×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El Hobbit, por JRR Tolkein, Part (1)

Part (1)

EL HOBBIT J.R.R. TOLKIEN Esta es una historia de hace mucho tiempo. En esa época los lenguajes eran bastante distintos de los de hoy... Las runas eran letras que en un principio se escribían mediante cortes o incisiones en madera, piedra, o metal. En los días de este relato los Enanos las utilizaban con regularidad, especialmente en registros privados o secretos. Si las runas del Mapa de Thror son comparadas con las transcripciones en letras modernas, no será difícil reconstruir el alfabeto (adaptado al inglés actual), y será posible leer el título rúnico de esta página. Desde un margen del mapa una mano apunta a la puerta secreta, y debajo está escrito: Las dos ultimas runas son las iniciales de Thror y Thrain. Las runas lunares leídas por Elrond eran: En el Mapa los puntos cardinales están señalados con runas, con el Este arriba, como es común en los mapas de enanos y han de leerse en el sentido de las manecillas de reloj: Este, Sur, Oeste, Norte. UNA TERTULIA INESPERADA En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad. Tenía una puerta redonda, perfecta como un ojo de buey, pintada de verde, con una manilla de bronce dorada y brillante, justo en el medio. La puerta se abría a un vestíbulo cilíndrico, como un túnel: un túnel muy cómodo, sin humos, con paredes revestidas de madera y suelos enlosados y alfombrados, provisto de sillas barnizadas, y montones y montones de perchas para sombreros y abrigos; el hobbit era aficionado a las visitas. El túnel se extendía serpeando, y penetraba bastante, pero no directamente, en la ladera de la colina —La Colina, como la llamaba toda la gente de muchas millas alrededor—, y muchas puertecitas redondas se abrían en él, primero a un lado y luego al otro. Nada de subir escaleras para el hobbit: dormitorios, cuartos de baño, bodegas, despensas (muchas), armarios (habitaciones enteras dedicadas a ropa), cocinas. Comedores, se encontraban en la misma planta, y en verdad en el mismo pasillo. Las mejores habitaciones estaban todas a la izquierda de la puerta principal, pues eran las únicas que tenían ventanas, ventanas redondas, profundamente excavadas, que miraban al jardín y los prados de más allá, camino del río. Este hobbit era un hobbit acomodado, y se apellidaba Bolsón. Los Bolsón habían vivido en las cercanías de La Colina desde hacía muchísimo tiempo, y la gente los consideraba muy respetables, no sólo porque casi todos eran ricos, sino también porque nunca tenían ninguna aventura ni hacían algo inesperado: uno podía saber lo que diría un Bolsón acerca de cualquier asunto sin necesidad de preguntárselo. Esta es la historia de cómo un Bolsón tuvo una aventura, y se encontró a sí mismo haciendo y diciendo cosas por completo inesperadas. Podría haber perdido el respeto de los vecinos, pero ganó... Bueno, ya veréis si al final ganó algo. La madre de nuestro hobbit particular... pero, ¿qué es un hobbit? Supongo que los hobbits necesitan hoy que se los describa de algún modo, ya que se volvieron bastante raros y tímidos con la Gente Grande, como nos llaman. Son (o fueron) gente menuda de la mitad de nuestra talla, y más pequeños que los enanos barbados. Los hobbits no tienen barba. Hay poca o ninguna magia en ellos, excepto esa común y cotidiana que los ayuda a desaparecer en silencio y rápidamente, cuando gente grande y estúpida como vosotros o yo se acerca sin mirar por dónde va, con un ruido de elefantes que puede oírse a una milla de distancia. Tienden a ser gruesos de vientre; visten de colores brillantes (sobre todo verde y amarillo); no usan zapatos, porque en los pies tienen suelas naturales de piel y un pelo espeso y tibio de color castaño, como el que les crece en las cabezas (que es rizado); los dedos son largos, mañosos y morenos, los rostros afables, y se ríen con profundas y jugosas risas (especialmente después de cenar, lo que hacen dos veces al día, cuando pueden). Ahora sabéis lo suficiente como para continuar el relato. Como iba diciendo, la madre de este hobbit —o sea, Bilbo Bolsón — era la famosa Belladonna Tuk, una de las tres extraordinarias hijas del Viejo Tuk, patriarca de los hobbits que vivían al otro lado de Delagua, el riachuelo 2

que corría al pie de La Colina. Se decía a menudo (en otras familias) que tiempo atrás un antepasado de los Tuk se había casado sin duda con un hada. Eso era, desde luego, absurdo, pero por cierto había todavía algo no del todo hobbit en ellos, y de cuando en cuando miembros del clan Tuk salían a correr aventuras. Desaparecían con discreción, y la familia echaba tierra sobre el asunto; pero los Tuk no eran tan respetables como los Bolsón, aunque indudablemente más ricos. Al menos Belladonna Tuk no había tenido ninguna aventura después de convertirse en la señora de Bungo Bolsón. Bungo, el padre de Bilbo, le construyó el agujeró—hobbit más lujoso (en parte con el dinero de ella), que pudiera encontrarse bajo La Colina o sobre La Colina o al otro lado de Delagua, y allí se quedaron hasta el fin. No obstante, es probable que Bilbo, hijo único, aunque se parecía y se comportaba exactamente como una segunda edición de su padre, firme y comodón, tuviese alguna rareza de carácter del lado de los Tuk, algo que sólo esperaba una ocasión para salir a la luz. La ocasión no llegó a presentarse nunca, hasta que Bilbo Bolsón fue un adulto que rondaba los cincuenta años y vivía en el hermoso agujero-hobbit que acabo de describiros, y cuando en verdad ya parecía que se había asentado allí para siempre. Por alguna curiosa coincidencia, una mañana de hace tiempo en la quietud del mundo, cuando había menos ruido y más verdor, y los hobbits eran todavía numerosos y prósperos, y Bilbo Bolsón estaba de pie en la puerta del agujero, después del desayuno, fumando una enorme y larga pipa de madera que casi le llegaba a los dedos lanudos de los pies (bien cepillados), Gandalf apareció de pronto. ¡Gandalf! Si sólo hubieseis oído un cuarto de lo que yo he oído de él, y he oído sólo muy poco de todo lo que hay que oír, estaríais preparados para cualquier especie de cuento notable— Cuentos y aventuras brotaban por donde quiera que pasara, de la forma más extraordinaria. No había bajado a aquel camina al pie de La Colina desde hacía años y años, desde la muerte de su amigo el Viejo Tuk, y los hobbits casi habían olvidado cómo era. Había estado lejos, más allá de La Colina y del otro lado de Delagua por asuntos particulares, desde el tiempo en que todos ellos eran pequeños niños hobbits y niñas hobbits. Todo lo que el confiado Bilbo vio aquella mañana fue un anciano con un bastón. Tenía un sombrero azul, alto y puntiagudo, una larga capa gris, una bufanda de plata sobre la que colgaba una barba larga y blanca hasta más abajo de la cintura, y botas negras. —¡Buenos días! — dijo Bilbo, y esto era exactamente lo que quería decir. El sol brillaba y la hierba estaba muy verde. Pero Gandalf lo miró desde debajo de las cejas largas y espesas, más sobresalientes que el ala del sombrero, que le ensombrecía la cara. —¿Qué quieres decir? — pregunto — ¿Me deseas un buen día, o quieres decir que es un buen día, lo quiera yo o no; o que hoy te sientes bien; o que es un día en que conviene ser bueno? —Todo eso a la vez —dijo Bilbo—. Y un día estupendo para una pipa de tabaco a la puerta de casa, además. ¡Si lleváis una pipa encima, sentaos y tomad un poco de mi tabaco! ¡No hay prisa, tenemos todo el día por delante! —entonces Bilbo se sentó en una silla junto a la puerta, cruzo 3

las piernas, y lanzó un hermoso anillo de humo gris que navegó en el aire sin romperse, y se alejó flotando sobre La Colina. —¡Muy bonito! —dijo Gandalf— Pero esta mañana no tengo tiempo para anillos de humo. Busco a alguien con quien compartir una aventura que estoy planeando, y es difícil dar con él. —Pienso lo mismo... En estos lugares somos gente sencilla y tranquila y no estamos acostumbrados a las aventuras. ¡Cosas desagradables, molestas e incómodas que retrasan la cena! No me explico por qué atraen a la gente —dijo nuestro señor Bolsón, y metiendo un pulgar detrás del tirante lanzó otro anillo de humo más grande aun. Luego sacó el correo matutino v se puso a leer, fingiendo ignorar al viejo, Pero el viejo no se movió. Permaneció apoyado en el bastón observando al hobbit sin decir nada, hasta que Bilbo se sintió bastante incómodo y aun un poco enfadado. —¡Buenos días! —dijo al fin—. ¡No queremos aventuras aquí, gracias! ¿Por qué no probáis más allá de La Colina o al otro lado de Delagua? —Con esto daba a entender que la conversación había terminado. —¡Para cuántas cosas empleas el Buenas días!, —dijo Gandalf—. Ahora quieres decir que intentas deshacerte de mí y que no serán buenos hasta que me vaya. —¡De ningún modo, de ningún modo, mi querido señor!—. Veamos, no creo conocer vuestro nombre... —¡Sí, sí, mi querido señor, y yo sí que conozco tu nombre, señor Bilbo Bolsón! Y tú también sabes el mío, aunque no me unas a él. ¡Yo soy Gandalf, y Gandalf soy yo! ¡Quién iba a pensar que un hijo de Belladonna Tuk me daría los buenos días como si yo fuese vendiendo botones de puerta en puerta! —¡Gandalf Gandalf! ¡Válgame el cielo! ¿No sois vos el mago errante que dio al Viejo Tuk un par de botones mágicos de diamante que se abrochaban solos y no se desabrochaban hasta que les dabas una orden? ¿No sois vos quien contaba en las reuniones aquellas historias maravillosas de dragones y trasgos y gigantes y rescates de princesas v la inesperada fortuna de los hijos de madre viuda? ¿No el hombre que acostumbraba a fabricar aquellos fuegos de artificio tan excelentes? ¡Los recuerdo! El Viejo Tuk los preparaba en los solsticios de verano. ¡Espléndidos! Subían como grandes lirios, cabezas de dragón y árboles de fuego que quedaban suspendidos en el aire durante todo el crepúsculo. —Ya os habréis dado cuenta de que el señor Bolsón no era tan prosaico como él mismo creía, y también de que era muy aficionado a las flores. —¡Diantre! —continuó—. ¿No sois vos el Gandalf responsable de que tantos y tantos jóvenes apacibles partiesen hacia el Azul en busca de locas aventuras? Cualquier cosa desde trepar árboles a visitar elfos... o zarpar en barcos, ¡y navegar hacia otras costas! ¡Caramba!, la vida era bastante apacible entonces Quiero decir, en un tiempo tuvisteis la costumbre de perturbarlo todo en estos sitios. Os pido perdón, pero no tenía ni idea de que todavía estuvieseis en actividad. —¿Dónde si no iba a estar? —dijo el mago—. De cualquier modo me complace descubrir que aún recuerdas algo de mí. Al menos, parece que recuerdas con 4

cariño mis fuegos artificiales, y eso es reconfortante. Y en verdad, por la memoria de tu viejo abuelo Tuk y por la memoria de la pobre Belladonna, te concederé lo que has pedido. —Perdón, ¡yo no he pedido nada! —¡Sí, sí, lo has hecho! Dos veces ya. Mi perdón. Te lo doy. De hecho iré tan lejos como para embarcarte en esa aventura. Muy divertida para mi, muy buena para ti... y quizá también muy provechosa, si sales de ella sano y salvo. —¡Disculpad! No quiero ninguna aventura, gracias, Hoy no. ¡Buenos días! Pero venid a tomar el té... ¡cuando gustéis! ¿Por qué no mañana? ¡Sí, venid mañana!


Part (1) Part (1) Część (1)

EL HOBBIT J.R.R. TOLKIEN Esta es una historia de hace mucho tiempo. TOLKIEN This is a story from a long time ago. En esa época los lenguajes eran bastante distintos de los de hoy... Las runas eran letras que en un principio se escribían mediante cortes o incisiones en madera, piedra, o metal. Damals waren die Sprachen ganz anders als heute... Die Runen waren Buchstaben, die ursprünglich durch Schnitte oder Einschnitte in Holz, Stein oder Metall geschrieben wurden. At that time the languages were quite different from those of today ... Runes were letters that were originally written by means of cuts or incisions in wood, stone, or metal. En los días de este relato los Enanos las utilizaban con regularidad, especialmente en registros privados o secretos. I denne beretnings dage brugte dværgene dem regelmæssigt, især i private eller hemmelige søgninger. In den Tagen dieser Geschichte verwendeten die Zwerge sie regelmäßig, besonders in privaten oder geheimen Aufzeichnungen. In the days of this account the Dwarves used them regularly, especially in private or secret searches. Si las runas del Mapa de Thror son comparadas con las transcripciones en letras modernas, no será difícil reconstruir el alfabeto (adaptado al inglés actual), y será posible leer el título rúnico de esta página. Wenn die Runen der Karte von Thror mit den Transkriptionen in modernen Buchstaben verglichen werden, wird es nicht schwierig sein, das Alphabet (an modernes Englisch angepasst) zu rekonstruieren, und es wird möglich sein, den Runentitel dieser Seite zu lesen. If the runes of the Map of Thror are compared with the transcriptions in modern letters, it will not be difficult to reconstruct the alphabet (adapted to modern English), and it will be possible to read the runic title of this page. Desde un margen del mapa una mano apunta a la puerta secreta, y debajo está escrito: Las dos ultimas runas son las iniciales de Thror y Thrain. Vom Rand der Karte zeigt eine Hand auf die Geheimtür, und darunter steht geschrieben: Die letzten beiden Runen sind die Initialen von Thror und Thrain. From a margin of the map a hand points to the secret door, and underneath it is written: The last two runes are the initials of Thror and Thrain. Las runas lunares leídas por Elrond eran: En el Mapa los puntos cardinales están señalados con runas, con el Este arriba, como es común en los mapas de enanos y han de leerse en el sentido de las manecillas de reloj: Este, Sur, Oeste, Norte. Månerunerne læst af Elrond var: På kortet er kardinalpunkterne markeret med runer, med øst op, som det er almindeligt på dværgkort og skal læses med uret: øst, syd, vest, nord. Die von Elrond gelesenen Mondrunen waren: Auf der Karte sind die Himmelsrichtungen mit Runen markiert, mit Osten oben, wie es auf Zwergenkarten üblich ist, und müssen im Uhrzeigersinn gelesen werden: Osten, Süden, Westen, Norden. The lunar runes read by Elrond were: On the Map the cardinal points are marked with runes, with East on top, as is common on dwarven maps, and must be read clockwise: East, South, West , North. UNA TERTULIA INESPERADA En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. EINE UNERWARTETE VERSAMMLUNG In einem Loch im Boden lebte ein Hobbit. AN UNEXPECTED GATHERING In a hole in the ground, lived a hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad. Ikke et fugtigt, snavset, ulækkert hul med rester af orme og duften af mudder, ikke et tørt, nøgent, sandet hul uden noget at sidde på eller spise: det var et hobbithul, og det betyder hygge. Kein dreckiges, ekliges, nasses Loch mit Wurmresten und schleimigem Geruch, noch ein trockenes, kahles, sandiges Loch, in dem es nichts zu sitzen oder zu essen gibt: Es war ein Hobbitloch, und das bedeutet Trost. Not a filthy, disgusting, wet hole, with the remains of worms and a slimy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing to sit on or eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort. Tenía una puerta redonda, perfecta como un ojo de buey, pintada de verde, con una manilla de bronce dorada y brillante, justo en el medio. It had a round door, perfect as a porthole, painted green, with a shiny gilt bronze handle right in the middle. La puerta se abría a un vestíbulo cilíndrico, como un túnel: un túnel muy cómodo, sin humos, con paredes revestidas de madera y suelos enlosados y alfombrados, provisto de sillas barnizadas, y montones y montones de perchas para sombreros y abrigos; el hobbit era aficionado a las visitas. The door opened into a cylindrical, tunnel-like hall: a very comfortable, smoke-free tunnel with paneled walls and tiled and carpeted floors, furnished with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats; the hobbit was fond of visitors. El túnel se extendía serpeando, y penetraba bastante, pero no directamente, en la ladera de la colina —La Colina, como la llamaba toda la gente de muchas millas alrededor—, y muchas puertecitas redondas se abrían en él, primero a un lado y luego al otro. Tunnelen snoede sig, og trængte langt, men ikke direkte, ind i bakkens side - Bakken, som alle mennesker mange kilometer rundt kaldte den - og mange små runde døre åbnede sig ind i den, først til den ene side og derefter den anden. The tunnel wound in a meandering way, and penetrated fairly, but not directly, into the side of the hill--The Hill, as all the people for many miles around called it--and many small round doors opened into it, first on one side and on the other. then to the other. Nada de subir escaleras para el hobbit: dormitorios, cuartos de baño, bodegas, despensas (muchas), armarios (habitaciones enteras dedicadas a ropa), cocinas. No stair-climbing for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of them), cupboards (entire rooms given over to clothes), kitchens. Comedores, se encontraban en la misma planta, y en verdad en el mismo pasillo. Dining rooms, were on the same floor, and indeed in the same corridor. Las mejores habitaciones estaban todas a la izquierda de la puerta principal, pues eran las únicas que tenían ventanas, ventanas redondas, profundamente excavadas, que miraban al jardín y los prados de más allá, camino del río. De bedste værelser var alle til venstre for hoveddøren, for de var de eneste med vinduer, runde, dybt udskårne vinduer, der så ud til haven og engene bagved, på vej til åen. The best rooms were all to the left of the front door, for they were the only ones with windows, round, deep-cut windows that looked out over the garden and meadows beyond, towards the river. Este hobbit era un hobbit acomodado, y se apellidaba Bolsón. This hobbit was a well-to-do hobbit, and his last name was Baggins. Los Bolsón habían vivido en las cercanías de La Colina desde hacía muchísimo tiempo, y la gente los consideraba muy respetables, no sólo porque casi todos eran ricos, sino también porque nunca tenían ninguna aventura ni hacían algo inesperado: uno podía saber lo que diría un Bolsón acerca de cualquier asunto sin necesidad de preguntárselo. Die Beutlin lebten schon sehr lange in der Nachbarschaft von La Colina, und die Leute hielten sie für sehr angesehen, nicht nur, weil sie fast alle reich waren, sondern auch, weil sie nie Abenteuer erlebten oder etwas Unerwartetes taten: man konnte wissen, was würde ein Mann sagen: Beutlin über jede Angelegenheit, ohne ihn fragen zu müssen. The Bagginses had lived in the neighborhood of La Colina for a very long time, and people considered them very respectable, not only because almost all of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: one could know what a man would say. Baggins about any matter without having to ask him. Esta es la historia de cómo un Bolsón tuvo una aventura, y se encontró a sí mismo haciendo y diciendo cosas por completo inesperadas. Dies ist die Geschichte eines Beutlins, der eine Affäre hatte und dabei plötzlich völlig unerwartete Dinge tat und sagte. This is the story of how a Baggins had an affair, and found himself doing and saying things completely unexpected. Podría haber perdido el respeto de los vecinos, pero ganó... Bueno, ya veréis si al final ganó algo. Han kunne have mistet respekten fra naboerne, men han vandt ... Nå, du vil se, om han vandt noget til sidst. Er hätte den Respekt der Nachbarn verlieren können, aber er hat gewonnen... Nun, wir werden sehen, ob er am Ende etwas gewonnen hat. He could have lost the respect of the neighbors, but he won... Well, we'll see if he won anything in the end. La madre de nuestro hobbit particular... pero, ¿qué es un hobbit? The mother of our particular hobbit... but what is a hobbit? Supongo que los hobbits necesitan hoy que se los describa de algún modo, ya que se volvieron bastante raros y tímidos con la Gente Grande, como nos llaman. Ich glaube, die Hobbits müssen heute in irgendeiner Form beschrieben werden, da sie bei den großen Leuten, wie sie uns nennen, ziemlich seltsam und schüchtern geworden sind. I suppose the hobbits today need to be described in some way, for they have grown rather queer and shy of the Big People, as they call us. Son (o fueron) gente menuda de la mitad de nuestra talla, y más pequeños que los enanos barbados. Sie sind (oder waren) kleine Menschen, halb so groß wie wir und kleiner als die bärtigen Zwerge. They are (or were) small people half our size, and smaller than the bearded dwarfs. Los hobbits no tienen barba. Hobbits do not have beards. Hay poca o ninguna magia en ellos, excepto esa común y cotidiana que los ayuda a desaparecer en silencio y rápidamente, cuando gente grande y estúpida como vosotros o yo se acerca sin mirar por dónde va, con un ruido de elefantes que puede oírse a una milla de distancia. Es gibt wenig oder gar keine Magie in ihnen, außer jener gewöhnlichen, alltäglichen Magie, die ihnen hilft, leise und schnell zu verschwinden, wenn große, dumme Menschen wie du oder ich sich nähern, ohne zu schauen, wohin sie gehen, mit einem Elefantengeräusch, das noch eine Meile entfernt zu hören ist. There is little or no magic in them, except that common, everyday one that helps them to disappear quietly and quickly, when big stupid people like you or me approach without looking where they are going, with a noise of elephants that can be heard at a distance. mile away. Tienden a ser gruesos de vientre; visten de colores brillantes (sobre todo verde y amarillo); no usan zapatos, porque en los pies tienen suelas naturales de piel y un pelo espeso y tibio de color castaño, como el que les crece en las cabezas (que es rizado); los dedos son largos, mañosos y morenos, los rostros afables, y se ríen con profundas y jugosas risas (especialmente después de cenar, lo que hacen dos veces al día, cuando pueden). They tend to be thick-bellied; they wear bright colors (especially green and yellow); they don't wear shoes, because their feet have natural leather soles and thick warm brown hair, like the one that grows on their heads (which is curly); the fingers are long, crafty, and brown, the faces affable, and they laugh deep, juicy laughs (especially after dinner, which they do twice a day, when they can). Ahora sabéis lo suficiente como para continuar el relato. You now know enough to continue the story. Como iba diciendo, la madre de este hobbit —o sea, Bilbo Bolsón — era la famosa Belladonna Tuk, una de las tres extraordinarias hijas del Viejo Tuk, patriarca de los hobbits que vivían al otro lado de Delagua, el riachuelo 2 As I was saying, the mother of this hobbit - that is, Bilbo Baggins - was the famous Belladonna Tuk, one of the three extraordinary daughters of Old Took, patriarch of the hobbits who lived on the other side of Delagua, the creek 2

que corría al pie de La Colina. that ran at the foot of La Colina. Se decía a menudo (en otras familias) que tiempo atrás un antepasado de los Tuk se había casado sin duda con un hada. Es wurde oft (in anderen Familien) gesagt, dass ein Vorfahre des Tuk vor langer Zeit zweifellos eine Fee geheiratet hatte. It was often said (in other families) that long ago an ancestor of the Tuk had doubtless married a fairy. Eso era, desde luego, absurdo, pero por cierto había todavía algo no del todo hobbit en ellos, y de cuando en cuando miembros del clan Tuk salían a correr aventuras. Das war natürlich absurd, aber sie hatten sicherlich noch etwas nicht ganz Hobbithaftes an sich, und von Zeit zu Zeit zogen Mitglieder des Tuk-Clans auf Abenteuer aus. That was, of course, absurd, but there was certainly still something not quite hobbit about them, and from time to time members of the Tuk clan went out on adventures. Desaparecían con discreción, y la familia echaba tierra sobre el asunto; pero los Tuk no eran tan respetables como los Bolsón, aunque indudablemente más ricos. Sie verschwanden diskret, und die Familie warf Schmutz auf die Angelegenheit; aber die Tuks waren nicht so respektabel wie die Beutlin, obwohl sie zweifellos reicher waren. They discreetly disappeared, and the family threw the matter over; but the Tuks were not as respectable as the Bagginses, though undoubtedly richer. Al menos Belladonna Tuk no había tenido ninguna aventura después de convertirse en la señora de Bungo Bolsón. Wenigstens hatte Belladonna Tuk keine Abenteuer erlebt, nachdem sie Mrs. Bungo Beutlin geworden war. At least Belladonna Tuk hadn't had any adventures after becoming Mrs. Bungo Baggins. Bungo, el padre de Bilbo, le construyó el agujeró—hobbit más lujoso (en parte con el dinero de ella), que pudiera encontrarse bajo La Colina o sobre La Colina o al otro lado de Delagua, y allí se quedaron hasta el fin. Bungo, Bilbos Vater, baute ihm das schickste Hobbitloch (teilweise mit ihrem Geld), das unter The Hill oder auf The Hill oder jenseits des Wassers zu finden war, und dort blieben sie bis zum Ende. Bungo, Bilbo's father, built him the fanciest hobbit-hole (partly with her money) that could be found under The Hill or on The Hill or across the Water, and there they stayed to the end. No obstante, es probable que Bilbo, hijo único, aunque se parecía y se comportaba exactamente como una segunda edición de su padre, firme y comodón, tuviese alguna rareza de carácter del lado de los Tuk, algo que sólo esperaba una ocasión para salir a la luz. Es ist jedoch wahrscheinlich, dass Bilbo, der einzige Sohn, obwohl er genau wie eine zweite Ausgabe seines Vaters aussah und sich benahm, fest und bequem, eine Charaktereigenschaft auf der Seite der Takes hatte, etwas, das nur auf eine Gelegenheit dazu wartete geh aus, das Licht. However, it is probable that Bilbo, only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his father, firm and comfortable, had some quirk of character on the side of the Tooks, something that was only waiting for an opportunity to go out. the light. La ocasión no llegó a presentarse nunca, hasta que Bilbo Bolsón fue un adulto que rondaba los cincuenta años y vivía en el hermoso agujero-hobbit que acabo de describiros, y cuando en verdad ya parecía que se había asentado allí para siempre. Die Gelegenheit bot sich nie, bis Bilbo Baggins ein erwachsener Mann in den Fünfzigern war und in dem wunderschönen Hobbitloch lebte, das ich Ihnen gerade beschrieben habe, und als es tatsächlich so aussah, als hätte er sich dort für immer niedergelassen. The occasion never presented itself, until Bilbo Baggins was a grown man in his fifties and lived in the beautiful hobbit-hole I have just described to you, and when indeed it seemed that he had settled there forever. Por alguna curiosa coincidencia, una mañana de hace tiempo en la quietud del mundo, cuando había menos ruido y más verdor, y los hobbits eran todavía numerosos y prósperos, y Bilbo Bolsón estaba de pie en la puerta del agujero, después del desayuno, fumando una enorme y larga pipa de madera que casi le llegaba a los dedos lanudos de los pies (bien cepillados), Gandalf apareció de pronto. Durch einen seltsamen Zufall, eines Morgens vor langer Zeit in der Stille der Welt, als es weniger Lärm und mehr Grün gab und die Hobbits noch zahlreich und wohlhabend waren und Bilbo Beutlin nach dem Frühstück an der Tür des Lochs stand und rauchte ... ein riesiges langes Holzrohr, das fast bis zu seinen (gut gebürsteten) wolligen Zehen reichte, erschien Gandalf plötzlich. By some curious coincidence, one morning long ago in the stillness of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at the door of the hole, after breakfast, smoking a huge long wooden pipe reaching almost to his (well-brushed) woolly toes, Gandalf suddenly appeared. ¡Gandalf! Si sólo hubieseis oído un cuarto de lo que yo he oído de él, y he oído sólo muy poco de todo lo que hay que oír, estaríais preparados para cualquier especie de cuento notable— Cuentos y aventuras brotaban por donde quiera que pasara, de la forma más extraordinaria. Wenn Sie nur ein Viertel von dem gehört hätten, was ich von ihm gehört habe, und ich habe nur sehr wenig von allem gehört, was es zu hören gibt, wären Sie auf jede Art bemerkenswerter Geschichte vorbereitet – Geschichten und Abenteuer tauchten auf, wo immer er vorbeikam, von der außergewöhnlichsten Art und Weise. If you had only heard a quarter of what I have heard of him, and I have heard only a very little of all there is to hear, you would be prepared for any kind of remarkable tale— Tales and adventures sprang up wherever he passed, from the most extraordinary way. No había bajado a aquel camina al pie de La Colina desde hacía años y años, desde la muerte de su amigo el Viejo Tuk, y los hobbits casi habían olvidado cómo era. Seit dem Tod seines Freundes Old Took war er diesen Weg am Fuße des Hügels seit Jahren nicht mehr heruntergekommen, und die Hobbits hatten beinahe vergessen, wie er war. He had not come down this walk at the foot of The Hill for years and years, since the death of his friend Old Took, and the hobbits had almost forgotten what he was like. Había estado lejos, más allá de La Colina y del otro lado de Delagua por asuntos particulares, desde el tiempo en que todos ellos eran pequeños niños hobbits y niñas hobbits. Seit der Zeit, als sie alle kleine Hobbit-Jungen und Hobbit-Mädchen waren, war er in privaten Geschäften über den Hügel und über das Wasser weg gewesen. He had been away, over The Hill and across the Water on private business, since the time they were all little Hobbit boys and Hobbit girls. Todo lo que el confiado Bilbo vio aquella mañana fue un anciano con un bastón. Alles, was Bilbo an diesem Morgen ahnungslos sah, war ein alter Mann mit einem Stock. All the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a cane. Tenía un sombrero azul, alto y puntiagudo, una larga capa gris, una bufanda de plata sobre la que colgaba una barba larga y blanca hasta más abajo de la cintura, y botas negras. Er hatte einen hohen, spitzen blauen Hut, einen langen grauen Umhang, einen silbernen Schal, über dem ein langer weißer Bart bis unter die Taille hing, und schwarze Stiefel. He had a tall, pointed blue hat, a long gray cloak, a silver scarf over which a long white beard hung below his waist, and black boots. —¡Buenos días! — dijo Bilbo, y esto era exactamente lo que quería decir. sagte Bilbo, und genau das meinte er. said Bilbo, and this was exactly what he meant. El sol brillaba y la hierba estaba muy verde. Die Sonne schien und das Gras war sehr grün. Pero Gandalf lo miró desde debajo de las cejas largas y espesas, más sobresalientes que el ala del sombrero, que le ensombrecía la cara. Aber Gandalf sah ihn unter langen, buschigen Augenbrauen an, die länger waren als die Krempe seines Hutes, die sein Gesicht beschatteten. But Gandalf looked up at him from under long bushy eyebrows, longer than the brim of his hat, which shadowed his face. —¿Qué quieres decir? -Was meinen Sie? -What do you mean? — pregunto — ¿Me deseas un buen día, o quieres decir que es un buen día, lo quiera yo o no; o que hoy te sientes bien; o que es un día en que conviene ser bueno? - Ich frage - Wünschst du mir einen guten Tag, oder willst du sagen, dass es ein guter Tag ist, ob ich will oder nicht; oder dass du dich heute gut fühlst; Oder was ist ein guter Tag? - I ask - Do you wish me a good day, or do you want to say that it is a good day, whether I want it or not; or that today you feel good; Or what is a day to be good? —Todo eso a la vez —dijo Bilbo—. „Das alles auf einmal“, sagte Bilbo. "All that at once," said Bilbo. Y un día estupendo para una pipa de tabaco a la puerta de casa, además. Und ein schöner Tag für eine Pfeife Tabak vor der Haustür. And a fine day for a pipe of tobacco on the doorstep, too. ¡Si lleváis una pipa encima, sentaos y tomad un poco de mi tabaco! Wenn Sie eine Pfeife dabei haben, setzen Sie sich und trinken Sie etwas von meinem Tabak! If you have a pipe with you, sit down and have some of my tobacco! ¡No hay prisa, tenemos todo el día por delante! Es gibt keine Eile, wir haben den ganzen Tag vor uns! There is no rush, we have the whole day ahead of us! —entonces Bilbo se sentó en una silla junto a la puerta, cruzo 3 Dann setzte sich Bilbo auf einen Stuhl neben der Tür, gekreuzt 3 Then Bilbo sat on a chair by the door, crossed 3

las piernas, y lanzó un hermoso anillo de humo gris que navegó en el aire sin romperse, y se alejó flotando sobre La Colina. Beinen und setzte einen wunderschönen Ring aus grauem Rauch frei, der durch die Luft segelte, ohne zu brechen, und über The Hill hinwegschwebte. legs, and released a beautiful ring of gray smoke that sailed through the air without breaking, and floated away over The Hill. —¡Muy bonito! -Sehr hübsch! -Very pretty! —dijo Gandalf— Pero esta mañana no tengo tiempo para anillos de humo. sagte Gandalf. „Aber ich habe heute Morgen keine Zeit für Rauchringe.“ said Gandalf. "But I have no time for smoke rings this morning." Busco a alguien con quien compartir una aventura que estoy planeando, y es difícil dar con él. Ich suche jemanden, mit dem ich ein Abenteuer teilen kann, das ich plane, und es ist schwierig, ihn zu finden. I am looking for someone with whom to share an adventure that I am planning, and it is difficult to find him. —Pienso lo mismo... En estos lugares somos gente sencilla y tranquila y no estamos acostumbrados a las aventuras. —Ich denke das gleiche... An diesen Orten sind wir einfache und ruhige Menschen und wir sind nicht an Abenteuer gewöhnt. -I think the same thing... In these places we are simple and quiet people and we are not used to adventures. ¡Cosas desagradables, molestas e incómodas que retrasan la cena! Unangenehme, lästige und unangenehme Dinge, die das Abendessen verlangsamen! Unpleasant, annoying and uncomfortable things that slow dinner! No me explico por qué atraen a la gente —dijo nuestro señor Bolsón, y metiendo un pulgar detrás del tirante lanzó otro anillo de humo más grande aun. Ich verstehe nicht, warum sie Leute anziehen“, sagte unser Herr Beutlin, steckte einen Daumen hinter den Riemen und blies einen weiteren, noch größeren Rauchring aus. I don't understand why they attract people,” said our Mr. Baggins, and sticking a thumb behind the strap, he blew out another even larger ring of smoke. Luego sacó el correo matutino v se puso a leer, fingiendo ignorar al viejo, Pero el viejo no se movió. Dann holte er die Morgenpost heraus und begann zu lesen, wobei er vorgab, den alten Mann zu ignorieren, aber der alte Mann rührte sich nicht. Then he took out the morning mail and began to read, pretending to ignore the old man, but the old man didn't move. Permaneció apoyado en el bastón observando al hobbit sin decir nada, hasta que Bilbo se sintió bastante incómodo y aun un poco enfadado. Er stand auf seinen Stock gestützt da und beobachtete den Hobbit, ohne etwas zu sagen, bis Bilbo sich ziemlich unwohl und sogar ein wenig wütend fühlte. He stood leaning on his stick, watching the hobbit without saying anything, until Bilbo felt quite uncomfortable and even a little angry. —¡Buenos días! —dijo al fin—. sagte er schließlich. ¡No queremos aventuras aquí, gracias! Wir wollen hier keine Abenteuer, danke! ¿Por qué no probáis más allá de La Colina o al otro lado de Delagua? Warum versuchst du es nicht hinter The Hill oder quer durch Delagua? Why don't you try beyond The Hill or across Delagua? —Con esto daba a entender que la conversación había terminado. Damit war das Gespräch beendet. This meant that the conversation was over. —¡Para cuántas cosas empleas el Buenas días!, —dijo Gandalf—. »Für wie viele Dinge nutzt du den Guten Morgen!«, sagte Gandalf. 'How many things do you use the Good morning for!' said Gandalf. Ahora quieres decir que intentas deshacerte de mí y que no serán buenos hasta que me vaya. Jetzt meinst du, du versuchst, mich loszuwerden, und sie werden nicht gut sein, bis ich weg bin. Now you mean you're trying to get rid of me and they won't be good until I'm gone. —¡De ningún modo, de ningún modo, mi querido señor!—. "Überhaupt nicht, überhaupt nicht, mein lieber Herr!" -No way, no way, my dear sir! Veamos, no creo conocer vuestro nombre... —¡Sí, sí, mi querido señor, y yo sí que conozco tu nombre, señor Bilbo Bolsón! Mal sehen, ich glaube nicht, dass ich Ihren Namen kenne…“ „Ja, ja, mein lieber Herr, und ich kenne Ihren Namen, Mr. Bilbo Beutlin! Let's see, I don't think I know your name—” “Yes, yes, my dear sir, and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins! Y tú también sabes el mío, aunque no me unas a él. Und meins kennst du auch, auch wenn du es nicht mitmachst. And you also know mine, even if you don't join me with it. ¡Yo soy Gandalf, y Gandalf soy yo! Ich bin Gandalf und Gandalf bin ich! I am Gandalf, and Gandalf is me! ¡Quién iba a pensar que un hijo de Belladonna Tuk me daría los buenos días como si yo fuese vendiendo botones de puerta en puerta! Wer hätte gedacht, dass mir ein Sohn von Belladonna Tuk guten Morgen sagen würde, als würde ich Knöpfe von Tür zu Tür verkaufen! Who would have thought that a son of Belladonna Tuk would say good morning to me as if I were selling buttons from door to door! —¡Gandalf Gandalf! -Gandalf Gandalf! ¡Válgame el cielo! Heaven help me! ¿No sois vos el mago errante que dio al Viejo Tuk un par de botones mágicos de diamante que se abrochaban solos y no se desabrochaban hasta que les dabas una orden? Bist du nicht der wandernde Zauberer, der Old Took ein Paar magischer Diamantknöpfe gegeben hat, die sich selbst befestigten und sich nicht lösten, bis du ihnen einen Befehl gabst? Aren't you the wandering wizard who gave Old Took a pair of magic diamond buttons that fastened themselves and wouldn't undo until you gave them a command? ¿No sois vos quien contaba en las reuniones aquellas historias maravillosas de dragones y trasgos y gigantes y rescates de princesas v la inesperada fortuna de los hijos de madre viuda? Sind Sie nicht derjenige, der diese wunderbaren Geschichten von Drachen und Kobolden und Riesen und der Rettung von Prinzessinnen und dem unerwarteten Glück der Söhne einer verwitweten Mutter bei Versammlungen erzählt hat? Aren't you the one who told those marvelous stories of dragons and goblins and giants and rescues of princesses and the unexpected fortune of the sons of a widowed mother at meetings? ¿No el hombre que acostumbraba a fabricar aquellos fuegos de artificio tan excelentes? Not the man who used to make such excellent fireworks? ¡Los recuerdo! I remember them! El Viejo Tuk los preparaba en los solsticios de verano. Old Tuk prepared them at the summer solstices. ¡Espléndidos! Splendid! Subían como grandes lirios, cabezas de dragón y árboles de fuego que quedaban suspendidos en el aire durante todo el crepúsculo. They rose like great lilies, dragon heads, and fire trees that hung in the air throughout the twilight. —Ya os habréis dado cuenta de que el señor Bolsón no era tan prosaico como él mismo creía, y también de que era muy aficionado a las flores. 'You will have noticed by now that Mr Baggins was not as prosaic as he himself believed, and also that he was very fond of flowers. —¡Diantre! -Diantre! —continuó—. -he continued. ¿No sois vos el Gandalf responsable de que tantos y tantos jóvenes apacibles partiesen hacia el Azul en busca de locas aventuras? Aren't you the Gandalf responsible for so many gentle young men setting out for the Blue in search of wild adventures? Cualquier cosa desde trepar árboles a visitar elfos... o zarpar en barcos, ¡y navegar hacia otras costas! Anything from climbing trees to visiting elves... or setting sail on ships, and sailing to other shores! ¡Caramba!, la vida era bastante apacible entonces Quiero decir, en un tiempo tuvisteis la costumbre de perturbarlo todo en estos sitios. Wow, life was pretty peaceful back then. I mean, at one time you had a habit of disturbing everything in these places. Os pido perdón, pero no tenía ni idea de que todavía estuvieseis en actividad. I apologize, but I had no idea you were still in business. —¿Dónde si no iba a estar? "Where else would I be?" —dijo el mago—. -said the magician. De cualquier modo me complace descubrir que aún recuerdas algo de mí. In any case, I am pleased to discover that you still remember something of me. Al menos, parece que recuerdas con 4 At least you seem to remember with 4

cariño mis fuegos artificiales, y eso es reconfortante. I love my fireworks, and that's comforting. Y en verdad, por la memoria de tu viejo abuelo Tuk y por la memoria de la pobre Belladonna, te concederé lo que has pedido. And truly, to the memory of your old grandfather Tuk and to the memory of poor Belladonna, I will grant you what you have asked for. —Perdón, ¡yo no he pedido nada! "Sorry, I didn't ask for anything!" —¡Sí, sí, lo has hecho! -Yes, yes, you did it! Dos veces ya. Twice already. Mi perdón. My forgiveness. Te lo doy. I give it to you. De hecho iré tan lejos como para embarcarte en esa aventura. In fact I will go so far as to embark on that adventure. Muy divertida para mi, muy buena para ti... y quizá también muy provechosa, si sales de ella sano y salvo. Very amusing for me, very good for you... and perhaps also very profitable, if you come out of it safe and sound. —¡Disculpad! —Excuse me! No quiero ninguna aventura, gracias, Hoy no. Ich will keine Affäre, danke, heute nicht. I don't want any affair, thanks, Not today. ¡Buenos días! Hallo! Good morning! Pero venid a tomar el té... ¡cuando gustéis! Aber kommen Sie zum Tee... wann immer Sie wollen! But come to tea... whenever you like! ¿Por qué no mañana? Warum nicht morgen? Why not tomorrow? ¡Sí, venid mañana! Ja, komm morgen! Yes, come tomorrow!