×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Lysande Lagom, Avsnitt 1: Om knäppa språkfel och vad de beror på (1)

EMIL: Du förresten, sa du anekdot?

SOFI: Det får man ju inte göra.

EMIL: Alltså, jag måste ju rätta dig här om du säger anekdot, det heter ju anekdot.

INTRO

EMIL: Ja, välkomna till Lysande lagom, en podcast om svensk kultur, svenskt språk och om att lära sig svenska också. Jag heter Emil Molander, jag är lärare i svenska som andraspråk och sjukvårdssvenska.

SOFI: Och jag heter Sofi Tegsveden Deveaux. Jag driver ett företag, Bee Swedish, som har kurser i både svenska och svenskhet.

EMIL: Vad menas med det där med svenskhet? Vad är det du lär dem då egentligen?

SOFI: Ja, det här med att kommunicera och samarbeta och vara med andra människor handlar lite mer än bara själva språket utan också hur man säger saker och vilka sociala koder som finns, etc.

EMIL: Är det även sånt här lite praktiskt också, hur man söker jobb osv?

SOFI: Ja, just nu håller jag faktiskt på och hjälper en tjej med ett CV och jag hjälper henne just med att fixa till CV:t och ansökningsbrev och lite intervjuteknik och så där. Och svenska.

EMIL: Vad är det som är svårt då, för henne?

SOFI: Allt. Det är första gången. Även om hon har jobbat i Sverige länge så blev hon flyttad från ett annat land och så att säga fick sitt svenska jobb via ett utländskt företag, så det är första gången hon ska anpassa sig till svenska normer och presentera sig enligt svensk kultur och hur man… Men det här CV:t det startar med arbetslivserfarenhet och utbildning och sen är det lite programvaror och så där, och på sista delen så kommer vi till rubriken ”Övrigt”. Och där Emil, nu ska jag testa dig lite, för här har hon skrivit: ”Jag är också en ivrig spis som njuter av att dra.” Vad gör du med det?

EMIL: En ivrig spis… Njuter av att dra… Alltså man har ju hört lite såna här andraspråksfel tidigare. Njuter av, det måste ju vara enjoy som är sånt här svåröversatt…

SOFI: Du tänker att hon översätter från engelska här?

EMIL: Ja, det måste ju vara något sånt. Hon njuter av att dra, det brukar ju vara då att man tycker om nånting. I enjoy a glass of wine eller nånting sånt. Men vad är det hon gillar? Dra? Vad menar hon, har du frågat henne?

SOFI: Jo då, vi har gått igenom det här i detalj och hon har ju använt sig av maskinöversättningsprogram, Google Translate och har skrivit in engelskans ”draw” så att rita då menas, men har blivit dra.

EMIL: Alltså är du som jag att du förbjuder Google Translate för dina elever?

SOFI: Oh ja, det är vår värsta fiende här.

EMIL: Det är bra. Men vad var det första då, ”ivrig spis”?

SOFI: ”Jag är en ivrig spis” och även detta härstammar ju från engelska och det kan sägas här att engelska inte är hennes första språk och det var faktiskt ett fel på hennes engelska CV också som vi upptäckte för hon har skrivit ”cooker” som på engelska faktiskt betyder spis medan hon menade ”cook”. Hon är bra på att laga mat helt enkelt, och tycker om att rita.

EMIL: Just det. Men det där är så typiskt alltså, att det inte går att översätta. Vi säger bara ”jag gillar det” eller ”jag är bra på det” istället för att… Det är ju mycket enklare att säga det än att krångla till det med någonting.

SOFI: Precis, men både du och jag möter ju folk som vill krångla till det eller i alla fall verkar vilja krångla till det, och jag har faktiskt samlat på mig en lista här med några fel som jag har stött på under min karriär här. Och jag tänkte att du skulle få berätta för mig var du tror att de kommer ifrån och vad personen menar.

EMIL: Ja, vad kul.

SOFI: Här har vi nummer 1. ”Hela sommaren seglade vi i trädgården.”

EMIL: Va? Okej. Hela sommaren seglade vi i trädgården. Det måste ju vara… ja är det trädgården eller är det seglade som är…

SOFI: Det är trädgården här som är problemet.

EMIL: Ska det stå skärgården?

SOFI: Ja, det är skärgården.

EMIL: Yes.

SOFI: Men vad är det här för feltyp, skulle du säga?

EMIL: Det måste vara att personen har hört det där ordet skärgården men kanske inte läst det och det har kanske blandats ihop med… de har läst ordet trädgården mycket oftare så att de har liksom blandats ihop på något sätt skulle jag tro. Att man inte riktigt har fokuserat tydligt på vad ordet är, utan bara på ett ungefär, och gården – gården, det är ganska likt.

SOFI: Det är egentligen bara två bokstäver där som är olika. Många av mina kursdeltagare påstår att svenskan har väldigt många ord som är lika varandra. Är det så, finns det något belägg för det?

EMIL: Det vet jag inte. Nej, men det där upplever man väl alltid när man ska lära sig ett språk. Har du försökt lära dig några ord på kinesiska?

SOFI: Nej.

EMIL: Det är exakt samma ord hela tiden, det låter shishushishu, tycker jag. Så jag tror att man upplever det bara. Skärgården och trädgården, nej det är ju stor skillnad. Delvis kan det bero på det här med Å, Ä och Ö, att de som ser det här tycker att det är en och samma bokstav och då blir det liksom… ”hår, har, här” blir samma ord för många.

SOFI: Ja, gud ja. Det där tar ju folk inte på allvar har jag upptäckt. Ibland har man de där som skriver en hel uppsats utan å, ä och ö och sen när de är klara tar de fram pennan igen och dekorerar lite här och där för att det ska se ut som svenska.

EMIL: Men du, vi sitter och skrattar åt folk här. Ska vi säga att du har lov att ta de här exemplen och att berätta om din klient här.

SOFI: Mm. Precis. Nummer 2. ”Hon har tagit tjänstledigt för att ploga.”

EMIL: Den var ju kul. Ny karriär. Ja men ”plugga” så klart. Ja, vad beror det felet på. Hur tänker du med den?

SOFI: Det här är ju ett uttalsfel helt enkelt. Man har väldigt svårt att höra skillnad på plugga och ploga och det är ju både vokalljudet där, det är två ganska lika vokalljud och också lite fråga om vad som är långt i ljudet, att vi har ett långt o i ploga men ett långt g i plugga.

EMIL: Precis.

SOFI: Och det här är väl ganska vanligt fel upplever jag i alla fall och jag tror att du säkert har sett många varianter av samma.

EMIL: Precis, det typiska är ju det där vad man har för fritidsintresse, om man gillar yoga, jaga eller jogga. Det är ju väldigt närliggande så det kanske stämmer, vi har många ord som är lika.

SOFI: Vi har ju inte det eftersom jag är nere i Stockholm. Här är det ingen som jagar utan det är bara jogga och yoga.

EMIL: Just det. Det är Norrlandsproblem det där.

SOFI: I de jämtländska skogarna… På nummer 3. ”Tårna rann nedför mina kinder.”

EMIL: Den var också bra. Ja, tårna, tårarna måste det ju vara. Den där är ju rätt bra, för tår och tårar, alltså tå är ju ett väldigt ovanligt substantiv. Det är en stavelse och så är det bara ett r i plural. Det finns inte så många som är så, det är några till, sko – skor. Och hustru – hustrur, men annars är det ganska ovanligt så det är inte så konstigt att man gör fel med ordet tår. Det ser inte ut som att det är plural så då lägger man på –ar istället. Nej.

SOFI: Tvärtom är det.

EMIL: Ja, tvärtom. Det var tårna.

SOFI: Inte lätt för oss heller här.

EMIL: Har du någon fler.

SOFI: Ja, det är min sista och den här vet jag att du faktiskt har hört. Det var den här killen som… han slutade sitt jobb i Sverige. Han var en väldigt uppskattad medarbetare och som avskedspresent efter det här jobbet så fick han faktiskt en hel fin cykel. Och han blev naturligtvis helt överväldigad över den här fina presenten och han kom till mig som hans lärare då och ville ha lite hjälp för han skulle skriva ett brev och tacka sina kollegor för den här cykeln. Och det startade väldigt artigt med ”Jag betackar mig för den fina cykeln.”

EMIL: Den är himla bra. Ja, man tar i. Inte bara tackar, utan man betackar.

SOFI: Precis, man tar i lite extra där.

EMIL: Men på tyska säger de ju ”Ich bedanke mich.” och de har ju det som ett starkare… Var det en tysk?

SOFI: Det var en tysk person, ja.

EMIL: Jag förstod det.

SOFI: Jag tänker liksom, varifrån kommer felen? Kommer de som i det här fallet från modersmålet eller finns det någon annan källa till att saker inte blir rätt?

EMIL: Det där fallet var ju helt klart det. Det var olyckligt att vi har ordet ”betackar” också på svenska men det betyder motsatsen eller någonting annat på svenska. Så ibland kan det ju vara översättningsfel, men de flesta som du har tagit upp nu är ju egentligen svårigheter som har med svenskan att göra.

SOFI: Det är sant, ja.

EMIL: Men liksom, det är ju väldigt vanligt att folk tror så här ”man tänker på sitt förstaspråk och så blir det fel för man översätter” men ofta är det inte så. Speciellt inte när det gäller ordföljdsfel till exempel. Jag har en mening till dig här då. Jag hade en student från Tyskland som sa så här: ”I Tyskland det finns inte snö så mycket.” Det är ju fel ordföljd.

SOFI: Det är helt fel ordföljd, ja.

EMIL: ”I Tyskland det finns inte snö så mycket.” Det ska ju vara ”I Tyskland finns det inte så mycket snö”. Men på tyska så säger man ju exakt samma ordföljd som på svenska, ”In Deutschland gibt es nicht so viel Schnee”. Så varför har den här personen som har tyska som förstaspråk gjort det felet?

SOFI: Jag har faktiskt en gammal kollega, Ylva Falk, som nu forskar på Stockholms universitet och hon pratar om det här med tredjespråksinlärning och det handlar om att vi kanske inte så att säga använder vårt förstaspråk som referens så mycket när vi lär oss ett nytt språk, utan det är vårt andraspråk, så i det här fallet kanske det är engelska, att även om den här personen pratar tyska från födseln så har han lärt sig engelska och sen hamnar så att säga svenskan på samma plats i hjärnan som engelskan. Är det dit du vill få mig, eller?

EMIL: Nej. Det är ju en av teorierna som finns, och det där tror jag alla kan märka också, när man försöker lära sig ett nytt språk, att man tar hjälp av det man redan kan. Man vill låta utländsk så då gör man det på lite… om man studerar ryska till exempel då tar man lite tyska för… det låter som någonting så där…

SOFI: Låter lite bättre…

EMIL: Ja men den platsen i hjärnan för något utländskt och konstigt ungefär. Det är ju en teori. Men det här tror jag… Ja man tänker på engelska ”In Germany there is”, ”I Tyskland det finns”.

SOFI: Men sen blir det lite konstigt det här med ”mycket”…


EMIL: Du förresten, sa du anekdot? EMIL: Du hast übrigens Anekdote gesagt? EMIL: You, by the way, did you say anecdote? EMIL: Por cierto, ¿has dicho anécdota? ЭМИЛЬ: Ты, кстати, анекдот рассказал? EMIL: Bu arada, anekdot mu dediniz?

SOFI: Det får man ju inte göra. SOFI: Das darfst du nicht tun. SOFI: You can't do that. SOFI: No está permitido hacer eso. Dat mag je niet doen. СОФИ: Ты не можешь этого сделать. SOFI: Bunu yapmanıza izin verilmiyor.

EMIL: Alltså, jag måste ju rätta dig här om du säger anekdot, det heter ju anekdot. EMIL: Nun, ich muss Sie hier korrigieren, wenn Sie Anekdote sagen, dann heißt es Anekdote. EMIL: Well, I have to correct you here if you say anecdote, it's called anecdote. EMIL: Bueno, tengo que corregirte aquí si dices anécdota, se llama anécdota. EMIL: Nou, ik moet je corrigeren als je anekdote zegt, het heet anekdote. ЭМИЛЬ: Ну, я должен поправить вас здесь, если вы говорите анекдот, это называется анекдот. EMIL: Eğer anekdot diyorsanız burada sizi düzeltmek zorundayım, buna anekdot denir.

INTRO INTRO

EMIL: Ja, välkomna till Lysande lagom, en podcast om svensk kultur, svenskt språk och om att lära sig svenska också. EMIL: Ja, willkommen bei Lysande lagom, einem Podcast über die schwedische Kultur, die schwedische Sprache und auch über das Erlernen der schwedischen Sprache. EMIL: Yes, welcome to Lysande lagom, a podcast about Swedish culture, Swedish language and about learning Swedish too. EMIL: Sí, bienvenidos a Lysande lagom, un podcast sobre la cultura sueca, la lengua sueca y también sobre aprender sueco. ЭМИЛЬ: Да, добро пожаловать в Lysande lagom, подкаст о шведской культуре, шведском языке и изучении шведского языка. Jag heter Emil Molander, jag är lärare i svenska som andraspråk och sjukvårdssvenska. Mein Name ist Emil Molander, ich bin Lehrer für Schwedisch als Zweitsprache und medizinisches Schwedisch. My name is Emil Molander, I am a teacher of Swedish as a second language and medical Swedish. Me llamo Emil Molander, soy profesor de sueco como segunda lengua y de sueco médico. Меня зовут Эмиль Моландер, я преподаватель шведского языка как второго и медицинского шведского языка.

SOFI: Och jag heter Sofi Tegsveden Deveaux. SOFI: And my name is Sofi Tegsveden Deveaux. SOFI: Y mi nombre es Sofi Tegsveden Deveaux. СОФИ: А меня зовут Софи Тегсведен Дево. Jag driver ett företag, Bee Swedish, som har kurser i både svenska och svenskhet. Ich leite ein Unternehmen, Bee Swedish, das Kurse in Schwedisch und Schwedisch als Fremdsprache anbietet. I run a company, Bee Swedish, which has courses in both Swedish and Swedishness. Dirijo una empresa, Bee Swedish, que ofrece cursos tanto de sueco como de sueco. Я руковожу компанией Bee Swedish, которая предлагает курсы шведского языка и шведского языка. Hem İsveççe hem de İsveçlilik üzerine kurslar veren Bee Swedish adlı bir şirket işletiyorum.

EMIL: Vad menas med det där med svenskhet? EMIL: Was verstehen Sie unter "Schwedentum"? EMIL: What is meant by Swedishness? ЭМИЛЬ: Что подразумевается под шведскостью? EMIL: "İsveçlilik" ile neyi kastediyorsunuz? Vad är det du lär dem då egentligen? Was bringen Sie ihnen eigentlich bei? What are you really teaching them then? Wat leer je ze eigenlijk? Чему вы их на самом деле учите тогда? Onlara gerçekte ne öğretiyorsunuz?

SOFI: Ja, det här med att kommunicera och samarbeta och vara med andra människor handlar lite mer än bara själva språket utan också hur man säger saker och vilka sociala koder som finns, etc. SOFI: Ja, diese Kommunikation und Zusammenarbeit und das Zusammensein mit anderen Menschen ist ein bisschen mehr als nur die Sprache selbst, sondern auch die Art und Weise, wie man Dinge sagt und welche sozialen Codes es gibt usw. SOFI: Yes, this thing about communicating and collaborating and being with other people is a bit more than just the language itself, but also how to say things and what social codes exist, etc. SOFI: Ja, deze communicatie en samenwerking en het samenzijn met andere mensen is iets meer dan alleen de taal zelf, maar ook hoe je dingen zegt en welke sociale codes er bestaan, enz. СОФИ: Да, это общение, сотрудничество и общение с другими людьми - это не только сам язык, но и то, как вы говорите, какие существуют социальные коды и т.д. SOFI: Evet, bu iletişim ve işbirliği ve diğer insanlarla birlikte olmak sadece dilin kendisinden biraz daha fazlası, aynı zamanda bir şeyleri nasıl söylediğiniz ve hangi sosyal kodların var olduğu vb.

EMIL: Är det även sånt här lite praktiskt också, hur man söker jobb osv? EMIL: Ist so etwas auch ein bisschen praktisch, wie man sich um einen Job bewirbt usw.? EMIL: Is this sort of thing a bit practical as well, how to look for a job, etc.? EMIL: ¿Este tipo de cosas también son un poco prácticas, cómo solicitar un trabajo, etc.? EMIL: Is dit soort dingen ook een beetje praktisch, hoe solliciteer je naar een baan enzovoort? ЭМИЛЬ: А есть ли в этих вещах что-то практическое, как устроиться на работу и т.д.? EMIL: Bu tür şeyler biraz da pratik mi, bir işe nasıl başvurulur vs.

SOFI: Ja, just nu håller jag faktiskt på och hjälper en tjej med ett CV och jag hjälper henne just med att fixa till CV:t och ansökningsbrev och lite intervjuteknik och så där. SOFI: Ja, im Moment helfe ich einem Mädchen mit einem Lebenslauf und ich helfe ihr mit dem Lebenslauf und Bewerbungsschreiben und einigen Interviewtechniken und so weiter. SOFI: Yes, right now I'm actually helping a girl with a CV and I'm just helping her with fixing the CV and application letter and some interview techniques and so on. SOFI: Sí, ahora mismo estoy ayudando a una chica con un CV y le estoy ayudando con el CV y las cartas de solicitud y algunas técnicas de entrevista y demás. SOFI: Ja, op dit moment help ik een meisje met een CV en ik help haar met het CV en sollicitatiebrieven en wat gesprekstechnieken enzovoort. СОФИ: Да, сейчас я помогаю девушке с составлением резюме, помогаю ей с составлением резюме, писем для подачи заявки, некоторых методов проведения собеседования и т.д. SOFI: Evet, şu anda bir kıza CV konusunda yardımcı oluyorum ve ona CV, başvuru mektupları ve bazı mülakat teknikleri konusunda yardımcı oluyorum. Och svenska. Und Schwedisch. И шведский.

EMIL: Vad är det som är svårt då, för henne? EMIL: Was ist dann schwierig für sie? EMIL: What is difficult then, for her? EMIL: ¿Qué es difícil para ella entonces? EMIL: Wat is er dan moeilijk voor haar? ЭМИЛЬ: Что же тогда для нее сложно? EMIL: O zaman onun için zor olan ne?

SOFI: Allt. SOFI: Everything. Det är första gången. Dies ist das erste Mal. It is the first time. Dit is de eerste keer. Это первый случай. Bu ilk kez oluyor. Även om hon har jobbat i Sverige länge så blev hon flyttad från ett annat land och så att säga fick sitt svenska jobb via ett utländskt företag, så det är första gången hon ska anpassa sig till svenska normer och presentera sig enligt svensk kultur och hur man… Men det här CV:t det startar med arbetslivserfarenhet och utbildning och sen är det lite programvaror och så där, och på sista delen så kommer vi till rubriken ”Övrigt”. Obwohl sie schon lange in Schweden arbeitet, kam sie aus einem anderen Land und bekam ihren schwedischen Job sozusagen über ein ausländisches Unternehmen, so dass sie sich zum ersten Mal an die schwedischen Normen anpassen und sich entsprechend der schwedischen Kultur präsentieren muss... Aber dieser Lebenslauf beginnt mit der Berufserfahrung und der Ausbildung, dann folgt etwas Software und so weiter, und im letzten Teil kommen wir zu der Rubrik "Sonstiges". Although she has worked in Sweden for a long time, she was moved from another country and, so to speak, got her Swedish job via a foreign company, so it is the first time she has to adapt to Swedish standards and present herself according to Swedish culture and how to ... But this CV it starts with work experience and education and then there is some software and so on, and in the last part we get to the heading "Other". Aunque lleva mucho tiempo trabajando en Suecia, fue trasladada desde otro país y consiguió su trabajo sueco, por así decirlo, a través de una empresa extranjera, así que es la primera vez que tiene que adaptarse a las normas suecas y presentarse de acuerdo con la cultura sueca y cómo... Pero este CV empieza con la experiencia laboral y la educación y luego hay algo de software y demás, y en la última parte llegamos al apartado "Otros". Hoewel ze al lange tijd in Zweden werkt, is ze vanuit een ander land overgeplaatst en heeft ze haar Zweedse baan bij wijze van spreken via een buitenlands bedrijf gekregen, dus dit is de eerste keer dat ze zich moet aanpassen aan de Zweedse normen en zich moet presenteren volgens de Zweedse cultuur en hoe... Maar dit CV begint met werkervaring en opleiding en dan komt er wat software enzovoort, en in het laatste deel komen we bij het kopje "Overig". Хотя она уже давно работает в Швеции, она переехала из другой страны и получила шведскую работу, так сказать, через иностранную компанию, поэтому ей впервые приходится адаптироваться к шведским нормам и представлять себя в соответствии со шведской культурой и как... Но это резюме начинается с опыта работы и образования, затем идет программное обеспечение и так далее, и в последней части мы приходим к заголовку "Другое". İsveç'te uzun süre çalışmış olmasına rağmen, başka bir ülkeden taşınmış ve İsveç'teki işini tabiri caizse yabancı bir şirket aracılığıyla almış, bu yüzden ilk kez İsveç normlarına uyum sağlamak ve kendini İsveç kültürüne göre sunmak zorunda ve nasıl... Ama bu CV iş deneyimi ve eğitimle başlıyor, sonra bazı yazılımlar vb. var ve son bölümde "Diğer" başlığına geliyoruz. Och där Emil, nu ska jag testa dig lite, för här har hon skrivit: ”Jag är också en ivrig spis som njuter av att dra.” Vad gör du med det? Und da Emil, jetzt teste ich dich ein bisschen, denn hier hat sie geschrieben: „Ich bin auch eine leidenschaftliche Köchin, die gerne zieht.“ Was machst du damit? And there Emil, now I'm going to test you a little, because here she has written: "I am also an ardent cook who enjoys pulling." What do you do with it? Y ahí Emil, ahora te voy a poner un poco a prueba, porque aquí ha escrito: "También soy una ávida cocinera a la que le gusta dibujar". ¿Qué haces con eso? En daar Emil, nu ga ik je een beetje testen, want hier heeft ze geschreven: "Ik ben ook een fervent kok die graag tekent." Wat doe je ermee? А вот Эмиль, сейчас я вас немного испытаю, потому что здесь она написала: «Я тоже страстный повар, который любит тянуть». Что ты делаешь с этим? Ve işte Emil, şimdi seni biraz test edeceğim, çünkü burada şöyle yazmış: "Ben aynı zamanda çizim yapmaktan hoşlanan hevesli bir aşçıyım." Bununla ne yapıyorsun?

EMIL: En ivrig spis… Njuter av att dra… Alltså man har ju hört lite såna här andraspråksfel tidigare. EMIL: Ein eifriger Kocher ... Zieht gerne ... Nun, Sie haben schon ein paar Zweitsprachenfehler wie diesen gehört. EMIL: An eager stove... Enjoys pulling... Well, you've heard a few second-language mistakes like this before. EMIL: Una estufa ansiosa... Disfrutando dibujando... Ya habrás oído antes algunos de estos errores de segunda lengua. EMIL: Een gretige kachel... Lekker tekenen... Sommige van deze fouten in de tweede taal heb je eerder gehoord. ЭМИЛЬ: Нетерпеливая печка... Любит тянуть... Что ж, вы уже слышали несколько подобных ошибок во втором языке. EMIL: Hevesli bir soba... Çizimden keyif almak... Bu ikinci dil hatalarından bazılarını daha önce duymuşsunuzdur. Njuter av, det måste ju vara enjoy som är sånt här svåröversatt… Enjoy, es muss enjoy sein, das so schwer zu übersetzen ist...? Enjoying, it must be enjoy which is difficult to translate like this... Disfrutar, debe ser disfrutar lo que resulta tan difícil de traducir... Genieten, het moet genieten zijn dat zo moeilijk te vertalen is...? Enjoy, должно быть, именно enjoy так трудно перевести...? Enjoy, tercüme edilmesi bu kadar zor olan şey enjoy olmalı...?

SOFI: Du tänker att hon översätter från engelska här? SOFI: You think she's translating from English here? SOFI: ¿Crees que está traduciendo del inglés? СОФИ: Думаешь, она здесь переводит с английского? SOFI: Sizce burada İngilizce'den çeviri mi yapıyor?

EMIL: Ja, det måste ju vara något sånt. EMIL: Nun, so etwas in der Art muss es sein. EMIL: Yes, it must be something like that. Zoiets moet het zijn. ЭМИЛЬ: Ну, наверное, что-то в этом роде. EMIL: Şey, öyle bir şey olmalı. Hon njuter av att dra, det brukar ju vara då att man tycker om nånting. Sie zeichnet gerne, was normalerweise bedeutet, dass man etwas mag. She enjoys drawing, that's usually when you like something. Le gusta dibujar, que suele ser cuando algo te gusta. Ze houdt van tekenen, wat meestal betekent dat je iets leuk vindt. Ей нравится рисовать, что обычно бывает, когда что-то нравится. Çizim yapmaktan hoşlanıyor, ki bu genellikle bir şeyi sevdiğinizde olur. I enjoy a glass of wine eller nånting sånt. I enjoy a glass of wine or something like that. Disfruto con una copa de vino o algo así. Я наслаждаюсь бокалом вина или чем-то подобным. Bir kadeh şarap ya da onun gibi bir şeyin tadını çıkarırım. Men vad är det hon gillar? Aber was mag sie? But what is it that she likes? Pero, ¿qué le gusta? Но что ей нравится? Ama neyi seviyor? Dra? Gehen? Drag? Идти? Vad menar hon, har du frågat henne? Was meint sie, haben Sie sie gefragt? What does she mean, have you asked her? ¿Qué quiere decir? ¿Se lo has preguntado? Что она имеет в виду, Вы ее спрашивали? Ne demek istiyor, ona sordun mu?

SOFI: Jo då, vi har gått igenom det här i detalj och hon har ju använt sig av maskinöversättningsprogram, Google Translate och har skrivit in engelskans ”draw” så att rita då menas, men har blivit dra. SOFI: Ja, wir sind das im Detail durchgegangen, und sie hat ein maschinelles Übersetzungsprogramm, Google Translate, benutzt und das englische Wort "draw" eingetippt, so dass drawing gemeint ist, aber zu dragging wurde. SOFI: Well then, we have gone through this in detail and she has used machine translation software, Google Translate and has entered the English "draw" so that drawing is meant, but has become draw. СОФИ: Да, мы подробно разбирали этот вопрос, и она воспользовалась программой машинного перевода Google Translate и ввела английское слово "draw", так что подразумевалось рисование, но получилось перетаскивание. SOFI: Evet, bunu ayrıntılı olarak inceledik ve bir makine çeviri programı olan Google Translate'i kullandı ve İngilizce "draw" kelimesini yazdı, böylece çizim kastedildi, ancak sürükleme oldu.

EMIL: Alltså är du som jag att du förbjuder Google Translate för dina elever? EMIL: Geht es Ihnen also wie mir, dass Sie Google Translate für Ihre Schüler verbieten? EMIL: So are you like me that you ban Google Translate for your students? EMIL: ¿Eres como yo, que prohíbes Google Translate a tus alumnos? ЭМИЛЬ: Так вы, как и я, запрещаете Google Translate для своих студентов? EMIL: Peki siz de benim gibi öğrencilerinize Google Translate'i yasaklıyor musunuz?

SOFI: Oh ja, det är vår värsta fiende här. SOFI: Oh ja, das ist unser schlimmster Feind hier. SOFI: Oh yes, it's our worst enemy here. SOFI: Oh sí, ese es nuestro peor enemigo aquí. SOFI: О да, это наш злейший враг. SOFI: Evet, buradaki en büyük düşmanımız bu.

EMIL: Det är bra. EMIL: That's good. Men vad var det första då, ”ivrig spis”? But what was the first thing then, "eager stove"? ¿Pero qué fue lo primero, "estufa ansiosa"? Но что было первым - "жаждущая печь"? Ama ilk şey neydi, "hevesli soba"?

SOFI: ”Jag är en ivrig spis” och även detta härstammar ju från engelska och det kan sägas här att engelska inte är hennes första språk och det var faktiskt ett fel på hennes engelska CV också som vi upptäckte för hon har skrivit ”cooker” som på engelska faktiskt betyder spis medan hon menade ”cook”. SOFI: "I am an avid cooker" (Ich bin ein begeisterter Koch), und auch das kommt aus dem Englischen, und hier kann man sagen, dass Englisch nicht ihre erste Sprache ist, und es gab tatsächlich auch einen Fehler in ihrem englischen Lebenslauf, den wir entdeckt haben, weil sie "cooker" geschrieben hat, was im Englischen eigentlich Herd bedeutet, während sie "Koch" meinte. SOFI: "I'm an ardent stove" and this also comes from English and it can be said here that English is not her first language and there was actually a mistake on her English CV as well that we discovered because she has written "cooker" as in English actually means stove while she meant "cook". SOFI: "I am an avid cooker", и это тоже из английского языка, и здесь можно сказать, что английский не является ее родным языком, и в ее резюме на английском языке тоже была ошибка, которую мы обнаружили, потому что она написала "cooker", что в английском языке означает плиту, а она имела в виду "cook". SOFI: "Ben hevesli bir aşçıyım" ve bu da İngilizce'den geliyor ve burada İngilizce'nin onun ana dili olmadığı söylenebilir ve aslında İngilizce CV'sinde de keşfettiğimiz bir hata vardı çünkü İngilizce'de aslında ocak anlamına gelen "cooker" kelimesini "cook" olarak yazmıştı. Hon är bra på att laga mat helt enkelt, och tycker om att rita. Sie ist eine gute Köchin, ganz einfach, und sie zeichnet gerne. She is good at simple cooking, and enjoys drawing. Она хорошо готовит, просто и понятно, и любит рисовать. İyi bir aşçıdır, sade ve basittir ve resim yapmayı sever.

EMIL: Just det. EMIL: Richtig. ЭМИЛЬ: Верно. Doğru. Men det där är så typiskt alltså, att det inte går att översätta. Aber das ist so typisch, dass man es nicht übersetzen kann. But that is so typical that it cannot be translated. Но это настолько типично, что не поддается переводу. Ancak bu o kadar tipiktir ki tercüme edilemez. Vi säger bara ”jag gillar det” eller ”jag är bra på det” istället för att… Det är ju mycket enklare att säga det än att krångla till det med någonting. Wir sagen einfach „Ich mag es“ oder „Ich bin gut darin“, anstatt … Es ist viel einfacher, das zu sagen, als sich mit etwas herumzuärgern. We just say "I like it" or "I'm good at it" instead of... It's much easier to say that than to bother with something. Мы просто говорим "мне это нравится" или "у меня это хорошо получается" вместо того, чтобы... Гораздо проще сказать это, чем усложнять чем-то. "Seviyorum" ya da "Bu işte iyiyim" demek yerine... Bunu söylemek, bir şeylerle karmaşıklaştırmaktan çok daha kolay.

SOFI: Precis, men både du och jag möter ju folk som vill krångla till det eller i alla fall verkar vilja krångla till det, och jag har faktiskt samlat på mig en lista här med några fel som jag har stött på under min karriär här. SOFI: Genau, aber sowohl Sie als auch ich treffen auf Menschen, die es uns schwer machen wollen oder zumindest den Anschein erwecken, dass sie es uns schwer machen wollen, und ich habe hier eine Liste mit einigen Fehlern zusammengestellt, die mir in meiner Laufbahn hier begegnet sind. SOFI: Exactly, but you and I both meet people who want to mess with it or at least seem to want to mess with it, and I've actually collected a list here of some errors that I've come across in my career here. СОФИ: Точно, но мы с тобой оба встречаем людей, которые хотят с этим связываться или, по крайней мере, кажется, что хотят с этим связываться, и я на самом деле собрал здесь список некоторых ошибок, с которыми я столкнулся в своей карьере. . SOFI: Kesinlikle, ancak hem siz hem de ben işleri zorlaştırmak isteyen ya da en azından zorlaştırmak istiyor gibi görünen insanlarla karşılaşıyoruz ve aslında burada kariyerim boyunca karşılaştığım bazı hataların bir listesini derledim. Och jag tänkte att du skulle få berätta för mig var du tror att de kommer ifrån och vad personen menar. Und ich dachte, Sie könnten mir sagen, woher sie Ihrer Meinung nach kommen und was die Person bedeutet. And I thought you could tell me where you think they're coming from and what the person means. И я подумал, что вы могли бы сказать мне, откуда, по вашему мнению, они исходят и что означает этот человек. Ben de bana bunların nereden geldiğini ve kişinin ne anlama geldiğini söyleyebileceğinizi düşündüm.

EMIL: Ja, vad kul. EMIL: Ja, was für ein Spaß. EMIL: Yes, that's great. Да, как весело.

SOFI: Här har vi nummer 1. SOFI: Hier haben wir Nummer 1. SOFI: Here we have number 1. Здесь у нас номер 1. SOFI: Burada 1 numaramız var. ”Hela sommaren seglade vi i trädgården.” "Den ganzen Sommer über sind wir im Garten gesegelt." "All summer we sailed in the garden." "Все лето мы плавали в саду". "Bütün yaz bahçede yelken açtık."

EMIL: Va? EMIL: Was? Что? Okej. Also gut. Hela sommaren seglade vi i trädgården. Den ganzen Sommer über segelten wir im Garten. All summer we sailed in the garden. Det måste ju vara… ja är det trädgården eller är det seglade som är… Es muss... nun, ist es der Garten oder sind es die Segel, die...? It must be... well, is it the garden or is it the sailing that is... Должно быть... ну, это сад или паруса, которые...? Bu olmalı... peki, bahçe mi yoksa yelkenler mi...?

SOFI: Det är trädgården här som är problemet. SOFI: Der Garten ist hier das Problem. SOFI: It is the garden here that is the problem. Проблема заключается в том, что здесь есть сад. SOFI: Burada sorun olan şey bahçe.

EMIL: Ska det stå skärgården? EMIL: Sollte es die Inselgruppe heißen? EMIL: Should it say archipelago? Moet er de archipel staan? Должно ли быть написано "архипелаг"? EMIL: Takımadalar mı demeliyim?

SOFI: Ja, det är skärgården.

EMIL: Yes.

SOFI: Men vad är det här för feltyp, skulle du säga? SOFI: Aber was ist diese Art von Fehler, würden Sie sagen? SOFI: But what kind of error is this, would you say? SOFI: ¿Pero qué es este tipo de error, diría usted? SOFI: Maar wat is dit voor fout, zou u zeggen? СОФИ: Но что это за тип ошибки, как вы думаете? SOFI: Peki bu tür bir hatanın ne olduğunu söyleyebilir misiniz?

EMIL: Det måste vara att personen har hört det där ordet skärgården men kanske inte läst det och det har kanske blandats ihop med… de har läst ordet trädgården mycket oftare så att de har liksom blandats ihop på något sätt skulle jag tro. EMIL: Es muss sein, dass die Person das Wort "Archipel" gehört, aber vielleicht nicht gelesen hat, und es vielleicht verwechselt wurde mit... sie haben das Wort "Garten" viel öfter gelesen, so dass sie auf irgendeine Weise verwirrt wurden, würde ich denken. EMIL: It must be that the person has heard that word archipelago but maybe not read it and maybe it got mixed up with… they've read the word garden a lot more often so they kind of got mixed up in some way I think. EMIL: Debe ser que la persona ha oído la palabra "archipiélago" pero quizás no la ha leído y puede que se haya confundido con... ha leído la palabra "jardín" mucho más a menudo, así que se ha confundido de alguna manera, pensaría yo. ЭМИЛЬ: Должно быть, человек слышал слово "архипелаг", но, возможно, не читал его, и оно могло быть спутано с... они гораздо чаще читали слово "сад", так что они были сбиты с толку, я думаю. EMIL: Bu kişi "takımada" kelimesini duymuş ama belki de okumamış ve "bahçe" kelimesiyle karıştırmış olabilir... "bahçe" kelimesini çok daha sık okumuşlardır, bu yüzden bir şekilde kafaları karışmıştır diye düşünüyorum. Att man inte riktigt har fokuserat tydligt på vad ordet är, utan bara på ett ungefär, och gården – gården, det är ganska likt. Dass Sie sich nicht wirklich klar darauf konzentriert haben, was das Wort ist, sondern nur grob, und der Bauernhof - der Bauernhof, der ist ganz ähnlich. That you haven't really focused clearly on what the word is, but only roughly, and the farm - the farm, it's quite similar. Dat je je niet echt duidelijk hebt geconcentreerd op wat het woord is, maar alleen op een ruwe manier, en de boerderij - de boerderij, het is heel vergelijkbaar. Что вы не очень четко сфокусировались на том, что это за слово, а только приблизительно, и ферма - ферма, она очень похожа.

SOFI: Det är egentligen bara två bokstäver där som är olika. SOFI: Es sind wirklich nur zwei Buchstaben, die sich unterscheiden. SOFI: There are really only two letters there that are different. SOFI: Orada gerçekten farklı olan sadece iki harf var. Många av mina kursdeltagare påstår att svenskan har väldigt många ord som är lika varandra. Viele meiner Schüler sagen, dass es im Schwedischen viele Wörter gibt, die einander ähnlich sind. Many of my course participants claim that Swedish has many words that are similar to each other. Многие мои студенты говорят, что в шведском языке много слов, похожих друг на друга. Öğrencilerimin çoğu İsveççede birbirine benzeyen çok sayıda kelime olduğunu söylüyor. Är det så, finns det något belägg för det? Is it so, is there any evidence for it? Si es así, ¿hay alguna prueba de ello? Если да, то есть ли какие-нибудь доказательства этого? Eğer öyleyse, buna dair herhangi bir kanıt var mı?

EMIL: Det vet jag inte. EMIL: I don't know. ЭМИЛЬ: Я не знаю. EMIL: Bilmiyorum. Nej, men det där upplever man väl alltid när man ska lära sig ett språk. Nein, aber das erlebt man immer, wenn man eine Sprache lernt. No, but you always experience that when you have to learn a language. No, pero siempre te pasa cuando estás aprendiendo un idioma. Нет, но это всегда происходит, когда вы учите язык. Har du försökt lära dig några ord på kinesiska? Haben Sie versucht, einige Wörter auf Chinesisch zu lernen? Have you tried to learn some words in Chinese? ¿Has intentado aprender algunas palabras en chino? Вы пробовали выучить несколько слов на китайском? Çince birkaç kelime öğrenmeye çalıştınız mı?

SOFI: Nej.

EMIL: Det är exakt samma ord hela tiden, det låter shishushishu, tycker jag. EMIL: Es ist immer genau das gleiche Wort, es klingt shishushishu, glaube ich. EMIL: It's exactly the same word all the time, it sounds shitushishu, I think. EMIL: Es exactamente la misma palabra todo el tiempo, suena shishushishu, creo. ЭМИЛЬ: Это слово все время одно и то же, оно звучит "шишушу", я думаю. EMIL: Her zaman aynı kelime, sanırım shishushishu gibi geliyor. Så jag tror att man upplever det bara. Ich glaube, man erlebt es einfach. So I think you just experience it. Así que creo que simplemente lo experimentas. Поэтому я думаю, что вы просто испытываете это. Sanırım bunu sadece deneyimliyorsunuz. Skärgården och trädgården, nej det är ju stor skillnad. Es gibt einen großen Unterschied zwischen dem Archipel und dem Garten. The archipelago and the garden, no, there is a big difference. Hay una gran diferencia entre el archipiélago y el jardín. Между архипелагом и садом есть большая разница. Takımadalar ile bahçe arasında büyük bir fark var. Delvis kan det bero på det här med Å, Ä och Ö, att de som ser det här tycker att det är en och samma bokstav och då blir det liksom… ”hår, har, här” blir samma ord för många. Zum Teil mag es daran liegen, dass die Leute, die das sehen, denken, es sei derselbe Buchstabe, und dann wird es wie... "Haar, haben, hier" wird für viele zum selben Wort. Partly it may be due to this thing with Å, Ä and Ö, that those who see this think it is one and the same letter and then it becomes like... "hair, have, here" becomes the same word for many. Deels komt het misschien doordat mensen die dit zien denken dat het dezelfde letter is en dan wordt het als... "haar, hebben, hier" voor velen hetzelfde woord. Отчасти это может быть связано с тем, что люди, которые видят это, думают, что это одна и та же буква, а потом это становится как... "волосы, иметь, здесь" становится одним и тем же словом для многих. Kısmen bunun nedeni, bunu gören insanların aynı harf olduğunu düşünmesi ve sonra ... "saç, var, burada" birçok kişi için aynı kelime haline gelmesi olabilir.

SOFI: Ja, gud ja. SOFI: Ja, Gott ja. SOFI: Yes, God yes. Ja, God ja. Да, Боже, да. SOFI: Evet, Tanrım evet. Det där tar ju folk inte på allvar har jag upptäckt. Ich habe festgestellt, dass die Leute das nicht ernst nehmen. People don't take that seriously, I've discovered. Me he dado cuenta de que la gente no se lo toma en serio. Я понял, что люди не воспринимают это всерьез. İnsanların bunu ciddiye almadığını fark ettim. Ibland har man de där som skriver en hel uppsats utan å, ä och ö och sen när de är klara tar de fram pennan igen och dekorerar lite här och där för att det ska se ut som svenska. Manchmal gibt es Leute, die einen ganzen Aufsatz ohne "a", "e" und "i" schreiben und dann, wenn sie fertig sind, wieder den Stift zücken und hier und da ein wenig ausschmücken, damit es wie Schwedisch aussieht. Sometimes you have those who write an entire essay without å, ä and ö and then when they are done, they take out the pen again and decorate a little here and there to make it look Swedish. Иногда встречаются такие, кто пишет целое сочинение без единой буквы "а", "е" и "и", а потом, закончив, снова берет ручку и немного украшает его, чтобы оно стало похоже на шведское. Bazen bütün bir makaleyi "a", "e" ve "i" olmadan yazanlar oluyor ve işleri bittiğinde kalemlerini tekrar çıkarıp İsveççe gibi görünmesi için orasını burasını biraz süslüyorlar.

EMIL: Men du, vi sitter och skrattar åt folk här. EMIL: Nun, wir lachen hier über die Leute. EMIL: But you, we sit and laugh at people here. ЭМИЛЬ: Ну, мы тут смеемся над людьми. Burada insanlara gülüyoruz. Ska vi säga att du har lov att ta de här exemplen och att berätta om din klient här. Nehmen wir an, Sie dürfen diese Beispiele nehmen und uns von Ihrem Kunden hier erzählen. Shall we say that you are allowed to take these examples and to tell about your client here. Допустим, вам разрешено взять эти примеры и рассказать о своем клиенте. Diyelim ki bu örnekleri almanıza ve bize burada müşterinizden bahsetmenize izin verildi.

SOFI: Mm. Precis. Nummer 2. ”Hon har tagit tjänstledigt för att ploga.” "Sie hat sich zum Pflügen verabschiedet." "She has taken leave to plow." "Она взяла отпуск, чтобы пахать". "Çift sürmek için izin aldı."

EMIL: Den var ju kul. EMIL: Es hat Spaß gemacht. EMIL: It was fun. Это было весело. Ny karriär. Neue Karriere. New career. Новая карьера. Ja men ”plugga” så klart. Ja, aber "studieren" natürlich. Yes, but "study" of course. Sí, pero "estudiar", claro. Да, но, конечно, "изучать". Ja, vad beror det felet på. Ja, was ist der Grund für diesen Fehler? Yes, what is the cause of that error. Да, в чем причина этой ошибки. Evet, bu hatanın nedeni nedir? Hur tänker du med den? Wie denken Sie darüber? How do you think about it? Что вы думаете об этом? Bu konuda ne düşünüyorsun?

SOFI: Det här är ju ett uttalsfel helt enkelt. SOFI: Das ist einfach ein Aussprachefehler. SOFI: This is simply a mispronunciation. SOFI: Se trata simplemente de un error de pronunciación. SOFI: Bu sadece bir telaffuz hatasıdır. Man har väldigt svårt att höra skillnad på plugga och ploga och det är ju både vokalljudet där, det är två ganska lika vokalljud och också lite fråga om vad som är långt i ljudet, att vi har ett långt o i ploga men ett långt g i plugga. Es ist sehr schwierig, den Unterschied zwischen plugga und ploga zu hören, und das liegt zum einen am Vokal, denn es sind zwei recht ähnliche Vokallaute, und zum anderen an der Frage, was im Klang lang ist, dass wir in ploga ein langes o haben, in plugga aber ein langes g. It is very difficult to hear the difference between plug and plow and it is both the vowel sound there, they are two quite similar vowel sounds and also a little question about what is long in the sound, that we have a long oi plow but a long gi plug. Очень трудно услышать разницу между plugga и ploga, и это связано как с гласным звуком, есть два довольно похожих гласных звука, так и с вопросом о том, что является долгим в звуке, что у нас есть долгое o в ploga, но долгое g в plugga. Plugga ve ploga arasındaki farkı duymak çok zor ve bu hem oradaki ünlü sesle ilgili, oldukça benzer iki ünlü ses var, hem de seste neyin uzun olduğuyla ilgili biraz soru var, ploga'da uzun bir o var ama plugga'da uzun bir g var.

EMIL: Precis. EMIL: Exactly. Aynen öyle.

SOFI: Och det här är väl ganska vanligt fel upplever jag i alla fall och jag tror att du säkert har sett många varianter av samma. SOFI: Und das ist ein ziemlich häufiger Fehler, denke ich, und ich denke, Sie haben wahrscheinlich viele Variationen desselben gesehen. SOFI: And this is a fairly common mistake, I feel anyway, and I think you've probably seen many variations of the same one. SOFI: Y este es un error bastante común, creo, y creo que probablemente has visto muchas variaciones del mismo. СОФИ: И это довольно распространенная ошибка, как мне кажется, и вы наверняка видели множество ее разновидностей. SOFI: Bence bu oldukça yaygın bir hata ve sanırım siz de bunun birçok varyasyonunu görmüşsünüzdür.

EMIL: Precis, det typiska är ju det där vad man har för fritidsintresse, om man gillar yoga, jaga eller jogga. EMIL: Richtig, das Typische ist, was Ihre Hobbys sind, ob Sie Yoga, Jagen oder Joggen mögen. EMIL: Exactly, the typical thing is what you have as a leisure interest, whether you like yoga, hunting or jogging. EMIL: Claro, lo típico es cuáles son tus aficiones, si te gusta el yoga, cazar o hacer footing. ЭМИЛЬ: Правильно, типичная вещь - какие у вас хобби, любите ли вы йогу, охоту или бег трусцой. EMIL: Doğru, tipik olan şey hobilerinizin ne olduğudur; yoga, avcılık veya koşu gibi. Det är ju väldigt närliggande så det kanske stämmer, vi har många ord som är lika. Es ist sehr ähnlich, also stimmt es vielleicht, wir haben viele Wörter, die ähnlich sind. It's very close, so maybe it's true, we have many words that are similar. Es muy parecido, así que quizá sea verdad, tenemos muchas palabras parecidas. Это очень близко, так что, возможно, это правда, у нас много похожих слов. Çok yakın, bu yüzden belki de doğrudur, benzer birçok kelimemiz var.

SOFI: Vi har ju inte det eftersom jag är nere i Stockholm. SOFI: Das haben wir nicht, weil ich in Stockholm bin. SOFI: We don't have that because I'm down in Stockholm. SOFI: No tenemos eso porque estoy en Estocolmo. У нас этого нет, потому что я нахожусь в Стокгольме. SOFI: Stockholm'de olduğum için bu bilgiye sahip değiliz. Här är det ingen som jagar utan det är bara jogga och yoga. Hier wird nicht gejagt, sondern nur gejoggt und Yoga gemacht. No one hunts here, it's just jogging and yoga. Здесь нет охоты, только бег трусцой и йога. Burada avlanmak yok, sadece koşu ve yoga var.

EMIL: Just det. Doğru. Det är Norrlandsproblem det där. That's Norrland's problem. Es un problema de Norrland. Это проблема Норрланда. Bu bir Norrland sorunu.

SOFI: I de jämtländska skogarna… På nummer 3. SOFI: In den Wäldern von Jämtland... Auf Platz 3. SOFI: In the forests of Jämtland... At number 3. SOFI: En los bosques de Jämtland... En el número 3. SOFI: В лесах Ямтланда... Под номером 3. SOFI: Jämtland ormanlarında... 3 numarada. ”Tårna rann nedför mina kinder.” "Tränen liefen mir über die Wangen." "Tears ran down my cheeks." "Las lágrimas corrían por mis mejillas". "Слезы бежали по моим щекам". "Gözyaşlarım yanaklarımdan aşağı aktı."

EMIL: Den var också bra. EMIL: It was also good. ЭМИЛЬ: Это тоже было хорошо. EMIL: Bu da iyiydi. Ja, tårna, tårarna måste det ju vara. Ja, die Tränen, es müssen die Tränen sein. Yes, the toes, the tears it must be. Sí, las lágrimas, deben ser las lágrimas. Да, слезы, должно быть, слезы. Evet, gözyaşları, gözyaşları olmalı. Den där är ju rätt bra, för tår och tårar, alltså tå är ju ett väldigt ovanligt substantiv. Das ist ein ziemlich guter Witz, denn Zehen und Tränen, nun ja, Zehen ist ein sehr ungewöhnliches Substantiv. That one is quite good, for toes and tears, so toe is a very unusual noun. Это очень хороший вариант, потому что пальцы и слезы... ну, пальцы - это очень необычное существительное. Bu oldukça iyi, çünkü ayak parmakları ve gözyaşları, şey, ayak parmağı çok sıra dışı bir isimdir. Det är en stavelse och så är det bara ett r i plural. Es gibt nur eine Silbe und dann nur ein r im Plural. It's one syllable and so it's just a ri plural. Hay una sílaba y luego sólo hay una r en el plural. Здесь один слог, а во множественном числе только одна буква r. Bir hece vardır ve çoğulda sadece bir r vardır. Det finns inte så många som är så, det är några till, sko – skor. Es gibt nicht so viele, die so sind, es gibt einige mehr, Schuhe - Schuhe. There are not so many who are like that, there are a few more, shoe - shoes. Таких не так много, есть еще несколько, обувь - туфли. Och hustru – hustrur, men annars är det ganska ovanligt så det är inte så konstigt att man gör fel med ordet tår. Und Ehefrau - Ehefrauen, aber ansonsten ist es ziemlich unüblich, so dass es nicht verwunderlich ist, dass die Leute Fehler mit dem Wort Träne machen. And wife - wives, but otherwise it's quite unusual so it's not so strange that you make a mistake with the word tears. А wife - жена, но в остальном это довольно редкое явление, поэтому неудивительно, что люди делают ошибки в слове tear. Ve eş - eşler, ancak bunun dışında oldukça nadirdir, bu nedenle insanların gözyaşı kelimesiyle hata yapması şaşırtıcı değildir. Det ser inte ut som att det är plural så då lägger man på –ar istället. Es sieht nicht so aus, als ob es der Plural wäre, also fügst du stattdessen -ar hinzu. It doesn't look like it's plural, so you add -ar instead. Не похоже, что это множественное число, поэтому вместо него вы добавляете -ar. Nej.

SOFI: Tvärtom är det. SOFI: Das Gegenteil ist der Fall. SOFI: On the contrary. SOFI: Todo lo contrario. СОФИ: Верно и обратное. SOFI: Tam tersi doğru.

EMIL: Ja, tvärtom. EMIL: Yes, on the contrary. Det var tårna. It was the toes. Eran los dedos de los pies. Это были пальцы ног.

SOFI: Inte lätt för oss heller här. SOFI: Auch für uns hier ist es nicht einfach. SOFI: Not easy for us here either. SOFI: No es fácil para nosotros aquí tampoco. СОФИ: Нам здесь тоже нелегко. SOFI: Burada da bizim için kolay değil.

EMIL: Har du någon fler. EMIL: Haben Sie noch mehr. EMIL: Do you have any more. Başka var mı?

SOFI: Ja, det är min sista och den här vet jag att du faktiskt har hört. SOFI: Nun, das ist meine letzte Frage, und ich weiß, dass Sie diese Frage schon gehört haben. SOFI: Yes, that's my last one and this one I know you've actually heard. SOFI: Bueno, esta es la última y sé que ya la has oído. СОФИ: Ну, это мой последний вопрос, и я знаю, что вы его уже слышали. SOFI: Evet, bu sonuncusu ve bunu aslında duyduğunuzu biliyorum. Det var den här killen som… han slutade sitt jobb i Sverige. Da war dieser Typ, der seinen Job in Schweden kündigte. It was this guy who... he quit his job in Sweden. Había un tipo que... dejó su trabajo en Suecia. Был один парень, который... он бросил свою работу в Швеции. Bir adam vardı... İsveç'teki işinden ayrılmıştı. Han var en väldigt uppskattad medarbetare och som avskedspresent efter det här jobbet så fick han faktiskt en hel fin cykel. Er war ein sehr geschätzter Angestellter, und als Abschiedsgeschenk erhielt er ein sehr schönes Fahrrad. He was a very valued employee and as a parting gift after this job, he actually received a very nice bicycle. Era un empleado muy apreciado y como regalo de despedida después de este trabajo recibió una bicicleta muy bonita. Его очень ценили, и в качестве прощального подарка после окончания работы он получил очень хороший велосипед. Çok takdir edilen bir çalışandı ve bu işten sonra ayrılık hediyesi olarak gerçekten çok güzel bir bisiklet aldı. Och han blev naturligtvis helt överväldigad över den här fina presenten och han kom till mig som hans lärare då och ville ha lite hjälp för han skulle skriva ett brev och tacka sina kollegor för den här cykeln. Und natürlich war er völlig überwältigt von diesem schönen Geschenk, und er kam zu mir als seinem damaligen Lehrer und bat um Hilfe, weil er einen Brief schreiben wollte, in dem er sich bei seinen Kollegen für dieses Fahrrad bedanken sollte. And of course he was totally overwhelmed by this nice gift and he came to me as his teacher then and wanted some help because he was going to write a letter thanking his colleagues for this bike. Y, por supuesto, se sintió completamente abrumado por este bonito regalo y acudió a mí como su profesor en ese momento y quería un poco de ayuda porque iba a escribir una carta de agradecimiento a sus colegas por esta bicicleta. И, конечно, он был совершенно ошеломлен таким приятным подарком и обратился ко мне, как к своему учителю в то время, за помощью, потому что собирался написать письмо с благодарностью своим коллегам за этот велосипед. Ve tabii ki bu güzel hediyeden çok etkilendi ve o zamanki öğretmeni olarak bana geldi ve yardım istedi çünkü bu bisiklet için meslektaşlarına teşekkür eden bir mektup yazacaktı. Och det startade väldigt artigt med ”Jag betackar mig för den fina cykeln.” Und es begann sehr höflich mit "Tut mir leid wegen des schönen Fahrrads". And it started very politely with "I thank you for the nice bike." Y empezó muy educadamente con "Siento lo de la moto bonita". И началось все очень вежливо: "Извините за хороший велосипед". Ve çok kibar bir şekilde "Güzel bisiklet için özür dilerim" ile başladı.

EMIL: Den är himla bra. EMIL: It's very good. Es muy bueno. Это очень хорошо. Gerçekten çok iyi. Ja, man tar i. Inte bara tackar, utan man betackar. Ja, man muss es tun. Man sagt nicht nur danke, man dankt auch. Yes, you take in. Not just thank, but thank. Sí, ve a por ello. No sólo das las gracias, das las gracias. Да, вы идете на это. Вы не просто говорите "спасибо", вы благодарите. Evet, yaparsınız. Sadece teşekkür etmekle kalmıyor, şükranlarınızı sunuyorsunuz.

SOFI: Precis, man tar i lite extra där. SOFI: Genau, Sie gehen dort die Extrameile. SOFI: Exactly, you get a little extra there. SOFI: Exactamente, usted va la milla extra allí. SOFI: Kesinlikle, orada fazladan yol kat ediyorsunuz.

EMIL: Men på tyska säger de ju ”Ich bedanke mich.” och de har ju det som ett starkare… Var det en tysk? EMIL: Aber im Deutschen sagt man "Ich bedanke mich". und sie haben es als ein stärkeres... War es ein deutsches? EMIL: But in German they say "Ich bedanke mich." and they have it as a stronger... Was it a German? EMIL: Pero en alemán, dicen "Ich bedanke mich". y lo tienen como más fuerte... ¿Era alemán? ЭМИЛЬ: Но по-немецки они говорят "Ich bedanke mich." и у них это сильнее... Это был немец? EMIL: Ama Almanca'da "Ich bedanke mich." derler. ve bunu daha güçlü bir şekilde... Alman mıydı?

SOFI: Det var en tysk person, ja. SOFI: Es war eine deutsche Person, ja. SOFI: It was a German person, yes.

EMIL: Jag förstod det. EMIL: Das habe ich verstanden. EMIL: I understood. Я понял это. EMIL: Bunu anladım.

SOFI: Jag tänker liksom, varifrån kommer felen? SOFI: Ich frage mich, woher die Fehler kommen. SOFI: I kind of think, where do the errors come from? SOFI: Me pregunto de dónde vienen los errores. SOFI: Hataların nereden kaynaklandığını düşünüyorum. Kommer de som i det här fallet från modersmålet eller finns det någon annan källa till att saker inte blir rätt? Stammen sie, wie in diesem Fall, aus der Muttersprache, oder gibt es eine andere Ursache für die Nichteinhaltung? As in this case, do they come from the native language or is there some other source of things not being right? ¿Provienen de la lengua materna, como en este caso, o hay alguna otra fuente de incumplimiento? Являются ли они следствием родного языка, как в данном случае, или есть какой-то другой источник несоблюдения? Bu vakada olduğu gibi anadilden mi geliyorlar yoksa uyumsuzluğun başka bir kaynağı mı var?

EMIL: Det där fallet var ju helt klart det. EMIL: In diesem Fall war es eindeutig so. EMIL: That case was clearly that. ЭМИЛЬ: В этом случае все было именно так. EMIL: O dava açıkça buydu. Det var olyckligt att vi har ordet ”betackar” också på svenska men det betyder motsatsen eller någonting annat på svenska. Unglücklicherweise gibt es das Wort "betackar" auch im Schwedischen, aber es bedeutet das Gegenteil oder etwas anderes auf Schwedisch. It was unfortunate that we also have the word "bethankar" in Swedish, but it means the opposite or something else in Swedish. Fue una lástima que tuviéramos la palabra "betackar" también en sueco, pero significa lo contrario u otra cosa en sueco. К сожалению, в шведском языке есть слово "betackar", но оно означает противоположность или что-то другое. İsveççe'de de "betackar" kelimesinin olması talihsizlikti ama İsveççe'de bunun tam tersi ya da başka bir anlama geliyor. 不幸的是,我们在瑞典语中也有“bethankar”这个词,但它在瑞典语中的意思相反或有其他含义。 Så ibland kan det ju vara översättningsfel, men de flesta som du har tagit upp nu är ju egentligen svårigheter som har med svenskan att göra. Es kann also manchmal zu Übersetzungsfehlern kommen, aber die meisten der von Ihnen erwähnten Fehler sind eigentlich Schwierigkeiten, die mit der schwedischen Sprache zusammenhängen. So sometimes there may be translation errors, but most of the ones you have brought up now are actually difficulties that have to do with Swedish. Así que a veces puede haber errores de traducción, pero la mayoría de los que ha mencionado ahora son en realidad dificultades relacionadas con la lengua sueca. Так что иногда могут быть ошибки в переводе, но большинство из тех, о которых вы сейчас упомянули, на самом деле связаны с особенностями шведского языка. Yani bazen çeviri hataları olabiliyor ama şu anda bahsettiklerinizin çoğu aslında İsveç diliyle ilgili zorluklar.

SOFI: Det är sant, ja. SOFI: Das ist richtig, ja. SOFI: That's true, yes. СОФИ: Это правда, да.

EMIL: Men liksom, det är ju väldigt vanligt att folk tror så här ”man tänker på sitt förstaspråk och så blir det fel för man översätter” men ofta är det inte så. EMIL: Aber die Leute denken oft: "Man denkt in seiner Muttersprache, und dann macht man etwas falsch, weil man übersetzt", aber das ist oft nicht der Fall. EMIL: But like, it's very common for people to think like this "you think in your first language and then it gets wrong because you translate", but often it's not like that. EMIL: Pero es muy común que la gente piense "piensas en tu primera lengua y luego te equivocas porque traduces", pero a menudo no es así. ЭМИЛЬ: Но, например, очень часто люди думают, что "ты думаешь на своем родном языке, а потом ошибаешься, потому что переводишь", но часто это не так. EMIL: Ama insanların "ana dilinizde düşünürsünüz ve sonra tercüme ettiğiniz için yanlış yaparsınız" diye düşünmesi çok yaygındır ama çoğu zaman durum böyle değildir. Speciellt inte när det gäller ordföljdsfel till exempel. Vor allem, wenn es zum Beispiel um Fehler in der Wortstellung geht. Especially not when it comes to word order errors, for example. Especialmente cuando se trata de errores en el orden de las palabras, por ejemplo. Особенно когда речь идет, например, об ошибках в порядке слов. Özellikle de örneğin kelime sırası hataları söz konusu olduğunda. Jag har en mening till dig här då. Dann habe ich hier einen Satz für Sie. I have a sentence for you here then. Entonces tengo una frase para ti. Тогда у меня есть для вас предложение. O zaman senin için bir cümlem var. Jag hade en student från Tyskland som sa så här: ”I Tyskland det finns inte snö så mycket.” Det är ju fel ordföljd. Ich hatte einen Studenten aus Deutschland, der dies sagte: "In Deutschland gibt es nicht viel Schnee." Das ist die falsche Wortfolge. I had a student from Germany who said this: "In Germany there is not much snow." It's the wrong word order. Tuve un estudiante de Alemania que dijo lo siguiente: "En Alemania no hay mucha nieve". Ese es el orden incorrecto de las palabras. У меня был студент из Германии, который сказал следующее: "В Германии не бывает много снега". Это неправильный порядок слов. Almanya'dan bir öğrencim şöyle demişti: "Almanya'da fazla kar yok." Bu yanlış kelime sıralaması.

SOFI: Det är helt fel ordföljd, ja. SOFI: Es ist die falsche Wortfolge, ja. SOFI: It's completely wrong word order, yes.

EMIL: ”I Tyskland det finns inte snö så mycket.” Det ska ju vara ”I Tyskland finns det inte så mycket snö”. EMIL: "In Deutschland gibt es nicht viel Schnee." Es sollte heißen: "In Deutschland gibt es nicht viel Schnee". EMIL: "In Germany there is not much snow." It should be "In Germany, there is not much snow". EMIL: "En Alemania no hay mucha nieve". Debería ser "En Alemania no hay mucha nieve". ЭМИЛЬ: "В Германии мало снега". Должно быть "В Германии мало снега". Men på tyska så säger man ju exakt samma ordföljd som på svenska, ”In Deutschland gibt es nicht so viel Schnee”. Aber im Deutschen sagt man genau die gleiche Wortfolge wie im Schwedischen, "In Deutschland gibt es nicht so viel Schnee". But in German you say exactly the same wording as in Swedish, "In Deutschland gibt es nicht so viel Schnee". Pero en alemán se dice exactamente el mismo orden de palabras que en sueco: "In Deutschland gibt es nicht so viel Schnee". Så varför har den här personen som har tyska som förstaspråk gjort det felet? Warum also hat diese Person, deren Muttersprache Deutsch ist, diesen Fehler gemacht? So why did this person whose first language is German make that mistake? Почему же этот человек, чей родной язык - немецкий, допустил такую ошибку? Peki ana dili Almanca olan bu kişi neden böyle bir hata yaptı?

SOFI: Jag har faktiskt en gammal kollega, Ylva Falk, som nu forskar på Stockholms universitet och hon pratar om det här med tredjespråksinlärning och det handlar om att vi kanske inte så att säga använder vårt förstaspråk som referens så mycket när vi lär oss ett nytt språk, utan det är vårt andraspråk, så i det här fallet kanske det är engelska, att även om den här personen pratar tyska från födseln så har han lärt sig engelska och sen hamnar så att säga svenskan på samma plats i hjärnan som engelskan. SOFI: Ich habe eine alte Kollegin, Ylva Falk, die jetzt an der Universität Stockholm forscht, und sie spricht über das Erlernen einer dritten Sprache, und es geht darum, dass wir vielleicht unsere erste Sprache nicht so sehr als Referenz verwenden, wenn wir eine neue Sprache lernen, sondern unsere zweite Sprache, in diesem Fall vielleicht Englisch, dass, selbst wenn diese Person von Geburt an Deutsch spricht, sie Englisch gelernt hat und Schwedisch dann sozusagen an der gleichen Stelle im Gehirn landet wie Englisch. SOFI: I actually have an old colleague, Ylva Falk, who is now doing research at Stockholm University and she talks about this with third language learning and it's about the fact that maybe we don't use our first language as a reference so much when we learn a new one language, but it is our second language, so in this case it might be English, that even if this person speaks German from birth, he has learned English and then, so to speak, the Swedish ends up in the same place in the brain as the English. SOFI: De hecho, tengo una antigua colega, Ylva Falk, que ahora es investigadora en la Universidad de Estocolmo, y habla de este aprendizaje de una tercera lengua y se refiere al hecho de que quizás no utilizamos tanto nuestra primera lengua como referencia, por así decirlo, cuando aprendemos una nueva lengua, sino que es nuestra segunda lengua, así que en este caso puede ser el inglés, que aunque esta persona hable alemán desde que nació, ha aprendido inglés y entonces el sueco acaba en el mismo lugar del cerebro que el inglés, por así decirlo. СОФИ: У меня есть давняя коллега, Ильва Фальк, которая сейчас работает исследователем в Стокгольмском университете, и она говорит об изучении третьего языка, и речь идет о том, что мы, возможно, не используем наш первый язык в качестве эталона, так сказать, при изучении нового языка, но это наш второй язык, так что в данном случае это может быть английский, что даже если человек говорит по-немецки с рождения, он выучил английский, и тогда шведский оказывается в том же месте в мозгу, что и английский, так сказать. SOFI: Aslında eski bir meslektaşım var, şu anda Stockholm Üniversitesi'nde araştırmacı olan Ylva Falk ve o bu üçüncü dil öğrenimi hakkında konuşuyor ve yeni bir dil öğrendiğimizde belki de ilk dilimizi referans olarak kullanmadığımız gerçeğiyle ilgili, tabiri caizse, çok fazla, ama ikinci dilimiz, yani bu durumda İngilizce olabilir, bu kişi doğuştan Almanca konuşsa bile, İngilizce öğrendi ve sonra İsveççe beyinde İngilizce ile aynı yere geldi, tabiri caizse. Är det dit du vill få mig, eller? Willst du mich dorthin bringen? Is that where you want me to be, right? Вы хотите отвезти меня именно туда? Beni oraya mı götürmek istiyorsun?

EMIL: Nej. Det är ju en av teorierna som finns, och det där tror jag alla kan märka också, när man försöker lära sig ett nytt språk, att man tar hjälp av det man redan kan. Das ist eine der Theorien, und ich denke, jeder kann feststellen, dass er beim Erlernen einer neuen Sprache auf das zurückgreift, was er bereits weiß. It is one of the theories that exist, and I think everyone can also notice that, when you try to learn a new language, you take help from what you already know. Это одна из теорий, и я думаю, что каждый может заметить, что когда он пытается выучить новый язык, он использует то, что уже знает. Bu teorilerden biri ve bence herkes yeni bir dil öğrenmeye çalıştığında zaten bildiklerini kullandığını fark edebilir. Man vill låta utländsk så då gör man det på lite… om man studerar ryska till exempel då tar man lite tyska för… det låter som någonting så där… Man will fremdländisch klingen, also macht man es ein bisschen... wenn man zum Beispiel Russisch lernt, nimmt man ein bisschen Deutsch, weil... es sich so anhört.... You want to sound foreign, so you do it a little... if you study Russian, for example, then you take a little German because... it sounds like something like that... Вы хотите звучать по-иностранному, поэтому вы делаете это немного... если вы изучаете русский, например, вы берете немного немецкого, потому что... это звучит примерно так.... Yabancı ses çıkarmak istersiniz, bu yüzden biraz... örneğin Rusça çalışıyorsanız, biraz Almanca alırsınız çünkü... böyle bir şey gibi geliyor....

SOFI: Låter lite bättre… SOFI: Klingt schon etwas besser... SOFI: Sounds a little better... Звучит немного лучше... SOFI: Kulağa biraz daha iyi geliyor...

EMIL: Ja men den platsen i hjärnan för något utländskt och konstigt ungefär. EMIL: Ja, aber dieser Ort im Gehirn hat etwas Fremdes und Seltsames an sich. EMIL: Yes, but that place in the brain for something foreign and strange. ЭМИЛЬ: Да, но это место в мозгу для чего-то чужого и странного. EMIL: Evet, ama beyindeki o yer yabancı ve garip bir şey için. Det är ju en teori. Das ist eine Theorie. It's a theory. Это теория. Men det här tror jag… Ja man tänker på engelska ”In Germany there is”, ”I Tyskland det finns”. Aber das denke ich... Nun, man denkt auf Englisch "In Germany there is". But this I think... Yes, you think in English "In Germany there is", "In Germany there is". Но это, я думаю... Ну, вы думаете по-английски "In Germany there is". Ama bence bu... İngilizce olarak "Almanya'da var" diye düşünüyorsunuz.

SOFI: Men sen blir det lite konstigt det här med ”mycket”… SOFI: Aber dann wird die Sache mit dem "viel" ein bisschen seltsam... SOFI: But then it gets a little strange with "a lot"... Но потом это "много" становится немного странным... SOFI: Ama sonra bu "çok" meselesi biraz tuhaflaşıyor...