×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El Hobbit, por JRR Tolkein, Part (2)

Part (2)

¡Adiós! —Con esto el hobbit retrocedió escabulléndose por la redonda puerta verde, y la cerró lo más rápido que pudo sin llega; a parecer grosero. Al fin y al cabo, un mago es un mago. "¡Para qué diablos lo habré invitado al té!" se dijo Bilbo cuando iba hacia la despensa. Acababa de desayunar hacía muy poco, pero pensó que un pastelillo o dos y un trago de algo le sentarían bien después del sobresalto. Gandalf, mientras tanto, seguía a la puerta, riéndose larga y apaciblemente. Al cabo de un rato subió, y con la punta del bastón dibujó un signo extraño en la hermosa puerta verde del hobbit. Luego se alejó a grandes zancadas, justo en el momento en que Bilbo ya estaba terminando el segundo pastel y empezando a pensar que había conseguido librarse al fin de cualquier posible aventura. Al día siguiente casi se había olvidado de Gandalf. No recordaba muy bien las cosas, a menos que las escribiese en la Libreta de Compromisos; de este modo: Gandalf Té Miércoles. El día anterior había estado demasiado aturdido como para ponerse a anotar. Un momento antes de la hora del té se oyó un tremendo campanillazo en la puerta principal, ¡y entonces se acordó! Se apresuró y puso la marmita, sacó otra taza y un platillo y un pastel o dos más, y corrió a la puerta. —¡Siento de veras haberle hecho esperar! —iba a decir, cuando vio que en realidad no era Gandalf. Era un enano de barba azul, recogida en un cinturón dorado, y ojos muy brillantes bajo el capuchón verde oscuro. Tan pronto como la puerta se abrió, entró deprisa como si le estuviesen esperando. Colgó la capa encapuchada en la percha más cercana, y —¡Dwalin a vuestro servicio! —dijo saludando con una reverencia. —¡Bilbo Bolsón al vuestro! —dijo el hobbit, demasiado sorprendido como para hacer cualquier pregunta por el momento. Cuando el silencio que siguió empezó a hacerse incómodo, añadió—: Estoy a punto de tomar el té; por favor acercaos y tomad algo conmigo. —Un tanto tieso, tal vez, pero habló con amabilidad. ¿Y qué haríais Vosotros, si un enano llegara de súbito y colgara sus cosas en vuestro vestíbulo sin dar explicaciones? Llevaban apenas un rato a la mesa, en verdad estaban empezando el tercer pastelillo, cuando resonó otro campanillazo todavía más estridente. —¡Disculpad! —dijo el hobbit, y fue hacia la puerta. —¡Así que al fin habéis venido! —Esto era lo que iba a decirle ahora a Gandalf. Pero no era Gandalf. En cambio vio en el umbral un enano que parecía muy viejo, de barba blanca y capuchón escarlata, y éste también entró de un salto tan pronto como la puerta se abrió, como si fuera un invitado. —Veo que ya han empezado a llegar —dijo cuando vio en la percha el capuchón verde de Dwalin. Colocó el suyo rojo junto al otro y —¡Balin a vuestro servicio! — dijo con la mano en el pecho. —¡Gracias! —dijo Bilbo casi sin voz. No era la respuesta más apropiada, pero el han empezado a llegar lo había dejado perplejo. Le gustaban las visitas, aunque prefería conocerlas antes de que llegasen, e invitarlas él mismo. Tenía el terrible presentimiento de que los pasteles no serían suficientes, y como conocía las obligaciones de un anfitrión y las cumplía con puntualidad aunque le parecieran penosas, quizá él se quedara sin ninguno. —¡Entre, y sírvase una taza de té! —consiguió decir luego de tomar aliento. —Un poco de cerveza me iría mejor, si a vos no os importa, mi buen señor —dijo Balin, el de la barba blanca— Pero no me incomodaría un pastelillo, un pastelillo de semillas, si tenéis alguno. —¡Muchos! —se encontró Bilbo respondiendo, sorprendido, y se encontró, también, corriendo a la bodega para echar en una jarra una pinta de cerveza, y después a la despensa a recoger dos sabrosos pastelillos de semillas que había hecho esa tarde para el refrigerio de después de la cena. Cuando regresó, Balin y Dwalin estaban charlando a la mesa como viejos amigos (en realidad eran hermanos). Bilbo depositó la cerveza y el pastel delante de ellos, cuando de nuevo se oyó un fuerte campanillazo, y después otro. "¡Gandalf de seguro esta vez!" pensó mientras resoplaba por el pasillo. Pero no; eran dos enanos más, ambos con capuchones azules, cinturones de plata y barbas amarillas; y cada uno de ellos llevaba una bolsa de herramientas y una pala. Saltaron adentro, tan pronto la puerta empezó a abrirse. Bilbo ya apenas se sorprendió. —¿En qué puedo yo serviros, mis queridos enanos? —dijo. —¡Kili a vuestro servicio! —dijo uno—. ¡Y Fíli! —añadió el otro; y ambos se sacaron a toda prisa los capuchones azules e hicieron una reverencia. —¡Al vuestro y al de vuestra familia! —replicó Bilbo, recordando esta vez sus buenos modales. —Veo que Dwalin y Balin están ya aquí —dijo Kili— ¡Unámonos al tropel! "¡Tropel!" pensó el señor Bolsón. "No me gusta el sonido de esa palabra. Necesito sentarme un minuto y recapacitar, y echar un trago. "Sólo había alcanzado a mojarse los labios, en un rincón, mientras los cuatro enanos se sentaban en torno a la mesa, y charlaban sobre minas y oro y problemas con los trasgos, y las depredaciones de los dragones, y un montón de otras cosas que él no entendía, y 6 no quería entender, pues parecían demasiado aventureras, cuando, din—don— dan, la campana sonó de nuevo, como si algún travieso niño hobbit intentase arrancar el llamador. —¡Alguien más a la puerta! —dijo, parpadeando. —Por el sonido yo diría que unos cuatro —dijo Fíli—. Además, los vimos venir detrás de nosotros a lo lejos. El pobrecito hobbit se sentó en el vestíbulo y apoyando la cabeza en las manos, se preguntó qué había pasado, y qué pasaría ahora, y si todos se quedarían a cenar. En ese momento la campana sonó de nuevo más fuerte que nunca, y tuvo que correr hacia la puerta. Y no eran cuatro, sino cinco. Otro enano se les había acercado mientras él seguía en el vestíbulo preguntándose qué ocurría. Apenas habíagirado la manija y ya todos estaban dentro, haciendo reverencias y diciendo uno tras otro "a vuestro servicio". Dori, Nori, Ori, Óin, y Glóin eran sus nombres, y al momento dos capuchones de color púrpura, uno gris, uno castaño y uno blanco, colgaban de las perchas, y allá fueron los enanos con las manos anchas metidas en los cinturones de oro y plata a reunirse con los otros. Ya casi eran un tropel. Unos pedían cerveza del país, otros cerveza negra, uno café, y todos ellos pastelillos; así que tuvieron al hobbit muy ocupado durante un rato. Una gran cafetera había sido puesta a la lumbre, los pastelillos de semillas ya se habían acabado, y los enanos empezaban una ronda de bollos con mantequilla, cuando de pronto... un fuerte golpe. No un campanillazo, sino un fuerte toc—toc en la preciosa puerta verde del hobbit. ¡Alguien estaba llamando a bastonazos! Bilbo corrió por el pasillo, muy enfadado, y por completo atribulado y compungido; éste era el miércoles más desagradable que pudiera recordar. Abrió la puerta de un bandazo, y todos rodaron dentro, uno sobre otro. Más enanos, ¡cuatro más! Y detrás Gandalf, apoyado en su vara y riendo. Había hecho una muesca bastante grande en la hermosa puerta; por cierto, también había borrado la marca secreta que pusiera allí la mañana anterior. —¡Tranquilidad, tranquilidad! —dijo—. ¡No es propio de ti, Bilbo, tener a los amigos esperando en el felpudo y luego abrir la puerta de sopetón! ¡Déjame presentarte a Bifur, Bofur, Bombur, y sobre todo a Thorin! —¡A vuestro servicio! —dijeron Bifur, Bofur y Bombur los tres en hilera. En seguida colgaron dos capuchones amarillos y uno verde pálido; y también uno celeste con una gran borla de plata. Este último pertenecía a Thorin, un enorme e importante enano, de hecho nada más y nada menos que el propio Thorin Escudo de Roble, a quien no le gustó nada caer de bruces sobre el felpudo de Bilbo con Bifur, Bofur y Bombur sobre él. Ante todo, Bombur era enormemente gordo y pesado. Thorin era muy arrogante, y no dijo nada sobre servicio; pero el pobre señor Bolsón le repitió tantas veces que lo sentía, que el enano gruñó al fin: —Le ruego no lo mencione más — y dejó de fruncir el ceño. —¡Vaya, ya estamos todos aquí! —dijo Gandalf, mirando la hilera de trece capuchones, una muy vistosa colección de capuchones, y su propio sombrero colgados en las perchas—. ¡Qué alegre reunión! ¡Espero que quede algo de 7

comer y beber para los rezagados! ¿Qué es eso? ¡Té! ¡No, gracias! Para mí un poco de vino tinto. —Y también yo —dijo Thorin. —Y mermelada de frambuesa y tarta de manzana—dijo Bifur. —Y pastelillos de carne y queso —dijo Bofur. —Y pastel de carne de cerdo y también ensalada—dijo Bombur. —Y más pasteles, y cerveza, y café, si no os importa—gritaron los otros enanos al otro lado de la puerta. —Prepara unos pocos huevos. ¡Qué gran amigo!—gritó Gandalf mientras el hobbit corría a las despensas. ¡Y saca el pollo frío y unos encurtidos! "¡Parece conocer el interior de mi despensa tanto como yo!" pensó el señor Bolsón, que se sentía del todo desconcertado y empezaba a preguntarse si la más lamentable aventura no había ido a caer justo a su propia casa. Cuando terminó de apilar las botellas y los platos y los cuchillos y los tenedores y los vasos y las fuentes y las cucharas y demás cosas en grandes bandejas, estaba acalorado, rojo como la grana y muy fastidiado. —¡Malditos y condenados enanos! —dijo en voz alta— ¿Por qué no vienen y me echan una mano?——Y he aquí que allí estaban Balin y Dwalin en la puerta de la cocina, y Fíli y Kili tras ellos, y antes de que pudiese decir cuchillo, ya se habían llevado a toda prisa las bandejas y un par de mesas pequeñas al salón, y allí colocaron todo otra vez. Gandalf se puso a la cabecera, con los trece enanos alrededor, y Bilbo se sentó en un taburete junto al fuego, mordisqueando una galleta (había perdido el apetito) e intentando aparentar que todo era normal y de ningún modo una aventura. Los enanos comieron y comieron, charlaron y charlaron, y el tiempo pasó. Por último echaron atrás las sillas, y Bilbo se puso en movimiento, recogiendo platos y vasos. —Supongo que os quedaréis todos a cenar —dijo en uno de sus más educados y reposados tonos. —¡Claro que sí! —dijo Thorin— y después también. No nos meteremos en el asunto hasta más tarde, y antes podemos hacer un poco de música. ¡Ahora a levantar las mesas! En seguida los doce enanos —no Thorin, él era demasiado importante, y se quedó charlando con Gandalf— se incorporaron de un salto, e hicieron enormes pilas con todas las cosas. Allá se fueron, sin esperar por las bandejas, llevando en equilibrio en una mano las columnas de platos, cada una de ellas con una botella encima, mientras el hobbit corría detrás casi dando chillidos de miedo: —¡Por favor, cuidado! —y— ¡Por favor, no se molesten! Yo me las arreglo —. Pero los enanos no le hicieron caso y se pusieron a cantar: ¡Desportillad los vasos y destrozad los platos! ¡Embotad los cuchillos, doblad los tenedores! ¡Esto es lo que Bilbo Bolsón detesta tanto! ¡Estrellad las botellas y quemad los tapones! ¡Desgarrad el mantel, pisotead la manteca, y derramad la leche en la despensa! ¡Echad los huesos en la alfombra del cuarto! ¡Salpicad de vino todas las puertas! ¡Vaciad los cacharros en un caldero hirviente; hacedlos trizas, a barrotazos; y cuando terminéis, si aún algo queda entero, echadlo a rodar pasillo abajo! ¡Esto es lo que Bilbo Bolsón detesta tanto! ¡De modo que cuidado! ¡Cuidado con los platos!


Part (2) Part (2)

¡Adiós! —Con esto el hobbit retrocedió escabulléndose por la redonda puerta verde, y la cerró lo más rápido que pudo sin llega; a parecer grosero. With this the hobbit slipped back through the round green door, and closed it as fast as he could without reaching it; to seem rude. Al fin y al cabo, un mago es un mago. "¡Para qué diablos lo habré invitado al té!" "What the hell did I invite him to tea for!" se dijo Bilbo cuando iba hacia la despensa. Bilbo said to himself on his way to the pantry. Acababa de desayunar hacía muy poco, pero pensó que un pastelillo o dos y un trago de algo le sentarían bien después del sobresalto. He had just had breakfast a short time ago, but he thought a pastry or two and a drink of something would do him good after his shock. Gandalf, mientras tanto, seguía a la puerta, riéndose larga y apaciblemente. Gandalf, meanwhile, was still at the door, laughing long and quietly. Al cabo de un rato subió, y con la punta del bastón dibujó un signo extraño en la hermosa puerta verde del hobbit. After a while he went upstairs, and with the tip of his staff he drew a strange sign on the hobbit's beautiful green door. Luego se alejó a grandes zancadas, justo en el momento en que Bilbo ya estaba terminando el segundo pastel y empezando a pensar que había conseguido librarse al fin de cualquier posible aventura. Then he strided away, just as Bilbo was finishing the second cake and beginning to think that he had at last got rid of any possible adventure. Al día siguiente casi se había olvidado de Gandalf. The next day he had almost forgotten Gandalf. No recordaba muy bien las cosas, a menos que las escribiese en la Libreta de Compromisos; de este modo: Gandalf Té Miércoles. He didn't remember things very well, unless he wrote them in the Engagement Notebook; like this: Gandalf Tea Wednesday. El día anterior había estado demasiado aturdido como para ponerse a anotar. The day before, he had been too groggy to score. Un momento antes de la hora del té se oyó un tremendo campanillazo en la puerta principal, ¡y entonces se acordó! A moment before teatime there was a tremendous ringing at the front door, and then he remembered! Se apresuró y puso la marmita, sacó otra taza y un platillo y un pastel o dos más, y corrió a la puerta. She hurried and put the kettle on, took out another cup and saucer and a pie or two more, and ran to the door. —¡Siento de veras haberle hecho esperar! -I am truly sorry to have kept you waiting! —iba a decir, cuando vio que en realidad no era Gandalf. -he was about to say, when he saw that it wasn't really Gandalf. Era un enano de barba azul, recogida en un cinturón dorado, y ojos muy brillantes bajo el capuchón verde oscuro. He was a dwarf with a blue beard, gathered in a golden belt, and very bright eyes under the dark green hood. Tan pronto como la puerta se abrió, entró deprisa como si le estuviesen esperando. As soon as the door opened, he rushed in as if he was being expected. Colgó la capa encapuchada en la percha más cercana, y —¡Dwalin a vuestro servicio! He hung the hooded cloak on the nearest hanger, and -Dwalin at your service! —dijo saludando con una reverencia. -he said with a bow. —¡Bilbo Bolsón al vuestro! -Bilbo Baggins to yours! —dijo el hobbit, demasiado sorprendido como para hacer cualquier pregunta por el momento. -said the hobbit, too surprised to ask any questions at the moment. Cuando el silencio que siguió empezó a hacerse incómodo, añadió—: Estoy a punto de tomar el té; por favor acercaos y tomad algo conmigo. When the silence that followed began to grow uncomfortable, he added, "I am about to have tea; please come and have a drink with me. —Un tanto tieso, tal vez, pero habló con amabilidad. -A bit stiff, perhaps, but he spoke kindly. ¿Y qué haríais Vosotros, si un enano llegara de súbito y colgara sus cosas en vuestro vestíbulo sin dar explicaciones? And what would you do, if a dwarf suddenly arrived and hung his things in your hall without explanation? Llevaban apenas un rato a la mesa, en verdad estaban empezando el tercer pastelillo, cuando resonó otro campanillazo todavía más estridente. They had been at the table for only a short while, in fact they were just starting on the third cake, when another bell sounded even more stridently. —¡Disculpad! -Excuse me! —dijo el hobbit, y fue hacia la puerta. -said the hobbit, and went to the door. —¡Así que al fin habéis venido! -So you've come at last! —Esto era lo que iba a decirle ahora a Gandalf. -This was what I was going to tell Gandalf now. Pero no era Gandalf. En cambio vio en el umbral un enano que parecía muy viejo, de barba blanca y capuchón escarlata, y éste también entró de un salto tan pronto como la puerta se abrió, como si fuera un invitado. Instead he saw a very old-looking dwarf with a white beard and a scarlet hood standing in the doorway, and he too jumped in as soon as the door opened, as if he were a guest. —Veo que ya han empezado a llegar —dijo cuando vio en la percha el capuchón verde de Dwalin. -I see they have already started to arrive," he said when he saw Dwalin's green cap on the hanger. Colocó el suyo rojo junto al otro y —¡Balin a vuestro servicio! He placed his red next to the other and "Balin at your service!" — dijo con la mano en el pecho. He said with his hand on his chest. —¡Gracias! —dijo Bilbo casi sin voz. said Bilbo almost voicelessly. No era la respuesta más apropiada, pero el han empezado a llegar lo había dejado perplejo. It wasn't the most appropriate response, but the han started to arrive had perplexed him. Le gustaban las visitas, aunque prefería conocerlas antes de que llegasen, e invitarlas él mismo. He liked visitors, although he preferred to meet them before they arrived, and invite them himself. Tenía el terrible presentimiento de que los pasteles no serían suficientes, y como conocía las obligaciones de un anfitrión y las cumplía con puntualidad aunque le parecieran penosas, quizá él se quedara sin ninguno. He had a terrible feeling that the cakes would not be enough, and since he knew the obligations of a host and fulfilled them punctually even if they seemed distressing, perhaps he would be left without any. —¡Entre, y sírvase una taza de té! "Come in and have a cup of tea!" —consiguió decir luego de tomar aliento. he managed to say after taking a breath. —Un poco de cerveza me iría mejor, si a vos no os importa, mi buen señor —dijo Balin, el de la barba blanca— Pero no me incomodaría un pastelillo, un pastelillo de semillas, si tenéis alguno. -A little ale would suit me better, if you don't mind, my good sir," said Balin, the white-bearded one, "But I wouldn't mind a pastry, a seed-pie, if you have any. —¡Muchos! -Many! —se encontró Bilbo respondiendo, sorprendido, y se encontró, también, corriendo a la bodega para echar en una jarra una pinta de cerveza, y después a la despensa a recoger dos sabrosos pastelillos de semillas que había hecho esa tarde para el refrigerio de después de la cena. Bilbo found himself answering, surprised, and found himself, too, running to the cellar to pour a pint of ale into a tankard, and then to the pantry to pick up two tasty seed cakes he had made that afternoon for the after-dinner snack. Cuando regresó, Balin y Dwalin estaban charlando a la mesa como viejos amigos (en realidad eran hermanos). When he returned, Balin and Dwalin were chatting at the table like old friends (they were actually brothers). Bilbo depositó la cerveza y el pastel delante de ellos, cuando de nuevo se oyó un fuerte campanillazo, y después otro. Bilbo set the ale and cake down in front of them, when again there was a loud ringing, and then another. "¡Gandalf de seguro esta vez!" "Gandalf for sure this time!" pensó mientras resoplaba por el pasillo. he thought as he huffed down the hallway. Pero no; eran dos enanos más, ambos con capuchones azules, cinturones de plata y barbas amarillas; y cada uno de ellos llevaba una bolsa de herramientas y una pala. But no; they were two more dwarves, both with blue hoods, silver belts and yellow beards; and each carried a bag of tools and a shovel. Saltaron adentro, tan pronto la puerta empezó a abrirse. They jumped inside, as soon as the door began to open. Bilbo ya apenas se sorprendió. Bilbo was hardly surprised. —¿En qué puedo yo serviros, mis queridos enanos? -What can I do for you, my dear dwarves? —dijo. -he said. —¡Kili a vuestro servicio! -Kili at your service! —dijo uno—. -said one. ¡Y Fíli! And Fíli! —añadió el otro; y ambos se sacaron a toda prisa los capuchones azules e hicieron una reverencia. -added the other; and they both hastily took off their blue caps and bowed. —¡Al vuestro y al de vuestra familia! -Yours and your family's! —replicó Bilbo, recordando esta vez sus buenos modales. -Bilbo replied, remembering his good manners this time. —Veo que Dwalin y Balin están ya aquí —dijo Kili— ¡Unámonos al tropel! -I see that Dwalin and Balin are already here," said Kili, "Let's join the herd! "¡Tropel!" "Tropel!" pensó el señor Bolsón. thought Mr. Baggins. "No me gusta el sonido de esa palabra. "I don't like the sound of that word. Necesito sentarme un minuto y recapacitar, y echar un trago. I need to sit down for a minute and think about it, and have a drink. "Sólo había alcanzado a mojarse los labios, en un rincón, mientras los cuatro enanos se sentaban en torno a la mesa, y charlaban sobre minas y oro y problemas con los trasgos, y las depredaciones de los dragones, y un montón de otras cosas que él no entendía, y 6 "He had only managed to wet his lips, in a corner, while the four dwarves sat around the table, and chatted about mines and gold and goblin trouble, and the depredations of dragons, and a lot of other things he didn't understand, and 6 no quería entender, pues parecían demasiado aventureras, cuando, din—don— dan, la campana sonó de nuevo, como si algún travieso niño hobbit intentase arrancar el llamador. did not want to understand, for they seemed too adventurous, when, din-don- dan, the bell rang again, as if some mischievous hobbit child were trying to pluck the knocker. —¡Alguien más a la puerta! -Someone else at the door! —dijo, parpadeando. -he said, blinking. —Por el sonido yo diría que unos cuatro —dijo Fíli—. -From the sound of it, I'd say about four," said Fíli. Además, los vimos venir detrás de nosotros a lo lejos. Besides, we saw them coming behind us in the distance. El pobrecito hobbit se sentó en el vestíbulo y apoyando la cabeza en las manos, se preguntó qué había pasado, y qué pasaría ahora, y si todos se quedarían a cenar. The poor little hobbit sat in the hall and resting his head on his hands, he wondered what had happened, and what would happen now, and if they would all stay for dinner. En ese momento la campana sonó de nuevo más fuerte que nunca, y tuvo que correr hacia la puerta. At that moment the bell rang again louder than ever, and he had to run for the door. Y no eran cuatro, sino cinco. And there were not four, but five. Otro enano se les había acercado mientras él seguía en el vestíbulo preguntándose qué ocurría. Another dwarf had approached them while he was still in the lobby wondering what was going on. Apenas habíagirado la manija y ya todos estaban dentro, haciendo reverencias y diciendo uno tras otro "a vuestro servicio". Hardly had he turned the handle and they were all inside, bowing and saying one after the other "at your service". Dori, Nori, Ori, Óin, y Glóin eran sus nombres, y al momento dos capuchones de color púrpura, uno gris, uno castaño y uno blanco, colgaban de las perchas, y allá fueron los enanos con las manos anchas metidas en los cinturones de oro y plata a reunirse con los otros. Dori, Nori, Ori, Óin, and Glóin were their names, and presently two purple, one gray, one brown, and one white bonnets hung from the hangers, and there went the dwarves with broad hands tucked into the gold and silver belts to join the others. Ya casi eran un tropel. They were almost a flock. Unos pedían cerveza del país, otros cerveza negra, uno café, y todos ellos pastelillos; así que tuvieron al hobbit muy ocupado durante un rato. Some asked for country ale, some for stout, one for coffee, and all of them for pastries; so they kept the hobbit very busy for a while. Una gran cafetera había sido puesta a la lumbre, los pastelillos de semillas ya se habían acabado, y los enanos empezaban una ronda de bollos con mantequilla, cuando de pronto... un fuerte golpe. A large pot of coffee had been put on the stove, the seed cakes were finished, and the dwarves were beginning a round of buttered scones, when suddenly... a loud bang. No un campanillazo, sino un fuerte toc—toc en la preciosa puerta verde del hobbit. Not a chime, but a loud knock-knock on the hobbit's beautiful green door. ¡Alguien estaba llamando a bastonazos! Someone was baton-calling! Bilbo corrió por el pasillo, muy enfadado, y por completo atribulado y compungido; éste era el miércoles más desagradable que pudiera recordar. Bilbo ran down the hall, very angry, and utterly troubled and grieved; this was the most unpleasant Wednesday he could remember. Abrió la puerta de un bandazo, y todos rodaron dentro, uno sobre otro. He threw open the door, and they all rolled inside, one on top of the other. Más enanos, ¡cuatro más! More dwarfs, four more! Y detrás Gandalf, apoyado en su vara y riendo. And behind him Gandalf, leaning on his staff and laughing. Había hecho una muesca bastante grande en la hermosa puerta; por cierto, también había borrado la marca secreta que pusiera allí la mañana anterior. He had made a rather large notch in the beautiful door; incidentally, he had also erased the secret mark he put there the previous morning. —¡Tranquilidad, tranquilidad! -Peace of mind, peace of mind! —dijo—. ¡No es propio de ti, Bilbo, tener a los amigos esperando en el felpudo y luego abrir la puerta de sopetón! It's not like you, Bilbo, to have friends waiting on the doormat and then burst open the door! ¡Déjame presentarte a Bifur, Bofur, Bombur, y sobre todo a Thorin! Let me introduce you to Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin! —¡A vuestro servicio! -At your service! —dijeron Bifur, Bofur y Bombur los tres en hilera. En seguida colgaron dos capuchones amarillos y uno verde pálido; y también uno celeste con una gran borla de plata. Immediately two yellow and one pale green hoods were hung, as well as a light blue one with a large silver tassel. Este último pertenecía a Thorin, un enorme e importante enano, de hecho nada más y nada menos que el propio Thorin Escudo de Roble, a quien no le gustó nada caer de bruces sobre el felpudo de Bilbo con Bifur, Bofur y Bombur sobre él. The latter belonged to Thorin, a huge and important dwarf, in fact none other than Thorin the Oak Shield himself, who was not at all pleased to fall flat on Bilbo's mat with Bifur, Bofur and Bombur on it. Ante todo, Bombur era enormemente gordo y pesado. First of all, Bombur was enormously fat and heavy. Thorin era muy arrogante, y no dijo nada sobre servicio; pero el pobre señor Bolsón le repitió tantas veces que lo sentía, que el enano gruñó al fin: —Le ruego no lo mencione más — y dejó de fruncir el ceño. Thorin was very arrogant, and said nothing about service; but poor Mr. Baggins repeated so many times that he was sorry, that the dwarf growled at last: -I beg you not to mention it any more- and stopped scowling. —¡Vaya, ya estamos todos aquí! -Well, here we all are! —dijo Gandalf, mirando la hilera de trece capuchones, una muy vistosa colección de capuchones, y su propio sombrero colgados en las perchas—. -Gandalf said, looking at the row of thirteen bonnets, a very showy collection of bonnets, and his own hat hanging on the hangers. ¡Qué alegre reunión! What a joyful gathering! ¡Espero que quede algo de 7 I hope there is something left of 7

comer y beber para los rezagados! eat and drink for the stragglers! ¿Qué es eso? What is it? ¡Té! Tea! ¡No, gracias! No, thank you! Para mí un poco de vino tinto. For me a little red wine. —Y también yo —dijo Thorin. —Y mermelada de frambuesa y tarta de manzana—dijo Bifur. —Y pastelillos de carne y queso —dijo Bofur. -And meat and cheese pies," said Bofur. —Y pastel de carne de cerdo y también ensalada—dijo Bombur. -And pork pie and salad too," said Bombur. —Y más pasteles, y cerveza, y café, si no os importa—gritaron los otros enanos al otro lado de la puerta. -And more cakes, and beer, and coffee, if you don't mind," shouted the other dwarves on the other side of the door. —Prepara unos pocos huevos. -Prepare a few eggs. ¡Qué gran amigo!—gritó Gandalf mientras el hobbit corría a las despensas. What a great friend!" cried Gandalf as the hobbit ran to the storerooms. ¡Y saca el pollo frío y unos encurtidos! And bring out the cold chicken and some pickles! "¡Parece conocer el interior de mi despensa tanto como yo!" "You seem to know the inside of my pantry as well as I do!" pensó el señor Bolsón, que se sentía del todo desconcertado y empezaba a preguntarse si la más lamentable aventura no había ido a caer justo a su propia casa. thought Mr. Baggins, who was feeling quite bewildered and was beginning to wonder if the most unfortunate adventure had not fallen right into his own house. Cuando terminó de apilar las botellas y los platos y los cuchillos y los tenedores y los vasos y las fuentes y las cucharas y demás cosas en grandes bandejas, estaba acalorado, rojo como la grana y muy fastidiado. By the time he had finished piling bottles and plates and knives and forks and glasses and dishes and spoons and other things onto large trays, he was hot, as red as scarlet and very annoyed. —¡Malditos y condenados enanos! -Damned and damned dwarves! —dijo en voz alta— ¿Por qué no vienen y me echan una mano?——Y he aquí que allí estaban Balin y Dwalin en la puerta de la cocina, y Fíli y Kili tras ellos, y antes de que pudiese decir cuchillo, ya se habían llevado a toda prisa las bandejas y un par de mesas pequeñas al salón, y allí colocaron todo otra vez. -And behold, there stood Balin and Dwalin at the kitchen door, and Fíli and Kili behind them, and before he could say knife, they had hurried the trays and a couple of small tables into the parlor, and there they set everything up again. Gandalf se puso a la cabecera, con los trece enanos alrededor, y Bilbo se sentó en un taburete junto al fuego, mordisqueando una galleta (había perdido el apetito) e intentando aparentar que todo era normal y de ningún modo una aventura. Gandalf stood at the head, with the thirteen dwarves around him, and Bilbo sat on a stool by the fire, nibbling a cookie (he had lost his appetite) and trying to pretend that everything was normal and by no means an adventure. Los enanos comieron y comieron, charlaron y charlaron, y el tiempo pasó. The dwarves ate and ate, chatted and chatted, and time passed. Por último echaron atrás las sillas, y Bilbo se puso en movimiento, recogiendo platos y vasos. Finally they pushed back the chairs, and Bilbo got moving, picking up plates and glasses. —Supongo que os quedaréis todos a cenar —dijo en uno de sus más educados y reposados tonos. -I suppose you'll all be staying for dinner," he said in one of his most polite and calm tones. —¡Claro que sí! -Of course! —dijo Thorin— y después también. -Thorin said, "and then too. No nos meteremos en el asunto hasta más tarde, y antes podemos hacer un poco de música. We won't get into it until later, and first we can make some music. ¡Ahora a levantar las mesas! Now let's get the tables up! En seguida los doce enanos —no Thorin, él era demasiado importante, y se quedó charlando con Gandalf— se incorporaron de un salto, e hicieron enormes pilas con todas las cosas. At once the twelve dwarves - not Thorin, he was too important, and was left chatting with Gandalf - jumped up, and made huge piles of all the stuff. Allá se fueron, sin esperar por las bandejas, llevando en equilibrio en una mano las columnas de platos, cada una de ellas con una botella encima, mientras el hobbit corría detrás casi dando chillidos de miedo: —¡Por favor, cuidado! There they went, without waiting for the trays, balancing in one hand the columns of dishes, each with a bottle on top, while the hobbit ran behind almost shrieking in fear: -Please be careful! —y— ¡Por favor, no se molesten! -Please don't bother! Yo me las arreglo —. Ich komme schon zurecht. I can manage -. Pero los enanos no le hicieron caso y se pusieron a cantar: ¡Desportillad los vasos y destrozad los platos! Aber die Zwerge hörten nicht auf ihn und begannen zu skandieren: Zersplittert die Gläser und zerschlagt die Teller! But the dwarves paid no attention to him and started chanting: Chip the glasses and smash the plates! ¡Embotad los cuchillos, doblad los tenedores! Macht eure Messer stumpf, verbiegt eure Gabeln! ¡Esto es lo que Bilbo Bolsón detesta tanto! ¡Estrellad las botellas y quemad los tapones! Füllt die Flaschen und verbrennt die Deckel! Stuff the bottles and burn the caps! ¡Desgarrad el mantel, pisotead la manteca, y derramad la leche en la despensa! ¡Echad los huesos en la alfombra del cuarto! Wirf die Knochen auf den Teppich im Zimmer! ¡Salpicad de vino todas las puertas! Spritzen Sie Wein an jede Tür! ¡Vaciad los cacharros en un caldero hirviente; hacedlos trizas, a barrotazos; y cuando terminéis, si aún algo queda entero, echadlo a rodar pasillo abajo! Leert die Töpfe in einen kochenden Kessel; zerschlagt sie in Stücke, zerschlagt sie in Stücke; und wenn ihr fertig seid, rollt alles, was noch in einem Stück ist, den Gang hinunter! Empty the pots into a boiling cauldron; smash them to pieces, smash them to bits; and when you have finished, if anything is still whole, roll it down the aisle! ¡Esto es lo que Bilbo Bolsón detesta tanto! This is what Bilbo Baggins hates so much! ¡De modo que cuidado! Also aufgepasst! So watch out! ¡Cuidado con los platos! Watch out for the dishes!