×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Spanish LingQ Podcast 2.0, #8: "Los niños son como una esponja” [2]

#8: "Los niños son como una esponja” [2]

yo sí he conocido muchos Latinos

que ya no hablan en Español, como que se escuchan nativos y no es Spanglish.

Como muy americanizado.

O que olvidan palabras en Español todo el tiempo,

y están como metiendo el inglés ahí.

Yo no digo que eso esté mal.

Simplemente lo señalo como algo interesante que a ti no te ha pasado

y a muchos también en Alemania.

No sé por qué será.

Pero me resulta muy interesante lo que cuentas.

¿En qué punto crees que empezaste en tu adolescencia

a sentir el Alemán como algo tuyo?

Porque lo que cuentas es que al inicio era

como un poco pesado, no?

¿En qué momento empiezas a sentirte cómodo con eso, qué pasa ahí?

R: La primera vez que yo soñé en Alemán

Me quedé así como "Oye ¿Acaso esta noche he soñado en Alemán?

O sea, en mi sueño hablaba Alemán.

Eso me pareció raro.

Y se lo comenté a un par de amigos,

Y me dijeron "Ah, es que ya estás volviendote Aleman"

Y el idioma ya está entrando bien a tu cabeza, o algo así.

Y yo como "Okey, llegó el momento por fin".

Pero hoy, yo creo que con el alemán me amigué bien.

Aunque hayan pasado un par de años

hasta que yo me sintiera más seguro con el idioma.

Como te digo, en el colegio yo llegué a la octava clase

y digamos que en el onceavo año, fui desenvolviendome mejor con el idioma.

M: Y en algún momento entra el inglés también ahí.

o sea porque es parte de la...

R: Sí, por mi mala suerte sí.

M: ¿Por qué para tu mala suerte?

R: No, porque nunca me gustaron así los idiomas.

En ese entoncés. Hoy en día es diferente.

Y yo estaba aprendiendo el Alemán, yo tenía en el colegio

mi diccionario Español-Alemán y llegué al colegio a la octava clase

y de una, clases de inglés.

Y en perú, yo me acuerdo que en mi colegio teníamos

media hora o una hora máximo a la semana,

y aquí como que es como 3 veces más.

Y así yo tenía mi diccionario Español/Alemán

y mi diccionario Inglés/Alemán.

Osea yo usaba dos diccionarios para aprender inglés.

M: Claro porque tú aprendias Inglés pero te lo enseñaban en Alemán.

Y al mismo tiempo tu estabas aprendiendo Alemán.

R: Sí y yo me acuerdo que las primeras clases de Inglés,

la profesora por ejemplo te decía

"Escriban adjetivos, frases con adjetivos en inglés"

Y yo me quedé así mirando y la profesora me dijo "Tú hazlo en Alemán"

O sea, no me daba tarea porque sabía que era imposible para mí,

en ese entonces.

Y lo bueno, o sea hasta hoy estoy agradecido que los profesores

el primer año o dos años, como que no me dieron nota en Inglés.

Me dijeron "Bueno, está recién comenzando con el idioma"

Y como que me la dejaron pasar.

Y es gracioso que dices eso, porque el Inglés para mí fue muy duro.

O sea como que yo decia "Si ya estoy con el Alemán,

que me voy a poner con el Inglés".

Mi mamá me puso a estudiar Inglés ahorita que me acuerdo.

Me puso en dos escuelas, pero como que no...

M: Tu has contado en el comienzo de esta entrevista,

modestia aparte, o no es por tirarte flores

como se dice al menos en Perú.

Pero tú al día de hoy, estás hablando mejor Alemán

que algunos otros que empezaron contigo.

¿Crees que quizás, puede ser que tenga que ver

el hecho de que seas músico,

en que te haya ido bien con el Alemán?

¿O de repente esas otras personas

no hicieron algo que tú si hiciste?

¿O por qué crees que puede ser esa diferencia?

Por ejemplo, bien claro.

Tengo un amigo con el que yo andaba cuando llegamos a Alemania.

Llegamos casi en el mismo momento, llegó un mes o dos meses antes que yo.

Y yo como que yendo al colegio, me juntaba con ese grupo.

Primero con los alemanes que iban al colegio.

Y también con ese grupo de Latinos.

Pero el contacto con los Alemanes de esa escuela, era a diario.

Osea todos los días.

Y por ejemplo, ese amigo del que te hablo,

Él no se reunía con alemanes.

Y eso pasa también.

De que vienen muchos Latinos y se quedan como en el mundo,

en la cápsula segura de Latinos.

Y se mueven solamente en ese círculo.

Y como que eso no los deja practicar el idioma, así de simple.

Y lo que dices de la música, yo no creo que la música

haya sido para mi favor.

O sea que me haya ayudado para aprender más alemán.

Pero yo cuando en el colegio veía

que los chicos todos escuchaban rap, los alemanes.

M: Okey

R:Y me comenzaron a prestar música, que era rap en Alemán.

Yo al comienzo no entendía nada,

pero porque yo también quería ser parte de ese círculo,

quería hablar sobre las canciones, quería participar,

y comencé a estudiar las canciones de Rap.

La escuchaba día y noche, rap en Alemán.

Y hasta que entendía todo, ósea las sabía rapear las letras.

Y puede ser que ahí, eso me haya ayudado más también

a mejorar mi idioma.

Que eso haya sido también una clave.

Y yo comencé a rapear en Alemán.

Los primeros raps que yo hice fueron en Alemán.

M: Y componías.

R: Yo escribía mis letras en alemán. Si, si.

Luego cambie a Español, porque me sentía mas seguro.

Pero al comienzo todo fue como en alemán.

Por el hecho de que escuchaba Rap en Alemán.

M: Todo esto que acabas de contar, para mí es muy interesante

porque mira ahí hay dos cosas.

La primera es lo que acabas de decir.

Que hay un momento en el que tú querías sentirte parte del grupo, no?

Y justamente de eso hablábamos hace un momento.

Cuando yo te hice notar que tú eras el nuevo.

Y habías llegado justo en esa edad adolescente,

en donde uno empieza a escuchar música, empieza a hacer sus grupos de amigos etc

Y ese sentido como de pertenencia, de querer ser parte de la manada, del grupo.

R: De entender el chiste, lo que estan contando.

M: De no ser marginado, de estar ahí, de ser uno.

Creo que es un factor muy fuerte a la hora de aprender un idioma.

Porque yo lo que he visto acá en Alemania

es que la gente que tiene más problemas para aprender Alemán,

es la gente que se siente como

como que no se siente parte.

Y no se quiere sentir parte.

Como que les parece tan extraña esta cultura,

o tan distinta, o tan diferente

que ahí como que se genera un bloqueo y nunca lo aprende.

R: Nunca dan ese paso.

M: Se cierra el paso.

Pero cuando hay este atractivo, en tu caso era

"Hey, yo quiero ser parte de ese grupo"

Es al revés, como que se abre la puerta, no?

Yo lo veo así.

Entonces claro, cuando uno viene de 30 años es más difícil.

Pero no porque tu cerebro sea menos capaz,

si no es porque a los 30 o 40 o 50, no sé

tú ya estás tan arraigado en tus costumbres, en tu cultura,

que abrir tu cabecita a una nueva.

R: Te cuesta más, claro.

M: Claro, y decir lo que tu dijiste

"Yo quiero ser parte de ese grupo, yo quiero entrar ahí"

Ya a veces no sucede, no?

Entonces eso me parece muy revelador.

Porque yo veo cómo mucha gente aprende Alemán

sin ir a la escuela, sin estudiar, a esa edad.

Y no es por esta frase que muchos dicen

"Los niños son como esponjas" No es por eso.

Para mí es porque sucede justamente esto,

que acabas tu de describir.

Que llega un momento en que tú quieres ser parte,

quieres ser parte del grupo y para ser parte del grupo

tienes que hablar el mismo idioma.

Entonces es como que tu cabeza empieza inconscientemente a absorber.

R: Exactamente.

Y creo que entre más niño, más inconscientemente lo haces.

Creo que cuando ya eres más adulto, como que te da más

en Perú se dice "más roche".

M: Si, más vergüenza.

R: Si, vergüenza como que no te atreves.

En cambio, si los niños de 2 o 3 años, como nuestras niñas

como que no piensan en eso, osea juegan.

M: Exacto.

R: Y de alguna manera quieren interactuar.

M: Exacto.

Y creo que entre más adultos, como que no quieres quedar mal

y estás ahí como...

piensas bien lo que vas a decir.

Como que de niño, como que te da igual.

Sueltas y sueltas y sueltas.

Y lo segundo que me parece también muy revelador

es lo que mencionaste anteriormente.

Es que tú te juntabas con alemanes y algunos otros amigos tuyos, no.

Se juntaban con latinos, y eso sí marca una diferencia.

R: Muy grande.

M: Una diferencia muy muy grande, no?

Porque al día de hoy, yo conozco muchos latinos que viven acá.

Españoles también, que vienen a Alemania y siempre dicen:

"No, yo ya estoy muy viejo para aprender Alemán"

"No es lo mío" "No estoy hecho para eso"

"Eso es para gente como dotada, como muy inteligentes"

Es como que ya se ven a sí mismos como...

Y ponen esa excusa de que los niños son como esponjas,

para justificar que ellos no lo pueden hacer.

"Pero la verdad de la milanesa", cómo se dice...

La verdad de las verdades, es que los niños pasan mucho tiempo

con nativos Alemanes o nativos del idioma que están aprendiendo,

y tú no.

Los adultos no.

R: Es que imagínate a 5 adultos que no pueden intercambiar una palabra,

estar ahí jugando juntos o intentar.

Osea, es rarísimo.

En cambio los niños como que..

Hace un par de meses que me fui con mi familia a Francia.

Tenían una hijita que hablaba Francés, mi hija habla Alemán y Español

pero de alguna manera se entendían, sabes?

Se agarraban así del cuello, se agarraban de la mano.

Se daban así señas y se daban a entender.

Pero así como ya de adulto, se puede.

Pero como te dije, ya te da más roche.

Te da mas verguenza.

M: Claro y ahí es donde la gente se empieza a poner las excusas,

y a poner a los niños como superdotados cuando en realidad,

lo que hay que hacer es estar más en contacto con el idioma, no?

Muchas gracias por la entrevista.

R: Con gusto, con mucho gusto.

M: No sé se si tienes alguna cuenta o algo donde la gente te pueda encontrar.

R: Ah si, me preguntaste al comienzo y me olvidé de nombrarlas.

Mi nombre artístico es "Don Cholo" y así me encuentran en YouTube.

También en Instagram @doncholo.cgn

Que vendría a ser la abreviación de Colonia,

y asi me encuentran en las redes.

M: Listo, muchas gracias!

Nos vemos.

R: De nada hermano, de nada.

#8: "Los niños son como una esponja” [2] #Nr. 8: "Kinder sind wie ein Schwamm" [2]. #8: "Τα παιδιά είναι σαν σφουγγάρι" [2]. #8: "Children are like a sponge" [2] شماره 8: "کودکان مانند یک اسفنج هستند" [2] #8 : "Les enfants sont comme une éponge" [2]. #8: "I bambini sono come una spugna" [2]. #8: "Kinderen zijn als een spons" [2]. #8: "Dzieci są jak gąbka" [2]. #8: "As crianças são como uma esponja" [2]. #8: "Дети как губка" [2]. #8: "Діти - як губка" [2]. #8:“孩子就像一块海绵”[2]

yo sí he conocido muchos Latinos I have met many Latinos

que ya no hablan en Español, como que se escuchan nativos y no es Spanglish. dass sie nicht mehr auf Spanisch sprechen, als ob sie einheimisch wären und es kein Spanglish wäre. that they no longer speak Spanish, as they are heard as native speakers and it is not Spanglish.

Como muy americanizado. Like very Americanized.

O que olvidan palabras en Español todo el tiempo, Or that they forget words in Spanish all the time,

y están como metiendo el inglés ahí. and they are like putting the English there.

Yo no digo que eso esté mal. I'm not saying that's wrong.

Simplemente lo señalo como algo interesante que a ti no te ha pasado I simply point it out as something interesting that has not happened to you

y a muchos también en Alemania. and many also in Germany.

No sé por qué será. I do not know why would that be.

Pero me resulta muy interesante lo que cuentas. But what you say is very interesting to me.

¿En qué punto crees que empezaste en tu adolescencia At what point do you think you started in your adolescence

a sentir el Alemán como algo tuyo? to feel German as something of yours?

Porque lo que cuentas es que al inicio era Because what you are saying is that at the beginning it was

como un poco pesado, no? kind of heavy, right?

¿En qué momento empiezas a sentirte cómodo con eso, qué pasa ahí? At what point do you start to feel comfortable with that, what happens there?

R: La primera vez que yo soñé en Alemán A: The first time I dreamed in German

Me quedé así como "Oye ¿Acaso esta noche he soñado en Alemán? I was like "Hey, did I dream in German tonight?

O sea, en mi sueño hablaba Alemán. I mean, in my dream I spoke German.

Eso me pareció raro. That seemed weird to me.

Y se lo comenté a un par de amigos, And I mentioned it to a couple of friends,

Y me dijeron "Ah, es que ya estás volviendote Aleman" And they told me "Ah, you're already becoming German"

Y el idioma ya está entrando bien a tu cabeza, o algo así. And the language is already entering your head well, or something like that.

Y yo como "Okey, llegó el momento por fin". Und ich dachte: "Okay, es ist endlich soweit". And I'm like, "Okay, the time has finally come."

Pero hoy, yo creo que con el alemán me amigué bien. Aber heute habe ich mich, glaube ich, gut mit dem Deutschen verstanden. But today, I think that with the German I made friends well.

Aunque hayan pasado un par de años Even though it's been a couple of years

hasta que yo me sintiera más seguro con el idioma. until I felt more confident with the language.

Como te digo, en el colegio yo llegué a la octava clase As I told you, at school I reached the eighth class

y digamos que en el onceavo año, fui desenvolviendome mejor con el idioma. and let's say that in the eleventh year, I was getting along better with the language.

M: Y en algún momento entra el inglés también ahí. M: And at some point English also comes in there.

o sea porque es parte de la... or because it is part of the...

R: Sí, por mi mala suerte sí. A: Ja, für mein Pech, ja. A: Yes, due to my bad luck yes.

M: ¿Por qué para tu mala suerte? M: Why for your bad luck?

R: No, porque nunca me gustaron así los idiomas. A: Nein, denn ich habe solche Sprachen nie gemocht. A: No, because I never liked languages that way.

En ese entoncés. Hoy en día es diferente. Back then. Today is different.

Y yo estaba aprendiendo el Alemán, yo tenía en el colegio And I was learning German, I had at school

mi diccionario Español-Alemán y llegué al colegio a la octava clase my Spanish-German dictionary and I got to school in the eighth class

y de una, clases de inglés. and one, English classes.

Y en perú, yo me acuerdo que en mi colegio teníamos And in Peru, I remember that in my school we had

media hora o una hora máximo a la semana, half an hour or one hour maximum per week,

y aquí como que es como 3 veces más. and here it's like 3 times more.

Y así yo tenía mi diccionario Español/Alemán And so I had my Spanish/German dictionary

y mi diccionario Inglés/Alemán.

Osea yo usaba dos diccionarios para aprender inglés. I mean, I used two dictionaries to learn English.

M: Claro porque tú aprendias Inglés pero te lo enseñaban en Alemán. M: Of course because you learned English but they taught it to you in German.

Y al mismo tiempo tu estabas aprendiendo Alemán. And at the same time you were learning German.

R: Sí y yo me acuerdo que las primeras clases de Inglés, A: Yes, and I remember that the first English classes,

la profesora por ejemplo te decía the teacher for example told you

"Escriban adjetivos, frases con adjetivos en inglés" "Write adjectives, sentences with adjectives in English"

Y yo me quedé así mirando y la profesora me dijo "Tú hazlo en Alemán" Ich starrte einfach so vor mich hin, und die Lehrerin sagte: "Machen Sie das auf Deutsch". And I stayed like this looking and the teacher told me "You do it in German"

O sea, no me daba tarea porque sabía que era imposible para mí, I mean, he didn't give me homework because he knew it was impossible for me,

en ese entonces. back then.

Y lo bueno, o sea hasta hoy estoy agradecido que los profesores Und das Gute daran ist, dass ich bis heute dankbar bin, dass die Lehrer And the good thing, that is, until today I am grateful that the teachers

el primer año o dos años, como que no me dieron nota en Inglés. The first year or two years, they didn't give me a grade in English.

Me dijeron "Bueno, está recién comenzando con el idioma" They told me "Well, you're just starting with the language"

Y como que me la dejaron pasar. Und sie ließen es einfach laufen. And how they let me pass.

Y es gracioso que dices eso, porque el Inglés para mí fue muy duro. And it's funny that you say that, because English for me was very hard.

O sea como que yo decia "Si ya estoy con el Alemán, Also habe ich gesagt: "Ja, ich bin schon bei den Deutschen, In other words, I said "If I'm already with the German,

que me voy a poner con el Inglés". Ich fange mit Englisch an". what am I going to wear with English".

Mi mamá me puso a estudiar Inglés ahorita que me acuerdo. My mom made me study English now that I remember.

Me puso en dos escuelas, pero como que no... He put me in two schools, but why not...

M: Tu has contado en el comienzo de esta entrevista, M: You have told at the beginning of this interview,

modestia aparte, o no es por tirarte flores Bescheidenheit beiseite zu lassen oder keine Blumen nach dir zu werfen modesty aside, or it's not for throwing flowers at you

como se dice al menos en Perú. as they say at least in Peru.

Pero tú al día de hoy, estás hablando mejor Alemán But today you are speaking better German

que algunos otros que empezaron contigo. than some others who started with you.

¿Crees que quizás, puede ser que tenga que ver Do you think maybe, it might have to do

el hecho de que seas músico, the fact that you are a musician,

en que te haya ido bien con el Alemán? How did you do well with German?

¿O de repente esas otras personas Or suddenly those other people

no hicieron algo que tú si hiciste? didn't they do something that you did?

¿O por qué crees que puede ser esa diferencia? Or why do you think that difference may be?

Por ejemplo, bien claro. For example, of course.

Tengo un amigo con el que yo andaba cuando llegamos a Alemania. I have a friend with whom I was walking when we arrived in Germany.

Llegamos casi en el mismo momento, llegó un mes o dos meses antes que yo. We arrived almost at the same time, he arrived a month or two months before me.

Y yo como que yendo al colegio, me juntaba con ese grupo. And I kind of went to school, I got together with that group.

Primero con los alemanes que iban al colegio. First with the Germans who went to school.

Y también con ese grupo de Latinos. And also with that group of Latinos.

Pero el contacto con los Alemanes de esa escuela, era a diario. But contact with the Germans from that school was daily.

Osea todos los días. I mean every day.

Y por ejemplo, ese amigo del que te hablo, And for example, that friend I'm talking about,

Él no se reunía con alemanes. He did not meet with Germans.

Y eso pasa también. And that happens too.

De que vienen muchos Latinos y se quedan como en el mundo, So viele Latinos kommen und bleiben wie in der Welt, That many Latinos come and stay like in the world,

en la cápsula segura de Latinos. in the safe capsule of Latinos.

Y se mueven solamente en ese círculo. And they move only in that circle.

Y como que eso no los deja practicar el idioma, así de simple. And since that doesn't let them practice the language, it's that simple.

Y lo que dices de la música, yo no creo que la música And what you say about music, I don't believe that music

haya sido para mi favor. ist zu meinen Gunsten ausgefallen. It was for me.

O sea que me haya ayudado para aprender más alemán. So hat es mir geholfen, mehr Deutsch zu lernen. In other words, it has helped me to learn more German.

Pero yo cuando en el colegio veía But when I saw at school

que los chicos todos escuchaban rap, los alemanes. that the boys all listened to rap, the Germans.

M: Okey

R:Y me comenzaron a prestar música, que era rap en Alemán. A:And they began to lend me music, which was rap in German.

Yo al comienzo no entendía nada, At first I did not understand anything,

pero porque yo también quería ser parte de ese círculo, but because I also wanted to be part of that circle,

quería hablar sobre las canciones, quería participar, I wanted to talk about the songs, I wanted to participate,

y comencé a estudiar las canciones de Rap. and I started studying Rap songs.

La escuchaba día y noche, rap en Alemán. I listened to it day and night, rap in German.

Y hasta que entendía todo, ósea las sabía rapear las letras. And until I understood everything, I knew how to rap the lyrics.

Y puede ser que ahí, eso me haya ayudado más también And it may be that there, that has helped me more too

a mejorar mi idioma. to improve my language.

Que eso haya sido también una clave. That this has also been a key.

Y yo comencé a rapear en Alemán. And I started rapping in German.

Los primeros raps que yo hice fueron en Alemán. The first raps I did were in German.

M: Y componías. M: And you composed.

R: Yo escribía mis letras en alemán. Si, si. A: I wrote my lyrics in German. Yes Yes.

Luego cambie a Español, porque me sentía mas seguro. Then I changed to Spanish, because I felt safer.

Pero al comienzo todo fue como en alemán. But at first everything was like in German.

Por el hecho de que escuchaba Rap en Alemán. For the fact that I listened to Rap in German.

M: Todo esto que acabas de contar, para mí es muy interesante M: All this that you have just told, for me it is very interesting

porque mira ahí hay dos cosas. because look there are two things.

La primera es lo que acabas de decir. Die erste ist das, was Sie gerade gesagt haben. The first is what you just said.

Que hay un momento en el que tú querías sentirte parte del grupo, no? That there is a time when you wanted to feel part of the group, right?

Y justamente de eso hablábamos hace un momento. And that's exactly what we were talking about a moment ago.

Cuando yo te hice notar que tú eras el nuevo. When I made you notice that you were the new one.

Y habías llegado justo en esa edad adolescente, And you had arrived just at that teenage age,

en donde uno empieza a escuchar música, empieza a hacer sus grupos de amigos etc where one begins to listen to music, begins to make groups of friends, etc.

Y ese sentido como de pertenencia, de querer ser parte de la manada, del grupo. And that sense of belonging, of wanting to be part of the herd, of the group.

R: De entender el chiste, lo que estan contando. A: Um den Witz zu verstehen, was sie erzählen. A: To understand the joke, what they are telling.

M: De no ser marginado, de estar ahí, de ser uno. M: Of not being marginalized, of being there, of being one.

Creo que es un factor muy fuerte a la hora de aprender un idioma. I think it is a very strong factor when learning a language.

Porque yo lo que he visto acá en Alemania Because what I have seen here in Germany

es que la gente que tiene más problemas para aprender Alemán, is that the people who have the most trouble learning German,

es la gente que se siente como It's the people who feel like

como que no se siente parte. like you don't feel part.

Y no se quiere sentir parte. And you don't want to feel part of it.

Como que les parece tan extraña esta cultura, How does this culture seem so strange to you?

o tan distinta, o tan diferente or so different, or so different

que ahí como que se genera un bloqueo y nunca lo aprende. that there as a blockage is generated and never learns it.

R: Nunca dan ese paso. A: Diesen Schritt machen sie nie. A: They never take that step.

M: Se cierra el paso. M: Der Durchgang ist geschlossen. M: The passage is closed.

Pero cuando hay este atractivo, en tu caso era But when there is this attraction, in your case it was

"Hey, yo quiero ser parte de ese grupo" "Hey, I want to be part of that group"

Es al revés, como que se abre la puerta, no? It's the other way around, like the door opens, right?

Yo lo veo así. Ich sehe das folgendermaßen. I see it like this.

Entonces claro, cuando uno viene de 30 años es más difícil. So of course, when you are 30 years old it is more difficult.

Pero no porque tu cerebro sea menos capaz, But not because your brain is less capable,

si no es porque a los 30 o 40 o 50, no sé if not because at 30 or 40 or 50, I don't know

tú ya estás tan arraigado en tus costumbres, en tu cultura, you are already so rooted in your customs, in your culture,

que abrir tu cabecita a una nueva. to open your little head to a new one.

R: Te cuesta más, claro. A: Es kostet Sie natürlich mehr. A: It costs you more, of course.

M: Claro, y decir lo que tu dijiste M: Sure, and say what you said

"Yo quiero ser parte de ese grupo, yo quiero entrar ahí" "I want to be part of that group, I want to get in there"

Ya a veces no sucede, no? Manchmal passiert das gar nicht mehr, oder? Sometimes it doesn't happen anymore, right?

Entonces eso me parece muy revelador. So that seems very revealing to me.

Porque yo veo cómo mucha gente aprende Alemán Because I see how many people learn German

sin ir a la escuela, sin estudiar, a esa edad. without going to school, without studying, at that age.

Y no es por esta frase que muchos dicen And it is not because of this phrase that many say

"Los niños son como esponjas" No es por eso. "Children are like sponges" That's not why.

Para mí es porque sucede justamente esto, For me it's because this is exactly what happens,

que acabas tu de describir. What did you just describe?

Que llega un momento en que tú quieres ser parte, Irgendwann kommt der Zeitpunkt, an dem man dazugehören möchte, That there comes a time when you want to be part,

quieres ser parte del grupo y para ser parte del grupo you want to be part of the group and to be part of the group

tienes que hablar el mismo idioma. you have to speak the same language.

Entonces es como que tu cabeza empieza inconscientemente a absorber. So it's like your head unconsciously starts absorbing.

R: Exactamente.

Y creo que entre más niño, más inconscientemente lo haces. And I think the older you are, the more unconsciously you do it.

Creo que cuando ya eres más adulto, como que te da más I think that when you are more adult, it kind of gives you more

en Perú se dice "más roche". In Peru sagt man "más roche". in Peru it is said "more roche".

M: Si, más vergüenza. M: Yes, more shame.

R: Si, vergüenza como que no te atreves. A: Yes, shame as you do not dare.

En cambio, si los niños de 2 o 3 años, como nuestras niñas On the other hand, if children of 2 or 3 years, like our girls

como que no piensan en eso, osea juegan. like they don't think about that, I mean they play.

M: Exacto.

R: Y de alguna manera quieren interactuar. A: And they want to interact in some way.

M: Exacto.

Y creo que entre más adultos, como que no quieres quedar mal And I think that the more adults, you kind of don't want to look bad

y estás ahí como... and you're there like...

piensas bien lo que vas a decir. You think carefully about what you are going to say.

Como que de niño, como que te da igual. Like as a child, like you don't care.

Sueltas y sueltas y sueltas. Loose and loose and loose.

Y lo segundo que me parece también muy revelador And the second thing that seems to me also very revealing

es lo que mencionaste anteriormente. is what you mentioned above.

Es que tú te juntabas con alemanes y algunos otros amigos tuyos, no. It's that you hung out with Germans and some other friends of yours, no.

Se juntaban con latinos, y eso sí marca una diferencia. They hung out with Latinos, and that does make a difference.

R: Muy grande. A: Very big.

M: Una diferencia muy muy grande, no? M: A very, very big difference, right?

Porque al día de hoy, yo conozco muchos latinos que viven acá. Because to this day, I know many Latinos who live here.

Españoles también, que vienen a Alemania y siempre dicen: Spaniards too, who come to Germany and always say:

"No, yo ya estoy muy viejo para aprender Alemán" "No, I'm too old to learn German"

"No es lo mío" "No estoy hecho para eso" "It's not my thing" "I'm not cut out for that"

"Eso es para gente como dotada, como muy inteligentes" "That's for people like gifted, like very intelligent"

Es como que ya se ven a sí mismos como... It's like they already see themselves as...

Y ponen esa excusa de que los niños son como esponjas, Und sie machen die Ausrede, dass Kinder wie Schwämme sind, And they make this excuse that children are like sponges,

para justificar que ellos no lo pueden hacer. to justify that they cannot do it.

"Pero la verdad de la milanesa", cómo se dice... "Aber die Wahrheit der milanesa", wie sagt man.... "But the truth of the milanese", how do you say...

La verdad de las verdades, es que los niños pasan mucho tiempo The truth of truths is that children spend a lot of time

con nativos Alemanes o nativos del idioma que están aprendiendo, with native Germans or natives of the language they are learning,

y tú no. and you do not.

Los adultos no. Adults don't.

R: Es que imagínate a 5 adultos que no pueden intercambiar una palabra, A: Is that imagine 5 adults who can not exchange a word,

estar ahí jugando juntos o intentar. be there playing together or try.

Osea, es rarísimo. Wow, it's very rare.

En cambio los niños como que.. On the other hand, children like...

Hace un par de meses que me fui con mi familia a Francia. A couple of months ago I went with my family to France.

Tenían una hijita que hablaba Francés, mi hija habla Alemán y Español They had a little daughter who spoke French, my daughter speaks German and Spanish.

pero de alguna manera se entendían, sabes? but somehow they understood each other, you know?

Se agarraban así del cuello, se agarraban de la mano. They held each other like this by the neck, they held each other by the hand.

Se daban así señas y se daban a entender. They gave each other signs and made themselves understood.

Pero así como ya de adulto, se puede. But just like as an adult, you can.

Pero como te dije, ya te da más roche. But as I told you, it already gives you more roche.

Te da mas verguenza. It makes you more embarrassed.

M: Claro y ahí es donde la gente se empieza a poner las excusas, M: Sure, and that's where people start making excuses,

y a poner a los niños como superdotados cuando en realidad, and put children as gifted when in reality,

lo que hay que hacer es estar más en contacto con el idioma, no? What you have to do is be more in contact with the language, right?

Muchas gracias por la entrevista. Thank you very much for the interview.

R: Con gusto, con mucho gusto. A: With pleasure, with pleasure.

M: No sé se si tienes alguna cuenta o algo donde la gente te pueda encontrar. M: I don't know if you have an account or something where people can find you.

R: Ah si, me preguntaste al comienzo y me olvidé de nombrarlas. A: Oh yes, you asked me at the beginning and I forgot to name them.

Mi nombre artístico es "Don Cholo" y así me encuentran en YouTube. My stage name is "Don Cholo" and that's how they find me on YouTube.

También en Instagram @doncholo.cgn

Que vendría a ser la abreviación de Colonia, Which would be the abbreviation of Colonia,

y asi me encuentran en las redes. and so they find me on the networks.

M: Listo, muchas gracias! M: Done, thank you very much!

Nos vemos. See you.

R: De nada hermano, de nada. A: You're welcome brother, you're welcome.