×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Season 4 - ¡Vaya resaca! - Making of, Part 1

Part 1

(Ring, ring)

A: ¿Sí?

B: ¿Cómo que si? ¿Que no has visto quien era?

A: Ei Berta! No, no, es que estaba en la cama y he cogido el móvil sin mirar.

B: ¿Todavía estás en la cama? Pero si son las dos del mediodía!

A: Ya, ya, pero es que tengo un resacón de la ostia.

B: Pero si tampoco bebiste tanto.

A: Hace tanto que no bebía que creo que me ha sentado como una patada en el estómago.

B: Míralo el abstemio este...

A: No, no, me refiero a salir de copas y.... además vete tú a saber lo que nos bebimos, con esos colores extraños...

O sea que tu estás bien...

B: ¿Yo? Fresca como una rosa

A: ¡Qué suerte!

B: Una, que está acostumbrada a la marcha.

A: ¿Pero a qué hora llegaste a casa?

B: Mmmm.... déjame pensar.... ¿tú a qué hora te rajaste? sobre las 2 y pico, ¿verdad?

A: Sí.... bueno, eso creo.... para qué engañarnos, no tengo ni idea. Con el pedo que llevaba, lo que menos recuerdo es la hora.

B: Sí, yo creo que eran un poco más de las dos cuando te fuiste....Pues yo debí llegar a casa sobre las 6.

A: La verdad es que no sé cómo aguantas... como si tuvieras 20 años...

B: ¿20 años? Qué más hubiera querido yo tener este aguante a los 20. Si yo cuando salía con mis amigas, tras la segunda cerveza ya iba haciendo eses.

A: ¿Tienes más aguante ahora que de joven?

B: ¡Ya te digo! Tu qué te crees, ¿que puedo tomarme 6 copas en un par de horas y andar como si nada por arte de magia? Detrás hay años y años de entrenamiento a conciencia....

A: Bueno, eso de andar como si nada no sé yo.... a mi me pareció que ya ibas un poco torcida cuando me fui...


Part 1 Teil 1 Part 1 Parte 1 Del 1 第1部分

(Ring, ring)

A: ¿Sí?

B: ¿Cómo que si? B: How is that? B: Co masz na myśli, tak? ¿Que no has visto quien era? That you have not seen who it was?

A: Ei Berta! A: Ei Berta! No, no, es que estaba en la cama y he cogido el móvil sin mirar. No, no, it's that I was in bed and I took the phone without looking.

B: ¿Todavía estás en la cama? Pero si son las dos del mediodía! But if it's two midday!

A: Ya, ya, pero es que tengo un resacón de la ostia. A: Yeah, yeah, but I have a hell of a hangover.

B: Pero si tampoco bebiste tanto. B: But you didn't drink that much either.

A: Hace tanto que no bebía que creo que me ha sentado como una patada en el estómago. A: It's been so long since I've had a drink that I think it kicked me in the stomach.

B: Míralo el abstemio este... B: Look at the teetotaler this ...

A: No, no, me refiero a salir de copas y.... además vete tú a saber lo que nos bebimos, con esos colores extraños... A: No, no, I mean going out for a drink and .... and who knows what we drank, with those strange colors...

O sea que tu estás bien...

B: ¿Yo? Fresca como una rosa

A: ¡Qué suerte!

B: Una, que está acostumbrada a la marcha. B: One, who is used to the march.

A: ¿Pero a qué hora llegaste a casa?

B: Mmmm.... déjame pensar.... ¿tú a qué hora te rajaste? B: Mmmm .... let me think .... what time did you crack? B : Mmmm... laissez-moi réfléchir... à quelle heure avez-vous arrêté ? sobre las 2 y pico, ¿verdad?

A: Sí.... bueno, eso creo.... para qué engañarnos, no tengo ni idea. A: Yes ... well, I think so ... why fool us, I have no idea. Con el pedo que llevaba, lo que menos recuerdo es la hora. With the fart I was wearing, the least I remember is the time.

B: Sí, yo creo que eran un poco más de las dos cuando te fuiste....Pues yo debí llegar a casa sobre las 6. B: Yes, I think it was a little after two when you left ... Well, I should have got home around 6.

A: La verdad es que no sé cómo aguantas... como si tuvieras 20 años... A: The truth is that I don't know how you hold up ... as if you were 20 years old ...

B: ¿20 años? Qué más hubiera querido yo tener este aguante a los 20. What else would I have wanted to have this stamina at 20. Si yo cuando salía con mis amigas, tras la segunda cerveza ya iba haciendo eses. When I used to go out with my girlfriends, after the second beer I was already making eses.

A: ¿Tienes más aguante ahora que de joven? A: Do you have more stamina now than when you were young?

B: ¡Ya te digo! B: I already told you! Tu qué te crees, ¿que puedo tomarme 6 copas en un par de horas y andar como si nada por arte de magia? What do you think, that I can have 6 drinks in a couple of hours and walk like nothing by magic? Detrás hay años y años de entrenamiento a conciencia....

A: Bueno, eso de andar como si nada no sé yo.... a mi me pareció que ya ibas un poco torcida cuando me fui...