#8: "Los niños son como una esponja” [2]
yo sí he conocido muchos Latinos
que ya no hablan en Español, como que se escuchan nativos y no es Spanglish.
Como muy americanizado.
O que olvidan palabras en Español todo el tiempo,
y están como metiendo el inglés ahí.
Yo no digo que eso esté mal.
Simplemente lo señalo como algo interesante que a ti no te ha pasado
y a muchos también en Alemania.
No sé por qué será.
Pero me resulta muy interesante lo que cuentas.
¿En qué punto crees que empezaste en tu adolescencia
a sentir el Alemán como algo tuyo?
Porque lo que cuentas es que al inicio era
como un poco pesado, no?
¿En qué momento empiezas a sentirte cómodo con eso, qué pasa ahí?
R: La primera vez que yo soñé en Alemán
Me quedé así como "Oye ¿Acaso esta noche he soñado en Alemán?
O sea, en mi sueño hablaba Alemán.
Eso me pareció raro.
Y se lo comenté a un par de amigos,
Y me dijeron "Ah, es que ya estás volviendote Aleman"
Y el idioma ya está entrando bien a tu cabeza, o algo así.
Y yo como "Okey, llegó el momento por fin".
Pero hoy, yo creo que con el alemán me amigué bien.
Aunque hayan pasado un par de años
hasta que yo me sintiera más seguro con el idioma.
Como te digo, en el colegio yo llegué a la octava clase
y digamos que en el onceavo año, fui desenvolviendome mejor con el idioma.
M: Y en algún momento entra el inglés también ahí.
o sea porque es parte de la...
R: Sí, por mi mala suerte sí.
M: ¿Por qué para tu mala suerte?
R: No, porque nunca me gustaron así los idiomas.
En ese entoncés, hoy en día es diferente.
Y yo estaba aprendiendo el Alemán, yo tenía en el colegio
mi diccionario Español-Alemán y llegué al colegio a la octava clase
y de una, clases de inglés.
Y en perú, yo me acuerdo que en mi colegio teníamos
media hora o una hora máximo a la semana,
y aquí como que es como 3 veces más.
Y así yo tenía mi diccionario Español/Alemán
y mi diccionario Inglés/Alemán.
Osea yo usaba dos diccionarios para aprender inglés.
M: Claro porque tú aprendias Inglés pero te lo enseñaban en Alemán.
Y al mismo tiempo tu estabas aprendiendo Alemán.
R: Sí y yo me acuerdo que las primeras clases de Inglés,
la profesora por ejemplo te decía
"Escriban adjetivos, frases con adjetivos en inglés"
Y yo me quedé así mirando y la profesora me dijo "Tú hazlo en Alemán"
O sea, no me daba tarea porque sabía que era imposible para mí,
en ese entonces.
Y lo bueno, o sea hasta hoy estoy agradecido que los profesores
el primer año o dos años, como que no me dieron nota en Inglés.
Me dijeron "Bueno, está recién comenzando con el idioma"
Y como que me la dejaron pasar.
Y es gracioso que dices eso, porque el Inglés para mí fue muy duro.
O sea como que yo decia "Si ya estoy con el Alemán,
que me voy a poner con el Inglés".
Mi mamá me puso a estudiar Inglés ahorita que me acuerdo.
Me puso en dos escuelas, pero como que no...
M: Tu has contado en el comienzo de esta entrevista,
modestia aparte, o no es por tirarte flores
como se dice al menos en Perú.
Pero tú al día de hoy, estás hablando mejor Alemán
que algunos otros que empezaron contigo.
¿Crees que quizás, puede ser que tenga que ver
el hecho de que seas músico,
en que te haya ido bien con el Alemán?
¿O de repente esas otras personas
no hicieron algo que tú si hiciste?
¿O por qué crees que puede ser esa diferencia?
Por ejemplo, bien claro.
Tengo un amigo con el que yo andaba cuando llegamos a Alemania.
Llegamos casi en el mismo momento, llegó un mes o dos meses antes que yo.
Y yo como que yendo al colegio, me juntaba con ese grupo.
Primero con los alemanes que iban al colegio.
Y también con ese grupo de Latinos.
Pero el contacto con los Alemanes de esa escuela, era a diario.
Osea todos los días.
Y por ejemplo, ese amigo del que te hablo,
Él no se reunía con alemanes.
Y eso pasa también.
De que vienen muchos Latinos y se quedan como en el mundo,
en la cápsula segura de Latinos.
Y se mueven solamente en ese círculo.
Y como que eso no los deja practicar el idioma, así de simple.
Y lo que dices de la música, yo no creo que la música
haya sido para mi favor.
O sea que me haya ayudado para aprender más alemán.
Pero yo cuando en el colegio veía
que los chicos todos escuchaban rap, los alemanes.
M: Okey
R:Y me comenzaron a prestar música, que era rap en Alemán.
Yo al comienzo no entendía nada,
pero porque yo también quería ser parte de ese círculo,
quería hablar sobre las canciones, quería participar,
y comencé a estudiar las canciones de Rap.
La escuchaba día y noche, rap en Alemán.
Y hasta que entendía todo, ósea las sabía rapear las letras.
Y puede ser que ahí, eso me haya ayudado más también
a mejorar mi idioma.
Que eso haya sido también una clave.
Y yo comencé a rapear en Alemán.
Los primeros raps que yo hice fueron en Alemán.
M: Y componías.
R: Yo escribía mis letras en alemán. Si, si.
Luego cambie a Español, porque me sentía mas seguro.
Pero al comienzo todo fue como en alemán.
Por el hecho de que escuchaba Rap en Alemán.
M: Todo esto que acabas de contar, para mí es muy interesante
porque mira ahí hay dos cosas.
La primera es lo que acabas de decir.
Que hay un momento en el que tú querías sentirte parte del grupo, no?
Y justamente de eso hablábamos hace un momento.
Cuando yo te hice notar que tú eras el nuevo.
Y habías llegado justo en esa edad adolescente,
en donde uno empieza a escuchar música, empieza a hacer sus grupos de amigos etc
Y ese sentido como de pertenencia, de querer ser parte de la manada, del grupo.
R: De entender el chiste, lo que estan contando.
M: De no ser marginado, de estar ahí, de ser uno.
Creo que es un factor muy fuerte a la hora de aprender un idioma.
Porque yo lo que he visto acá en Alemania
es que la gente que tiene más problemas para aprender Alemán,
es la gente que se siente como
como que no se siente parte.
Y no se quiere sentir parte.
Como que les parece tan extraña esta cultura,
o tan distinta, o tan diferente
que ahí como que se genera un bloqueo y nunca lo aprende.
R: Nunca dan ese paso.
M: Se cierra el paso.
Pero cuando hay este atractivo, en tu caso era
"Hey, yo quiero ser parte de ese grupo"
Es al revés, como que se abre la puerta, no?
Yo lo veo así.
Entonces claro, cuando uno viene de 30 años es más difícil.
Pero no porque tu cerebro sea menos capaz,
si no es porque a los 30 o 40 o 50, no sé
tú ya estás tan arraigado en tus costumbres, en tu cultura,
que abrir tu cabecita a una nueva.
R: Te cuesta más, claro.
M: Claro, y decir lo que tu dijiste
"Yo quiero ser parte de ese grupo, yo quiero entrar ahí"
Ya a veces no sucede, no?
Entonces eso me parece muy revelador.
Porque yo veo cómo mucha gente aprende Alemán
sin ir a la escuela, sin estudiar, a esa edad.
Y no es por esta frase que muchos dicen
"Los niños son como esponjas" No es por eso.
Para mí es porque sucede justamente esto,
que acabas tu de describir.
Que llega un momento en que tú quieres ser parte,
quieres ser parte del grupo y para ser parte del grupo
tienes que hablar el mismo idioma.
Entonces es como que tu cabeza empieza inconscientemente a absorber.
R: Exactamente.
Y creo que entre más niño, más inconscientemente lo haces.
Creo que cuando ya eres más adulto, como que te da más
en Perú se dice "más roche".
M: Si, más vergüenza.
R: Si, vergüenza como que no te atreves.
En cambio, si los niños de 2 o 3 años, como nuestras niñas
como que no piensan en eso, osea juegan.
M: Exacto.
R: Y de alguna manera quieren interactuar.
M: Exacto.
Y creo que entre más adultos, como que no quieres quedar mal
y estás ahí como...
piensas bien lo que vas a decir.
Como que de niño, como que te da igual.
Sueltas y sueltas y sueltas.
Y lo segundo que me parece también muy revelador
es lo que mencionaste anteriormente.
Es que tú te juntabas con alemanes y algunos otros amigos tuyos, no.
Se juntaban con latinos, y eso sí marca una diferencia.
R: Muy grande.
M: Una diferencia muy muy grande, no?
Porque al día de hoy, yo conozco muchos latinos que viven acá.
Españoles también, que vienen a Alemania y siempre dicen:
"No, yo ya estoy muy viejo para aprender Alemán"
"No es lo mío" "No estoy hecho para eso"
"Eso es para gente como dotada, como muy inteligentes"
Es como que ya se ven a sí mismos como...
Y ponen esa excusa de que los niños son como esponjas,
para justificar que ellos no lo pueden hacer.
"Pero la verdad de la milanesa", cómo se dice...
La verdad de las verdades, es que los niños pasan mucho tiempo
con nativos Alemanes o nativos del idioma que están aprendiendo,
y tú no.
Los adultos no.
R: Es que imagínate a 5 adultos que no pueden intercambiar una palabra,
estar ahí jugando juntos o intentar.
Osea, es rarísimo.
En cambio los niños como que..
Hace un par de meses que me fui con mi familia a Francia.
Tenían una hijita que hablaba Francés, mi hija habla Alemán y Español
pero de alguna manera se entendían, sabes?
Se agarraban así del cuello, se agarraban de la mano.
Se daban así señas y se daban a entender.
Pero así como ya de adulto, se puede.
Pero como te dije, ya te da más roche.
Te da mas verguenza.
M: Claro y ahí es donde la gente se empieza a poner las excusas,
y a poner a los niños como superdotados cuando en realidad,
lo que hay que hacer es estar más en contacto con el idioma, no?
Muchas gracias por la entrevista.
R: Con gusto, con mucho gusto.
M: No sé se si tienes alguna cuenta o algo donde la gente te pueda encontrar.
R: Ah si, me preguntaste al comienzo y me olvidé de nombrarlas.
Mi nombre artístico es "Don Cholo" y así me encuentran en YouTube.
También en Instagram @doncholo.cgn
Que vendría a ser la abreviación de Colonia,
y asi me encuentran en las redes.
M: Listo, muchas gracias!
Nos vemos.
R: De nada hermano, de nada.