×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Poemas de Ruben Darío, A Margarita Debayle

A Margarita Debayle

Margarita, está linda la mar, y el viento lleva esencia sutil de azahar; yo siento en el alma una alondra cantar; tu acento. Margarita, te voy a contar un cuento.

Este era un rey que tenía un palacio de diamantes, una tienda hecha del día y un rebaño de elefantes, un kiosko de malaquita, un gran manto de tisú, y una gentil princesita, tan bonita, Margarita, tan bonita como tú.

Una tarde la princesa vio una estrella aparecer; la princesa era traviesa y la quiso ir a coger.

La quería para hacerla decorar un prendedor, con un verso y una perla, y una pluma y una flor.

Las princesas primorosas se parecen mucho a ti. Cortan lirios, cortan rosas, cortan astros. Son así.

Pues se fue la niña bella, bajo el cielo y sobre el mar, a cortar la blanca estrella que la hacía suspirar.

Y siguió camino arriba, por la luna y más allá; mas lo malo es que ella iba sin permiso del papá.

Cuando estuvo ya de vuelta de los parques del Señor, se miraba toda envuelta en un dulce resplandor.

Y el rey dijo: "¿Qué te has hecho? Te he buscado y no te hallé; y ¿qué tienes en el pecho, que encendido se te ve?" La princesa no mentía, y así, dijo la verdad: "Fui a cortar la estrella mía a la azul inmensidad." Y el rey clama: "¿No te he dicho que el azul no hay que tocar? ¡Qué locura! ¡Qué capricho! El Señor se va a enojar." Y dice ella: "No hubo intento: yo me fui no sé por qué; por las olas y en el viento fui a la estrella y la corté." Y el papá dice enojado: "Un castigo has de tener: vuelve al cielo, y lo robado vas ahora a devolver." La princesa se entristece por su dulce flor de luz, cuando entonces aparece sonriendo el buen Jesús.

Y así dice: "En mis campiñas esa rosa le ofrecí: son mis flores de las niñas que al soñar piensan en mí." Viste el rey ropas brillantes, y luego hace desfilar cuatrocientos elefantes a la orilla de la mar.

La princesa está bella, pues ya tiene el prendedor, en que lucen, con la estrella, verso, perla, pluma y flor.

Margarita, está linda la mar, y el viento lleva esencia sutil de azahar: tu aliento

Ya que lejos de mí vas a estar guarda, niña, un gentil pensamiento al que un día te quiso contar un cuento.

A Margarita Debayle An Margarita Debayle To Margaret Debayle マーガレット・デバイルへ 致玛格丽塔·德拜尔

Margarita, está linda la mar, y el viento lleva esencia sutil de azahar; yo siento en el alma una alondra cantar; tu acento. Margarita, the sea is beautiful, and the wind carries a subtle essence of orange blossom; I feel in my soul a lark sing; your accent. Margarita, te voy a contar un cuento. Margarita, I'm going to tell you a story. Маргарито, я розповім тобі одну історію.

Este era un rey que tenía un palacio de diamantes, una tienda hecha del día y un rebaño de elefantes, un kiosko de malaquita, un gran manto de tisú, y una gentil princesita, tan bonita, Margarita, tan bonita como tú. This was a king who had a diamond palace, a shop made of the day and a herd of elephants, a malachite kiosk, a large tissue cloak, and a gentle little princess, so pretty, Margarita, as pretty as you.

Una tarde la princesa vio una estrella aparecer; la princesa era traviesa y la quiso ir a coger. One afternoon the princess saw a star appear; the princess was naughty and wanted to go fuck her. Одного вечора принцеса побачила, як з'явилася зірка; принцеса була неслухняною і хотіла її спіймати.

La quería para hacerla decorar un prendedor, con un verso y una perla, y una pluma y una flor. He wanted her to make her decorate a brooch, with a verse and a pearl, and a feather and a flower.

Las princesas primorosas se parecen mucho a ti. Pretty princesses look a lot like you. Cortan lirios, cortan rosas, cortan astros. They cut lilies, they cut roses, they cut stars. Вони вирізають лілії, вони вирізають троянди, вони вирізають зірки. Son así. They are like that.

Pues se fue la niña bella, bajo el cielo y sobre el mar, a cortar la blanca estrella que la hacía suspirar. Well, the beautiful girl left, under the sky and over the sea, to cut the white star that made her sigh.

Y siguió camino arriba, por la luna y más allá; mas lo malo es que ella iba sin permiso del papá. And he went on up the path, to the moon and beyond; But the bad thing is that she went without her father's permission.

Cuando estuvo ya de vuelta de los parques del Señor, se miraba toda envuelta en un dulce resplandor. When she was back from the Lord's parks, she looked at herself all wrapped up in a sweet glow.

Y el rey dijo: "¿Qué te has hecho? And the king said, "What have you done to yourself? Te he buscado y no te hallé; y ¿qué tienes en el pecho, que encendido se te ve?" I have looked for you and I did not find you; And what do you have on your chest, how turned on you can be seen? " La princesa no mentía, y así, dijo la verdad: "Fui a cortar la estrella mía a la azul inmensidad." The princess was not lying, and thus, she spoke the truth: "I went to cut my star to the blue immensity." Y el rey clama: "¿No te he dicho que el azul no hay que tocar? And the king cries out: "Didn't I tell you that blue shouldn't be touched? ¡Qué locura! What madness! ¡Qué capricho! What a whim! El Señor se va a enojar." The Lord is going to be angry. " Y dice ella: "No hubo intento: yo me fui no sé por qué; por las olas y en el viento fui a la estrella y la corté." And she says: "There was no attempt: I left I don't know why; through the waves and in the wind I went to the star and cut it off." Y el papá dice enojado: "Un castigo has de tener: vuelve al cielo, y lo robado vas ahora a devolver." And the dad says angrily: "You have to have a punishment: go back to heaven, and what was stolen you are now going to give back." La princesa se entristece por su dulce flor de luz, cuando entonces aparece sonriendo el buen Jesús. The princess is saddened by her sweet flower of light, when the good Jesus appears smiling.

Y así dice: "En mis campiñas esa rosa le ofrecí: son mis flores de las niñas que al soñar piensan en mí." And so he says: "In my countryside that rose I offered him: they are my flowers of the girls who when dreaming think of me." Viste el rey ropas brillantes, y luego hace desfilar cuatrocientos elefantes a la orilla de la mar. Der König trägt glänzende Gewänder und führt dann vierhundert Elefanten an die Küste. The king wears shining robes, and then parades four hundred elephants to the seashore.

La princesa está bella, pues ya tiene el prendedor, en que lucen, con la estrella, verso, perla, pluma y flor. The princess is beautiful, because she already has the pin, in which they shine, with the star, verse, pearl, feather and flower.

Margarita, está linda la mar, y el viento lleva esencia sutil de azahar: tu aliento Margarita, the sea is beautiful, and the wind carries a subtle essence of orange blossom: your breath

Ya que lejos de mí vas a estar guarda, niña, un gentil pensamiento al que un día te quiso contar un cuento. Since far from me you will be guarded, girl, a gentle thought to which one day he wanted to tell you a story.