkvärdigt!

Jag tyckte precis att jag såg en gullklimp. "Får man verkligen ta allting som man hittar?

undrade Annika. "Ja, allting som ligger på marken", sa Pippi.

Ett stycke längre bort låg en gammal herre och sov i gröngräset utanför sin villa.

"Den där ligger på marken", sa Pippi, "och vi har hittat honom.

Vi tar'n! Tommy och Annika blev alldeles förskräckta.

"Nej, nej, Pippi, vi kan inte ta en farbror, det går inte", sa Tommy.

"Vad skulle vi med honom till förresten? "Vad vi skulle ha honom till?

Den skulle man kunna ha till mycket. Vi kunde ha honom i en liten kaninbur i stället för en kanin och mata honom med maskrosblad. Men om ni inte vill så får det va för mej. Fast det retar mej att det kanske kommer nån annan sakletare och knycker honom.


Annika vaknade tidigt nästa morgon. Am nächsten Morgen wachte Annika früh auf. Annika woke up early the next morning. Annika acordou cedo na manhã seguinte. Анника проснулась рано на следующее утро. Annika ertesi sabah erkenden uyandı. Наступного ранку Анніка прокинулася рано.

Hon skuttade kvickt ur sängen och tassade bort till Tommy. Sie eilte aus dem Bett und betatschte Tommy. She quickly scooted out of bed and leaned over to Tommy. Elle s'est précipitée hors du lit et a donné une tape à Tommy. Ze sprong behendig uit bed en pootte naar Tommy toe. Ela saltou rapidamente da cama e almofadou para Tommy. Она ловко выскочила из постели и подошла к Томми. Çevik bir hareketle yataktan fırladı ve Tommy'nin yanına geldi. "Vakna, Tommy", sa hon och ryckte honom i armen, "vakna och låt oss gå till den skojiga flickan med dom stora skorna! „Wach auf, Tommy“, sagte sie und zog an seinem Arm, „wach auf und lass uns zu dem lustigen Mädchen mit den großen Schuhen gehen!“ "Wake up, Tommy," she said, shaking his arm, "wake up and let's go to the funny girl with those big shoes! «Réveille-toi, Tommy,» dit-elle en lui tirant le bras, «réveille-toi et allons voir la drôle de fille aux grandes chaussures! "Acorda, Tommy", disse ela, agarrando-lhe o braço, "acorda e vamos até à rapariga engraçada com os sapatos grandes! — Просыпайся, Томми, — сказала она, дергая его за руку, — просыпайся и пойдем к смешной девчонке в больших туфлях! "Uyan Tommy," dedi onu kolundan çekerek, "uyan ve büyük ayakkabılı komik kıza gidelim!

Tommy blev med ens alldeles klarvaken. Tommy wachte plötzlich auf. Tommy became very alert. Tommy s'est soudainement réveillé. Tommy sloot zich zelfs klaarwakker aan. Tommy ficou subitamente acordado. Томми внезапно проснулся.

"Jag visste när jag låg och sov att det skulle vara nåt roligt i dag, fast jag kom inte ihåg vad det var", sa han och krängde av sig pyjamas jackan. "Ich wusste, als ich schlief, dass es heute etwas Spaß machen würde, obwohl ich mich nicht erinnern konnte, was es war", sagte er und rollte seine Pyjama-Jacke aus. "I knew when I was sleeping that it would be something fun today, though I couldn't remember what it was," he said, rolling off his pajama jacket. «Je savais quand je dormais que ce serait quelque chose d'amusant aujourd'hui, même si je ne me souvenais pas de ce que c'était», dit-il en tirant sur sa veste de pyjama. "Ik wist toen ik sliep dat er iets grappigs zou zijn vandaag, hoewel ik me niet kon herinneren wat het was," zei hij, terwijl hij zijn pyjamajas uitschudde. "Eu sabia quando estava a dormir que hoje haveria algo engraçado, mas não me conseguia lembrar do que era", disse ele, encolhendo os ombros do seu casaco de pijama.

Sen bar det av in i badrummet med dem båda två. Dann ging es mit den beiden ins Badezimmer. Then it was off into the bathroom with the two of them. Puis ce fut à la salle de bain avec eux deux. Daarna ging het met beiden naar de badkamer. Depois foi para a casa de banho com os dois. De tvättade sig och borstade tänderna mycket fortare än vanligt, kläderna kom på hastigt och lustigt, och en hel timme tidigare än deras mamma hade väntat kom de åkande nerför ledstången från övervåningen och landade precis vid frukostbordet där de satte sig och ropade att de ville ha sin choklad nu medsamma. Sie wuschen und putzten sich viel schneller als gewöhnlich die Zähne, die Kleider zogen sich schnell und komisch an, und eine volle Stunde früher als von ihrer Mutter erwartet, kamen die Insassen vom oberen Treppengeländer herunter und landeten direkt am Frühstückstisch, an dem sie saßen und schrien, dass sie wollten seine Schokolade jetzt damit. They washed and brushed their teeth much faster than usual, the clothes came on quickly and hilariously, and a full hour earlier than their mum had expected, the occupants came down the handrail from the upstairs and landed right at the breakfast table where they sat down and called out that they wanted their chocolate together now. Ils se lavaient et se brossaient les dents beaucoup plus rapidement que d'habitude, les vêtements se posaient rapidement et amusants, et une heure entière plus tôt que prévu par leur mère, ils descendirent la rampe de l'étage et atterrirent juste à la table du petit-déjeuner où ils se sont assis et ont crié qu'ils voulaient son chocolat maintenant cohésif. Ze waste en poetste hun tanden veel sneller dan normaal, hun kleren kwamen haastig en vrolijk aan, en een heel uur eerder dan hun moeder had verwacht, kwamen de ruiters van boven de trapleuning af en landden precies bij de ontbijttafel waar ze gingen zitten en riep dat ze hun chocolade nu samen wilden hebben. Lavaram e escovaram os dentes muito mais depressa do que o habitual, vestiram-se com pressa, e uma hora inteira antes do que a mãe esperava, desceram a correr pelo corrimão lá de cima e aterraram mesmo à mesa do pequeno-almoço, onde se sentaram e gritaram que queriam o seu chocolate agora. "Vad ska det då bli av", frågade deras mamma, "eftersom ni har så bråttom? "Was wird es dann tun", fragte ihre Mutter, "weil Sie es so eilig haben? "What will become of it,' asked their mother, 'since you are in such a hurry? «Que va-t-il se passer alors,» a demandé leur mère, «parce que vous êtes tellement pressé? "Wat zal er dan van worden," vroeg hun moeder, "omdat je zo'n haast hebt? "Para quê", perguntou a mãe deles, "já que estás com tanta pressa? «Тогда что с этим будет, — спросила их мать, — раз вы так спешите?

"Vi ska gå till den nya flickan i huset bredvid", sa Tommy. "Wir gehen zu dem neuen Mädchen von nebenan", sagte Tommy. "We're going to the new girl in the house next door," Tommy said. "Nous allons voir la nouvelle fille dans la maison voisine," dit Tommy. "Мы собираемся увидеть новую девушку по соседству", сказал Томми.

"Vi kanske blir där hela dan", sa Annika. "Wir könnten den ganzen Tag dort bleiben", sagte Annika. "We might stay there all day," said Annika. 'Misschien zijn we daar de hele dag,' zei Annika. "Podemos estar lá o dia todo", disse Annika. "Мы могли бы быть там весь день," сказала Анника.

Just den morgonen höll Pippi på att baka pepparkakor. Noch am selben Morgen backte Pippi Lebkuchen. Just that morning, Pippi was baking gingerbread. Ce matin-là, Pippi faisait du pain d'épices. Diezelfde ochtend was Pippi peperkoekkoekjes aan het bakken. Naquela manhã em particular, a Pippi estava a fazer pão de gengibre. В то самое утро Пеппи пекла имбирное печенье.

Hon hade gjort en jättestor deg och kavlat ut på köksgolvet. Sie hatte einen riesigen Teig gemacht und ihn auf dem Küchenboden ausgerollt. She had made a huge dough and rolled out on the kitchen floor. Elle avait fait une énorme pâte et l'avait roulée sur le sol de la cuisine. Ze had een enorm deeg gemaakt en dat op de keukenvloer uitgerold. Ela tinha feito uma massa enorme e enrolou-a no chão da cozinha. Она сделала огромное тесто и раскатала его на кухонном полу. "För vet du vad", sa Pippi till sin lilla apa, "vad förslår egentligen en bakskiva när man ska baka minst femhundra pepparkakor? "Weil du weißt was", sagte Pippi zu ihrem kleinen Affen, "was macht eigentlich ein Backblech aus, wenn du mindestens fünfhundert Lebkuchen backen musst? "Because you know what," said Pippi to her little monkey, "what good is a baking sheet when you have to bake at least five hundred gingerbread cookies? "Parce que tu sais quoi," dit Pippi à son petit singe, "qu'est-ce qu'une plaque à pâtisserie suggère vraiment lors de la cuisson d'au moins cinq cents biscuits au pain d'épice? 'Want weet je wat,' zei Pippi tegen haar kleine aapje, 'wat heb je aan een bakplaat als je minstens vijfhonderd peperkoekkoekjes moet bakken? "Porque sabes o quê", disse Pippi ao seu macaquinho, "de que serve um disco de cozer quando tens de cozer pelo menos quinhentos biscoitos de gengibre? «Потому что, — сказала Пеппи своей обезьянке, — что толку в противне, когда нужно испечь не меньше пятисот имбирных пряников?

Och där låg hon nu på golvet och tog ut pepparkakshjärtan för brinnande livet. Und da lag sie auf dem Boden und holte die Lebkuchenherzen heraus, um das Leben zu verbrennen. And there she lay on the floor, taking out the gingerbread hearts for burning life. Et là, elle gisait maintenant sur le sol, prenant les cœurs en pain d'épice pour la vie brûlante. E lá estava ela, deitada no chão, a tirar corações de pão de gengibre para a vida querida. И вот она теперь лежит на полу, доставая пряничные сердечки для сжигания жизни.

"Låt bli att kliva i degen, Herr Nilsson", sa hon retligt, just som det ringde på dörren. "Treten Sie nicht in den Teig, Mr. Nilsson", sagte sie höflich, als es an der Tür klingelte. "Don't step in the dough, Mr. Nilsson," she said politely, just as it rang on the door. «Ne marchez pas sur la pâte, Herr Nilsson,» dit-elle avec colère, juste au moment où la sonnette retentit. 'Niet tussenbeide komen, Herr Nilsson,' zei ze plagend, net toen de deurbel ging. "Não pise na massa, Sr. Nilsson", disse ela de forma provocadora, tal como a campainha da porta tocou. «Не наступайте на бабки, герр Нильссон, — поддразнила она, как только раздался звонок в дверь.

Pippi sprang och öppnade. Pippi rannte los und öffnete die Tür. Pippi ran and opened. Пиппи подбежала и открыла ее.

Hon var vit som en mjölnare ända uppifrån och ner, och när hon hjärtligt skakade hand med Tommy och Annika kom det en hel sky av mjöl över dem. Sie war weiß wie ein Müller von oben bis unten, und als sie Tommy und Annika von Herzen die Hand schüttelte, kam eine ganze Wolke Mehl über sie. She was white as a miller from top to bottom, and when she heartily shook hands with Tommy and Annika, a whole cloud of flour came over them. Elle était blanche comme une meunière de haut en bas, et quand elle serra la main de Tommy et Annika, tout un nuage de farine les traversa. Ze was zo wit als een molenaar van top tot teen, en toen ze Tommy en Annika hartelijk de hand schudde, kwam er een hele wolk meel over hen heen. Ela era branca como um moleiro de cima para baixo, e quando apertou as mãos de coração com Tommy e Annika uma nuvem inteira de farinha veio sobre eles. Она была белая, как мельник, сверху донизу, и когда она сердечно пожала руки Томми и Аннике, на них обрушилось целое облако муки. "Så trevligt att ni tittade in", sa hon och riste på förklädet så att det kom ett nytt mjölmoln. „So schön, dass du reingeschaut hast“, sagte sie und schüttelte ihre Schürze, sodass eine neue Mehlwolke kam. "So nice that you looked in," she said, shaking her apron so that there was a new flour cloud. «Tellement gentil que tu as regardé dedans,» dit-elle en secouant son tablier pour qu'un nouveau nuage de farine vienne. 'Zo aardig van je om langs te komen,' zei ze, terwijl ze het schort schudde zodat er weer een wolk meel verscheen. "Que bom teres aparecido", disse ela, abanando o avental para criar uma nova nuvem de farinha. «Как мило с твоей стороны зайти», — сказала она, встряхивая фартук, так что появилось еще одно облако муки.

Tommy och Annika fick så mycket mjöl i halsen att de måste hosta. Tommy und Annika bekamen so viel Mehl in den Rachen, dass sie husten mussten. Tommy and Annika got so much flour in their throats that they had to cough. Tommy et Annika ont eu tellement de farine dans la gorge qu'ils ont dû tousser. Tommy en Annika kregen zoveel meel in hun keel dat ze moesten hoesten. У Томми и Анники в горле было столько муки, что им пришлось кашлять. "Vad håller du på med? "Was machst du? "What are you doing? "Que faites-vous? "Wat doe jij? "O que estás a fazer? "Что делаешь?

frågade Tommy. fragte Tommy. Tommy asked. — спросил Томми. "Ja, om jag säjer att jag håller på att sota skorstenen så tror du mej inte ändå, så knipslug som du är", sa Pippi. "Ja, wenn ich sage, dass ich den Schornstein fege, glaubst du mir sowieso nicht, so dünn wie du bist", sagte Pippi. "Yes, if I say I'm sweeping the chimney, you don't believe me anyway, as flimsy as you are," Pippi said. "Oui, si je dis que je ramonage la cheminée, vous ne me croyez pas de toute façon, aussi rusé que vous êtes", dit Pippi. 'Nou, als ik zeg dat ik de schoorsteen aan het vegen ben, geloof je me toch niet, je bent zo sluw,' zei Pippi. "Bem, se eu vos disser que estou a varrer a chaminé, não vão acreditar em mim de qualquer maneira, por mais espertos que sejam", disse Pippi. — Ну, а если я скажу, что чищу дымоход, ты все равно мне не поверишь, ты такая хитрая, — сказала Пиппи.

"Faktum är att jag bakar. „Tatsächlich backe ich. "In fact, I bake. "En fait, je cuisine. «На самом деле, я пеку. Men det ska snart vara avklarat. Aber es sollte bald klar sein. But that should be done soon. Mais cela devrait être clair bientôt. Maar dat wordt binnenkort geregeld. Но это скоро уладится. Ni kan sitta på vedlåren så länge. Auf den Holzschenkeln kann man so lange sitzen. You can sit on your thighs for so long. Vous pouvez vous asseoir sur les cuisses en bois pendant si longtemps. Je kunt zo lang op de dijen zitten. Pode sentar-se na pilha de madeira durante o tempo que quiser. Можно так долго сидеть на бедрах. Pippi kunde arbeta fort hon! Pippi konnte schnell arbeiten! Pippi could work fast! Pippi pourrait travailler vite elle! Pippi kon snel werken! Pippi poderia funcionar rapidamente! Пеппи могла работать быстро!

Tommy och Annika satt på vedlåren och såg på hur hon for fram över pepparkaksdegen och hur hon kastade kakorna på plåtarna och hur hon slungade plåtarna in i ugnen. Tommy und Annika saßen auf den Holzschenkeln und beobachteten, wie sie sich über den Lebkuchenteig bewegte, wie sie die Kekse auf die Teller warf und wie sie die Teller in den Ofen warf. Tommy and Annika sat on their thighs, watching her move over the gingerbread dough and how she threw the cookies on the plates and how she threw the plates into the oven. Tommy et Annika s'assirent sur les pattes en bois et la regardèrent avancer sur la pâte à pain d'épices et comment elle jetait les gâteaux sur les assiettes et comment elle jetait les assiettes dans le four. Tommy en Annika zaten op de houten poten en keken hoe ze over het peperkoekdeeg bewoog en hoe ze de koekjes op de bakplaten gooide en hoe ze de bakplaten in de oven gooide. Tommy e Annika sentaram-se no fogão a lenha e observaram como ela se movia sobre a massa de pão de gengibre e como atirava as bolachas para as bandejas e como atirava as bandejas para o forno. Томми и Анника сидели на деревянных ножках и смотрели, как она двигается по пряничному тесту, как бросает печенье на противни и как бросает противни в печь. De tyckte att det var nästan som på bio. Sie dachten, es sei fast so, als würde man ins Kino gehen. They thought it was almost like going to the movies. Ils pensaient que c'était presque comme aller au cinéma. Ze dachten dat het bijna hetzelfde was als naar de bioscoop gaan. Eles pensaram que era quase como ir ao cinema. Они думали, что это почти как поход в кино. «Klart", sa Pippi till sist och slängde igen ugnsluckan efter de sista plåtarna med ett brak. „Sicher“, sagte Pippi schließlich und schlug die Ofentür nach den letzten Tellern mit einem Knall zu. "Sure," Pippi said at last, slamming the oven door again after the last plates with a bang. "Bien sûr," dit enfin Pippi, claquant la porte du four après les dernières assiettes avec un bang. 'Oké,' zei Pippi ten slotte en sloeg de ovendeur dicht na de laatste borden. "Feito", disse Pippi por fim, fechando a porta do forno após os últimos pratos com um estrondo. — Ладно, — наконец сказала Пиппи и захлопнула дверцу духовки после последних тарелок.

"Vad ska vi göra nu? "Was machen wir jetzt? "What are we going to do now? "Qu'allons-nous faire maintenant? "Wat gaan we nu doen? "Что мы собираемся делать сейчас?

undrade Tommy. fragte sich Tommy. Tommy wondered. Se demanda Tommy. "Inte vet jag vad ni tänker göra", sa Pippi. „Ich weiß nicht, was du vorhast“, sagte Pippi. "I don't know what you're going to do," Pippi said. "Je ne sais pas ce que vous allez faire", a déclaré Pippi. 'Ik weet niet wat je gaat doen,' zei Pippi. "Não sei o que vais fazer", disse Pippi. — Я не знаю, что ты собираешься делать, — сказала Пиппи.

"Men själv får jag inte ligga på latsidan. „Aber ich selbst darf nicht faul sein. "But I must not lie on the batside myself. «Mais moi, je ne dois pas mentir du côté de la paresse. "Maar zelf moet ik niet aan de luie kant gaan liggen. "Mas eu não posso descansar sobre os meus louros. "Но я сам не должен лежать на ленивой стороне. Jag är en sakletare nämligen, och då har man aldrig en ledig stund. Ich bin nämlich ein lustloser, und dann hast du nie einen freien Moment. I am a searcher-for-things namely, and then you never have a free moment. Je suis un seigneur de sac, et vous n'avez jamais de moment libre. Ik ben namelijk een zaakzoeker, en dan heb je nooit een vrij moment. Eu sou um necrófago, e nunca se tem um momento livre. А именно я искатель дел, а то у тебя никогда нет свободной минуты. "Vad för nåt sa du att du var? "Was hast du gesagt? "What did you say you were? «Quel genre de chose avez-vous dit que vous étiez? 'Wat zei je dat je was? "Que tipo de coisa é que disse que era?

frågade Annika. asked Annika. "En sakletare. "Ein Sack. "A searcher-for-things. "Un sac.

"Vad är det? "Was ist das? "What is it?

frågade Tommy. fragte Tommy. Tommy asked. "En som letar reda på saker vetja! "Einer, der Dinge sucht, die man wissen muss! "One who is looking for things to know! "Quelqu'un qui cherche des choses vetja! "Iemand die dingen wil weten! "Alguém que procura coisas, você sabe!

Vad skulle det annars vara?" Was soll es sonst sein?" What else would it be? " Qu'est-ce que ce serait d'autre? " Que mais poderia ser?" sa Pippi, medan hon sopade ihop allt mjöl som fanns på golvet till en liten hög. sagte Pippi, als sie das ganze Mehl auf dem Boden zu einem kleinen Haufen fegte. said Pippi, as she swept all the flour on the floor to a small pile. dit Pippi en ramassant toute la farine par terre en un petit tas. zei Pippi, terwijl ze al het meel dat op de vloer lag opveegde tot een klein hoopje. "Hela världen är full med saker, och det behövs verkligen att nån letar reda på dom. "Die ganze Welt ist voll von Dingen, und es ist wirklich notwendig, dass jemand nach ihnen sucht. "The whole world is full of things, and it is really necessary that someone look for them. «Le monde entier est plein de choses et il a vraiment besoin de quelqu'un pour les chercher. "De hele wereld zit vol met dingen, en iemand moet er echt naar zoeken. "O mundo inteiro está cheio de coisas, e alguém precisa realmente de as encontrar. Och det är just det som sakletare gör. Und genau das tun Sacker. And that is exactly what the searcher-for-things does. Et c'est exactement ce que font les pillards. En dat is precies wat verkopers doen. E é exactamente isso que os necrófagos fazem. "Vad då för saker? "Was dann? "What then? "Que tipo de coisas?

undrade Annika. fragte Annika. Annika wondered. "Å, allt möjligt", sa Pippi, "gullklimpar och strutsfjädrar och döa råttor och små, små muttrar och sånt dar. "Oh, alles", sagte Pippi, "goldene Knödel und Straußenfedern und sterbende Ratten und kleine, kleine Nüsse und so. "Oh, anything," said Pippi, "golden dumplings and ostrich feathers and dying rats and small, small nuts and such. "Oh, n'importe quoi," dit Pippi, "des pépites d'or et des plumes d'autruche et des rats morts et de petites, petites noix et des trucs comme ça. 'O, van alles,' zei Pippi, 'goudklompjes en struisvogelveren en dode ratten en kleine, kleine nootjes en dat soort dingen.

Tommy och Annika tyckte att det lät rätt trevligt och ville gärna också bli sakletare, fast Tommy sa att han hoppades han skulle hitta en gullklimp och inte en liten, liten mutter. Tommy und Annika fanden es nett und wollten auch unkomplizierter sein, obwohl Tommy sagte, er hoffe, er würde einen Goldklumpen und keine kleine, kleine Nuss finden. Tommy and Annika thought it sounded nice and would also like to be searchers-for-things, although Tommy said he hoped he would find a gold nugget and not a small, small nut. Tommy et Annika trouvèrent que ça sonnait plutôt bien et voulaient aussi être un limogueur, bien que Tommy ait dit qu'il espérait trouver une pépite d'or et pas une petite, petite noix. Tommy en Annika vonden het best aardig klinken en wilden ook tassenjagers worden, hoewel Tommy zei dat hij hoopte dat hij een goudklompje zou vinden en niet een heel klein nootje.

"Vi får väl se vad det kan bli", sa Pippi. "Wir werden sehen, was es sein kann", sagte Pippi. "We'll see what it can be," Pippi said. "Nous verrons ce qui se passera", a déclaré Pippi. 'Ik denk dat we zullen zien wat het kan zijn,' zei Pippi. "Vamos ver o que acontece", disse Pippi.

"Alltid hittar man nåt. "Sie finden immer etwas. "You always find something. «Vous trouvez toujours quelque chose. "Encontra-se sempre alguma coisa. Men nu får vi raska oss, så att det inte kommer några andra sakletare och plockar bort allt vad gullklimpar som finns här i trakten. Aber jetzt müssen wir uns beeilen, damit keine anderen Plünderer kommen und all die Goldklumpen entfernen, die hier in der Gegend sind. But now we have to hurry up, so that there will be no other searchers-for-things and take away all the gold nuggets that are here in the area. Mais maintenant, nous devons nous dépêcher, afin qu'aucun autre sackeur ne vienne ramasser toutes les pépites d'or qui se trouvent dans la région. Mas agora temos de nos apressar, para que nenhum outro necrófago venha e leve todas as pepitas de ouro que estão aqui na vizinhança. Alla tre sakletarna gav sig i väg ut. Alle drei Schachfiguren gaben nach. All three searchers-for-things went on their way. Les trois sacs partent. Alle drie Saklets vertrokken. Todos os três Sakletes partiram na sua viagem.

De tyckte det var bäst att börja leta runt omkring villorna i omgivningen, för Pippi sa att även om det mycket väl kunde hända att man hittade en liten mutter långt inne i en skog, så fanns i alla fall de bästa sakerna nästan alltid där det bodde människor i närheten. Sie hielten es für das Beste, sich in den Villen in der Umgebung umzusehen, denn Pippi sagte, auch wenn es durchaus sein könne, dass man eine kleine Nuss tief im Wald findet, das Beste sei fast immer dort, wo sie lebe. They thought it was best to start looking around the villas in the area, because Pippi said that although it might very well be that you found a little nut in the middle of a forest, the best things were almost always there where people lived nearby. Ils ont pensé qu'il valait mieux commencer à regarder autour des villas de la région, car Pippi a dit que même s'il se pourrait très bien que vous ayez trouvé une petite noix au fond d'une forêt, les meilleures choses étaient presque toujours là où elle vivait. personnes à proximité. Ze dachten dat het het beste was om in de omliggende villa's te gaan kijken, want Pippi zei dat hoewel je misschien wel een kleine noot diep in een bos zou kunnen vinden, de beste dingen in ieder geval bijna altijd waren waar mensen in de buurt woonden. Acharam que era melhor começar a procurar nas casas vizinhas, porque Pippi disse que embora se pudesse encontrar uma pequena noz no fundo de uma floresta, as melhores coisas eram quase sempre encontradas onde as pessoas viviam nas proximidades. "Fast för all del", sa hon. „Aber auf jeden Fall“, sagte sie. "But by all means," she said. «Mais par tous les moyens», dit-elle. 'In ieder geval,' zei ze.

"Jag har sett exempel på motsatsen också. „Ich habe auch Beispiele für das Gegenteil gesehen. "I've seen examples of the opposite as well. «J'ai également vu des exemples du contraire. “Ik heb ook voorbeelden van het tegenovergestelde gezien. "Também já vi exemplos do oposto. Jag minns en gång när jag var ute och letade efter saker i Borneos djungler. Ich erinnere mich, als ich einmal im Dschungel von Borneo nach Dingen gesucht habe. I remember once when I was out looking for things in the jungles of Borneo. Je me souviens une fois où j'étais à la recherche de choses dans les jungles de Bornéo. Ik herinner me een keer dat ik op zoek was naar dingen in de jungle van Borneo. Lembro-me uma vez quando estava à procura de coisas nas selvas de Bornéu. Precis mitt inne i urskogen, där aldrig nån människa satt sin fot, vad tror ni jag hittade där? Mitten im Urwald, wo noch nie ein Mensch einen Fuß gesetzt hat, was denkst du, habe ich dort gefunden? Just in the middle of the primeval forest, where no man ever set foot, what do you think I found there? En plein milieu de la forêt primitive, où aucun humain n'a jamais mis les pieds, que pensez-vous que j'y ai trouvé? Mesmo no meio da floresta primitiva, onde nenhum homem jamais pôs os pés, o que achas que lá encontrei? Jo, ett riktigt snyggt träben. Ein wirklich schönes Holzbein. Well, a really nice wooden leg. Eh bien, une très belle jambe en bois. Ja, een heel mooi houten been. Sim, uma perna de madeira muito bonita. Jag gav bort det sen åt en gubbe som var enbent, och han sa att ett sånt träben kunde inte köpas för pengar. Ich habe es dann einem alten Mann verschenkt, der einbeinig war, und er sagte, dass man so ein Holzbein nicht für Geld kaufen könne. I then gave it to a old, one-legged man, and he said that such a wooden leg could not be bought for money. Je l'ai ensuite donné à un vieil homme qui avait une jambe et il a dit qu'une telle jambe de bois ne pouvait pas être achetée pour de l'argent. Ik gaf het toen weg aan een oude man die eenbenig was, en hij zei dat je zo'n houten been niet met geld kon kopen. Depois dei-a a um velhote que era de uma perna só, e ele disse que uma perna de pau assim não podia ser comprada por dinheiro. Tommy och Annika tittade på Pippi för att riktigt se efter hur en sakletare skulle bära sig åt. Tommy und Annika sahen Pippi an, um wirklich zu sehen, wie sich ein Sackfeuerzeug verhalten würde. Tommy and Annika looked at Pippi to really see how a thing-searcher would behave. Tommy et Annika regardèrent Pippi pour vraiment voir comment un briquet sac se comporterait. Tommy en Annika keken naar Pippi om echt te zien hoe een tassenjager zich zou gedragen. Tommy e Annika olharam para Pippi para verem realmente como se comportaria um necrófago.

Och Pippi sprang från den ena vägkanten till den andra, skyggade med handen över ögonen och letade och letade. Und Pippi rannte von einer Straßenseite zur anderen, bedeckte die Augen mit der Hand und schaute und schaute. And Pippi ran from one edge of the road to the other, shook her hand over her eyes, and looked and looked. Et Pippi a couru d'un côté de la route à l'autre, a ombragé sa main sur ses yeux et a cherché et fouillé. E Pippi correu de um lado para o outro da estrada, protegendo os seus olhos com a sua mão, procurando e procurando. Ibland kröp hon på knä och stack in Manchmal kroch sie auf den Knien und rannte hinein Sometimes she got down on her knees and stuck in Parfois elle s'agenouillait et s'agenouillait Soms kroop ze op haar knieën en prikte erin Por vezes, rastejou de joelhos e enfiou a cabeça. handen mellan spjälorna i ett staket och sa besviket: Hand zwischen die Latten eines Zauns und sagte enttäuscht: hand between the dampers in a fence and said disappointed: main entre les lattes d'une clôture et dit déçu: hand tussen de latten van een hek en zei teleurgesteld: mão entre as barras de uma cerca e disse desiludido:

"Märkvärdigt! "Bemerkenswert! "Remarkable! "Étrange!

Jag tyckte precis att jag såg en gullklimp. Ich dachte nur, ich hätte einen Goldklumpen gesehen. I just thought I saw a gold nugget. Je pensais juste avoir vu une pépite d'or. Ik dacht dat ik een goudklompje zag. Pensei apenas ter visto uma pepita de ouro. "Får man verkligen ta allting som man hittar? „Darf man wirklich alles mitnehmen, was man findet? "Can you really take everything you find? «Êtes-vous vraiment autorisé à prendre tout ce que vous trouvez? "Kun je echt alles meenemen wat je vindt? "Está realmente autorizado a levar tudo o que encontra?

undrade Annika. fragte Annika. Annika wondered. Se demanda Annika. "Ja, allting som ligger på marken", sa Pippi. „Ja, alles auf dem Boden“, sagte Pippi. "Yes, everything on the ground," Pippi said. "Oui, tout sur le terrain", a déclaré Pippi. "Sim, tudo no chão", disse Pippi.

Ett stycke längre bort låg en gammal herre och sov i gröngräset utanför sin villa. Ein Stück weiter schlief ein alter Herr im grünen Gras vor seiner Villa. A little further away, an old gentleman was sleeping in the green grass outside his villa. Un peu plus loin, un vieux monsieur dormait dans l'herbe verte devant sa villa. Iets verder weg lag een oude heer in het groene gras voor zijn villa te slapen. Um pouco mais longe, um velho estava a dormir na relva verde à porta da sua casa.

"Den där ligger på marken", sa Pippi, "och vi har hittat honom. „Der liegt am Boden“, sagte Pippi, „und wir haben ihn gefunden. "That one's on the ground," Pippi said, "and we've found him. «Celui-là est couché sur le sol», dit Pippi, «et nous l'avons trouvé. "Esse está no chão", disse Pippi, "e nós encontrámo-lo".

Vi tar’n! Wir nehmen es! We take him! We nemen het! Vamos! Tommy och Annika blev alldeles förskräckta. Tommy und Annika waren total erschrocken. Tommy and Annika were completely frightened. Tommy et Annika étaient absolument terrifiés.

"Nej, nej, Pippi, vi kan inte ta en farbror, det går inte", sa Tommy. „Nein, nein, Pippi, wir können keinen Onkel nehmen, das geht nicht“, sagte Thomas. "No, no, Pippi, we can't take an uncle, it's not possible," Tommy said. "Non, non, Pippi, on ne peut pas prendre un oncle, ce n'est pas possible", dit Tommy. 'Nee, nee, Pippi, we kunnen geen oom nemen, dat is niet genoeg,' zei Tommy.

"Vad skulle vi med honom till förresten? „Übrigens, was würden wir mit ihm machen? "What would we do with him by the way? «Au fait, que ferions-nous de lui? 'Wat moesten we eigenlijk met hem? O que é que íamos fazer com ele, afinal? "Vad vi skulle ha honom till? „Wozu hätten wir ihn? "What would we want him to do? «Pourquoi l'aurions-nous? 'Waar zouden we hem voor hebben? "Para que é que o queríamos?

Den skulle man kunna ha till mycket. Sie könnten es viel haben. You could have it a lot. Vous pourriez en avoir beaucoup. Je zou het voor veel kunnen gebruiken. Poderia ser usado para muitas coisas. Vi kunde ha honom i en liten kaninbur i stället för en kanin och mata honom med maskrosblad. Wir könnten ihn statt eines Kaninchens in einem kleinen Kaninchenkäfig halten und ihn mit Löwenzahnblättern füttern. We could have him in a little rabbit cage instead of a rabbit and feed him with dandelion leaves. Nous pourrions l'avoir dans une petite cage à lapin au lieu d'un lapin et lui donner à manger des feuilles de pissenlit. We zouden hem in een kleine konijnenkooi kunnen hebben in plaats van een konijn en hem paardenbloembladeren kunnen voeren. Poderíamos mantê-lo numa pequena jaula para coelhos em vez de um coelho e dar-lhe folhas de dentes-de-leão. Men om ni inte vill så får det va för mej. Aber wenn Sie nicht wollen, wird es für mich sein. But if you do not want to, it will be for me. Mais si tu ne veux pas, ce sera pour moi. Maar als je het niet wilt, is het aan mij. Mas se não quiserem, a decisão é minha. Fast det retar mej att det kanske kommer nån annan sakletare och knycker honom. Obwohl es mich ärgert, dass jemand anderes ihn betrügt und schlägt. Although it annoys me that another searcher-for-things might come and swipe him. Bien que cela m'ennuie peut-être qu'un autre sackletter vienne le secouer. Al irriteert het me dat er misschien een andere tassenzoeker zal komen om hem te breken. Mas aborrece-me que algum outro necrófago possa aparecer e matá-lo.