×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Spanish LingQ Podcast 2.0, #13: La música occidental y la música latinoamericana [1]

#13: La música occidental y la música latinoamericana [1]

Bienvenidos a un nuevo episodio de este podcast de LingQ en Español.

El día de hoy vamos a hablar de otro tema.

Si vamos a hablar sobre el tema idiomas,

pero desde otra perspectiva.

Creo que les va a gustar mucho este capitulo

porque vamos a hablar sobre música.

Y vamos a entrevistar a Pedro.

Pedro Naranjo, él es vocalista y guitarrista

de una banda en Perú, en Lima, en mi ciudad,

que se llama "La bicicleta de Alán".

Es una banda de música Peruana, pero música fusión.

Pedro es bilingüe

Él creció en los Estados Unidos.

Estudió toda su infancia en los Estados Unidos,

pero hoy esta de retorno en el Perú, asi que tiene el español y el inglés

como culturas y lenguas nativas.

Y voy a preguntarle qué tanta influencia del inglés cree que hay en su música,

que es una música de identidad peruana.

Y vamos a conversar un poco sobre como los estilos musicales

a lo largo del tiempo, sobre todo en Latinoamérica,

se van fusionando al encontrarse con estilos musicales Norteamericanos

o ya sea Europeos.

¿Qué sucede ahí?

Esta conversación creo que va a ser muy interesante

asi que si nos estás escuchando en Spotify, YouTube, iTunes,

o cualquier plataforma, no te olvides de dejarnos un like,

comentario o pregunta.

No olvides que en la descripción voy a dejar el enlace a LingQ.

LingQ es la plataforma, mi app preferida que yo uso

para aprender idiomas.

Recientemente acaba de ser lanzada la versión 5.0 de LingQ,

donde podrás encontrar un catalogo inmenso de videos,

audios, libros y artículos en decenas de idiomas,

según el nivel en el que estés aprendiendo.

En LingQ puedes llevar un cónteo y una estadística completa

de todo el vocabulario y las palabras que estés aprendiendo.

M: Bienvenido Pedro, muchas gracias por aceptar la invitación.

Yo ya conté en la introducción que somos amigos,

y he contado de tu banda, La bicicleta de Alan

y entoncés quisiera primero preguntarte

¿Por qué se llama "La bicicleta de Alan"?

Y ¿qué tipo de música tienen ustedes?

O sea ¿De qué va la bicicleta de Alan?

P: Ya, a ver... Hola amigo.

La bicicleta de Alan es un nombre muy raro

pero viene de Alambique.

Alambique es un aparatito de cobre,

asi bastante grande, con el que se destila el pisco

que es como nuestro trago nacional y parte mucho de nuestra identidad.

Entoncés también, como es muy parte de nuestra identidad voltear las palabras.

Como en vez de baño decimos "ñoba".

Entoncés en vez de Alambique, pensamos en Alan bike.

Y entre Alambique, Alan bike, Alan´s bike

nos cambiamos de idioma y fuimos y regresamos

asi que es bicicleta de Alan, no?

M: Claro, es como un juego de palabras.

Pero bueno, después te voy a preguntar sobre lo del inglés,

que es como tu segunda o primera lengua.

¿En inglés también hay de eso?

Como que sobre todo en Perú, como que cambiamos las palabras

y en vez de decir calle a veces decimos "lleca".

"Estoy en la lleca"

Y como alguien que esta aprendiendo español probablemente llegue a Perú

y no entienda nada, porque la gente voltea las palabras

pero es por diversión.

P: Si, solo por jugar.

Es como un código que nos vamos inventando,

que todos entendemos.

Pero a mi a veces me pasa que dicen cosas

que no sé de que estan hablando y me tomo un momentito en

"A ver, si la volteo... ah, ya"

Ya se de que esta hablando".

M: Pero en inglés no hay, ¿no? ¿Tú te acuerdas, cuando estuviste allá?

P: No, creo que no hacen eso.

Nunca he escuchado a alguien hablar así en inglés.

Tienen un montón de jergas, pero no.

No he escuchado eso de voltear las palabras.

Como ñoba o lleca.

Es más, tampoco creo que lo usen mucho fuera del Perú.

No he escuchado mucha gente.

M: Claro, además en Perú hay como

no solo son jergas, sino son jerga de la jerga.

Como que hacen una jerga y de ahí le sacan otra, ¿no?

Se me viene a la mente,

no sé de donde viene la frase "Estoy aguja"

Que significa "no tengo dinero".

Creo que es porque en una época

asaltaban como con agujas en el cuello, en la calle.

En una época de criminalidad, creo que era por eso.

Te ponian una aguja en la calle

y tu no sabias si te estaban por inyectar algo o una enfermedad,

y te robaban asi.

Entoncés uno decía "Estoy aguja".

Hoy en día dicen "Estoy aguja" y se señalan el cuello.

P: Yo lo hago mucho en los semaforos, cuando vienen a pedirme dinero.

Como me da flojera bajar la ventana o decir cosas,

ya no digo nada, solo hago así.

M: Claro, claro.

P: Y se rién y se van nomás.

M: Regresando al tema de la música...

Entoncés tu tienes esta banda, a ver si lo resumo bien,

que se llama "La bicicleta de Alán",

que eres tú y unos cuantos amigos más, varios de la escuela.

Y es una banda que tiene una identidad bastante peruana, ¿cierto?

La música, ¿Cómo la describes?

¿Cómo música peruana? ¿Es Rock?

P: No, en algún momento dijimos que era música con identidad,

pero creo que si encajamos generalmente con otras banditas de cumbia,

o de este como cumbia revival,

que hemos tenido en los últimos años en el Perú.

La cumbia solía ser música de gente muy pobre,

de gente de realidades muy distintas a la mia y a la nuestra,

de mis amigos de la banda.

De hecho se veía mal. Era como hasta despectivo.

Y nos pasaba lo mismo con la comida en alguna época,

como que comerte un "Rachi" era algo que no hacían los pitucos.

Pero en algún momento empezamos a buscar identidad,

y empezamos a comer de todo, de todas partes de Perú.

Y empezamos a escuchar de todo.

Y creo que nosotros nos sumamos ahí a una ola de banditas

que empezaron a tocar música que no tocaría gente como tu,

hace unos años.

Entoncés tocamos como cumbia,

también tratamos de hacer un poco de festejo y de valses.

Pero mas hacemos cumbia.

Pero igual es una mutación de la cumbia.

Porque cuando tocamos con bandas de cumbia de verdad,

te das cuenta la diferencia.

Son mucho más duros, mucho más sufrida, mucho mejores en realidad también.

Pues nosotros hacemos como una fusión de cumbia con reggae en general.

Y la banda somos yo y mis amigos,

que en realidad somos mis amigos y yo, porque la banda se formó antes que yo.

M: Tú llegaste después.

P: Si, yo fui el último en entrar.

Todo salió en la universidad.

M: Y tú cantas y guitarra ¿no?

P: Yo canto y toco guitarra.

Sebastian canta y toca guitarra también.

Bubito toca el bajo

y ultimamente usa mascarilla asi que no canta.

De ahí el Chino hace algunas voces y toca la batería,

y el Loquito toca otras percusiones y por ahí que alegra la situación.

M: Es muy interesante porque al menos en nuestro país, en Perú,

se ve como esta fusión de culturas y también culturas

que estan asociadas no solamente a territorios,

como por ejemplo antes no se escuchaba nada de música selvática

y ahora esta integrada en la música de la costa con la selva,

como que se han juntado.

Y la música de los Andes también.

Como el país se unió, en ese sentido musical y también culinario y otras cosas.

Pero también como tú dices, como socioeconómico.

No sé si es la palabra correcta, pero es algo así.

Pero como la música de la cultura

de las personas mas humildes del país muchas veces no era escuchada

en otros estratos sociales.

Y hoy como que esa barrera ya se rompió

y se mezcla todo.

Y ahí introduzco el tema sobre tu bilingualidad,

porque no sé si lo puedes contar rápidamente,

viviste en Estados Unidos en algún momento, ¿Cierto?

P: Si, en más de un momento.

Yo cuando era chiquito,

bueno al final de los 80´ y al comienzo de los 90´,

Yo nací en el 86´.

Tenía 3 años y el Perú era un territorio de guerra.

Había mucho terrorismo, era bien díficil la vida aquí

y mis papás decidieron viajar a Estados Unidos a estudiar

y nos fuimos unos 4, 5 años para allá.

Así que de chiquito me mudé a Estados Unidos

y aprendí inglés de niño, entoncés nunca tuve que estudiar inglés

porque solo decía lo que me sonaba bien.

Y no lo que me enseñaba el profesor.

Me odiaba a mi el profesor de Inglés.

Algunos. Otros me querían.

Y de ahí de nuevo, cuando estudié la universidad,

la estudié en Estados Unidos, así que estuve otros 4, 5 años de nuevo.

M: Claro, digamos que tú no es que aprendiste inglés

como las personas que viven en Latinoamérica

y aprenden inglés en el colegio, sino que fue tu idioma materno.

O sea materno no, porque no viene de tu madre

pero el idioma de la escuela, el idioma de tus amigos,

el idioma con el que jugabas con otros niños.

Fue tu primer idioma casi.

Probablemente seguro ahora le hace la guerra al español,

pero como que el inglés fue tu idioma nativo en algún momento.

¿Tu crees que ese idioma, tiene una influencia en la música

que haz hecho y la que te gustaría hacer?

P: Yo creo que si el idioma fuera un idioma más rebuscado,

como el Swajili, te diría que no.

Pero el inglés la verdad, creo que tiene influencia en todo, ¿no?

Y en especial la música en inglés, en especial el rock, los roots, el reggae.

Si, definitivamente tiene influencia.

Ahora creo que también, la edad en la que estudié mi carrera

yo soy economista.

Estos años de jovén adulto, de los 20 hasta los 25,

musicalmente fueron muy formativos.

Entoncés yo tocaba mi guitarra de antes, desde antes de irme a Estados Unidos.

Pero yo tocaba Punk, yo tocaba cosas muy sencillas.

Y allá fue que empece digamos a estudiar un poco más.

Otra cosa que creo que es muy valiosa,

es que los Gringos, los Americanos,

tienen otra forma de ver la carrera universitaria.

Entoncés yo estudié Economía, pero son 120 créditos para graduarte

y 60 de esos créditos son electivos básicamente.

Entoncés claro, yo siempre fui un floro y llevé todo lo que quise.

Pero si, hay bastantes cursos de música de mi carrera de economista.

M: Dentro de la carrera de Economía.

P: Porque puedes, son electivos.

Por supuesto que puedes llevar 7 cursos de estadísticas si quieres,

pero no es lo mio.

Preferiría llevar Historia del Arte.

M: Músico disfrazado de Economista.

P: Si, claro claro.

M: Paréntesis, me da risa que dijiste Gringo y después te retractaste.

Bueno, esto yo lo explico porque lo sé,

porque mi esposa es extranjera, es alemana.

Y muchas veces los extranjeros piensan que la palabra Gringo es despectiva.

Pero no sé.

Yo creo que no lo es.

Para mi no lo es.

P: No, para mi tampoco.

M: Decir Gringo es como decir extranjero, güero, europeo, americano.

No es solo para los americanos. O sea, sobre todo.

P: Cualquier rubio.

M: Cualquier persona que sea mas rubia de lo normal,

en Latinoamérica es un Gringo, ¿no?

P: Si, como tu esposa por ejemplo.

M: Claro.

Ella se molesta a veces cuando le dicen Gringa.

"No, yo no soy americana"

Claro, pero igual eres rubia.

P: Igual creo que los Limeños, solemos usar muchas palabras

que podrían ser despectivas

pero lo hacemos con mucho cariño y amabilidad,

porque no le ponemos un "maldito" antes o una lisura después.

Entoncés decimos gringo normal, pero maldito gringo no.

M: De eso creo que también hay en Estados Unidos.

Como que a veces uno se cuida mucho de lo que va a decir,

se tiene que cuidar mucho de lo que va a decir.

Y en Latinoamérica me da la impresión de que no te cuidas tanto

#13: La música occidental y la música latinoamericana [1] #13: Westliche Musik und lateinamerikanische Musik [1]. #13: Δυτική μουσική και μουσική της Λατινικής Αμερικής [1]. #13: Western music and Latin American music [1]. #13 : Musique occidentale et musique latino-américaine [1]. #13: Muzyka zachodnia i muzyka latynoamerykańska [1]. #13: Música ocidental e música latino-americana [1]. #13: Западная музыка и латиноамериканская музыка [1]. #13: Західна музика та латиноамериканська музика [1].

Bienvenidos a un nuevo episodio de este podcast de LingQ en Español.

El día de hoy vamos a hablar de otro tema. Today we are going to talk about another topic.

Si vamos a hablar sobre el tema idiomas,

pero desde otra perspectiva. but from another perspective. mais sous un autre angle.

Creo que les va a gustar mucho este capitulo I think you will like this chapter a lot.

porque vamos a hablar sobre música.

Y vamos a entrevistar a Pedro.

Pedro Naranjo, él es vocalista y guitarrista Pedro Naranjo, he is a vocalist and guitarist

de una banda en Perú, en Lima, en mi ciudad,

que se llama "La bicicleta de Alán". which is called "Alan's bicycle".

Es una banda de música Peruana, pero música fusión. It is a Peruvian music band, but fusion music.

Pedro es bilingüe

Él creció en los Estados Unidos.

Estudió toda su infancia en los Estados Unidos, He studied his entire childhood in the United States,

pero hoy esta de retorno en el Perú, asi que tiene el español y el inglés but today he is back in Peru, so he has Spanish and English

como culturas y lenguas nativas.

Y voy a preguntarle qué tanta influencia del inglés cree que hay en su música, And I'm going to ask you how much English influence you think there is in your music,

que es una música de identidad peruana.

Y vamos a conversar un poco sobre como los estilos musicales And we're going to talk a little bit about how musical styles

a lo largo del tiempo, sobre todo en Latinoamérica, over time, especially in Latin America,

se van fusionando al encontrarse con estilos musicales Norteamericanos are merging when they meet North American musical styles

o ya sea Europeos. or either Europeans.

¿Qué sucede ahí? What happens there?

Esta conversación creo que va a ser muy interesante

asi que si nos estás escuchando en Spotify, YouTube, iTunes, so if you're listening to us on Spotify, YouTube, iTunes,

o cualquier plataforma, no te olvides de dejarnos un like,

comentario o pregunta.

No olvides que en la descripción voy a dejar el enlace a LingQ.

LingQ es la plataforma, mi app preferida que yo uso

para aprender idiomas.

Recientemente acaba de ser lanzada la versión 5.0 de LingQ, LingQ version 5.0 has just been released recently,

donde podrás encontrar un catalogo inmenso de videos, where you can find a huge catalog of videos,

audios, libros y artículos en decenas de idiomas, audios, books and articles in dozens of languages,

según el nivel en el que estés aprendiendo. depending on the level at which you are learning.

En LingQ puedes llevar un cónteo y una estadística completa In LingQ you can keep a count and complete statistics

de todo el vocabulario y las palabras que estés aprendiendo.

M: Bienvenido Pedro, muchas gracias por aceptar la invitación. M: Welcome Pedro, thank you very much for accepting the invitation.

Yo ya conté en la introducción que somos amigos, I already told in the introduction that we are friends,

y he contado de tu banda, La bicicleta de Alan And I've told about your band, Alan's bike

y entoncés quisiera primero preguntarte and then I would like to ask you first

¿Por qué se llama "La bicicleta de Alan"?

Y ¿qué tipo de música tienen ustedes? And what kind of music do you have?

O sea ¿De qué va la bicicleta de Alan? I mean, what is Alan's bike about?

P: Ya, a ver... Hola amigo. P: Now, let's see... Hello friend.

La bicicleta de Alan es un nombre muy raro Alan's bike is a very weird name

pero viene de Alambique. but it comes from Alembic.

Alambique es un aparatito de cobre, Alembic is a copper apparatus,

asi bastante grande, con el que se destila el pisco so quite large, with which the pisco is distilled

que es como nuestro trago nacional y parte mucho de nuestra identidad. which is like our national drink and a lot of our identity.

Entoncés también, como es muy parte de nuestra identidad voltear las palabras. Then also, as it is very part of our identity to turn the words around.

Como en vez de baño decimos "ñoba". As instead of bathroom we say "ñoba".

Entoncés en vez de Alambique, pensamos en Alan bike. So instead of Alambique, we think of Alan bike.

Y entre Alambique, Alan bike, Alan´s bike And among Alembic, Alan bike, Alan's bike

nos cambiamos de idioma y fuimos y regresamos we changed languages and went and came back

asi que es bicicleta de Alan, no? so it's Alan's bike, right?

M: Claro, es como un juego de palabras. M: Sure, it's like a play on words.

Pero bueno, después te voy a preguntar sobre lo del inglés, But hey, later I'm going to ask you about English,

que es como tu segunda o primera lengua.

¿En inglés también hay de eso? Is there that in English too?

Como que sobre todo en Perú, como que cambiamos las palabras Like, especially in Peru, like we change the words

y en vez de decir calle a veces decimos "lleca". and instead of saying street sometimes we say "lleca".

"Estoy en la lleca" "I'm at the gate"

Y como alguien que esta aprendiendo español probablemente llegue a Perú

y no entienda nada, porque la gente voltea las palabras and do not understand anything, because people turn the words

pero es por diversión. but it's for fun.

P: Si, solo por jugar.

Es como un código que nos vamos inventando, It is like a code that we are inventing,

que todos entendemos.

Pero a mi a veces me pasa que dicen cosas But sometimes I find that they say things like this

que no sé de que estan hablando y me tomo un momentito en I don't know what they are talking about and I take a moment to

"A ver, si la volteo... ah, ya" "Let's see, if I turn it over... oh, yeah"

Ya se de que esta hablando". I know what you're talking about."

M: Pero en inglés no hay, ¿no? ¿Tú te acuerdas, cuando estuviste allá? M: But in English there isn't, right? Do you remember when you were there?

P: No, creo que no hacen eso. P: No, I think they don't do that.

Nunca he escuchado a alguien hablar así en inglés. I have never heard someone speak like that in English.

Tienen un montón de jergas, pero no. They have a lot of jargon, but no.

No he escuchado eso de voltear las palabras. I haven't heard of flipping the words.

Como ñoba o lleca. As ñoba or lleca.

Es más, tampoco creo que lo usen mucho fuera del Perú. What's more, I don't think they use it much outside of Peru either.

No he escuchado mucha gente.

M: Claro, además en Perú hay como

no solo son jergas, sino son jerga de la jerga. They are not just jargon, but they are jargon jargon.

Como que hacen una jerga y de ahí le sacan otra, ¿no? Like they make a jargon and from there they get another, right?

Se me viene a la mente, It comes to my mind,

no sé de donde viene la frase "Estoy aguja" I don't know where the phrase "I'm needle" comes from

Que significa "no tengo dinero". Which means "I have no money".

Creo que es porque en una época

asaltaban como con agujas en el cuello, en la calle. they assaulted as with needles in the neck, in the street.

En una época de criminalidad, creo que era por eso. In a time of criminality, I think that was why.

Te ponian una aguja en la calle They put a needle in the street

y tu no sabias si te estaban por inyectar algo o una enfermedad, and you did not know if they were about to inject you with something or a disease,

y te robaban asi. and they robbed you like that.

Entoncés uno decía "Estoy aguja". Then one would say "I'm a needle".

Hoy en día dicen "Estoy aguja" y se señalan el cuello. Today they say "I'm a needle" and point to their necks.

P: Yo lo hago mucho en los semaforos, cuando vienen a pedirme dinero. Q: I do it a lot at traffic lights, when they come to ask me for money.

Como me da flojera bajar la ventana o decir cosas, Since I'm lazy to lower the window or say things,

ya no digo nada, solo hago así. I don't say anything anymore, I just do like this.

M: Claro, claro.

P: Y se rién y se van nomás. P: And they laugh and just leave.

M: Regresando al tema de la música... M: Going back to the topic of music...

Entoncés tu tienes esta banda, a ver si lo resumo bien, So you have this band, let's see if I summarize it correctly,

que se llama "La bicicleta de Alán",

que eres tú y unos cuantos amigos más, varios de la escuela. that it's you and a few more friends, several from school.

Y es una banda que tiene una identidad bastante peruana, ¿cierto? And it's a band that has a very Peruvian identity, right?

La música, ¿Cómo la describes? The music, how do you describe it?

¿Cómo música peruana? ¿Es Rock? How Peruvian music? Is it Rock?

P: No, en algún momento dijimos que era música con identidad, Q: No, at some point we said that it was music with identity,

pero creo que si encajamos generalmente con otras banditas de cumbia, but I think that if we generally fit in with other cumbia banditas,

o de este como cumbia revival,

que hemos tenido en los últimos años en el Perú. that we have had in recent years in Peru.

La cumbia solía ser música de gente muy pobre, Cumbia used to be the music of very poor people,

de gente de realidades muy distintas a la mia y a la nuestra, of people from realities very different from mine and ours,

de mis amigos de la banda.

De hecho se veía mal. Era como hasta despectivo. In fact it looked bad. It was kind of derogatory.

Y nos pasaba lo mismo con la comida en alguna época, And the same thing happened to us with food at one time,

como que comerte un "Rachi" era algo que no hacían los pitucos. like eating a "Rachi" was something that pitucos did not do.

Pero en algún momento empezamos a buscar identidad,

y empezamos a comer de todo, de todas partes de Perú.

Y empezamos a escuchar de todo.

Y creo que nosotros nos sumamos ahí a una ola de banditas And I think that we joined a wave of bandages there

que empezaron a tocar música que no tocaría gente como tu, who started playing music that people like you wouldn't play,

hace unos años.

Entoncés tocamos como cumbia, Then we play like cumbia,

también tratamos de hacer un poco de festejo y de valses. We also try to do a bit of celebration and waltzing.

Pero mas hacemos cumbia. But more we do cumbia.

Pero igual es una mutación de la cumbia. But it is still a mutation of cumbia.

Porque cuando tocamos con bandas de cumbia de verdad,

te das cuenta la diferencia.

Son mucho más duros, mucho más sufrida, mucho mejores en realidad también. They are much tougher, much more long-suffering, much better actually too.

Pues nosotros hacemos como una fusión de cumbia con reggae en general.

Y la banda somos yo y mis amigos,

que en realidad somos mis amigos y yo, porque la banda se formó antes que yo. that it's actually me and my friends, because the band was formed before me.

M: Tú llegaste después. M: You came later.

P: Si, yo fui el último en entrar. Q: Yes, I was the last one to enter.

Todo salió en la universidad. It all came out in college.

M: Y tú cantas y guitarra ¿no?

P: Yo canto y toco guitarra.

Sebastian canta y toca guitarra también.

Bubito toca el bajo Bubito plays the bass

y ultimamente usa mascarilla asi que no canta. and lately he wears a mask so he doesn't sing.

De ahí el Chino hace algunas voces y toca la batería,

y el Loquito toca otras percusiones y por ahí que alegra la situación. and El Loquito plays other percussions and that brightens the situation.

M: Es muy interesante porque al menos en nuestro país, en Perú,

se ve como esta fusión de culturas y también culturas

que estan asociadas no solamente a territorios, that are associated not only with territories,

como por ejemplo antes no se escuchaba nada de música selvática as, for example, in the past, no jungle music was heard at all.

y ahora esta integrada en la música de la costa con la selva,

como que se han juntado.

Y la música de los Andes también. And the music of the Andes as well.

Como el país se unió, en ese sentido musical y también culinario y otras cosas.

Pero también como tú dices, como socioeconómico.

No sé si es la palabra correcta, pero es algo así. I don't know if it's the right word, but it's something like that.

Pero como la música de la cultura

de las personas mas humildes del país muchas veces no era escuchada

en otros estratos sociales.

Y hoy como que esa barrera ya se rompió

y se mezcla todo.

Y ahí introduzco el tema sobre tu bilingualidad,

porque no sé si lo puedes contar rápidamente,

viviste en Estados Unidos en algún momento, ¿Cierto?

P: Si, en más de un momento. Q: Yes, in more than one moment.

Yo cuando era chiquito,

bueno al final de los 80´ y al comienzo de los 90´,

Yo nací en el 86´.

Tenía 3 años y el Perú era un territorio de guerra.

Había mucho terrorismo, era bien díficil la vida aquí

y mis papás decidieron viajar a Estados Unidos a estudiar

y nos fuimos unos 4, 5 años para allá.

Así que de chiquito me mudé a Estados Unidos

y aprendí inglés de niño, entoncés nunca tuve que estudiar inglés

porque solo decía lo que me sonaba bien. because I only said what sounded good to me.

Y no lo que me enseñaba el profesor.

Me odiaba a mi el profesor de Inglés. I hated my English teacher.

Algunos. Otros me querían. Some of them. Others loved me.

Y de ahí de nuevo, cuando estudié la universidad, And from there again, when I went to college,

la estudié en Estados Unidos, así que estuve otros 4, 5 años de nuevo. I studied it in the United States, so I was another 4, 5 years again.

M: Claro, digamos que tú no es que aprendiste inglés M: Sure, let's say that you didn't learn English

como las personas que viven en Latinoamérica

y aprenden inglés en el colegio, sino que fue tu idioma materno.

O sea materno no, porque no viene de tu madre

pero el idioma de la escuela, el idioma de tus amigos,

el idioma con el que jugabas con otros niños.

Fue tu primer idioma casi.

Probablemente seguro ahora le hace la guerra al español, Probably safe now he makes war on the Spanish,

pero como que el inglés fue tu idioma nativo en algún momento.

¿Tu crees que ese idioma, tiene una influencia en la música

que haz hecho y la que te gustaría hacer? you have done and the one you would like to do?

P: Yo creo que si el idioma fuera un idioma más rebuscado, Q: I think that if the language were a more elaborate language,

como el Swajili, te diría que no. like Swajili, I would tell you no.

Pero el inglés la verdad, creo que tiene influencia en todo, ¿no?

Y en especial la música en inglés, en especial el rock, los roots, el reggae.

Si, definitivamente tiene influencia.

Ahora creo que también, la edad en la que estudié mi carrera

yo soy economista.

Estos años de jovén adulto, de los 20 hasta los 25,

musicalmente fueron muy formativos. musically they were very formative.

Entoncés yo tocaba mi guitarra de antes, desde antes de irme a Estados Unidos.

Pero yo tocaba Punk, yo tocaba cosas muy sencillas.

Y allá fue que empece digamos a estudiar un poco más. And that's when I started to study a little more.

Otra cosa que creo que es muy valiosa,

es que los Gringos, los Americanos,

tienen otra forma de ver la carrera universitaria.

Entoncés yo estudié Economía, pero son 120 créditos para graduarte So I studied Economics, but it takes 120 credits to graduate

y 60 de esos créditos son electivos básicamente.

Entoncés claro, yo siempre fui un floro y llevé todo lo que quise. So of course, I was always a flower and I took everything I wanted.

Pero si, hay bastantes cursos de música de mi carrera de economista. But yes, there are quite a few music courses from my economics degree.

M: Dentro de la carrera de Economía.

P: Porque puedes, son electivos.

Por supuesto que puedes llevar 7 cursos de estadísticas si quieres, Of course you can take 7 statistics courses if you want,

pero no es lo mio. but it's not my thing.

Preferiría llevar Historia del Arte. I would prefer to take Art History.

M: Músico disfrazado de Economista. M: Musician disguised as an Economist.

P: Si, claro claro.

M: Paréntesis, me da risa que dijiste Gringo y después te retractaste. M: Parenthesis, it makes me laugh that you said Gringo and then you retracted it.

Bueno, esto yo lo explico porque lo sé,

porque mi esposa es extranjera, es alemana.

Y muchas veces los extranjeros piensan que la palabra Gringo es despectiva.

Pero no sé.

Yo creo que no lo es.

Para mi no lo es.

P: No, para mi tampoco.

M: Decir Gringo es como decir extranjero, güero, europeo, americano. M: Saying Gringo is like saying foreigner, güero, European, American.

No es solo para los americanos. O sea, sobre todo.

P: Cualquier rubio.

M: Cualquier persona que sea mas rubia de lo normal,

en Latinoamérica es un Gringo, ¿no?

P: Si, como tu esposa por ejemplo.

M: Claro.

Ella se molesta a veces cuando le dicen Gringa.

"No, yo no soy americana"

Claro, pero igual eres rubia.

P: Igual creo que los Limeños, solemos usar muchas palabras

que podrían ser despectivas

pero lo hacemos con mucho cariño y amabilidad,

porque no le ponemos un "maldito" antes o una lisura después. because we don't put a "damn" before or a smooth after.

Entoncés decimos gringo normal, pero maldito gringo no.

M: De eso creo que también hay en Estados Unidos. M: I think there is also that in the United States.

Como que a veces uno se cuida mucho de lo que va a decir, It's like sometimes you take great care of what you're going to say,

se tiene que cuidar mucho de lo que va a decir. You have to be very careful about what you are going to say.

Y en Latinoamérica me da la impresión de que no te cuidas tanto And in Latin America I get the impression that you don't take care of yourself so much