×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Una_operacion_arriesgada (1), Parte (5)

Parte (5)

¿Dónde estoy? ¿Qué me ha pasado? –pregunta Carlo levantándose. −Estás en el almacén. Te has desmayado.

−¿Qué es todo esto? –pregunta Carlo señalando lo que hay en las camillas. −Son moldes –repite Javier− de plástico y de silicona. Carlo toca con los dedos unas tetas. Yo toco un culo. −¡Joder! No había luz y creí que eran cadáveres −digo. −Yo también −dice Carlo. −Bueno, ahora hay que encontrar a Loli –dice Javier. Al cerrar la puerta oímos gritos y echamos a correr hacia la primera planta. La recepcionista está hablando con una señora que está muy enfadada. Dos guardias de seguridad sujetan al tipo que me encontré en el pasillo, el que entró conmigo en la habitación de Pamela Andrés y se escondió en el lavabo. Sigue en ropa interior, pero ahora tiene en la mano una chaqueta y un pantalón. Tiene sangre en la cara. También está enfadado y grita mucho. Ahora no hay caras sonrientes en la clínica. Loli, desde luego, no sonríe. −¡Loli! ¿Dónde estabas? ¿Qué te ha pasado? −¡Pepa! ¡Javier! ¡Carlo! ¡Me han secuestrado! –Loli se levanta y nos abraza. −¿Qué? –decimos los tres a la vez. −Un loco. Ese loco –señala al hombre en ropa interior−, que va medio desnudo. Yo estaba en la camilla, esperando para entrar en el quirófano. Entonces el tío viene, coge la camilla y corriendo me mete en el ascensor. −¿Qué quería? ¿Por qué te ha cogido? −Estaba muy nerviosa por la operación y veo a un tío en calzoncillos, con la cara roja, sudando. Me he puesto a gritar como una loca. Luego se han abierto las puertas del

53 ascensor y el tío se me ha tirado encima. Creo que él quería salir y no podía porque la camilla estaba en medio. Yo he pensado que quería hacerme algo malo y le he arañado –me enseña sus manos−. Mira: me he roto dos uñas. Miramos las uñas de Loli y la cara del hombre. −¡Ese es Francisco Tilla! –dice Javier. −¡Claro! –digo yo−. No le he reconocido porque en la tele siempre va bien peinado y bien vestido y ahora…

−¡Coño! –dice Loli−. ¡Es verdad! ¡Es Francisco Tilla! ¡Qué tonta soy! Siempre veo su programa y no lo he reconocido. ¡Y le he arañado! ¿Qué está haciendo aquí? ¿Por qué no va vestido? ¿Por qué me ha llevado al ascensor? −Pamela Andrés está en la clínica y Tilla quiere saber por qué. Ha cogido tu camilla por error. Pensaba que en ella estaba Pamela −dice Javier. −Yo no conozco a ese hombre –dice Carlo−, pero sí conozco a esa señora. Es la condesa de Jabugo. −¡Coño, sí! –Todos conocemos a la condesa. −¡Me voy! –está diciendo la de Jabugo−. ¡Esta clínica es un desastre y el doctor Melo un informal! –un hombre, que debe de ser el chófer, le abre la puerta y la condesa se va. Francisco Tilla quiere hacerle una foto a la condesa, pero los guardias de seguridad le cogen la cámara, lo llevan a la salida y lo echan a la calle. −Bueno –dice Loli−. Yo, ¿me opero o no me opero? −Sí –dice Carlo. −No –digo yo. −No sé… −dice Javier. −Pero, ¿qué pasa? –pregunta Loli−. No entiendo nada. Le explico lo que pasa con las tetas que crecen y crecen. Carlo está muy sorprendido. Decidimos ir a hablar con Arturo. Javier va a buscarlo y Loli, Carlo y yo esperamos en su consulta. −Vamos al almacén −dice el doctor Melo, muy serio, al llegar con Javier.

Capítulo 21 55 Bajamos todos al sótano y entramos en el almacén. Loli mira y toca los moldes muy sorprendida. Empieza a decir algo, pero Carlo le pide que se calle y ella obedece. El doctor Melo saca una caja de un armario y la abre. Nos acercamos y miramos. Dentro hay unas bolsas de plástico. −Implantes de suero fisiológico con hidrogel −dice el doctor Melo. −Sí –dicen Javier y Carlo−. Es lo que usamos en las mamoplastias de aumento. −¿Esto es lo que me van a poner a mí? –pregunta Loli. −Algo parecido, pero no esto. Estos implantes han salido defectuosos. Se hinchan. Tú ya lo has visto, Javier: se hinchan como globos. Al principio, no lo podía creer, parecía una broma. Llamé a Teta Non Plus Ultra, la empresa que nos los vendió, pero nadie contesta. Compramos una caja con cincuenta y hemos usado unos doce. Tenemos que cambiarlos. Es lo que acabo de hacerle a Pamela Andrés. −Ya –dice Javier−. ¿Y qué le has dicho? −¿A Pamela? Lo mismo que a las otras pacientes. Que estos implantes son los que llevan todas las estrellas de Hollywood, que son lo mejor del mercado, pero, como los vestidos de alta costura, se hacen a medida. La primera

operación es una prueba y pasados unos días, con una segunda, conseguimos unas tetas únicas y personalizadas. −¿De verdad? –pregunta Loli. −¿Ha colado?49 –pregunta Javier. −¡Eres un genio! –dice Carlo. −¡Vaya morro!50 –pienso yo. −Pues sí, ninguna paciente se ha quejado. Ya sabéis que tengo un gran poder de persuasión –dice Arturo. «Y mucho morro», pienso yo. −Hay que cambiar todos los implantes –dice Javier. −Sí. Yo ya he cambiado cuatro. Ahora que ya sabéis lo que pasa, vosotros podéis ayudarme. Afortunadamente, solo son doce. Pero no puedo cobrarles la segunda operación. Por cierto, Javier, ¿has hablado con la condesa de Jabugo? −Pues… Cuando yo he llegado, ella ya se marchaba. −Tengo que hablar con ella. Necesito su colaboración. –«su dinero», pienso yo. −Pepa, no entiendo nada −dice Loli−, pero no me gusta este lugar, ni esta clínica, ni… −Carlo le ha puesto una mano en el hombro. Ahora hay algo que sí le gusta. −¿Por qué no nos vamos a casa y te operas otro día? ¡Estoy de tetas hasta las narices51! −¡Ay! No sé… La verdad es que… Sí, vamos a casa, Pepa y me explicas despacio lo que ha pasado, a ver si me entero de algo de una puñetera vez52. −Bueno chicos, mi amiga y yo os dejamos. Creo que tenéis mucho trabajo –les mando un beso con la mano−. ¡Ánimo! Y nunca mejor dicho: ¡A lo hecho, pecho!53

Notas explicativas 57 Palabra o expresión vulgar. Palabra o expresión coloquial. 1. El barrio de Gracia. Es el barrio de Barcelona donde vive Pepa Villa. Antiguamente era un pueblo y hoy en día se encuentra en el centro de Barcelona. 2. Toca (niños). A Javier le corresponde pasar el fin de semana con sus hijos. 3. Panqueque. Tortita fina de harina, o de otros ingredientes, que suele servirse acompañada de nata, chocolate o dulce de leche. 4. Che. Vocativo muy usado en Argentina y otras zonas de Hispano- américa. 5. A ndás. La segunda persona del singular del Presente de Indicativo, en Argentina, y en algunas otras zonas de América, se conjuga de forma diferente, con un final tónico. 6. Porteño. De Buenos Aires. 7. Rebién. Equivale a muy bien y se usa frecuentemente en el español de algunas zonas de América. Es poco usual en el español peninsular. 8. Arreglillo. Loli se refiere a alguna pequeña operación de estética. 9. No tener arreglo. Se dice de una persona cuando queremos indicar que no se comporta correctamente y que eso no va a cambiar. En el contexto de la novela, es un juego de palabras. 10. Chorrada. Tontería. 11. I deal. Significa «perfecto»y es una palabra muy asociada al estereotipo del pijo, que es una persona que viste, habla y actúa de una forma característica que se corresponde con la clase social adinerada. 12. Guay. Se utiliza sobre todo entre los jóvenes o niños. Significa «muy bueno, que está muy bien».

13. ¡No te jode! Se usa para expresar que algo es evidente, que se da por supuesto. Pepa no hace ejercicio, por tanto, tiene grasa en el culo y en las caderas. 14. Mandar a alguien a la mierda. Se usa para demostrar que no te gusta lo que dice o hace una persona y no quieres seguir hablando con ella o, como en este caso, manteniendo una relación. 15. Loli. Forma familiar del nombre Dolores (también se usa Lola). Pepa lo es de Josefa o Josefina. Las Josefas también pueden llamarse María José. 16. Joder. Expresión con valores muy variados: admiración, sorpresa, enfado... ¡Como está el tío! En este caso, quiere decir que el hombre es muy atractivo físicamente. 17. G uarrería. Se dice de una acción o de algo sucio, en este caso de tipo sexual. 18. Estar bueno/a. Ser guapo/a o atractivo/a. 19. Coño. Expresión con muchos valores, entre otros, sorpresa, contrariedad o enfado. 20. (Estar) mosqueado. Un poco enfadado o con desconfianza. 21. ¿Qué coño...? Expresión muy usual que puede combinarse con muchas preguntas, por ejemplo: ¿Qué coño dices/haces/quieres...? Puede tener diversos valores: sorpresa, enfado, impaciencia, etc. 22. Macizo/a. Referido a una persona, significa que tiene un buen cuerpo y una cara atractiva. Es igual que decir de alguien que está muy bueno. 23. Se joden. Se fastidian, en este caso, sufren. 24. Tío/a. Hombre/mujer. 25. La Manga del Mar Menor. Está en la provincia de Murcia, al sudeste de la Península Ibérica, y es una lengua de tierra de 24 kilómetros que entra en el mar. Actualmente es una zona muy turística. 26. Cocido. Comida tradicional elaborada con carne, tocino, legumbres y hortalizas. 27. Soltar un rollo. Es hablar mucho rato sobre algo poco interesante. 28. Joder. Exclamación con muchos valores, entre otros: sorpresa, enfado, impaciencia, etc. 29. Sardana. Baile popular catalán que se baila en corro y con las manos agarradas. 30. (Haber o tener) malas vibraciones. Pensar que algo malo ha pasado o va a pasar.

31. Qué mal rollo. Se usa para valorar una situación o expresar una sensación desagradables (de miedo, de desconfianza ante un problema, etc.) 32 . ¡Hostias! Expresión para demostrar enfado o sorpresa. 33. Putos… Sirve para expresar disgusto o enfando contra algo o alguien. 34. Mierda. Expresa para demostrar descontento o enfado. 35. Yo me largo. Yo me voy. 59 36. la Andrés. El artículo con el apellido se emplea a veces al nombrar a personas famosas. 37. Ligar. Empezar una relación amorosa o sexual pasajera. 38. Vaya con... Se dice para expresar sorpresa por lo que alguien hace o dice, en este caso el abuelo. 39. ¡Y un cuerno! No, ni hablar. De ninguna manera. 40. ¡Ven de una puta vez! Expresa impaciencia en el sentido de ven ya. 41. ¿Tú de qué vas? Expresión para criticar la conducta de alguien. 42. La puerta está cerrada... Se repite la frase del interlocutor, con una entonación determinada, para demostrar desacuerdo. 43. Gilipollas. Estúpido. 44. Un calor que te cagas. Mucho calor. 45. ¡No te jode! Reacción de enfado ante algo estúpido dicho por otra persona. 46. (Estar) acojonado/a. Estar asustado/a. 47. Melones. Pechos. 48. Mear. Orinar. 49. Ha colado. Se han creído una mentira. 50. ¡Vaya morro! La expresión tener morro no tener en cuenta a los demás y aprovecharse de algo o de alguien. 51. Estar de … hasta las narices. Estar muy harto de algo o de alguien. 52. ...de una puñetera vez. Ya, de una vez. 53. ¡A lo hecho, pecho! Frase hecha que indica que hay que aceptar las consecuencias de lo que uno ha hecho.

Actividades En todas las lenguas se puede decir lo mismo de muchas maneras diferentes. Cómo decimos o escribimos algo depende de muchos factores: con quién estamos hablando (el grado de confianza y jerarquía), en qué situación estamos, cómo nos sentimos, etc. No hablamos igual en una entrevista de trabajo que en un bar con nuestros amigos. No hablamos igual con el profesor que con nuestra pareja. Hablamos de manera diferente con un policía o con un desconocido cuyo coche acaba de chocar con el nuestro. Cuando aprendemos una lengua extranjera, tenemos que ir aprendiendo también a distinguir los diferentes registros: cuándo se puede o no se puede usar cierta expresión o palabra, en qué tipo de relación suele usarse, etc. En general, en una lengua extranjera es muy difícil usar adecuadamente el lenguaje coloquial o vulgar. ¡Y los errores de este tipo son muy graves! Usar un registro inadecuado puede crear muchos malentendidos o dar una imagen falsa de cómo somos o de qué queremos expresar.


Parte (5) Part (5)

¿Dónde estoy? ¿Qué me ha pasado? –pregunta Carlo levantándose. −Estás en el almacén. Te has desmayado.

−¿Qué es todo esto? –pregunta Carlo señalando lo que hay en las camillas. −Son moldes –repite Javier− de plástico y de silicona. Carlo toca con los dedos unas tetas. Carlo touches some tits with his fingers. Yo toco un culo. I touch an ass. −¡Joder! No había luz y creí que eran cadáveres −digo. −Yo también −dice Carlo. −Bueno, ahora hay que encontrar a Loli –dice Javier. Al cerrar la puerta oímos gritos y echamos a correr hacia la primera planta. La recepcionista está hablando con una señora que está muy enfadada. Dos guardias de seguridad sujetan al tipo que me encontré en el pasillo, el que entró conmigo en la habitación de Pamela Andrés y se escondió en el lavabo. Two security guards hold down the guy I ran into in the hallway, the one who entered Pamela Andrés's room with me and hid in the bathroom. Sigue en ropa interior, pero ahora tiene en la mano una chaqueta y un pantalón. Tiene sangre en la cara. También está enfadado y grita mucho. Ahora no hay caras sonrientes en la clínica. Loli, desde luego, no sonríe. Loli, of course, does not smile. −¡Loli! ¿Dónde estabas? ¿Qué te ha pasado? −¡Pepa! ¡Javier! ¡Carlo! ¡Me han secuestrado! –Loli se levanta y nos abraza. −¿Qué? –decimos los tres a la vez. −Un loco. Ese loco –señala al hombre en ropa interior−, que va medio desnudo. Yo estaba en la camilla, esperando para entrar en el quirófano. Entonces el tío viene, coge la camilla y corriendo me mete en el ascensor. Then the guy comes, grabs the stretcher and runs me into the elevator. −¿Qué quería? ¿Por qué te ha cogido? −Estaba muy nerviosa por la operación y veo a un tío en calzoncillos, con la cara roja, sudando. Me he puesto a gritar como una loca. Luego se han abierto las puertas del

53 ascensor y el tío se me ha tirado encima. Creo que él quería salir y no podía porque la camilla estaba en medio. I think he wanted to get out and couldn't because the stretcher was in the way. Yo he pensado que quería hacerme algo malo y le he arañado –me enseña sus manos−. I thought he wanted to do something bad to me and I scratched him –he shows me his hands−. Mira: me he roto dos uñas. Miramos las uñas de Loli y la cara del hombre. −¡Ese es Francisco Tilla! –dice Javier. −¡Claro! –digo yo−. No le he reconocido porque en la tele siempre va bien peinado y bien vestido y ahora…

−¡Coño! –dice Loli−. ¡Es verdad! ¡Es Francisco Tilla! ¡Qué tonta soy! Siempre veo su programa y no lo he reconocido. ¡Y le he arañado! ¿Qué está haciendo aquí? ¿Por qué no va vestido? ¿Por qué me ha llevado al ascensor? −Pamela Andrés está en la clínica y Tilla quiere saber por qué. Ha cogido tu camilla por error. Pensaba que en ella estaba Pamela −dice Javier. −Yo no conozco a ese hombre –dice Carlo−, pero sí conozco a esa señora. Es la condesa de Jabugo. −¡Coño, sí! –Todos conocemos a la condesa. −¡Me voy! –está diciendo la de Jabugo−. – is saying the one from Jabugo−. ¡Esta clínica es un desastre y el doctor Melo un informal! –un hombre, que debe de ser el chófer, le abre la puerta y la condesa se va. Francisco Tilla quiere hacerle una foto a la condesa, pero los guardias de seguridad le cogen la cámara, lo llevan a la salida y lo echan a la calle. Francisco Tilla wants to take a photo of the countess, but the security guards take his camera, take him to the exit and throw him out on the street. −Bueno –dice Loli−. Yo, ¿me opero o no me opero? −Sí –dice Carlo. −No –digo yo. −No sé… −dice Javier. −Pero, ¿qué pasa? –pregunta Loli−. No entiendo nada. Le explico lo que pasa con las tetas que crecen y crecen. Carlo está muy sorprendido. Decidimos ir a hablar con Arturo. Javier va a buscarlo y Loli, Carlo y yo esperamos en su consulta. −Vamos al almacén −dice el doctor Melo, muy serio, al llegar con Javier. "Let's go to the store," says Dr. Melo, very seriously, when he arrives with Javier.

Capítulo 21 55 Bajamos todos al sótano y entramos en el almacén. Loli mira y toca los moldes muy sorprendida. Empieza a decir algo, pero Carlo le pide que se calle y ella obedece. El doctor Melo saca una caja de un armario y la abre. Doctor Melo takes a box out of a cupboard and opens it. Nos acercamos y miramos. Dentro hay unas bolsas de plástico. −Implantes de suero fisiológico con hidrogel −dice el doctor Melo. −Physiological serum implants with hydrogel −says Dr. Melo. −Sí –dicen Javier y Carlo−. Es lo que usamos en las mamoplastias de aumento. −¿Esto es lo que me van a poner a mí? –pregunta Loli. −Algo parecido, pero no esto. Estos implantes han salido defectuosos. Se hinchan. Tú ya lo has visto, Javier: se hinchan como globos. Al principio, no lo podía creer, parecía una broma. Llamé a Teta Non Plus Ultra, la empresa que nos los vendió, pero nadie contesta. Compramos una caja con cincuenta y hemos usado unos doce. Tenemos que cambiarlos. Es lo que acabo de hacerle a Pamela Andrés. −Ya –dice Javier−. ¿Y qué le has dicho? −¿A Pamela? Lo mismo que a las otras pacientes. Que estos implantes son los que llevan todas las estrellas de Hollywood, que son lo mejor del mercado, pero, como los vestidos de alta costura, se hacen a medida. That these implants are the ones worn by all Hollywood stars, that they are the best on the market, but, like haute couture dresses, they are made to measure. La primera

operación es una prueba y pasados unos días, con una segunda, conseguimos unas tetas únicas y personalizadas. −¿De verdad? –pregunta Loli. −¿Ha colado?49 –pregunta Javier. −Has it leaked?49 –asks Javier. −¡Eres un genio! –dice Carlo. −¡Vaya morro!50 –pienso yo. −What a nose!50 –I think. −Pues sí, ninguna paciente se ha quejado. Ya sabéis que tengo un gran poder de persuasión –dice Arturo. «Y mucho morro», pienso yo. −Hay que cambiar todos los implantes –dice Javier. −Sí. Yo ya he cambiado cuatro. Ahora que ya sabéis lo que pasa, vosotros podéis ayudarme. Afortunadamente, solo son doce. Pero no puedo cobrarles la segunda operación. Por cierto, Javier, ¿has hablado con la condesa de Jabugo? −Pues… Cuando yo he llegado, ella ya se marchaba. −Tengo que hablar con ella. Necesito su colaboración. –«su dinero», pienso yo. −Pepa, no entiendo nada −dice Loli−, pero no me gusta este lugar, ni esta clínica, ni… −Carlo le ha puesto una mano en el hombro. Ahora hay algo que sí le gusta. −¿Por qué no nos vamos a casa y te operas otro día? ¡Estoy de tetas hasta las narices51! I'm tit up to the nose51! −¡Ay! No sé… La verdad es que… Sí, vamos a casa, Pepa y me explicas despacio lo que ha pasado, a ver si me entero de algo de una puñetera vez52. I don't know... The truth is that... Yes, let's go home, Pepa and you explain to me slowly what has happened, to see if I find out something once and for all52. −Bueno chicos, mi amiga y yo os dejamos. Creo que tenéis mucho trabajo –les mando un beso con la mano−. ¡Ánimo! Y nunca mejor dicho: ¡A lo hecho, pecho!53

Notas explicativas 57 Palabra o expresión vulgar. Palabra o expresión coloquial. 1\\. El barrio de Gracia. Es el barrio de Barcelona donde vive Pepa Villa. Antiguamente era un pueblo y hoy en día se encuentra en el centro de Barcelona. 2\\. Toca (niños). A Javier le corresponde pasar el fin de semana con sus hijos. 3\\. Panqueque. Tortita fina de harina, o de otros ingredientes, que suele servirse acompañada de nata, chocolate o dulce de leche. 4\\. Che. Vocativo muy usado en Argentina y otras zonas de Hispano- américa. 5\\. A ndás. La segunda persona del singular del Presente de Indicativo, en Argentina, y en algunas otras zonas de América, se conjuga de forma diferente, con un final tónico. 6\\. Porteño. De Buenos Aires. 7\\. Rebién. Equivale a muy bien y se usa frecuentemente en el español de algunas zonas de América. Es poco usual en el español peninsular. 8\\. Arreglillo. Loli se refiere a alguna pequeña operación de estética. 9\\. No tener arreglo. Se dice de una persona cuando queremos indicar que no se comporta correctamente y que eso no va a cambiar. En el contexto de la novela, es un juego de palabras. 10\\. Chorrada. Tontería. 11\\. I deal. Significa «perfecto»y es una palabra muy asociada al estereotipo del pijo, que es una persona que viste, habla y actúa de una forma característica que se corresponde con la clase social adinerada. 12\\. Guay. Se utiliza sobre todo entre los jóvenes o niños. Significa «muy bueno, que está muy bien».

13\\. ¡No te jode! Se usa para expresar que algo es evidente, que se da por supuesto. Pepa no hace ejercicio, por tanto, tiene grasa en el culo y en las caderas. 14\\. Mandar a alguien a la mierda. Se usa para demostrar que no te gusta lo que dice o hace una persona y no quieres seguir hablando con ella o, como en este caso, manteniendo una relación. 15\\. Loli. Forma familiar del nombre Dolores (también se usa Lola). Pepa lo es de Josefa o Josefina. Las Josefas también pueden llamarse María José. 16\\. Joder. Expresión con valores muy variados: admiración, sorpresa, enfado... ¡Como está el tío! En este caso, quiere decir que el hombre es muy atractivo físicamente. 17\\. G uarrería. Se dice de una acción o de algo sucio, en este caso de tipo sexual. 18\\. Estar bueno/a. Ser guapo/a o atractivo/a. 19\\. Coño. Expresión con muchos valores, entre otros, sorpresa, contrariedad o enfado. 20\\. (Estar) mosqueado. Un poco enfadado o con desconfianza. 21\\. ¿Qué coño...? Expresión muy usual que puede combinarse con muchas preguntas, por ejemplo: ¿Qué coño dices/haces/quieres...? Puede tener diversos valores: sorpresa, enfado, impaciencia, etc. 22\\. Macizo/a. Referido a una persona, significa que tiene un buen cuerpo y una cara atractiva. Es igual que decir de alguien que está muy bueno. 23\\. Se joden. Se fastidian, en este caso, sufren. 24\\. Tío/a. Hombre/mujer. 25\\. La Manga del Mar Menor. Está en la provincia de Murcia, al sudeste de la Península Ibérica, y es una lengua de tierra de 24 kilómetros que entra en el mar. Actualmente es una zona muy turística. 26\\. Cocido. Comida tradicional elaborada con carne, tocino, legumbres y hortalizas. 27\\. Soltar un rollo. Es hablar mucho rato sobre algo poco interesante. 28\\. Joder. Exclamación con muchos valores, entre otros: sorpresa, enfado, impaciencia, etc. 29\\. Sardana. Baile popular catalán que se baila en corro y con las manos agarradas. 30\\. (Haber o tener) malas vibraciones. Pensar que algo malo ha pasado o va a pasar.

31\\. Qué mal rollo. Se usa para valorar una situación o expresar una sensación desagradables (de miedo, de desconfianza ante un problema, etc.) 32 . ¡Hostias! Expresión para demostrar enfado o sorpresa. 33\\. Putos… Sirve para expresar disgusto o enfando contra algo o alguien. 34\\. Mierda. Expresa para demostrar descontento o enfado. 35\\. Yo me largo. Yo me voy. 59 36\\. la Andrés. El artículo con el apellido se emplea a veces al nombrar a personas famosas. 37\\. Ligar. Empezar una relación amorosa o sexual pasajera. 38\\. Vaya con... Se dice para expresar sorpresa por lo que alguien hace o dice, en este caso el abuelo. 39\\. ¡Y un cuerno! No, ni hablar. De ninguna manera. 40\\. ¡Ven de una puta vez! Expresa impaciencia en el sentido de ven ya. 41\\. ¿Tú de qué vas? Expresión para criticar la conducta de alguien. 42\\. La puerta está cerrada... Se repite la frase del interlocutor, con una entonación determinada, para demostrar desacuerdo. 43\\. Gilipollas. Estúpido. 44\\. Un calor que te cagas. Mucho calor. 45\\. ¡No te jode! Reacción de enfado ante algo estúpido dicho por otra persona. 46\\. (Estar) acojonado/a. Estar asustado/a. 47\\. Melones. Pechos. 48\\. Mear. Orinar. 49\\. Ha colado. Se han creído una mentira. 50\\. ¡Vaya morro! La expresión tener morro no tener en cuenta a los demás y aprovecharse de algo o de alguien. The expression have nose not take into account others and take advantage of something or someone. 51\\. Estar de … hasta las narices. Estar muy harto de algo o de alguien. 52\\. ...de una puñetera vez. Ya, de una vez. 53\\. ¡A lo hecho, pecho! Frase hecha que indica que hay que aceptar las consecuencias de lo que uno ha hecho.

Actividades En todas las lenguas se puede decir lo mismo de muchas maneras diferentes. Cómo decimos o escribimos algo depende de muchos factores: con quién estamos hablando (el grado de confianza y jerarquía), en qué situación estamos, cómo nos sentimos, etc. No hablamos igual en una entrevista de trabajo que en un bar con nuestros amigos. No hablamos igual con el profesor que con nuestra pareja. Hablamos de manera diferente con un policía o con un desconocido cuyo coche acaba de chocar con el nuestro. Cuando aprendemos una lengua extranjera, tenemos que ir aprendiendo también a distinguir los diferentes registros: cuándo se puede o no se puede usar cierta expresión o palabra, en qué tipo de relación suele usarse, etc. En general, en una lengua extranjera es muy difícil usar adecuadamente el lenguaje coloquial o vulgar. ¡Y los errores de este tipo son muy graves! Usar un registro inadecuado puede crear muchos malentendidos o dar una imagen falsa de cómo somos o de qué queremos expresar.