×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El Hobbit, por JRR Tolkein, Part (3)

Part (3)

Y desde luego no hicieron ninguna de estas cosas terribles, y todo se limpió y se guardó a la velocidad del rayo, mientras el hobbit daba vueltas y más vueltas en medio de la cocina intentando ver qué hacían. Al fin regresaron, y encontraron a Thorin con los pies en el guardafuego fumándose una pipa. Estaba haciendo unos enormes anillos de humo, y dondequiera que le dijera a uno que fuese, allí iba — chimenea arriba, o detrás del reloj sobre la repisa, o bajo la mesa, o girando y girando en el techo—, pero dondequiera que fuesen no eran bastante rápidos para escapar a Gandalf. ¡Pop! De la pipa de barro de Gandalf subía en seguida un anillo más pequeño que atravesaba el último anillo de Thorin. Luego el anillo de Gandalf tomaba un color verde, y bajaba a flotar sobre la cabeza del mago. Tenía ya toda una nube alrededor, y a la luz indistinta parecía una figura extraña y fantasmagórica. Bilbo permanecía inmóvil y observaba —le encantaban los anillos de humo— y se sonrojó al recordar qué orgulloso había estado de los anillos que en la mañana anterior lanzara al viento sobre La Colina. —¡Ahora un poco de música! —dijo Thorin—. ¡Sacad los instrumentos! Kili y Fíli se apresuraron a buscar las bolsas y trajeron unos pequeños violines; Dori, Nori y Ori sacaron unas flautas de algún bolsillo de los capotes; Bombur tamborileó desde el vestíbulo; Bifur y Bofur salieron también, y volvieron con unos clarinetes que habían dejado entre los bastones. Dwalin y Balin dijeron: —¡Disculpadme, dejé el mío en el porche! —Y Thorin dijo: —¡Trae el mío también! —Regresaron con unas violas tan grandes como ellos mismos, y con el arpa de Thorin envuelta en una tela verde. Era una hermosa arpa dorada, y cuando Thorin 9

la rasgueó, los otros enanos empezaron juntos a tocar una música, tan súbita y dulcemente que Bilbo olvidó todo lo demás, y fue transportado a unas tierras distantes y oscuras, bajo lunas extrañas, lejos de Delagua y muy lejos del agujero—hobbit bajo La Colina. La oscuridad penetró en la habitación por el ventanuco que se abría en la ladera de La Colina; el fuego parpadeaba —era abril— y aún seguían tocando, mientras la sombra de la barba de Gandalf danzaba contra la pared. La oscuridad invadió toda la habitación, y el fuego se extinguió y las sombras se borraron; y todavía seguían tocando. Y de pronto, uno primero y luego otro, mientras tocaban, entonaron el canto grave que antaño cantaran los enanos, en lo más hondo de las viejas moradas, y estas líneas son como un fragmento de esa canción, aunque no hay comparación posible sin la música. Más allá de las frías y brumosas montañas, a mazmorras profundas y cavernas antiguas, en busca del metal amarillo encantado, hemos de ir, antes que el día nazca. Los enanos echaban hechizos poderosos mientras las mazas tañían como campanas, en simas donde duermen criaturas sombrías, en salas huecas bajo las montañas. Para el antiguo rey y el señor de los Elfos los enanos labraban martilleando un tesoro dorado, y la luz atrapaban y en gemas la escondían en la espada. En collares de plata ponían y engarzaban estrellas florecientes, el fuego del dragón colgaban en coronas, en metal retorcido entretejían la luz de la luna y del sol. Más allá de las frías y brumosas montañas, a mazmorras profundas y cavernas antiguas 10

a reclamar el oro hace tiempo olvidado, hemos de ir, antes que el día nazca. Allí para ellos mismos labraban las vasijas y las arpas de oro; pasaban mucho tiempo donde otros no cavaban; y allí muchas canciones cantaron que los hombres o los Elfos no oyeron. Los vientos ululaban en medio de la noche, y los pinos rugían en la cima. El fuego era rojo, y llameaba extendiéndose, los árboles como antorchas de luz resplandecían. Las campanas tocaban en el valle, y hombres de cara pálida observaban el cielo, la ira del dragón, más violenta que el fuego, derribaba las torres y las casas. La montaña humeaba a la luz de la luna; los enanos oyeron los pasos del destino, huyeron y cayeron y fueron a morir a los pies del palacio, a la luz de la luna. Más allá de las hoscas y brumosas montañas, a mazmorras profundas y cavernas antiguas a quitarle nuestro oro y las arpas, ¡hemos de ir, antes que el día nazca! Mientras cantaban, el hobbit sintió dentro de él el amor de las cosas hermosas hechas a mano con ingenio y magia; un amor fiero y celoso, el deseo de los corazones de los enanos. Entonces algo de los Tuk renació en él: deseó salir y ver las montañas enormes, y oír los pinos y las cascadas, y explorar las cavernas, y llevar una espada en vez de un bastón. Miró por la ventana. Las estrellas asomaban fuera en el cielo oscuro, sobre los árboles. Pensó en las joyas de los 11

enanos que brillaban en las cavernas tenebrosas. De repente, en el bosque de más allá de Delagua se alzó un fuego, —quizá alguien encendía una hoguera— y pensó en dragones devastadores que invadían la pacífica Colina envolviendo todo en llamas. Se estremeció; y en seguida volvió a ser el sencillo señor Bolsón, de Bolsón Cerrado, Sotomonte otra vez. Se incorporó temblando. Tenía muy pocas ganas de traer la lámpara, y apenas un poco más de pretender que iba a buscarla y marcharse y esconderse luego en la bodega detrás de los barriles de cerveza y no salir más hasta que los enanos se fueran. De pronto advirtió que la música y el canto habían cesado y que todos lo miraban con ojos brillantes en la oscuridad. —¿Adónde vas? —le preguntó Thorin, en un tono que parecía querer mostrar que adivinaba los pensamientos contradictorios del hobbit. —¿Qué os parece un poco de luz? —dijo Bilbo disculpándose. —Nos gusta la oscuridad —dijeron todos los enanos—. ¡Oscuridad para asuntos oscuros! Faltan aún muchas horas hasta el alba. —¡Por supuesto! —dijo Bilbo, y volvió a sentarse a toda prisa. No le acertó al taburete y se sentó en cambio en el guardafuegos, derribando con estrépito el atizador y la pala. —¡Silencio! —dijo Gandalf—. ¡Que hable Thorin! —Y así fue como Thorin empezó. —¡Gandalf, enanos y señor Bolsón! Nos hemos reunido en casa de nuestro amigo y compañero conspirador, este hobbit de lo más excelente y audaz. ¡Que nunca se le caiga el pelo de los pies! ¡Toda nuestra alabanza al vino y la cerveza de la región! —Se detuvo a tomar un respiro y a esperar una cortés observación del hobbit, pero al pobre Bilbo se le habían agotado las cortesías, y movía la boca tratando de protestar porque lo habían llamado audaz, y peor que eso, compañero conspirador aunque no emitió ningún sonido; se sentía de veras estupefacto. De modo que Thorin continuó: —Nos hemos reunido aquí para discutir nuestros planes, medios, política y recursos. Emprenderemos ese largo viaje poco antes que rompa el día, un viaje que para algunos de nosotros, o quizá para todos (excepto para nuestro amigo y consejero, el ingenioso mago Gandalf) quizá sea un viaje sin retorno. Este es un momento solemne. Nuestro objetivo, supongo, todos lo conocemos bien. Para el estimable señor Bolsón, y quizá para uno o dos de los enanos más jóvenes (creo que acertaría si nombrara a Kili y a Fíli, por. Ejemplo), la situación exacta y actual podría necesitar de una breve explicación... Esté era el estilo de Thorin. Era un enano importante. Si se lo hubieran permitido, quizá habría seguido así hasta quedarse sin aliento, sin dejar de decir a cada uno algo ya sabido. Pero lo interrumpieron de mal modo. El pobre Bilbo no pudo soportarlo más. Cuando oyó quizá sea un viaje sin retomo empezó a sentir que un chillido le subía desde dentro, y muy pronto estalló como el silbido de una locomotora a la salida de un túnel. Todos los enanos se pusieron en pie de un salto derribando la mesa. Gandalf golpeó el extremo de la vara mágica que emitió una luz azul, y en el resplandor se pudo ver al pobre hobbit de rodillas sobre la 12

alfombra junto al hogar, temblando como una gelatina que se derrite. En seguida cayó de bruces al suelo, y se puso a gritar: —¡Alcanzado por un rayo, alcanzado por un rayo! —una y otra vez, y eso fue todo lo que pudieron sacarle durante largo tiempo. Así que lo levantaron y lo tumbaron en un sofá de la sala, con un trago a mano, y volvieron a sus oscuros asuntos. —Excitable el compañerito —dijo Gandalf, mientras se sentaban de nuevo—. Tiene extraños y graciosos ataques, pero es uno de los mejores: tan fiero como un dragón en apuros. Si habéis visto alguna vez un dragón en apuros, comprenderéis que esto sólo podía ser una exageración poética aplicada a cualquier, hobbit, aun a Toro Bramador, el tío bisabuelo del Viejo Tuk, tan enorme (como hobbit) que hasta podía montar a caballo. En la batalla de los Campos Verdes había cargado contra las filas de trasgos del Monte Gram, y blandiendo una porra de madera le arrancó de cuajo la cabeza al rey Golfimbul. La cabeza salió disparada unas cien yardas por el aire y fue a dar a la madriguera de un conejo, y de esta forma, y a la vez, se ganó la batalla y se inventó el juego de golf. Mientras tanto, sin embargo, el más gentil descendiente de Toro Bramador volvía a la vida en la sala de estar. Al cabo de un rato y luego de un trago se arrastró nervioso hacia la puerta. Esto fue lo que oyó; hablaba Glóin: —¡Hum! —o un bufido semejante—. ¿Creéis que servirá? Está muy bien que Gandalf diga que este hobbit es fiero, pero un chillido como ése en un momento de excitación bastaría para despertar al dragón y al resto de la parentela, y matamos a todos. ¡Creo que sonaba más a miedo que a excitación! En verdad, si no fuese por la señal en la puerta, juraría que habíamos venido a una casa equivocada. Tan pronto como eché una ojeada a ese pequeñajo que se sacudía y resoplaba sobre el felpudo, tuve mis dudas. ¡Más parece un tendero que un saqueador! En ese momento el señor Bolsón abrió la puerta y entró. La vena Tuk había ganado. De pronto sintió que si se quedaba sin cama ni desayuno podría parecer realmente fiero. En cuanto al pequeñajo que se sacudía sobre el felpudo casi le hizo perder la cabeza. Más tarde, y a menudo, la parte Bolsón se lamentaría de lo que hizo entonces, y se diría: —Bilbo, fuiste un tonto; te decidiste a entrar y metiste la pata. —Perdonadme —dijo—, si por casualidad he oído lo que estabais diciendo. No pretendo entender lo que habláis, ni esa referencia a saqueadores, pero no creo equivocarme si digo que sospecháis que no sirvo —esto es lo que él llamaba no perder la dignidad—. Lo demostraré. No hay señal alguna en mi puerta, se pintó la semana anterior, y estoy seguro de que habéis venido a la casa equivocada. Desde el momento en que vi vuestras extrañas caras en el umbral tuve mis dudas. Pero considerad que es la casa correcta. Decidme lo que queréis que haga y lo intentaré, aunque tuviera que ir desde aquí hasta el Este del Este y luchar con los hombres gusanos del Ultimo Desierto. Tuve, una vez, un tío architatarabuelo, Toro Bramador Tuk, y... —Sí, sí, pero eso fue hace mucho —dijo Glóin— Estaba hablando de vos. Y os aseguro que hay una marca en esta puerta: la normal en el negocio, o la que 13

hasta hace poco era normal. Saqueador nocturno busca un buen trabajo, con mucha Excitación y Remuneración razonable, así es como todo el mundo la entiende. Podéis decir Buscador Experto de Tesoros en vez de saqueador si lo preferís. Algunos lo hacen. Para nosotros es lo mismo. Gandalf nos dijo que había un hombre de esas características por estos lugares, que buscaba un trabajo inmediato, y que habían concertado una cita este miércoles, aquí y a la hora del té.


Part (3) Part (3)

Y desde luego no hicieron ninguna de estas cosas terribles, y todo se limpió y se guardó a la velocidad del rayo, mientras el hobbit daba vueltas y más vueltas en medio de la cocina intentando ver qué hacían. And they certainly didn't do any of these terrible things, and everything was cleaned up and put away at lightning speed, while the hobbit went round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing. Al fin regresaron, y encontraron a Thorin con los pies en el guardafuego fumándose una pipa. At last they returned, and found Thorin with his feet up on the fireguard smoking a pipe. Estaba haciendo unos enormes anillos de humo, y dondequiera que le dijera a uno que fuese, allí iba — chimenea arriba, o detrás del reloj sobre la repisa, o bajo la mesa, o girando y girando en el techo—, pero dondequiera que fuesen no eran bastante rápidos para escapar a Gandalf. It was blowing huge smoke rings, and wherever you told one to go, there it went—up the chimney, or behind the clock on the mantel, or under the table, or round and round on the ceiling—but wherever they went they were not fast enough to outrun Gandalf. ¡Pop! Pop! De la pipa de barro de Gandalf subía en seguida un anillo más pequeño que atravesaba el último anillo de Thorin. From Gandalf's clay pipe came a smaller ring at once, which pierced Thorin's last ring. Luego el anillo de Gandalf tomaba un color verde, y bajaba a flotar sobre la cabeza del mago. Then Gandalf's ring took on a green color, and floated down to hover above the wizard's head. Tenía ya toda una nube alrededor, y a la luz indistinta parecía una figura extraña y fantasmagórica. It already had a whole cloud around it, and in the indistinct light it looked like a strange, ghostly figure. Bilbo permanecía inmóvil y observaba —le encantaban los anillos de humo— y se sonrojó al recordar qué orgulloso había estado de los anillos que en la mañana anterior lanzara al viento sobre La Colina. Bilbo stood motionless and watched - he loved smoke rings - and blushed as he remembered how proud he had been of the rings he had thrown to the wind over the Hill the previous morning. —¡Ahora un poco de música! -Now a little music! —dijo Thorin—. -said Thorin. ¡Sacad los instrumentos! Get the instruments out! Kili y Fíli se apresuraron a buscar las bolsas y trajeron unos pequeños violines; Dori, Nori y Ori sacaron unas flautas de algún bolsillo de los capotes; Bombur tamborileó desde el vestíbulo; Bifur y Bofur salieron también, y volvieron con unos clarinetes que habían dejado entre los bastones. Kili and Fíli hurried for the bags and brought some small fiddles; Dori, Nori and Ori took some flutes out of some pocket of the capes; Bombur drummed from the hall; Bifur and Bofur went out too, and returned with some clarinets they had left among the staffs. Dwalin y Balin dijeron: —¡Disculpadme, dejé el mío en el porche! Dwalin and Balin said, "Excuse me, I left mine on the porch!" —Y Thorin dijo: —¡Trae el mío también! -And Thorin said, "Bring mine too! —Regresaron con unas violas tan grandes como ellos mismos, y con el arpa de Thorin envuelta en una tela verde. -They returned with violas as big as themselves, and Thorin's harp wrapped in a green cloth. Era una hermosa arpa dorada, y cuando Thorin 9 It was a beautiful golden harp, and when Thorin 9

la rasgueó, los otros enanos empezaron juntos a tocar una música, tan súbita y dulcemente que Bilbo olvidó todo lo demás, y fue transportado a unas tierras distantes y oscuras, bajo lunas extrañas, lejos de Delagua y muy lejos del agujero—hobbit bajo La Colina. strummed it, the other dwarves began to play music together, so suddenly and sweetly that Bilbo forgot everything else, and was transported to a distant, dark land, under strange moons, far away from Delagua and far away from the hobbit-hole under The Hill. La oscuridad penetró en la habitación por el ventanuco que se abría en la ladera de La Colina; el fuego parpadeaba —era abril— y aún seguían tocando, mientras la sombra de la barba de Gandalf danzaba contra la pared. Darkness penetrated the room through the small window that opened on the slope of The Hill; the fire flickered - it was April - and they were still playing, while the shadow of Gandalf's beard danced against the wall. La oscuridad invadió toda la habitación, y el fuego se extinguió y las sombras se borraron; y todavía seguían tocando. Darkness pervaded the whole room, and the fire was extinguished and the shadows blurred; and they were still playing. Y de pronto, uno primero y luego otro, mientras tocaban, entonaron el canto grave que antaño cantaran los enanos, en lo más hondo de las viejas moradas, y estas líneas son como un fragmento de esa canción, aunque no hay comparación posible sin la música. And suddenly, first one and then the other, as they played, sang the low song once sung by the dwarves, in the depths of the old dwellings, and these lines are like a fragment of that song, though there is no comparison possible without the music. Más allá de las frías y brumosas montañas, a mazmorras profundas y cavernas antiguas, en busca del metal amarillo encantado, hemos de ir, antes que el día nazca. Beyond the cold and misty mountains, to deep dungeons and ancient caverns, in search of the enchanted yellow metal, we must go, before the day is born. Los enanos echaban hechizos poderosos mientras las mazas tañían como campanas, en simas donde duermen criaturas sombrías, en salas huecas bajo las montañas. Dwarves cast mighty spells while maces clanged like bells, in chasms where shadowy creatures sleep, in hollow halls beneath the mountains. Para el antiguo rey y el señor de los Elfos los enanos labraban martilleando un tesoro dorado, y la luz atrapaban y en gemas la escondían en la espada. For the ancient king and lord of the Elves the dwarves hammered hammering a golden treasure, and the light they caught and in gems they hid it in the sword. En collares de plata ponían y engarzaban estrellas florecientes, el fuego del dragón colgaban en coronas, en metal retorcido entretejían la luz de la luna y del sol. In silver necklaces they set and strung flowering stars, dragon's fire hung in wreaths, in twisted metal they wove moonlight and sunlight. Más allá de las frías y brumosas montañas, a mazmorras profundas y cavernas antiguas 10 Beyond the cold, misty mountains, into deep dungeons and ancient caverns 10

a reclamar el oro hace tiempo olvidado, hemos de ir, antes que el día nazca. to reclaim the long-forgotten gold, we must go, before the day is born. Allí para ellos mismos labraban las vasijas y las arpas de oro; pasaban mucho tiempo donde otros no cavaban; y allí muchas canciones cantaron que los hombres o los Elfos no oyeron. There for themselves they carved pots and harps of gold; they spent much time where others did not dig; and there many a song they sang that men or Elves did not hear. Los vientos ululaban en medio de la noche, y los pinos rugían en la cima. The winds howled in the middle of the night, and the pines roared overhead. El fuego era rojo, y llameaba extendiéndose, los árboles como antorchas de luz resplandecían. The fire was red, and flamed spreading, the trees like torches of light glowed. Las campanas tocaban en el valle, y hombres de cara pálida observaban el cielo, la ira del dragón, más violenta que el fuego, derribaba las torres y las casas. Bells were ringing in the valley, and pale-faced men watched the sky, the dragon's wrath, more violent than fire, was tearing down towers and houses. La montaña humeaba a la luz de la luna; los enanos oyeron los pasos del destino, huyeron y cayeron y fueron a morir a los pies del palacio, a la luz de la luna. The mountain smoked in the moonlight; the dwarves heard the footsteps of fate, fled and fell and went to die at the foot of the palace in the moonlight. Más allá de las hoscas y brumosas montañas, a mazmorras profundas y cavernas antiguas a quitarle nuestro oro y las arpas, ¡hemos de ir, antes que el día nazca! Beyond the sullen and misty mountains, To deep dungeons and ancient caverns to take our gold and harps, We must go, before the day is born! Mientras cantaban, el hobbit sintió dentro de él el amor de las cosas hermosas hechas a mano con ingenio y magia; un amor fiero y celoso, el deseo de los corazones de los enanos. As they sang, the hobbit felt within him the love of beautiful things crafted with wit and magic; a fierce and jealous love, the desire of dwarven hearts. Entonces algo de los Tuk renació en él: deseó salir y ver las montañas enormes, y oír los pinos y las cascadas, y explorar las cavernas, y llevar una espada en vez de un bastón. Then something of the Tuk was reborn in him: he wished to go out and see the huge mountains, and hear the pines and the waterfalls, and explore the caves, and carry a sword instead of a staff. Miró por la ventana. He looked out the window. Las estrellas asomaban fuera en el cielo oscuro, sobre los árboles. The stars were peeking out in the dark sky above the trees. Pensó en las joyas de los 11 He thought about the jewels of the 11

enanos que brillaban en las cavernas tenebrosas. dwarves that glowed in the dark caverns. De repente, en el bosque de más allá de Delagua se alzó un fuego, —quizá alguien encendía una hoguera— y pensó en dragones devastadores que invadían la pacífica Colina envolviendo todo en llamas. Suddenly, in the forest beyond Delagua, a fire broke out - perhaps someone was lighting a bonfire - and he thought of devastating dragons invading the peaceful Hill, engulfing everything in flames. Se estremeció; y en seguida volvió a ser el sencillo señor Bolsón, de Bolsón Cerrado, Sotomonte otra vez. He shuddered; and at once he was back to being the simple Mr. Baggins, of Bag End, Sotomonte again. Se incorporó temblando. He sat up trembling. Tenía muy pocas ganas de traer la lámpara, y apenas un poco más de pretender que iba a buscarla y marcharse y esconderse luego en la bodega detrás de los barriles de cerveza y no salir más hasta que los enanos se fueran. He had very little desire to bring the lamp, and hardly any more to pretend he was going to fetch it and leave and then hide in the cellar behind the beer barrels and not come out again until the dwarves were gone. De pronto advirtió que la música y el canto habían cesado y que todos lo miraban con ojos brillantes en la oscuridad. Suddenly he realized that the music and singing had stopped and that everyone was looking at him with bright eyes in the dark. —¿Adónde vas? -Where are you going? —le preguntó Thorin, en un tono que parecía querer mostrar que adivinaba los pensamientos contradictorios del hobbit. Thorin asked him, in a tone that seemed to show that he guessed the contradictory thoughts of the hobbit. —¿Qué os parece un poco de luz? "How about a little light?" —dijo Bilbo disculpándose. —Nos gusta la oscuridad —dijeron todos los enanos—. -We like the dark," said all the dwarves. ¡Oscuridad para asuntos oscuros! Darkness for dark matters! Faltan aún muchas horas hasta el alba. There are still many hours until dawn. —¡Por supuesto! -Of course! —dijo Bilbo, y volvió a sentarse a toda prisa. -Bilbo said, and hurriedly sat down again. No le acertó al taburete y se sentó en cambio en el guardafuegos, derribando con estrépito el atizador y la pala. He missed the stool and sat on the fender instead, knocking over the poker and shovel with a crash. —¡Silencio! —dijo Gandalf—. ¡Que hable Thorin! Let Thorin speak! —Y así fue como Thorin empezó. -And so Thorin began. —¡Gandalf, enanos y señor Bolsón! -Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! Nos hemos reunido en casa de nuestro amigo y compañero conspirador, este hobbit de lo más excelente y audaz. We have gathered at the home of our friend and fellow conspirator, this most excellent and daring hobbit. ¡Que nunca se le caiga el pelo de los pies! May the hair on your feet never fall out! ¡Toda nuestra alabanza al vino y la cerveza de la región! All our praise to the wine and beer of the region! —Se detuvo a tomar un respiro y a esperar una cortés observación del hobbit, pero al pobre Bilbo se le habían agotado las cortesías, y movía la boca tratando de protestar porque lo habían llamado audaz, y peor que eso, compañero conspirador aunque no emitió ningún sonido; se sentía de veras estupefacto. -He paused to take a breath and wait for a polite remark from the hobbit, but poor Bilbo had run out of pleasantries, and was moving his mouth trying to protest that he had been called a bold, and worse than that, a fellow conspirator, though he made no sound; he was truly dumbfounded. De modo que Thorin continuó: —Nos hemos reunido aquí para discutir nuestros planes, medios, política y recursos. So Thorin continued: "We have gathered here to discuss our plans, means, policy and resources. Emprenderemos ese largo viaje poco antes que rompa el día, un viaje que para algunos de nosotros, o quizá para todos (excepto para nuestro amigo y consejero, el ingenioso mago Gandalf) quizá sea un viaje sin retorno. We will embark on that long journey shortly before daybreak, a journey that for some of us, or perhaps all of us (except for our friend and advisor, the witty wizard Gandalf) may be a journey of no return. Este es un momento solemne. This is a solemn moment. Nuestro objetivo, supongo, todos lo conocemos bien. Our target, I guess, we all know it well. Para el estimable señor Bolsón, y quizá para uno o dos de los enanos más jóvenes (creo que acertaría si nombrara a Kili y a Fíli, por. For the estimable Mr. Baggins, and perhaps for one or two of the younger dwarves (I think I'd be right if I named Kili and Fíli, for. Ejemplo), la situación exacta y actual podría necesitar de una breve explicación... Esté era el estilo de Thorin. Example), the exact and actual situation might need a brief explanation... This was Thorin's style. Era un enano importante. He was an important dwarf. Si se lo hubieran permitido, quizá habría seguido así hasta quedarse sin aliento, sin dejar de decir a cada uno algo ya sabido. If he had been allowed, he might have gone on like this until he was out of breath, telling each one something already known. Pero lo interrumpieron de mal modo. But he was rudely interrupted. El pobre Bilbo no pudo soportarlo más. Poor Bilbo couldn't take it anymore. Cuando oyó quizá sea un viaje sin retomo empezó a sentir que un chillido le subía desde dentro, y muy pronto estalló como el silbido de una locomotora a la salida de un túnel. When he heard maybe it's a trip without a return journey he began to feel a screech rise up from inside him, and very soon it burst out like the whistle of a locomotive at the exit of a tunnel. Todos los enanos se pusieron en pie de un salto derribando la mesa. All the dwarves jumped to their feet, knocking over the table. Gandalf golpeó el extremo de la vara mágica que emitió una luz azul, y en el resplandor se pudo ver al pobre hobbit de rodillas sobre la 12 Gandalf struck the end of the magic wand which emitted a blue light, and in the glow one could see the poor hobbit on his knees on 12

alfombra junto al hogar, temblando como una gelatina que se derrite. rug by the hearth, shaking like melting jelly. En seguida cayó de bruces al suelo, y se puso a gritar: —¡Alcanzado por un rayo, alcanzado por un rayo! Immediately he fell face down to the ground, and began to shout: "Struck by lightning, struck by lightning!" —una y otra vez, y eso fue todo lo que pudieron sacarle durante largo tiempo. —over and over again, and that was all they could get out of him for a long time. Así que lo levantaron y lo tumbaron en un sofá de la sala, con un trago a mano, y volvieron a sus oscuros asuntos. So they picked him up and laid him on a sofa in the living room, drink in hand, and went back to their dark business. —Excitable el compañerito —dijo Gandalf, mientras se sentaban de nuevo—. 'Excitable little fellow,' said Gandalf, as they sat down again. Tiene extraños y graciosos ataques, pero es uno de los mejores: tan fiero como un dragón en apuros. It has strange and funny attacks, but it is one of the best: as fierce as a dragon in distress. Si habéis visto alguna vez un dragón en apuros, comprenderéis que esto sólo podía ser una exageración poética aplicada a cualquier, hobbit, aun a Toro Bramador, el tío bisabuelo del Viejo Tuk, tan enorme (como hobbit) que hasta podía montar a caballo. If you have ever seen a dragon in distress, you will understand that this could only be a poetic exaggeration applied to any hobbit, even Toro Bramador, Old Tuk's great-granduncle, so huge (as a hobbit) that he could even ride a horse. En la batalla de los Campos Verdes había cargado contra las filas de trasgos del Monte Gram, y blandiendo una porra de madera le arrancó de cuajo la cabeza al rey Golfimbul. In the battle of the Green Fields he had charged against the goblin ranks of Mount Gram, and wielding a wooden club he had torn off the head of King Golfimbul. La cabeza salió disparada unas cien yardas por el aire y fue a dar a la madriguera de un conejo, y de esta forma, y a la vez, se ganó la batalla y se inventó el juego de golf. The head shot a hundred yards through the air and into a rabbit hole, and in this way, and at the same time, the battle was won and the game of golf was invented. Mientras tanto, sin embargo, el más gentil descendiente de Toro Bramador volvía a la vida en la sala de estar. Meanwhile, however, the gentler descendant of Roaring Bull was coming to life in the living room. Al cabo de un rato y luego de un trago se arrastró nervioso hacia la puerta. After a while and after a drink he nervously dragged himself towards the door. Esto fue lo que oyó; hablaba Glóin: —¡Hum! This is what he heard; Glóin spoke: -Hum! —o un bufido semejante—. -or a similar snort-. ¿Creéis que servirá? Do you think it will work? Está muy bien que Gandalf diga que este hobbit es fiero, pero un chillido como ése en un momento de excitación bastaría para despertar al dragón y al resto de la parentela, y matamos a todos. It is all very well for Gandalf to say that this hobbit is fierce, but a shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and the rest of the kindred, and we slew them all. ¡Creo que sonaba más a miedo que a excitación! I think it sounded more like fear than excitement! En verdad, si no fuese por la señal en la puerta, juraría que habíamos venido a una casa equivocada. In truth, if it weren't for the sign on the door, I'd swear we'd come to the wrong house. Tan pronto como eché una ojeada a ese pequeñajo que se sacudía y resoplaba sobre el felpudo, tuve mis dudas. As soon as I caught a glimpse of that little guy squirming and puffing on the mat, I had my doubts. ¡Más parece un tendero que un saqueador! He looks more like a shopkeeper than a looter! En ese momento el señor Bolsón abrió la puerta y entró. At that moment Mr. Baggins opened the door and entered. La vena Tuk había ganado. The Tuk vein had won. De pronto sintió que si se quedaba sin cama ni desayuno podría parecer realmente fiero. Suddenly he felt that if he stayed without bed and breakfast he might look really fierce. En cuanto al pequeñajo que se sacudía sobre el felpudo casi le hizo perder la cabeza. As for the little guy thrashing around on the mat, it almost made him lose his mind. Más tarde, y a menudo, la parte Bolsón se lamentaría de lo que hizo entonces, y se diría: —Bilbo, fuiste un tonto; te decidiste a entrar y metiste la pata. Later, and often, the Baggins part would regret what he did then, and say to himself, “Bilbo, you were a fool; you decided to enter and screwed up. —Perdonadme —dijo—, si por casualidad he oído lo que estabais diciendo. "Forgive me," he said, "if I happened to overhear what you were saying." No pretendo entender lo que habláis, ni esa referencia a saqueadores, pero no creo equivocarme si digo que sospecháis que no sirvo —esto es lo que él llamaba no perder la dignidad—. I don't pretend to understand what you're talking about, nor that reference to looters, but I don't think I'm wrong if I say that you suspect that I'm no good —this is what he called not losing dignity—. Lo demostraré. I will prove it. No hay señal alguna en mi puerta, se pintó la semana anterior, y estoy seguro de que habéis venido a la casa equivocada. There is no sign on my door, it was painted last week, and I am sure you have come to the wrong house. Desde el momento en que vi vuestras extrañas caras en el umbral tuve mis dudas. From the moment I saw your strange faces on the threshold I had my doubts. Pero considerad que es la casa correcta. But consider it the right house. Decidme lo que queréis que haga y lo intentaré, aunque tuviera que ir desde aquí hasta el Este del Este y luchar con los hombres gusanos del Ultimo Desierto. Tell me what you want me to do and I'll try, even if I have to go from here to the East of the East and fight the worm-men of the Last Desert. Tuve, una vez, un tío architatarabuelo, Toro Bramador Tuk, y... —Sí, sí, pero eso fue hace mucho —dijo Glóin— Estaba hablando de vos. I once had a great-great-great-granduncle, Roaring Bull Tuk, and—" "Yes, yes, but that was a long time ago," said Glóin. "I was speaking of you. Y os aseguro que hay una marca en esta puerta: la normal en el negocio, o la que 13 And I assure you that there is a mark on this door: the normal one in the business, or the one that 13

hasta hace poco era normal. until recently it was normal. Saqueador nocturno busca un buen trabajo, con mucha Excitación y Remuneración razonable, así es como todo el mundo la entiende. Night Raider is looking for a good job, with a lot of Excitement and reasonable Pay, that's how everyone understands her. Podéis decir Buscador Experto de Tesoros en vez de saqueador si lo preferís. You can say Expert Treasure Seeker instead of Raider if you prefer. Algunos lo hacen. Some do. Para nosotros es lo mismo. It is the same for us. Gandalf nos dijo que había un hombre de esas características por estos lugares, que buscaba un trabajo inmediato, y que habían concertado una cita este miércoles, aquí y a la hora del té. Gandalf told us that there was such a man about these parts, seeking immediate employment, and that they had made an appointment this Wednesday, here at tea time.