Segunda Parte de "El ingenioso hidalgo Don Quijote" Capítulo LXVIII
second|part|of|the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|68
deuxième|partie|de|le|ingénieux|hidalgo|Don|Quichotte|chapitre|68
Zweiter Teil von "Der geniale Hidalgo Don Quijote" Kapitel LXVIII
Second Part of "The Ingenious Gentleman Don Quixote" Chapter LXVIII
ドン・キホーテ」第LXVIII章 "独創的なイダルゴ "後編
Segunda Parte de "O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote" Capítulo LXVIII
Deuxième Partie de "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte" Chapitre LXVIII
Capítulo LXVIII - De la cerdosa aventura que le aconteció [*] a don Quijote [1]
chapter|68|of|the|pig-like|adventure|that|to him|it happened|to|Mr|Quixote
chapitre|68|de|l'|salissante|aventure|que|lui|arriva|à|Don|Quichotte
Chapter LXVIII - Of the filthy adventure that happened to Don Quixote
Chapitre LXVIII - De l'aventure cochonne qui arriva [*] à don Quichotte [1]
Era la noche algo escura, puesto que la luna estaba en el cielo [2], pero no en parte que pudiese ser vista, que tal vez la señora Diana se va a pasear a los antípodas [3] y deja los montes negros y los valles escuros.
it was|the|night|somewhat|dark|since|that|the|moon|it was|in|the|sky|but|not|in|part|that|it could|to be|seen|that|such|time|the|lady|Diana|herself|she goes|to|to stroll|to|the|antipodes|and|she leaves|the|mountains|black|and|the|valleys|dark
c'était|la|nuit|quelque peu|sombre|étant|que|la|lune|était|dans|le|ciel|mais|ne|dans|partie|que|puisse|être|vue|que|tel|fois|la|dame|Diane|elle|va|à|se promener|aux|les||et||les|||||vallées|sombres
It was a somewhat dark night, since the moon was in the sky, but not in a part that could be seen, for perhaps Lady Diana goes to stroll in the antipodes and leaves the black mountains and dark valleys.
Il faisait nuit quelque peu sombre, puisque la lune était dans le ciel [2], mais pas dans une partie où elle pouvait être vue, car peut-être la dame Diane se promène aux antipodes [3] et laisse les montagnes noires et les vallées sombres.
Cumplió don Quijote con la naturaleza durmiendo el primer sueño, sin dar lugar al segundo, bien al revés de Sancho, que nunca tuvo segundo, porque le duraba el sueño desde la noche hasta la mañana, en que se mostraba su buena complexión y pocos cuidados [4].
he fulfilled|Mr|Quixote|with|the|nature|sleeping|the|first|dream|without|to give|place|to the|second|well|to the|opposite|of|Sancho|who|never|he had|second|because|to him|it lasted|the|dream|from|the|night|until|the|morning|in|which|himself|he showed|his|good|complexion|and|few|worries
il accomplit|Don|Quichotte|avec|la|nature|en dormant|le|premier|sommeil|sans|donner|place|au|deuxième|bien|à l'|inverse|de|Sancho|que|jamais|il eut|deuxième|parce que|son|il durait|le|sommeil|depuis|la|nuit|jusqu'à|la|matin|en|que|il|il montrait|sa|bonne|complexion|et|peu|soucis
Don Quixote fulfilled nature by sleeping the first sleep, without allowing for the second, quite the opposite of Sancho, who never had a second, because his sleep lasted from night until morning, when his good complexion and few cares were shown.
Don Quichotte respecta la nature en dormant le premier sommeil, sans laisser place au second, bien à l'inverse de Sancho, qui n'a jamais eu de second, car son sommeil durait de la nuit jusqu'au matin, où se montrait sa bonne constitution et peu de soucis [4].
Los de don Quijote le desvelaron de manera que despertó a Sancho y le dijo:
the|of|Mr|Quixote|him|they kept awake|in|way|that|he woke up|to|Sancho|and|him|he said
ceux|de|don|Quichotte|lui|ils ont réveillé|de|manière|que|il a réveillé|à|Sancho|et|lui|il a dit
Those of Don Quixote kept him awake in such a way that he woke Sancho and said to him:
Ceux de don Quichotte l'ont réveillé de telle manière qu'il a réveillé Sancho et lui a dit :
—Maravillado estoy, Sancho, de la libertad de tu condición: yo imagino que eres hecho de mármol o de duro bronce, en quien no cabe movimiento ni sentimiento alguno.
amazed|I am|Sancho|of|the|freedom|of|your|condition|I|I imagine|that|you are|made|of|marble|or|of|hard|bronze|in|whom|not|fits|movement|nor|feeling|any
émerveillé|je suis|Sancho|de|la|liberté|de|ta|condition|je|j'imagine|que|tu es|fait|de|marbre|ou|de|dur|bronze|en|qui|ne|tient|mouvement|ni|sentiment|aucun
—I am amazed, Sancho, at the freedom of your condition: I imagine you are made of marble or hard bronze, in whom no movement or feeling can reside.
—Je suis émerveillé, Sancho, de la liberté de ta condition : j'imagine que tu es fait de marbre ou de bronze dur, en qui aucun mouvement ni sentiment ne peut exister.
Yo velo cuando tú duermes, yo lloro cuando cantas [*], yo me desmayo de ayuno cuando tú estás perezoso y desalentado de puro harto.
I|I stay awake|when|you|you sleep|I|I cry|when|you sing|I|myself|I faint|from|fasting|when|you|you are|lazy|and|discouraged|from|pure|fed up
je|veille|quand|tu|tu dors|je|pleure|quand|tu chantes|je|me|évanouis|de|jeûne|quand|tu|es|paresseux|et|découragé|de|pur|rassasié
I stay awake when you sleep, I cry when you sing [*], I faint from fasting when you are lazy and discouraged from being too full.
Je veille quand tu dors, je pleure quand tu chantes [*], je m'évanouis de jeûne quand tu es paresseux et découragé de pure satiété.
De buenos criados es conllevar las penas de sus señores y sentir sus sentimientos, por el bien parecer siquiera.
of|good|servants|it is|to bear|the|sorrows|of|their|lords|and|to feel|their|feelings|for|the|good|to appear|at least
de|bons|serviteurs|il est|supporter|les|peines|de|leurs|maîtres|et|ressentir|leurs|sentiments|pour|le|bien|paraître|même
It is the mark of good servants to endure the pains of their masters and to feel their feelings, at least for appearances.
De bons serviteurs, c'est supporter les peines de leurs seigneurs et ressentir leurs sentiments, ne serait-ce que pour bien paraître.
Mira la serenidad desta noche, la soledad en que estamos, que nos convida a entremeter alguna vigilia entre nuestro sueño.
look|the|serenity|of this|night|the|solitude|in|that|we are|which|to us|invites|to|to interject|some|vigil|among|our|dream
regarde|la|sérénité|de cette|nuit|la|solitude|dans|que|nous sommes|qui|nous|invite|à|entreprendre|quelque|veille|entre|notre|rêve
Look at the serenity of this night, the solitude in which we find ourselves, which invites us to engage in some vigil between our dreams.
Regarde la sérénité de cette nuit, la solitude dans laquelle nous sommes, qui nous invite à entremêler une veille entre notre sommeil.
Levántate, por tu vida, y desvíate algún trecho de aquí, y con buen ánimo y denuedo agradecido date trecientos o cuatrocientos azotes a buena cuenta de los del desencanto de Dulcinea; y esto rogando te lo suplico, que no quiero venir contigo a los brazos como la otra vez [5], porque sé que los tienes pesados.
get up|for|your|life|and|divert yourself|some|stretch|from|here|and|with|good|spirit|and|courage|grateful|give yourself|three hundred|or|four hundred|lashes|in|good|account|of|the|of the|disenchantment|of|Dulcinea|and|this|begging|you|it|I implore|that|not|I want|to come|with you|to|the|arms|like|the|other|time|because|I know|that|the|you have|heavy
lève-toi|pour|ta|vie|et|détourne-toi|quelque|chemin|d'ici||et|avec|bon|courage|et|détermination|reconnaissant|donne-toi|trois cents|ou|quatre cents|coups|à|bonne|mesure|des|ceux|de|désenchantement|de|Dulcinée|et|cela|en suppliant|te|je le|je te prie|que|ne|je ne veux pas|venir|avec toi|dans|les|bras|comme|la|autre|fois|parce que|je sais|que|les|tu as|lourds
Get up, for your life, and move away a bit from here, and with good spirit and grateful courage, give yourself three hundred or four hundred lashes as a good account for the disillusionment of Dulcinea; and I beg you to do this, for I do not want to come to your arms like the last time, because I know you have heavy ones.
Lève-toi, pour ta vie, et éloigne-toi un peu d'ici, et avec bon esprit et courage reconnaissant, donne-toi trois cents ou quatre cents coups de fouet en bonne mesure pour ceux du désenchantement de Dulcinée ; et cela je te le demande en suppliant, car je ne veux pas venir dans tes bras comme la dernière fois, parce que je sais que tu les as lourds.
Después que te hayas dado, pasaremos lo que resta de la noche cantando, yo mi ausencia y tú tu firmeza, dando desde agora principio al ejercicio pastoral que hemos de tener en nuestra aldea.
after|that|you|you have|given|we will pass|what|that|remains|of|the|night|singing|I|my|absence|and|you|your|firmness|giving|from||beginning|to the|exercise|pastoral|that|we have|to|to have|in|our|village
après|que|tu|tu aies|donné|nous passerons|ce|que|reste|de|la|nuit|en chantant|moi|mon|absence|et|toi|ta|fermeté|en donnant|dès|maintenant|début|à l'|exercice|pastoral|que|nous avons|à|avoir|dans|notre|village
After you have done that, we will spend the rest of the night singing, I about my absence and you about your steadfastness, starting from now the pastoral exercise that we are to have in our village.
Après que tu t'es donné, nous passerons le reste de la nuit à chanter, moi mon absence et toi ta fermeté, commençant dès maintenant l'exercice pastoral que nous devons avoir dans notre village.
—Señor —respondió Sancho—, no soy yo religioso para que desde la mitad de mi sueño me levante y me dicipline, ni menos me parece [*] que del estremo del dolor de los azotes se pueda pasar al de la música [6].
sir|he responded|Sancho|not|I am|I|religious|to|that|from|the|half|of|my|sleep|myself|I rise|and|myself|to discipline|nor|less|to me|it seems|that|from the|extreme|of the|pain|of|the|lashes|itself|it can|to pass|to the|of|the|music
Seigneur|il répondit|Sancho|ne|je ne suis pas|moi|religieux|pour|que|dès|la|moitié|de|mon|rêve|me|je me lève|et|me|je me discipline|ni|encore moins|me|il me semble|que|de l'|extrême|de la|douleur|des|les|coups|on|peut|passer|à|à|la|musique
—Sir —Sancho replied—, I am not religious enough to get up from the middle of my sleep and discipline myself, nor do I think that one can go from the extreme pain of lashes to the joy of music.
—Seigneur —répondit Sancho—, je ne suis pas religieux pour me lever et me discipliner depuis le milieu de mon sommeil, ni moins il me semble que de l'extrême douleur des coups de fouet on puisse passer à celle de la musique.
Vuesa merced me deje dormir y no me apriete en lo del azotarme, que me hará hacer juramento de no tocarme jamás al pelo del sayo, no que al de mis carnes [7].
your|mercy|me|let|to sleep|and|not|me|squeeze|in|the|of the|to whip me|that|me|it will make|to make|oath|to|not|to touch myself|ever|to the|hair|of the|tunic|not|that|to the|of|my|flesh
votre|grâce|me|laissez|dormir|et|ne|me|serrez|sur|cela|de|me frapper|que|me|il me fera|faire|serment|de|ne|me toucher|jamais|à|poil|de|habit|ne|que|à|de|mes|chairs
Your grace let me sleep and do not press me on the matter of whipping, for it will make me swear never to touch the hair of the cloak, not to mention that of my flesh [7].
Votre grâce me laisse dormir et ne me presse pas sur le fait de me fouetter, car cela me fera jurer de ne jamais toucher à la laine de ma tunique, pas même à celle de ma chair [7].
—¡Oh alma endurecida [*]!
oh|soul|hardened
oh|âme|endurcie
—Oh hardened soul [*]!
—Ô âme endurcie [*]!
¡Oh escudero sin piedad!
oh|squire|without|mercy
oh|écuyer|sans|pitié
Oh merciless squire!
Ô écuyer sans pitié!
¡Oh pan mal empleado [8] y mercedes mal consideradas las que te he hecho [*] y pienso de hacerte!
oh|bread|badly|employed|and|mercies|badly|considered|the|that|you|I have|made|and|I think|to|to make you
oh|pain|mal|utilisé|et|grâces|mal|considérées|celles|que|te|j'ai|fait|et|je pense|à|te faire
Oh poorly used bread [8] and poorly considered favors that I have done for you [*] and plan to do!
Ô pain mal employé [8] et grâces mal considérées que je t'ai faites [*] et que je pense te faire!
Por mí te has visto gobernador y por mí te vees con esperanzas propincuas de ser conde o tener otro título equivalente, y no tardará el cumplimiento de ellas más de cuanto tarde en pasar este año [9], que yo «post tenebras spero lucem [10]».
for|me|you|you have|seen|governor|and|for|me|you|you see|with|hopes|nearby|to|to be|count|or|to have|another|title|equivalent|and|not|it will take long|the|fulfillment|of|them|more|than|how much|it takes|to|to pass|this|year|that|I|after|darkness|I hope|light
pour|moi|te|tu as|vu|gouverneur|et|pour|moi|te|tu te vois|avec|espoirs|proches|de|être|comte|ou|avoir|un autre|titre|équivalent|et|ne|tardera|le|accomplissement|de|elles|plus|que|combien|il tarde|à|passer|cette|année|que|je|après|ténèbres|j'espère|lumière
For my sake, you have seen yourself as governor, and for my sake, you see yourself with nearby hopes of becoming a count or having another equivalent title, and the fulfillment of them will not take longer than it takes to pass this year [9], for I "post tenebras spero lucem [10]".
Pour moi, tu t'es vu gouverneur et pour moi, tu te vois avec des espoirs proches de devenir comte ou d'avoir un autre titre équivalent, et l'accomplissement de ceux-ci ne tardera pas plus que le temps qu'il faudra pour passer cette année [9], que je « post tenebras spero lucem [10] ».
—No entiendo eso —replicó Sancho—: solo entiendo que en tanto que duermo ni tengo temor ni esperanza, ni trabajo ni gloria [11]; y bien haya el que inventó el sueño, capa que cubre todos los humanos pensamientos, manjar que quita la hambre, agua que ahuyenta la sed, fuego que calienta el frío, frío que templa el ardor y, finalmente, moneda general con que todas las cosas se compran, balanza y peso que iguala al pastor con el rey y al simple con el discreto.
not|I understand|that|he replied|Sancho|only|I understand|that|in|as much|that|I sleep|neither|I have|fear|nor|hope|nor|work|nor|glory|and|well|there is|the|who|invented|the|dream|cloak|that|covers|all|the|human|thoughts|food|that|it removes|the|hunger|water|that|it drives away|the|thirst|fire|that|it warms|the|cold|cold|that|it tempers|the|ardor|and|finally|coin|general|with|which|all|the|things|themselves|they buy|balance|and|weight|that|it equalizes|to the|shepherd|with|the|king|and|to the|simple|with|the|discreet
ne|je comprends|cela|il répondit|Sancho|seulement|je comprends|que|pendant|tant|que|je dors|ni|j'ai|peur|ni|espoir|ni|travail|ni|gloire|et|bien|il y ait|celui qui|que|il a inventé|le|rêve|manteau|qui|couvre|toutes|les|humains|pensées|mets|qui|enlève|la|faim|eau|qui|chasse|la|soif|feu|qui|réchauffe|le|froid|froid|qui|tempère|l'|ardeur|et|enfin|monnaie|générale|avec|que|toutes|les|choses|elles|s'achètent|balance|et|poids|qui|égalise|le|pasteur|avec|le|roi|et|le|simple|avec|le|discret
—I don't understand that —Sancho replied—: I only understand that as long as I sleep, I have neither fear nor hope, nor work nor glory [11]; and may the one who invented sleep be blessed, a cloak that covers all human thoughts, food that satisfies hunger, water that drives away thirst, fire that warms the cold, cold that tempers the heat, and, finally, a universal currency with which all things are bought, a scale and weight that equalizes the shepherd with the king and the simple with the wise.
—Je ne comprends pas cela —répliqua Sancho— : je comprends seulement qu'en dormant, je n'ai ni peur ni espoir, ni travail ni gloire [11] ; et que soit béni celui qui a inventé le rêve, manteau qui couvre toutes les pensées humaines, mets qui enlève la faim, eau qui chasse la soif, feu qui réchauffe le froid, froid qui tempère l'ardeur et, enfin, monnaie générale avec laquelle toutes les choses s'achètent, balance et poids qui égalent le pasteur au roi et le simple à l'avisé.
Sola una cosa tiene mala el sueño, según he oído decir, y es que se parece a la muerte [12], pues de un dormido a un muerto hay muy poca diferencia.
only|one|thing|it has|bad|the|dream|according to|I have|heard|to say|and|it is|that|itself|it resembles|to|the|death|since|from|a|asleep|to|a|dead|there is|very|little|difference
seule|une|chose|elle a|mauvaise|le|rêve|selon|j'ai|entendu|dire|et|c'est|que|il|il ressemble|à|la|mort|car|de|un|endormi|à|un|mort|il y a|très|peu|différence
There is only one bad thing about sleep, according to what I have heard, and that is that it resembles death [12], for there is very little difference between a sleeping person and a dead one.
Une seule chose a de mauvais le sommeil, selon ce que j'ai entendu dire, et c'est qu'il ressemble à la mort [12], car il y a très peu de différence entre un endormi et un mort.
—Nunca te he oído hablar, Sancho —dijo don Quijote—, tan elegantemente como ahora; por donde vengo a conocer ser verdad el refrán que tú algunas veces sueles decir: «No con quien naces, sino con quien paces [13]».
never|you|I have|heard|to speak|Sancho|he said|sir|Quijote|so|elegantly|as|now|for|where|I come|to|to know|to be|truth|the|proverb|that|you|some|times|you are accustomed|to say|not|with|whom|you are born|but|with|whom|you graze
jamais|te|j'ai|entendu|parler|Sancho|il dit|don|Quijote|si|élégamment|que|maintenant|donc|où|je viens|à|connaître|être|vérité|le|proverbe|que|tu|quelques|fois|tu as l'habitude|dire|ne|avec|qui|tu nais|mais|avec|qui|tu paies
—I have never heard you speak, Sancho —Don Quixote said—, as elegantly as now; from which I come to know the truth of the saying that you sometimes use: "Not with whom you are born, but with whom you graze [13]."
—Je ne t'ai jamais entendu parler, Sancho —dit don Quichotte—, aussi élégamment qu'en ce moment ; d'où je viens à connaître que le proverbe que tu dis parfois est vrai : « Ce n'est pas avec qui tu nais, mais avec qui tu paces [13] ».
—¡Ah, pesia [*] tal —replicó Sancho—, señor nuestro amo!
ah|pesia|such|he replied|Sancho|lord|our|master
Ah|pesia|tel|il répondit|Sancho|seigneur|notre|maître
—Ah, what a pity —replied Sancho—, our master!
—Ah, pesia [*] tel —répliqua Sancho—, notre seigneur!
No soy yo ahora el que ensarta refranes, que también a vuestra merced se le caen de la boca de dos en dos mejor que a mí, sino que debe de haber entre los míos y los suyos esta diferencia, que los de vuestra merced vendrán a tiempo y los míos a deshora; pero, en efecto, todos son refranes.
not|I am|I|now|the|who|he strings|proverbs|that|also|to|your|grace|itself|to you|they fall|from|||of||in||||||||||||||||||||||||||||||||||effect|all|they are|proverbs
nepas|je suis|moi|maintenant|le|qui|il enfile|proverbes|que|aussi|à|votre|grâce|se|lui|ils tombent|de|la|bouche|de|deux|en|deux|mieux|que|à|moi|mais|que|il doit|de|avoir|entre|les|miens|et|les|siens|cette|différence|que|les|de|votre|grâce|ils viendront|à|temps|et|les|miens|à|contretemps|mais|en|effet|tous|ils sont|proverbes
I am not the one who is stringing proverbs now, as your grace drops them from your mouth two by two better than I do, but there must be this difference between mine and yours, that yours will come in time and mine at the wrong moment; but, indeed, they are all proverbs.
Je ne suis pas celui qui enchaîne les proverbes, car ils tombent de votre bouche deux par deux mieux que de la mienne, mais il doit y avoir entre les miens et les vôtres cette différence, que ceux de votre seigneurie viendront à temps et les miens à contretemps ; mais, en effet, ce sont tous des proverbes.
En esto estaban, cuando sintieron un sordo estruendo y un áspero ruido, que por todos aquellos valles se estendía.
in|this|they were|when|they felt|a|dull|roar|and|a|harsh|noise|that|through|all|those|valleys|itself|it extended
dans|cela|ils étaient|quand|ils entendirent|un|sourd|fracas|et|un|âpre|bruit|qui|à travers|tous|ces|vallées|se|il s'étendait
While they were discussing this, they heard a dull roar and a harsh noise that spread across all those valleys.
Alors qu'ils en étaient là, ils entendirent un bruit sourd et un bruit âpre qui s'étendait à travers toutes ces vallées.
Levantóse en pie don Quijote y puso mano a la espada, y Sancho se agazapó debajo del rucio, poniéndose a los lados el lío de las armas y la albarda de su jumento, tan temblando de miedo como alborotado don Quijote.
he rose|on|foot|sir|Quijote|and|he put|hand|to|the|sword|and|Sancho|himself|he crouched|underneath|of the|donkey|putting himself|to|the|sides|the|bundle|of|the|arms|and|the|pack saddle|of|his|donkey|as|trembling|of|fear|as|agitated|sir|Quijote
il se leva|en|pied|don|Quijote|et|il mit|main|à|l'épée||et|Sancho|se|il se mit à l'abri|sous|de l'|rucio|en se mettant|à|les|côtés|le|paquet|des|les|armes|et|la|selle|de|son|âne|si|tremblant|de|peur|comme|agité|don|Quijote
Don Quijote stood up and reached for his sword, and Sancho crouched under the donkey, putting the bundle of arms and the saddle of his donkey by his sides, trembling with fear just as agitated as Don Quijote.
Don Quichotte se leva et mit la main à l'épée, et Sancho se mit à l'abri sous l'âne, prenant de chaque côté le fardeau des armes et la selle de son âne, tremblant de peur comme un Don Quichotte en émoi.
De punto en punto iba creciendo el ruido y llegándose cerca a los dos temerosos: a lo menos, al uno, que al otro ya se sabe su valentía.
from|point|in|point|it was going|growing|the|noise|and|getting closer|near|to|the|two|fearful|to|the|least|to the|one|that|to the|other|already|itself|it knows|its|bravery
de|point|en|point|il allait|grandissant|le|bruit|et|s'approchant|près|de|les|deux|craintifs|à|le|moins|à|un|que|à|autre|déjà|se|sait|son|bravoure
From point to point the noise was growing and getting closer to the two fearful ones: at least, to one, as the other’s bravery is already known.
De point en point, le bruit grandissait et s'approchait des deux craintifs : du moins, de l'un, car l'on connaît déjà le courage de l'autre.
Es, pues, el caso que llevaban unos hombres a vender a una feria más de seiscientos puercos, con los cuales caminaban a aquellas horas, y era tanto el ruido que llevaban, y el gruñir y el bufar, que ensordecieron los oídos de don Quijote y de Sancho, que no advirtieron lo que ser podía.
it is|then|the|case|that|they were carrying|some|men|to|to sell|to|a|fair|more|than|six hundred|pigs|with|which|which|they were walking|to|those|hours|and|it was|so much|the|noise|that|they were carrying|and|the|grunting|and|the|snorting|that|they deafened|the|ears|of|Mr|Quijote|and|of|Sancho|that|not|they noticed|what|that|to be|it could
c'est|donc|le|cas|que|ils emportaient|quelques|hommes|à|vendre|à|une|foire|plus|de|six cents|cochons|avec|les|lesquels|ils marchaient|à|ces|heures|et|il était|tant|le|bruit|que|ils emportaient|et|le|grognement|et|le|soufflement|que|ils ont assourdi|les|oreilles|de|don|Quichotte|et|de|Sancho|que|ne|ils ont remarqué|ce|que|être|il pouvait
The case is that some men were taking more than six hundred pigs to sell at a fair, with which they were walking at that hour, and the noise they made, along with the grunting and snorting, deafened the ears of Don Quixote and Sancho, who did not notice what could be.
Il se trouve donc que des hommes emmenaient à vendre à une foire plus de six cents cochons, avec lesquels ils marchaient à cette heure-là, et le bruit qu'ils faisaient, ainsi que les grognements et les soufflements, assourdissaient les oreilles de don Quichotte et de Sancho, qui ne remarquaient pas ce qui pouvait se passer.
Llegó de tropel la estendida y gruñidora piara [14], y sin tener respeto a la autoridad de don Quijote, ni a la de Sancho, pasaron por cima de los dos, deshaciendo las trincheas de Sancho [15] y derribando no solo a don Quijote, sino llevando por añadidura a Rocinante.
it arrived|in|a rush|the|spread out|and|grunting|herd|and|without|to have|respect|to|the|authority|of|Mr|Quijote|nor|to|the|of|Sancho|they passed|over|the top|of|the|two|undoing|the|trenches|of|Sancho|and|knocking down|not|only|to|Mr|Quijote|but|carrying|in addition to|addition|to|Rocinante
il arriva|de|en masse|la|bande|et|grognante|troupeau|et|sans|avoir|respect|à|l'|autorité|de|don|Quichotte|ni|à|l'|de|Sancho|ils passèrent|par|dessus|de|les|deux|détruisant|les|tranchées|de|Sancho|et|renversant|ne|seulement|à|don|Quichotte|mais|emportant|par|addition|à|Rocinante
The herd, the grunting, the speed with which the filthy animals arrived, confused and knocked down the saddle, the weapons, the donkey, Rocinante, Sancho, and Don Quixote.
La horde bruyante et grognante arriva en masse, et sans respecter l'autorité de don Quichotte, ni celle de Sancho, elle passa sur les deux, détruisant les tranchées de Sancho et renversant non seulement don Quichotte, mais emportant également Rocinante.
El tropel, el gruñir, la presteza con que llegaron los animales inmundos, puso en confusión y por el suelo a la albarda, a las armas, al rucio, a Rocinante, a Sancho y a don Quijote.
the|rush|the|grunting|the|swiftness|with|that|they arrived|the|animals|filthy|it put|in|confusion|and|on|the|ground|to|the|saddle|to|the|arms|to the|donkey|to|Rocinante|to|Sancho|and|to|Mr|Quijote
le|tumulte|le|grognement|la|rapidité|avec|que|ils arrivèrent|les|animaux|impurs|il mit|en|confusion|et|par|le|sol|à|l'|selle|à|les|armes|à|âne|à|Rocinante|à|Sancho|et|à|don|Quichotte
The commotion, the grunting, the haste with which the filthy animals arrived, caused confusion and knocked down the saddle, the weapons, the donkey, Rocinante, Sancho, and Don Quixote.
Le tumulte, les grognements, la rapidité avec laquelle arrivèrent les animaux impurs, mirent en désordre et à terre la selle, les armes, le âne, Rocinante, Sancho et don Quichotte.
Levantóse Sancho como mejor pudo y pidió a su amo la espada [16], diciéndole que quería matar media docena de aquellos señores y descomedidos puercos, que ya había conocido que lo eran.
he got up|Sancho|as|better|he could|and|he asked|to|his|master|the|sword|saying to him|that|he wanted|to kill|half|dozen|of|those|gentlemen|and|rude|pigs|that|already|he had|known|that|it|they were
il se leva|Sancho|comme|mieux|il put|et|il demanda|à|son|maître|l'|épée|en lui disant|que|il voulait|tuer|demi|douzaine|de|ces|seigneurs|et|indisciplinés|porcs|que|déjà|il avait|connu|que|cela|ils étaient
Sancho got up as best he could and asked his master for the sword [16], telling him that he wanted to kill half a dozen of those lords and rude pigs, as he had already recognized that they were.
Sancho se leva comme il peut et demande à son maître l'épée [16], en lui disant qu'il voulait tuer une demi-douzaine de ces seigneurs et cochons indélicats, qu'il avait déjà reconnu comme tels.
Don Quijote le dijo:
Mr|Quijote|to him|he said
Don|Quichotte|lui|il dit
Don Quixote said to him:
Don Quichotte lui dit :
—Déjalos estar, amigo, que esta afrenta es pena de mi pecado, y justo castigo del cielo es que a un caballero andante vencido le coman adivas [17] y le piquen avispas y le hollen puercos [18].
let them|be|friend|that|this|affront|it is|penalty|of|my|sin|and|just|punishment|of the|heaven|it is|that|to|a|knight|wandering|defeated|to him|they eat|adivas|and|to him|they sting|wasps|and|to him|they root up|pigs
laisse-les|être|ami|que|cette|affront|c'est|peine|de|mon|péché|et|juste|châtiment|du|ciel|c'est|que|à|un|chevalier|errant|vaincu|lui|ils mangent|avares|et|lui|ils piquent|guêpes|et|lui|ils le piétinent|porcs
—Let them be, my friend, for this affront is the penalty of my sin, and it is just punishment from heaven that a defeated knight-errant be eaten by flies [17] and be stung by wasps and be trampled by pigs [18].
—Laisse-les, mon ami, car cette affront est la peine de mon péché, et juste châtiment du ciel est qu'à un chevalier errant vaincu, on lui mange des avises [17] et on lui pique des guêpes et on lui foule des cochons [18].
—También debe de ser castigo del cielo —respondió Sancho— que a los escuderos de los caballeros vencidos los puncen moscas, los coman piojos y les embista [*] la hambre.
also|it must|of|to be|punishment|of the|heaven|he responded|Sancho|that|to|the|squires|of|the|knights|defeated|them|they sting|flies|the|they eat|lice|and|to them|it charges|the|hunger
aussi|il doit|de|être|châtiment|du|ciel|il répondit|Sancho|que|à|les|écuyers|des|les|chevaliers|vaincus|les|ils piquent|mouches|les|ils mangent|poux|et|leur|il les frappe||faim
—It must also be a punishment from heaven —Sancho replied— that the squires of defeated knights be stung by flies, eaten by lice, and be beset by hunger.
—Cela doit aussi être un châtiment du ciel —répondit Sancho— que les écuyers des chevaliers vaincus soient piqués par des mouches, mangés par des poux et que la faim les assaille [*].
Si los escuderos fuéramos hijos de los caballeros a quien servimos, o parientes suyos muy cercanos, no fuera mucho que nos alcanzara la pena de sus culpas hasta la cuarta generación [19]; pero ¿qué tienen que ver los Panzas con los Quijotes?
if|the|squires|we were|sons|of|the|knights|to|whom|we serve|or|relatives|of theirs|very|close|not|it would be|much|that|us|it would reach|the|penalty|of|their|faults|up to|the|fourth|generation|but|what|they have|to|to see|the|Panzas|with|the|Quijotes
si|les|écuyers|nous étions|fils|de|les|chevaliers|à|qui|nous servons|ou|parents|les leurs|très|proches|ne|il n'était pas|beaucoup|que|nous|il nous atteindrait|la|peine|de|leurs|fautes|jusqu'à|la|quatrième|génération|mais|que|ils ont|que|voir|les|Panzas|avec|les|Quijotes
If the squires were the children of the knights we serve, or very close relatives of theirs, it would not be too much for us to bear the penalty of their faults up to the fourth generation; but what do the Panzas have to do with the Quijotes?
Si les écuyers étaient les fils des chevaliers que nous servons, ou des parents très proches, il ne serait pas surprenant que nous subissions la peine de leurs fautes jusqu'à la quatrième génération [19]; mais quel rapport ont les Panzas avec les Quijotes ?
Ahora bien, tornémonos a acomodar y durmamos lo poco que queda de la noche, y amanecerá Dios y medraremos [20].
now|well|let us turn ourselves|to|to settle|and|let us sleep|the|little|that|remains|of|the|night|and|it will dawn|God|and|we will prosper
maintenant|bien|retournons-nous|à|nous installer|et|dormons|le|peu|que|il reste|de|la|nuit|et|il se lèvera|Dieu|et|nous prospérerons
Now then, let us settle down and sleep the little that remains of the night, and God will dawn and we will prosper.
Eh bien, retournons-nous pour nous installer et dormons le peu qu'il reste de la nuit, et Dieu fera que le jour se lève et nous prospérerons [20].
—Duerme tú, Sancho —respondió don Quijote—, que naciste para dormir; que yo, que nací [*] para velar, en el tiempo que falta de aquí al día daré rienda a mis pensamientos y los desfogaré en un madrigalete que, sin que tú lo sepas, anoche compuse en la memoria [21].
sleep|you|Sancho|he responded|sir|Quijote|that|you were born|to|to sleep|that|I|that|I was born|to|to watch|in|the|time|that|remains|from|here|to the|day|I will give|rein|to|my|thoughts|and|them|I will vent|in|a|little madrigal|that|without|that|you|it|you know|last night|I composed|in|the|memory
dors|toi|Sancho|il répondit|don|Quijote|que|tu es né|pour|dormir|que|moi|que|je suis né|pour|veiller|dans|le|temps|que|il reste|de|ici|au|jour|je donnerai|libre cours|à|mes|pensées|et|les|je les déchargerai|dans|un|madrigal|que|sans|que|toi|le|tu le saches|hier soir|j'ai composé|dans|la|mémoire
—Sleep you, Sancho —responded Don Quijote—, for you were born to sleep; I, who was born to stay awake, will give free rein to my thoughts in the time that remains until day and I will vent them in a little madrigal that, without you knowing it, I composed in my memory last night.
—Dors, Sancho —répondit don Quichotte—, car tu es né pour dormir ; moi, qui suis né [*] pour veiller, dans le temps qu'il reste jusqu'au jour, je donnerai libre cours à mes pensées et les exprimerai dans un petit madrigal que, sans que tu le saches, j'ai composé dans ma mémoire la nuit dernière [21].
—A mí me parece —respondió Sancho— que los pensamientos que dan [*] lugar a hacer coplas no deben de ser muchos.
to|me|me|it seems|he responded|Sancho|that|the|thoughts|that|they give|place|to|to make|verses|not|they should|to|to be|many
à|moi|me|il me semble|||que|les|pensées|que|ils donnent|lieu|à|faire|couplets|ne|ils ne doivent|pas|être|nombreux
—It seems to me —responded Sancho— that the thoughts that give rise to making verses cannot be many.
—Il me semble —répondit Sancho— que les pensées qui donnent [*] lieu à faire des couplets ne doivent pas être nombreuses.
Vuesa merced coplee cuanto quisiere, que yo dormiré cuanto pudiere.
your|grace|I will sing|as much as|I would like|that|I|I will sleep|as much as|I can
votre|grâce|complétez|autant|je voudrais|que|je|je dormirai|autant|je pourrai
Your grace may sing as much as you wish, for I will sleep as much as I can.
Votre grâce chantez autant que vous le souhaitez, car je dormirai autant que je le pourrai.
Y luego, tomando en el suelo cuanto quiso, se acurrucó y durmió a sueño suelto, sin que fianzas, ni deudas, ni dolor alguno se lo estorbase.
and|then|taking|on|the|ground|as much as|he/she wanted|himself/herself|he/she curled up|and|he/she slept|to|dream|free|without|that|guarantees|nor|debts|nor|pain|any|itself|it|to hinder
et|ensuite|prenant|sur|le|sol|autant|je voulus|se|il se blottit|et|il dormit|à|sommeil|léger|sans|que|garanties|ni|dettes|ni|douleur|aucune|se|cela|empêchait
And then, taking on the ground as much as he wanted, he curled up and slept soundly, without any bonds, debts, or pain hindering him.
Et ensuite, prenant sur le sol tout ce qu'il voulait, il se pelotonna et dormit d'un sommeil profond, sans que les cautions, les dettes ou aucune douleur ne l'en empêchât.
Don Quijote, arrimado a un tronco de una haya, o de un alcornoque (que Cide Hamete Benengeli no distingue el árbol que era [22]), al son de sus mesmos suspiros [*] cantó de esta suerte:
Mr|Quixote|leaning|against|a|trunk|of|a|beech|or|of|an|cork oak|that|Cide|Hamete|Benengeli|not|he/she distinguishes|the|tree|that|it was|to the|sound|of|his|same|sighs|he sang|in|this|way
Monsieur|Quichotte|adossé|à|un|tronc|de|un|hêtre|ou|de|un|chêne-liège|que|Cide|Hamete|Benengeli|ne|il ne distingue pas|l'|arbre|que|c'était|au|son|de|ses|mêmes|soupirs|il chanta|de|cette|manière
Don Quixote, leaning against a trunk of a beech or an oak (for Cide Hamete Benengeli does not distinguish which tree it was), to the sound of his own sighs, sang in this manner:
Don Quichotte, adossé à un tronc de hêtre ou de chêne-liège (car Cide Hamete Benengeli ne distingue pas quel arbre c'était), au son de ses propres soupirs, chanta de cette manière :
—Amor, cuando yo pienso
love|when|I|I think
amour|quand|je|je pense
—Love, when I think
—Amour, quand je pense
en el mal que me das terrible y fuerte,
in|the|evil|that|to me|you give|terrible|and|strong
dans|le|mal|que|me|tu donnes|terrible|et|fort
in the evil that you give me terrible and strong,
dans le mal que tu me fais terrible et fort,
voy corriendo a la muerte,
I go|running|to|the|death
je vais|en courant|vers|la|mort
I run towards death,
je cours vers la mort,
pensando así acabar mi mal inmenso;
thinking|thus|to end|my|evil|immense
en pensant|ainsi|finir|mon|mal|immense
thinking this way to end my immense suffering;
pensant ainsi mettre fin à mon immense mal;
mas en llegando al paso
but|upon|arriving|to the|step
mais|en|arrivant|au|pas
but upon reaching the step
mais en arrivant au pas
que es puerto en este mar de mi tormento,
that|it is|port|in|this|sea|of|my|torment
que|c'est|port|dans|cette|mer|de|mon|tourment
that is a port in this sea of my torment,
qui est port dans cette mer de mon tourment,
tanta alegría siento,
so much|joy|I feel
tant de|joie|je sens
I feel so much joy,
tant de joie je ressens,
que la vida se esfuerza, y no le paso.
that|the|life|itself|it strives|and|not|to it|I pass
que|la|vie|elle|s'efforce|et|ne|lui|je passe
that life struggles, and I do not pass it.
que la vie s'efforce, et je ne passe pas.
Así el vivir me mata,
thus|the|living|me|it kills
ainsi|le|vivre|me|tue
Thus living kills me,
Ainsi vivre me tue,
que la muerte me torna a dar la vida [23].
that|the|death|me|it turns|to|to give|the|life
que|la|mort|me|elle me rend|à|donner|la|vie
that death gives me life again [23].
que la mort me redonne la vie [23].
¡Oh condición no oída
oh|condition|not|heard
Oh|condition|ne|entendue
Oh unheard condition
Ô condition non entendue
la que conmigo muerte y vida trata!
the|that|with me|death|and|life|it deals
celle|que|avec moi|mort|et|vie|elle traite
that deals with me death and life!
celle qui traite avec moi mort et vie !
Cada verso destos acompañaba con muchos suspiros y no pocas lágrimas, bien como aquel cuyo corazón tenía [*] traspasado con el dolor del vencimiento y con la ausencia de Dulcinea.
each|verse|of these|it accompanied|with|many|sighs|and|not|few|tears|well|as|that|whose|heart|it had|pierced|with|the|pain|of the|defeat|and|with|the|absence|of|Dulcinea
chaque|vers|de ceux-ci|j'accompagnais|avec|beaucoup de|soupirs|et|ne|pas mal de|larmes|bien|comme|celui|dont|cœur|j'avais|transpercé|avec|la|douleur|de la|défaite|et|avec|l'|absence|de|Dulcinée
Each of these verses was accompanied by many sighs and not a few tears, just like the one whose heart was pierced [*] with the pain of defeat and with the absence of Dulcinea.
Chaque vers de ceux-ci était accompagné de nombreux soupirs et de pas mal de larmes, tout comme celui dont le cœur était [*] transpercé par la douleur de la défaite et par l'absence de Dulcinée.
Llegóse en esto el día, dio el sol con sus rayos en los ojos a Sancho, despertó y esperezóse, sacudiéndose y estirándose los perezosos miembros; miró el destrozo que habían hecho los puercos en su repostería y maldijo la piara, y aun más adelante [24].
he arrived|in|this|the|day|it gave|the|sun|with|its|rays|in|the|eyes|to|Sancho|he woke up|and|he stretched himself|shaking himself|and|stretching|the|lazy|limbs|he looked|the|destruction|that|they had|made|the|pigs|in|his|pantry|and|he cursed|the|herd|and|even|more|further
il se rendit|dans|cela|le|jour|il donna|le|soleil|avec|ses|rayons|dans|les|yeux|à|Sancho|il se réveilla|et|il s'étira|en se secouant|et|en s'étirant|les|paresseux|membres|il regarda|le|désastre|que|ils avaient|fait|les|cochons|dans|sa|pâtisserie|et|il maudit|la|bande|et|encore|plus|loin
The day arrived, the sun shone its rays into Sancho's eyes, he woke up and stretched, shaking off and stretching his lazy limbs; he looked at the destruction the pigs had made in his pantry and cursed the herd, and even further ahead [24].
Le jour arriva, le soleil frappa Sancho de ses rayons aux yeux, il se réveilla et s'étira, secouant et étirant ses membres paresseux ; il regarda le désastre que les cochons avaient fait dans sa pâtisserie et maudit le troupeau, et même plus loin [24].
Finalmente, volvieron los dos a su comenzado camino y al declinar de la tarde vieron que hacia ellos venían hasta diez hombres [*] de a caballo y cuatro o cinco de a pie.
finally|they returned|the|two|to|their|begun|path|and|at the|decline|of|the|afternoon|they saw|that|towards|them|they were coming|up to|ten|men|on|horseback||and|four|or|five|on|foot|
finalement|ils retournèrent|les|deux|à|leur|commencé|chemin|et|à la|déclin|de|la|soirée|ils virent|que|vers|eux|ils venaient|jusqu'à|dix|hommes|à|à|cheval|et|quatre|ou|cinq|à||
Finally, the two returned to their path and as the afternoon declined, they saw that up to ten men [*] on horseback and four or five on foot were coming towards them.
Finalement, les deux reprirent leur chemin et au déclin de l'après-midi, ils virent venir vers eux jusqu'à dix hommes [*] à cheval et quatre ou cinq à pied.
Sobresaltóse el corazón de don Quijote y azoróse el de Sancho, porque la gente que se les llegaba traía lanzas y adargas y venía muy a punto de guerra [25].
it startled|the|heart|of|sir|Quijote|and|it frightened|the|of|Sancho|because|the|people|that|themselves|to them|it was approaching|it was carrying|lances|and|shields|and|it was coming|very|to|point|of|war
il sursauta|le|cœur|de|Don|Quichotte|et|il s'effraya|le|de|Sancho|parce que|la|foule|qui|s'|à eux|elle s'approchait|elle apportait|lances|et|boucliers|et|elle venait|très|à|prêt|de|guerre
Don Quijote's heart was startled and Sancho's was frightened, because the people approaching them were carrying lances and shields and were very much in a state of war [25].
Le cœur de don Quichotte s'emballa et celui de Sancho s'effraya, car les gens qui s'approchaient d'eux portaient des lances et des boucliers et venaient en très bon ordre de bataille [25].
Volvióse don Quijote a Sancho y díjole:
he turned|sir|Quijote|to|Sancho|and|he said to him
il se tourna|Don|Quichotte|à|Sancho|et|il lui dit
Don Quijote turned to Sancho and said to him:
Don Quichotte se tourna vers Sancho et lui dit :
—Si yo pudiera, Sancho, ejercitar mis armas y mi promesa no me hubiera atado los brazos, esta máquina que sobre nosotros viene la tuviera yo por tortas y pan pintado [26]; pero podría ser fuese otra cosa de la que tememos.
—If I could, Sancho, wield my weapons and my promise had not bound my arms, I would take this machine that comes upon us for cakes and painted bread [26]; but it could be something else that we fear.
—Si je pouvais, Sancho, exercer mes armes et ma promesse ne m'avait pas lié les bras, cette machine qui vient sur nous je l'aurais prise pour des gâteaux et du pain peint ; mais il pourrait s'agir de quelque chose d'autre que ce que nous craignons.
Llegaron en esto los de a caballo y, arbolando las lanzas [27], sin hablar palabra alguna rodearon a don Quijote y se las pusieron a las espaldas y pechos, amenazándole de muerte.
At that moment, the horsemen arrived and, raising their lances [27], without saying a word surrounded Don Quixote and placed them against his back and chest, threatening him with death.
Les cavaliers arrivèrent alors et, brandissant leurs lances, sans dire un mot, entourèrent don Quijote et les lui mirent sur le dos et la poitrine, le menaçant de mort.
Uno de los de a pie, puesto un dedo en la boca en señal de que callase, asió del freno de Rocinante y le sacó del camino, y los demás de a pie, antecogiendo a Sancho y al rucio, guardando todos maravilloso silencio, siguieron los pasos del que llevaba a don Quijote, el cual dos o tres veces quiso preguntar adónde le llevaban o qué querían, pero apenas comenzaba a mover los labios, cuando se los iban a cerrar con los hierros [*] de las lanzas; y a Sancho le acontecía lo mismo, porque apenas daba muestras de hablar, cuando uno de los de a pie con un aguijón le punzaba, y al rucio ni más ni menos, como si hablar quisiera.
One of the footmen, putting a finger to his mouth as a sign to be quiet, grabbed the bridle of Rocinante and pulled him off the path, and the others on foot, taking Sancho and the donkey, all maintaining a marvelous silence, followed the steps of the one who was leading Don Quixote, who two or three times wanted to ask where they were taking him or what they wanted, but hardly had he begun to move his lips when they were going to close them with the iron [*] of the lances; and the same happened to Sancho, because hardly did he show signs of speaking when one of the footmen pricked him with a goad, and to the donkey no less, as if he wanted to speak.
Un des piétons, mettant un doigt sur la bouche pour signifier de se taire, saisit le frein de Rocinante et le tira du chemin, et les autres piétons, prenant Sancho et l'âne, gardant tous un silence merveilleux, suivirent les pas de celui qui emmenait don Quijote, qui deux ou trois fois voulut demander où ils l'emmenaient ou ce qu'ils voulaient, mais à peine commençait-il à bouger les lèvres, qu'ils allaient les lui fermer avec les fers des lances ; et à Sancho il arrivait la même chose, car à peine montrait-il des signes de vouloir parler, qu'un des piétons le piquait avec un aiguillon, et à l'âne pas moins, comme s'il voulait parler.
Cerró la noche, apresuraron el paso, creció en los dos presos el miedo, y más cuando oyeron que de cuando en cuando les decían:
Night fell, they quickened their pace, fear grew in both captives, especially when they heard that from time to time they were told:
La nuit se ferma, ils accélérèrent le pas, la peur grandit chez les deux prisonniers, et plus encore quand ils entendirent qu'on leur disait de temps en temps :
—¡Caminad, trogloditas [28]!
walk|troglodytes
marchez|troglodytes
—Walk, troglodytes [28]!
—Marchez, troglodytes [28] !
—¡Callad, bárbaros!
be quiet|barbarians
taisez-vous|barbares
—Shut up, barbarians!
—Taisez-vous, barbares !
—¡Pagad, antropofagos [29]!
pay|anthropophagists
payez|anthropophages
—Pay up, cannibals [29]!
—Payez, anthropophages [29] !
—¡No os quejéis, scitas [*][30], ni abráis los ojos, Polifemos matadores [31], leones [*] carniceros [32]!
not|yourselves|complain|Scythians|nor|open|the|eyes|Polyphemus|killers|lions|butchers
ne|vous|plaignez pas|scythes|et ne|ouvrez pas|les|yeux|Polyphèmes|tueurs|lions|bouchers
—Do not complain, Scythians [*][30], nor open your eyes, Polyphemus killers [31], butcher lions [*] [32]!
—Ne vous plaignez pas, scythes [*][30], ni n'ouvrez les yeux, Polyphemus tueurs [31], lions [*] bouchers [32] !
Y otros nombres semejantes a estos, con que atormentaban los oídos de los miserables amo y mozo.
and|other|names|similar|to|these|with|which|they tormented|the|ears|of|the|miserable|master|and|young man
et|autres|noms|semblables|à|ceux-ci|avec|que|ils tourmentaient|les|oreilles|des|les|misérables|maître|et|garçon
And other names similar to these, with which they tormented the ears of the miserable master and servant.
Et d'autres noms semblables à ceux-ci, avec lesquels ils tourmentaient les oreilles des misérables maître et valet.
Sancho iba diciendo entre sí: «¿Nosotros tortolitas [*]?
Sancho|he was going|saying|among|himself|we|little doves
Sancho|il allait|disant|entre|lui-même||tourterelles
Sancho was saying to himself: "Are we little doves [*]?"
Sancho se disait en lui-même : « Nous, des tourterelles [*] ?
¿Nosotros barberos ni [*] estropajos?
we|barbers|nor|rags
|barbiers|ni|éponges
"Are we barbers or [*] rags?"
Nous, des barbiers ni [*] des chiffons ?
¿Nosotros perritas, a quien dicen cita, cita [33]?
we|little dogs|to|whom|they say|citation|citation
|petites chiennes|à|à qui|ils disent|rendez-vous|rendez-vous
"Are we little dogs, whom they call citation, citation [33]?"
Nous, des petites chiennes, qu'on appelle citation, citation [33] ?
No me contentan nada estos nombres: a mal viento va esta parva [34]; todo el mal nos viene junto, como al perro los palos [35], ¡y ojalá parase en ellos lo que amenaza esta aventura tan desventurada!».
not|me|they satisfy|nothing|these|names|to|bad|wind|it goes|this|heap|all|the|evil|to us|it comes|together|like|to the|dog|the|sticks|and|hopefully|it would stop|in|them|what|that|it threatens|this|adventure|so|unfortunate
ne|me|contentent|rien|ces|noms|à|mauvais|vent|va|cette|récolte|tout|le|mal|nous|vient|ensemble|comme|au|chien|les|coups|et|si seulement|s'arrête|sur|eux|ce|que|menace|cette|aventure|si|malheureuse
These names do not please me at all: this harvest goes to a bad wind; all the evil comes to us together, like sticks to a dog, and I wish that what threatens this unfortunate adventure would stop with them!
Ces noms ne me plaisent guère : cette récolte va à un mauvais vent [34] ; tout le mal nous vient ensemble, comme les coups au chien [35], et j'espère que ce qui menace cette aventure si malheureuse s'arrêtera là !
Iba don Quijote embelesado [36], sin poder atinar con cuantos discursos hacía qué serían aquellos nombres llenos de vituperios que les ponían, de los cuales sacaba en limpio no esperar ningún bien y temer mucho mal.
he was going|Mr|Quixote|enchanted|without|being able|to hit upon|with|how many|discourses|he made|what|they would be|those|names|full|of|insults|that|to them|they put|of|the|which|he extracted|in|clear|not|to expect|any|good|and|to fear|a lot of|evil
il allait|don|Quichotte|envoûté|sans|pouvoir|deviner|à|combien de|discours|il faisait|quels|ils seraient|ces|noms|pleins|de|vitupérations|que|ils|ils mettaient|de|les|lesquels|il tirait|en|clair|ne|attendre|aucun|bien|et|craindre|beaucoup|mal
Don Quixote was enchanted, unable to figure out what those names full of insults meant, from which he concluded that he should not expect any good and fear much evil.
Don Quichotte était envoûté [36], ne pouvant deviner quels discours avaient pu donner ces noms pleins de vitupérations, dont il tirait comme conclusion de ne rien attendre de bon et de craindre beaucoup de mal.
Llegaron en esto, un hora casi de la noche, a un castillo que bien conoció don Quijote que era el del duque, donde había poco que habían estado.
they arrived|in|this|an|hour|almost|of|the|night|to|a|castle|that|well|he recognized|Mr|Quixote|that|it was|the|of the|duke|where|there had|little|that|they had|been
ils arrivèrent|en|cela|une|heure|presque|de|la|nuit|à|un|château|que|bien|il reconnut|don|Quichotte|que|c'était|le|du|duc|où|il y avait|peu|que|ils avaient|été
They arrived at a castle that Don Quixote recognized well as that of the duke, where they had been not long ago.
Ils arrivèrent alors, presque une heure après la nuit, à un château que Don Quichotte reconnut bien comme étant celui du duc, où ils avaient été peu de temps auparavant.
—¡Válame [*] Dios!
save me|God
sauve-moi|Dieu
—God help me!
—Que Dieu me vienne en aide [*] !
—dijo así como conoció la estancia—, ¿y qué será esto?
he said|thus|as|he/she/it knew|the|stay|and|what|it will be|this
il dit|ainsi|comme|il a connu|la|demeure|et|que|cela sera|ceci
—he said as soon as he entered the room—, what is this?
—dit-il dès qu'il a connu le lieu—, et qu'est-ce que cela?
Sí, que en esta casa todo es cortesía y buen comedimiento; pero para los vencidos el bien se vuelve en mal y el mal en peor.
yes|that|in|this|house|everything|it is|courtesy|and|good|moderation|but|for|the|defeated|the|good|itself|it turns|into|bad|and|the|bad|into|worse
oui|que|dans|cette|maison|tout|est|courtoisie|et|bonne|tempérance|mais|pour|les|vaincus|le|bien|se|devient|en|mal|et|le|mal|en|pire
Yes, in this house everything is courtesy and good manners; but for the defeated, good turns into evil and evil into worse.
Oui, dans cette maison tout est courtoisie et bonne manière; mais pour les vaincus, le bien se transforme en mal et le mal en pire.
Entraron al patio principal del castillo y viéronle aderezado y puesto de manera que les acrecentó la admiración y les dobló el miedo, como se verá en el siguiente capítulo.
they entered|to the|courtyard|main|of the|castle|and|they saw it|prepared|and|placed|in|manner|that|to them|it increased|the|admiration|and|to them|it doubled|the|fear|as|itself|it will see|in|the|following|chapter
ils entrèrent|dans le|patio|principal|du|château|et|ils le virent|préparé|et|mis|de|manière|que|leur|cela augmenta|l'|admiration|et|leur|cela doubla|la|peur|comme|cela|sera vu|dans|le|suivant|chapitre
They entered the main courtyard of the castle and saw it arranged and set up in a way that increased their admiration and doubled their fear, as will be seen in the next chapter.
Ils entrèrent dans la cour principale du château et la virent préparée et disposée de telle manière qu'elle augmenta leur admiration et doubla leur peur, comme on le verra dans le chapitre suivant.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.53 PAR_CWT:At8odHUl=18.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=93.16 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.17
en:At8odHUl: fr:B7ebVoGS:250512
openai.2025-02-07
ai_request(all=38 err=2.63%) translation(all=75 err=0.00%) cwt(all=1826 err=12.71%)